﻿1
00:00:06,798 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:15,015 --> 00:00:17,559
‫"على حافة الانتصار‬

3
00:00:18,601 --> 00:00:21,020
‫نجعل الظلام يُنار‬

4
00:00:21,938 --> 00:00:23,732
‫معك باستمرار‬

5
00:00:23,982 --> 00:00:25,066
‫إلى النِزال‬

6
00:00:26,568 --> 00:00:28,987
‫سنفوز في كل الأحوال‬

7
00:00:29,070 --> 00:00:30,363
‫لا بد من القوة‬

8
00:00:30,447 --> 00:00:33,867
‫- وجرأة الأبطال‬
‫- جرأة الأبطال‬

9
00:00:33,950 --> 00:00:39,122
‫علينا أن نجد كل قوانا ولا ندعها بأي حال‬

10
00:00:40,415 --> 00:00:41,791
‫لا بد من القوة"‬

11
00:00:41,875 --> 00:00:44,961
‫"شي-را وأميرات القوة"‬

12
00:00:55,388 --> 00:00:56,431
‫"غليمر"؟‬

13
00:00:56,514 --> 00:00:58,433
‫{\an8}نعم، أراها يا "قوس".‬

14
00:00:58,516 --> 00:01:02,187
‫{\an8}حسناً، أردت التأكد أنني لست الوحيد‬
‫الذي يرى ما يحدث.‬

15
00:01:19,162 --> 00:01:21,456
‫{\an8}- ابق مكانك!‬
‫- ماذا فعلتِ بي؟‬

16
00:01:21,539 --> 00:01:23,833
‫ماذا تعنين بذلك؟‬

17
00:01:23,917 --> 00:01:27,003
‫لم أكن أعلم أن الأميرات‬
‫يمكنهن إصابة الآخرين بعدواهن.‬

18
00:01:27,086 --> 00:01:29,130
‫حسناً، فليهدأ الجميع!‬

19
00:01:29,297 --> 00:01:31,966
‫{\an8}- هلا تخبرينا كيف فعلتِ ذلك؟‬
‫- لم أفعل أي شيء؟‬

20
00:01:32,050 --> 00:01:35,762
‫{\an8}كل ما فعلته هو أنني التقطت هذا السيف‬
‫وفجأة... أصبحت أرتدي تاجاً!‬

21
00:01:35,845 --> 00:01:41,059
‫{\an8}لا أبالي كيف فعلتها. علينا فقط التأكد‬
‫من ألا تفعلها من جديد!‬

22
00:01:56,574 --> 00:01:57,951
‫افعليها مجدداً!‬

23
00:01:58,618 --> 00:01:59,536
‫"قوس"!‬

24
00:02:01,454 --> 00:02:03,206
‫افعلي ما فعلتِه من قبل.‬

25
00:02:03,289 --> 00:02:06,835
‫- لا أعرف ما الذي فعلته من قبل!‬
‫- لا وقت لدينا. علينا الرحيل.‬

26
00:02:23,017 --> 00:02:24,727
‫ما هذا المكان؟‬

27
00:02:25,979 --> 00:02:29,357
‫لا أدري. لكن سيكون وجودنا في الداخل‬
‫أفضل من هنا.‬

28
00:02:37,448 --> 00:02:39,617
‫تمسكوا بي جميعاً. يمكنني إدخالنا.‬

29
00:02:39,701 --> 00:02:42,787
‫"غليمر"، لا. لم تقومي بنقل‬
‫ثلاثة أشخاص ذهنياً من قبل.‬

30
00:02:42,871 --> 00:02:44,414
‫ألديك فكرة أفضل؟‬

31
00:02:46,249 --> 00:02:49,419
‫ما المكتوب على هذا الباب؟‬
‫تبدو وكأنها كلمة سر.‬

32
00:02:49,502 --> 00:02:51,129
‫أيمكنك قراءتها؟‬

33
00:02:51,212 --> 00:02:52,297
‫ألا يمكنك أنت؟‬

34
00:02:54,507 --> 00:02:56,926
‫- ما المكتوب؟‬
‫- "إيتيرنيا".‬

35
00:03:01,055 --> 00:03:02,140
‫بحقك!‬

36
00:03:10,982 --> 00:03:15,361
‫إذن يا جندية "قطيع الأشرار"،‬
‫هل كنت تقرئين كتابات "الأوائل" دائماً؟‬

37
00:03:16,029 --> 00:03:18,698
‫أتريدين إخبارنا بما يحدث بالضبط؟‬

38
00:03:18,781 --> 00:03:22,285
‫أخبرتكما أنني لا أعلم.‬
‫قرأت الكلمة المكتوبة على الباب وحسب.‬

39
00:03:22,368 --> 00:03:23,995
‫بالطبع.‬

40
00:03:24,078 --> 00:03:29,000
‫قرأتِ فقط كلمة مكتوبة بلغة‬
‫لم يتحدث بها أحد قط منذ ألف عام،‬

41
00:03:29,083 --> 00:03:33,379
‫ففُتح الباب ببساطة مفضياً‬
‫إلى أطلال قديمة وغامضة.‬

42
00:03:33,463 --> 00:03:34,547
‫بالطبع.‬

43
00:03:34,631 --> 00:03:38,176
‫أتظنين أنني تعمدت فعل هذا؟‬
‫أتظنين أنني أردت أن أصبح "أميرة"؟‬

44
00:03:38,259 --> 00:03:40,345
‫"الأميرات" كريهات!‬

45
00:03:40,428 --> 00:03:41,846
‫كريهات؟‬

46
00:03:41,930 --> 00:03:43,431
‫بل أنت كريهة!‬

47
00:03:44,057 --> 00:03:46,643
‫- "غليمر"، لقد أنقذتنا.‬
‫- لا يهمني ذلك!‬

48
00:03:46,726 --> 00:03:48,561
‫لا يمكننا الثقة بها يا "قوس".‬

49
00:03:48,645 --> 00:03:53,691
‫أم هل نسيت كل ما فعله بنا "قطيع الأشرار"؟‬
‫ومن فقدناهم.‬

50
00:03:55,443 --> 00:03:59,822
‫علينا إيجاد سبيل آخر للخروج من هنا‬
‫وإعادتها إلى "القمر الساطع" في أسرع وقت.‬

51
00:03:59,906 --> 00:04:02,116
‫ستعرف أمي ما يجب فعله بها.‬

52
00:04:02,242 --> 00:04:05,536
‫أشكرك على إنقاذنا من تلك الحشرة الضخمة‬

53
00:04:05,620 --> 00:04:09,582
‫- بدلاً من أن تلوذي بالفرار.‬
‫- حسناً، لم أنقذكما.‬

54
00:04:09,666 --> 00:04:11,668
‫أردت فقط الحصول على السيف، مفهوم؟‬

55
00:04:11,751 --> 00:04:14,963
‫هل أنت واثقة أنكِ لم تفعلي ذلك‬
‫لأننا نروق لكِ سراً؟‬

56
00:04:15,338 --> 00:04:18,091
‫لا تروقان لي أبداً.‬
‫أنتما تحتجزانني ضد إرادتي.‬

57
00:04:18,174 --> 00:04:19,342
‫بالطبع.‬

58
00:04:19,926 --> 00:04:23,096
‫أشكرك على إنقاذنا بأية حال.‬
‫اسمي "قوس"، بالمناسبة.‬

59
00:04:23,888 --> 00:04:24,806
‫وأنا "أدورا".‬

60
00:04:25,473 --> 00:04:28,935
‫"أدورا". اسم غريب لجندي ينتمي‬
‫لـ"قطيع الأشرار".‬

61
00:04:29,018 --> 00:04:29,852
‫حقاً؟‬

62
00:04:31,479 --> 00:04:33,690
‫من أجل "الرأس الرمادي".‬

63
00:04:35,858 --> 00:04:38,152
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- لا شيء!‬

64
00:04:38,861 --> 00:04:42,699
‫انظرا إلى تلك النقوش.‬
‫أعتقد أنها إحدى أطلال "الأوائل".‬

65
00:04:42,782 --> 00:04:44,325
‫ماذا يكون "الأوائل"؟‬

66
00:04:44,409 --> 00:04:47,245
‫ألم تسمعي قط بـ"الأوائل"؟‬

67
00:04:47,829 --> 00:04:51,040
‫"الأوائل" هم أول من استوطن "إيثيريا".‬

68
00:04:51,124 --> 00:04:53,209
‫اختفوا منذ ألف عام.‬

69
00:04:53,293 --> 00:04:56,879
‫لكنهم خلفوا العديد من الأطلال والتقنيات.‬
‫مثل هذا المكان.‬

70
00:04:56,963 --> 00:04:59,007
‫ماذا حل بهم إذن؟‬

71
00:04:59,090 --> 00:05:03,553
‫لا يعلم أحد. اختفوا وحسب.‬
‫ألم يخبرك "قطيع الأشرار" بأمرهم؟‬

72
00:05:03,636 --> 00:05:06,723
‫يبدو أن هناك الكثير‬
‫مما لم تخبرني بأمره "القبيلة".‬

73
00:05:06,806 --> 00:05:08,850
‫كيف يمكننا الخروج من هنا؟‬

74
00:05:09,434 --> 00:05:13,187
‫سنستغرق دهراً لإيجاد سبيل‬
‫للخروج من هنا بهذه الوتيرة.‬

75
00:05:13,521 --> 00:05:15,732
‫أتريدين إضاءة بعض الأضواء يا "أدورا"؟‬

76
00:05:15,815 --> 00:05:19,152
‫- لا أعرف كيف يمكنني فعل ذلك.‬
‫- ربما باستخدام كلمة سحرية.‬

77
00:05:19,235 --> 00:05:21,696
‫ما معنى "أضواء" بلغة "الأوائل"؟‬

78
00:05:21,779 --> 00:05:24,949
‫- لا أدري. لست سحرية.‬
‫- هذا واضح.‬

79
00:05:25,366 --> 00:05:26,993
‫تراجعا كليكما.‬

80
00:05:27,327 --> 00:05:29,537
‫"غليمر"؟ ربما يجدر بك التريث.‬

81
00:05:29,620 --> 00:05:33,708
‫نبعد كثيراً عن "القمر الساطع".‬
‫سيمر زمن طويل قبل تمكنك من إعادة الشحن.‬

82
00:05:33,791 --> 00:05:36,044
‫- "قوس"!‬
‫- أيتوجب عليك إعادة شحن قواكِ؟‬

83
00:05:36,127 --> 00:05:40,423
‫أيمكننا عدم التحدث بهذا الأمر‬
‫أمام جندي "قطيع الأشرار"؟ والآن تراجعا.‬

84
00:05:55,605 --> 00:05:56,939
‫هل أنتِ بخير؟‬

85
00:05:57,023 --> 00:05:59,067
‫أنا بخير يا "قوس".‬

86
00:06:06,491 --> 00:06:11,162
‫- تلك صورتك.‬
‫- ماذا؟ لا تشبهني بالمرة.‬

87
00:06:11,245 --> 00:06:14,999
‫لا، بل أعني شخصيتك الأخرى.‬
‫الشخصية المخيفة التي ترتدي عباءة.‬

88
00:06:15,583 --> 00:06:17,168
‫هل كنت أشبهها؟‬

89
00:06:20,630 --> 00:06:24,175
‫- ما المكتوب في النقوش؟‬
‫- مكتوب...‬

90
00:06:25,760 --> 00:06:26,844
‫"شي-را".‬

91
00:06:41,317 --> 00:06:44,153
‫- تحياتي أيتها المديرة.‬
‫- ما هذا؟‬

92
00:06:44,237 --> 00:06:45,696
‫ما استفسارك؟‬

93
00:06:45,780 --> 00:06:48,574
‫أعتقد أنها صورة مجسمة عتيقة.‬

94
00:06:48,658 --> 00:06:50,159
‫ما استفسارك؟‬

95
00:06:51,494 --> 00:06:53,996
‫مرحباً. ما هذا المكان؟‬

96
00:06:55,998 --> 00:07:00,002
‫كيف يمكننا الخروج من هنا؟‬

97
00:07:00,711 --> 00:07:02,964
‫- ما استفسارك؟‬
‫- إنها خربة.‬

98
00:07:03,047 --> 00:07:07,051
‫إنها عتيقة. يدهشني أن هذه الأشياء‬
‫لا تزال تعمل.‬

99
00:07:07,135 --> 00:07:09,303
‫لم يتم الاستدلال على وجود المديرة.‬

100
00:07:09,387 --> 00:07:11,097
‫بدأ الإقفال التام للمكان.‬

101
00:07:19,564 --> 00:07:22,942
‫- لم أتسبب في ذلك!‬
‫- كلا. لا إغلاق تام!‬

102
00:07:25,528 --> 00:07:28,698
‫- "أدورا"، أوقفيها!‬
‫- لمَ تظن أن بإمكاني فعل ذلك؟‬

103
00:07:28,781 --> 00:07:33,286
‫- لم يتم الاستدلال على الاستفسار.‬
‫- لا بد من وجود كلمة سر أو شيء ما!‬

104
00:07:33,369 --> 00:07:34,287
‫كفي عن ذلك!‬

105
00:07:35,037 --> 00:07:36,038
‫"إيتيرنيا"!‬

106
00:07:36,122 --> 00:07:37,039
‫"إيتيرنيا"!‬

107
00:07:39,542 --> 00:07:41,252
‫- أعطيني السيف.‬
‫- ماذا؟ كلا.‬

108
00:07:41,335 --> 00:07:43,880
‫نحتاج إلى السيدة المخيفة‬
‫التي ترتدي العباءة.‬

109
00:07:43,963 --> 00:07:47,884
‫لا أدري كيف، لكنها سر هذا المكان،‬
‫لذا ربما بإمكانها إخراجنا من هنا.‬

110
00:07:47,967 --> 00:07:51,971
‫أنت جندي "قطيع الأشرار". لن أعطيك السيف.‬

111
00:07:52,889 --> 00:07:54,056
‫"إيتيرنيا"!‬

112
00:07:54,474 --> 00:07:55,308
‫عباءة!‬

113
00:07:56,267 --> 00:07:57,268
‫"شي-را"!‬

114
00:08:01,939 --> 00:08:04,150
‫- تشبثا!‬
‫- "غليمر"، لا!‬

115
00:08:09,906 --> 00:08:11,407
‫"غليمر"!‬

116
00:08:17,413 --> 00:08:18,247
‫"غليمر"؟‬

117
00:08:19,165 --> 00:08:19,999
‫"غليمر"؟‬

118
00:08:21,834 --> 00:08:22,793
‫هل أفلحت؟‬

119
00:08:23,961 --> 00:08:26,547
‫أجل، بالكاد أفلحت.‬

120
00:08:26,631 --> 00:08:29,258
‫- هل أنتِ بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

121
00:08:29,342 --> 00:08:31,844
‫أعتقد أنني استخدمت طاقة كبيرة لإخراجنا.‬

122
00:08:31,928 --> 00:08:35,640
‫لا أعلم من كان يمكنه توقع ذلك... أنا.‬

123
00:08:35,723 --> 00:08:37,391
‫- "قوس"...‬
‫- توقعته منذ ساعة.‬

124
00:08:37,475 --> 00:08:38,351
‫"قوس"!‬

125
00:08:38,434 --> 00:08:40,561
‫عذراً. أنا مسرور فقط لأنكِ بخير.‬

126
00:08:40,645 --> 00:08:43,940
‫إياك والانتقال الذهني لفترة، اتفقنا؟‬
‫قد تؤذين نفسك.‬

127
00:08:44,023 --> 00:08:48,277
‫أنا بخير. فلنعد إلى "القمر الساطع"‬
‫لكي أتمكن من إعادة شحن طاقتي.‬

128
00:08:49,403 --> 00:08:51,280
‫- لم لا تزالين موجودة؟‬
‫- ماذا؟‬

129
00:08:51,364 --> 00:08:53,991
‫لست و"قوس" فريقاً أمنياً محنكاً.‬

130
00:08:54,075 --> 00:08:56,953
‫كان يمكنك الفرار متى شئت.‬
‫لمَ لم تفعلي ذلك؟‬

131
00:08:57,495 --> 00:09:01,332
‫أنا فقط... أريد معرفة ما يحدث لي.‬

132
00:09:01,415 --> 00:09:04,961
‫وإن عدت إلى "أرض الرعب"، فلن أعرف أبداً.‬

133
00:09:05,044 --> 00:09:08,381
‫لم أعرف قط مسقط رأسي أو من كانت أسرتي.‬

134
00:09:08,464 --> 00:09:11,133
‫قالت "حائكة الظلال"‬
‫إن هويتي السابقة غير مهمة،‬

135
00:09:11,217 --> 00:09:13,844
‫وأنني لم أكن ذات قيمة‬
‫قبل أن يؤويني "هورداك".‬

136
00:09:13,928 --> 00:09:17,390
‫لطالما كان هناك جزء منّي‬
‫لا أعلم أي شيء عنه.‬

137
00:09:17,473 --> 00:09:21,102
‫وكل هذا، أشعر وكأنه مألوف بطريقة ما.‬

138
00:09:21,519 --> 00:09:24,063
‫لا أعلم كيف أشرح لكما.‬

139
00:09:28,985 --> 00:09:32,488
‫تعرف والدة "غليمر" الكثير‬
‫عن تقنية "الأوائل".‬

140
00:09:32,572 --> 00:09:35,575
‫سيمكنها تفسير ما يحدث لكِ والسيف بالتأكيد.‬

141
00:09:35,658 --> 00:09:39,829
‫لذا، إن أردت إجابات عن تساؤلاتكِ،‬
‫فعليك البقاء معنا؟‬

142
00:09:41,122 --> 00:09:44,500
‫فلنذهب. ينبغي أن تكون هناك‬
‫قرية قريبة من هنا.‬

143
00:09:44,584 --> 00:09:49,088
‫يمكنهم توصيلنا إلى "القمر الساطع".‬
‫أضعنا ما يكفي من الوقت بالفعل.‬

144
00:09:54,677 --> 00:09:57,513
‫لآخر مرة سأسألك، أين "أدورا"؟‬

145
00:09:57,597 --> 00:10:01,642
‫لآخر مرة أخبرك، لا أعلم.‬
‫أتعتقدين أنني أسيطر على أفعالها؟‬

146
00:10:01,726 --> 00:10:06,063
‫أعلم أنك تكذبين. أعلم بصداقتكما الوثيقة.‬
‫ما كانت لتغادر دون إخبارك.‬

147
00:10:06,147 --> 00:10:09,483
‫- أظن أنها خذلتنا كلتانا إذن.‬
‫- كما تشائين.‬

148
00:10:09,567 --> 00:10:11,902
‫أعلم بالفعل مكانها.‬

149
00:10:11,986 --> 00:10:15,740
‫- كنا نتعقبها.‬
‫- فلمَ سألتني إذن؟‬

150
00:10:15,823 --> 00:10:18,909
‫لأنك ستعيدينها.‬

151
00:10:18,993 --> 00:10:20,286
‫لن أفعل ذلك.‬

152
00:10:24,665 --> 00:10:27,376
‫وقاحتك لن تحميها.‬

153
00:10:27,460 --> 00:10:29,629
‫ستفعلين ما آمرك به.‬

154
00:10:29,712 --> 00:10:31,422
‫حقاً؟ وإلا ماذا؟‬

155
00:10:32,465 --> 00:10:36,636
‫وإلا ستتحملين العواقب بدلاً منها.‬

156
00:10:43,142 --> 00:10:45,519
‫- حسناً، عليك بخلع سترتك.‬
‫- ماذا؟ لماذا؟‬

157
00:10:45,603 --> 00:10:49,690
‫إن رأى أهل القرية‬
‫جندي "قطيع الأشرار" سيجزعون.‬

158
00:10:49,774 --> 00:10:52,818
‫لذلك علينا تصحيح... كل هذا المظهر.‬

159
00:10:57,907 --> 00:10:59,283
‫أشعر بالحماقة.‬

160
00:10:59,367 --> 00:11:02,411
‫هذا لأنكِ بحاجة إلى ما يربطها سوياً.‬

161
00:11:05,164 --> 00:11:06,666
‫لا يعجبني هذا.‬

162
00:11:06,749 --> 00:11:09,502
‫المغزى أنكِ لم تعودي تشبهين جنود "القطيع".‬

163
00:11:09,585 --> 00:11:13,506
‫فقط حاولي عدم لفت الانتباه.‬
‫لن نمكث طويلاً.‬

164
00:11:16,300 --> 00:11:20,054
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه احتفال. تعرفين، مثل حفل كبير.‬

165
00:11:21,764 --> 00:11:24,934
‫ألا تقيمون الحفلات في "أرض الرعب"؟‬

166
00:11:25,393 --> 00:11:28,229
‫صحيح، الحفلات.‬

167
00:11:28,312 --> 00:11:33,275
‫أعني، نعم، بالطبع.‬
‫أنا... لا أعرف معنى ذلك.‬

168
00:11:33,359 --> 00:11:35,778
‫ألم تسمع ما قلته؟‬
‫لن نمكث طويلاً يا "قوس"!‬

169
00:11:35,861 --> 00:11:38,614
‫لم تحضر حفلاً في حياتها قط يا "غليمر".‬

170
00:11:38,697 --> 00:11:41,033
‫هذا أمر جلل.‬

171
00:12:31,709 --> 00:12:34,920
‫إذن، بجدية؟ ألم تحضري حفلات قط؟‬

172
00:12:35,379 --> 00:12:37,756
‫ماذا تفعلين يوم عيد مولدك؟‬

173
00:12:37,840 --> 00:12:39,592
‫لا أعياد ميلاد؟‬

174
00:12:39,675 --> 00:12:43,596
‫كيف يمكن أن تكون حياتك بهذا البؤس؟‬

175
00:12:44,722 --> 00:12:47,558
‫ما هذا؟‬

176
00:12:50,060 --> 00:12:51,854
‫هذا جواد.‬

177
00:12:53,814 --> 00:12:55,399
‫إنه مهيب.‬

178
00:12:56,358 --> 00:12:58,736
‫- أتريدين لقاءه؟‬
‫- ماذا؟ كلا!‬

179
00:13:00,321 --> 00:13:03,657
‫هيا، لا بأس. أترين، إنك تروقين له.‬

180
00:13:11,081 --> 00:13:14,084
‫هذا أفضل أيام حياتي.‬

181
00:13:15,336 --> 00:13:18,923
‫- "قوس"...‬
‫- بحقك، أعلم أنها تروق لك أيضاً.‬

182
00:13:23,427 --> 00:13:24,637
‫ما الذي يحدث؟‬

183
00:13:32,895 --> 00:13:34,313
‫إنه "قطيع الأشرار"!‬

184
00:13:36,482 --> 00:13:40,736
‫لمَ جاؤوا إلى هنا؟‬
‫لا يشكل أهالي "ثايمور" تهديداً لهم.‬

185
00:13:40,819 --> 00:13:44,406
‫مهلاً، هل قلت "ثايمور"؟‬
‫لا يعقل أن تكون هذه "ثايمور".‬

186
00:13:45,157 --> 00:13:49,578
‫- هل كنت على علم بهذا الأمر؟‬
‫- لا. أعني ، نعم. لكن لا بد من وجود خطأ.‬

187
00:13:49,662 --> 00:13:54,416
‫يُفترض أن تكون "ثايمور" قلعة حصينة‬
‫تابعة للمتمردين، لا بلدة للمدنيين.‬

188
00:13:55,251 --> 00:13:57,836
‫هل تعتقدين أن ذلك يهمهم حقاً؟‬

189
00:13:59,922 --> 00:14:04,093
‫يمكنني ردعهم. هذا خطأ جسيم.‬
‫أحتاج فقط إلى التحدث إليهم.‬

190
00:14:04,176 --> 00:14:07,263
‫أخرجا أكبر قدر من الناس ولا تدعوهم يرونكم.‬

191
00:14:10,349 --> 00:14:11,517
‫أنا آسفة.‬

192
00:14:12,101 --> 00:14:12,935
‫"أدورا"!‬

193
00:14:24,154 --> 00:14:25,322
‫توقف!‬

194
00:14:29,535 --> 00:14:31,036
‫- "أدورا"!‬
‫- "كاترا"؟‬

195
00:14:32,288 --> 00:14:35,207
‫سمحوا لي بقيادة دبابة. أتصدقين ذلك؟‬

196
00:14:35,291 --> 00:14:38,043
‫"كاترا" لا أفهم. لمَ أتيت إلى هنا؟‬

197
00:14:38,586 --> 00:14:40,170
‫جئنا لكي نعثر عليكِ.‬

198
00:14:40,254 --> 00:14:43,549
‫"تستري على غيابي يا (كاترا).‬
‫لن يشعر أحد برحيلي."‬

199
00:14:43,632 --> 00:14:47,928
‫بحقك، هل أُسرت مباشرة‬
‫بعد تسللك خارجة، أم...؟‬

200
00:14:48,012 --> 00:14:49,597
‫ما الذي ترتدينه؟‬

201
00:15:03,152 --> 00:15:04,320
‫"قوس"!‬

202
00:15:07,072 --> 00:15:07,907
‫مهلاً!‬

203
00:15:08,490 --> 00:15:11,243
‫اسمعي، ليس لدينا وقت. علينا إيقاف ما يحدث.‬

204
00:15:11,327 --> 00:15:14,663
‫- ماذا؟ لمَ؟‬
‫- لأنها مدينة آهلة بالمدنيين.‬

205
00:15:14,747 --> 00:15:18,334
‫انظري حولك. ليسوا متمردين.‬
‫إنهم أشخاص أبرياء.‬

206
00:15:18,417 --> 00:15:22,004
‫نعم، بالطبع. أشخاص أبرياء‬
‫قاموا باختطاف ضابطة قبيلة.‬

207
00:15:22,087 --> 00:15:27,217
‫هيا بنا، فلنعد بكِ إلى "أرض الرعب".‬
‫"حائكة الظلال" منزعجة للغاية.‬

208
00:15:28,594 --> 00:15:31,013
‫كنت سأجد ذلك مضحكاً‬
‫لو لم تكن شخصية مقيتة.‬

209
00:15:31,096 --> 00:15:32,139
‫"كاترا"، كلا.‬

210
00:15:32,222 --> 00:15:33,474
‫لا يمكنني العودة.‬

211
00:15:33,557 --> 00:15:37,269
‫ليس قبل أن تترك القبيلة‬
‫هذه البلدة في سلام. عليك مساعدتي.‬

212
00:15:37,561 --> 00:15:39,104
‫ما الذي تقولينه؟‬

213
00:15:39,188 --> 00:15:43,359
‫أقول إن هذا تصرف خاطئ.‬
‫كانوا يخدعوننا ويتلاعبون بنا.‬

214
00:15:43,442 --> 00:15:45,736
‫"هورداك" و"حائكة الظلال" جميعهم.‬

215
00:15:47,988 --> 00:15:49,657
‫هل تبينت ذلك لتوكِ؟‬

216
00:15:49,740 --> 00:15:52,076
‫التلاعب هو كل ما تجيده "حائكة الظلال".‬

217
00:15:52,159 --> 00:15:55,120
‫إنها تعبث بأفكارنا منذ صغرنا.‬

218
00:15:55,204 --> 00:15:57,665
‫كيف يمكنك تقبل هذا؟‬

219
00:15:57,748 --> 00:16:01,502
‫لا أهمية لما يفعلونه. ترعى إحدانا الأخرى.‬

220
00:16:01,585 --> 00:16:03,879
‫وفي القريب سنتولى نحن زمام الأمور.‬

221
00:16:05,089 --> 00:16:07,341
‫والآن، هيا. أيمكننا العودة إلى الديار؟‬

222
00:16:09,093 --> 00:16:13,430
‫لن أعود يا "كاترا".‬
‫لا يمكنني ذلك، ليس بعد ما شاهدته.‬

223
00:16:13,973 --> 00:16:16,433
‫تعالي معي، لا يتوجب عليك العودة إليهم.‬

224
00:16:16,517 --> 00:16:17,935
‫يمكننا تصحيح هذا الأمر.‬

225
00:16:20,312 --> 00:16:21,522
‫أتمزحين؟‬

226
00:16:21,605 --> 00:16:24,650
‫تعرفتِ إلى هؤلاء القوم منذ بضع ساعات فقط.‬

227
00:16:24,733 --> 00:16:28,070
‫هل ستهدرين كل شيء من أجلهم؟‬

228
00:16:28,821 --> 00:16:30,406
‫ماذا حدث لكِ؟‬

229
00:16:30,489 --> 00:16:31,615
‫لا أدري.‬

230
00:16:31,699 --> 00:16:35,202
‫لكن يتوجب عليّ فعل شيء ما.‬
‫أنا آسفة يا "كاترا".‬

231
00:16:43,043 --> 00:16:45,129
‫أعتقد أننا أخرجناهم جميعاً.‬

232
00:16:45,963 --> 00:16:47,172
‫"غليمر"، هيا بنا!‬

233
00:16:56,515 --> 00:16:59,852
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- ليس هناك ما يمكننا فعله يا "قوس".‬

234
00:16:59,935 --> 00:17:02,855
‫كادت أن تنفد سهامك. وكاد سحري أن ينفد.‬

235
00:17:02,938 --> 00:17:08,027
‫لا يمكنك قول ذلك. أنتِ "غليمر". تقدمين‬
‫على خوض جميع المعارك مهما كانت الصعاب.‬

236
00:17:08,110 --> 00:17:12,031
‫جميع القرارات التي اتخذتها هذا اليوم‬
‫كادت أن تؤدي إلى مقتلنا.‬

237
00:17:12,114 --> 00:17:14,950
‫- أمي محقة. لست مستعدة لهذا بعد.‬
‫- كلا.‬

238
00:17:15,034 --> 00:17:17,411
‫إياك والاستسلام الآن.‬

239
00:17:17,494 --> 00:17:21,081
‫يؤسفني عدم إدراك والدتك لقوة عزيمتك.‬
‫لكن تلك خسارتها هي.‬

240
00:17:21,165 --> 00:17:24,835
‫يمكنك النجاح في هذا الأمر يا "غليمر".‬
‫ولن تكوني بمفردك.‬

241
00:17:26,378 --> 00:17:27,421
‫أنت محق.‬

242
00:17:28,172 --> 00:17:32,426
‫- نحتاج إلى "أدورا".‬
‫- حقاً؟ ألم تقم بخيانتنا من أجل "القطيع"؟‬

243
00:17:32,509 --> 00:17:36,930
‫لا أعتقد أنها فعلت ذلك. علينا العثور‬
‫عليها. أظن أن بإمكانها مساعدتنا.‬

244
00:17:37,014 --> 00:17:38,348
‫عليك بالثقة بيّ.‬

245
00:17:38,432 --> 00:17:39,391
‫اتفقنا؟‬

246
00:17:48,192 --> 00:17:51,111
‫كان ذلك أشد تأثيراً مما ظننت.‬

247
00:17:51,779 --> 00:17:52,780
‫هل أنتِ بخير؟‬

248
00:17:53,405 --> 00:17:54,323
‫"كاترا"؟‬

249
00:17:54,865 --> 00:17:56,617
‫آسفة! كانت ردة فعل لا إرادية.‬

250
00:17:57,159 --> 00:17:59,453
‫لماذا تفعلين هذا؟‬

251
00:18:00,621 --> 00:18:02,206
‫لأنكِ تركتني.‬

252
00:18:02,289 --> 00:18:05,209
‫وإن لم أعد بكِ، ستنكل بي "حائكة الظلال".‬

253
00:18:05,292 --> 00:18:09,505
‫لذا عليكِ اجتياز أزمة هويتكِ‬
‫ولنعد إلى الديار.‬

254
00:18:09,588 --> 00:18:11,256
‫أم سيتوجب عليّ صعقك مجدداً؟‬

255
00:18:16,053 --> 00:18:17,054
‫"غليمر"؟‬

256
00:18:23,310 --> 00:18:24,853
‫حاذرا!‬

257
00:18:26,772 --> 00:18:28,023
‫"أدورا"!‬

258
00:18:40,452 --> 00:18:43,789
‫"غليمر"، ماذا تفعلين؟ لمَ أنقذتني؟‬

259
00:18:44,206 --> 00:18:45,249
‫نحن بحاجة إليكِ.‬

260
00:18:45,332 --> 00:18:49,962
‫نحن بحاجة إلى "شي-را".‬
‫كان يجب أن أعيد هذا إليك في الأطلال.‬

261
00:18:50,045 --> 00:18:54,299
‫كان يمكنك إنقاذنا وكنت أعلم ذلك.‬
‫لكنني تصرفت بسخافة.‬

262
00:18:54,383 --> 00:18:57,386
‫أنا حمقاء، وكدت أتسبب في مقتلنا،‬
‫وأنا آسفة.‬

263
00:18:57,469 --> 00:19:00,347
‫لست أياً من هذه الأمور.‬
‫أنا جندية "قطيع الأشرار".‬

264
00:19:00,430 --> 00:19:04,143
‫- ما أدراكِ بأنه يمكنك أن تثقي بي الآن؟‬
‫- لا أدري.‬

265
00:19:04,518 --> 00:19:06,311
‫لكنني آمل أن أستطيع الثقة بكِ.‬

266
00:19:06,520 --> 00:19:10,149
‫أشعر وكأنك ربما أتيت لمساعدتنا.‬

267
00:19:21,869 --> 00:19:26,123
‫من أجل "الرأس الرمادي"!‬

268
00:20:18,592 --> 00:20:21,845
‫كان شرفاً لي أن أقاتل إلى جانبك‬
‫أيها الجواد.‬

269
00:21:18,485 --> 00:21:20,570
‫"قوس"! هل أنت بخير؟‬

270
00:21:20,654 --> 00:21:22,823
‫هل تلك "أدورا"؟‬

271
00:21:23,156 --> 00:21:24,491
‫بل هي "شي-را".‬

272
00:21:26,576 --> 00:21:27,577
‫تراجعوا!‬

273
00:21:50,267 --> 00:21:51,393
‫"كاترا".‬

274
00:22:00,360 --> 00:22:01,320
‫لقد نجحت.‬

275
00:22:02,279 --> 00:22:03,322
‫حقاً؟‬

276
00:22:03,405 --> 00:22:04,573
‫أنقذتنا.‬

277
00:22:04,656 --> 00:22:06,491
‫أنقذت الجميع.‬

278
00:22:07,993 --> 00:22:08,952
‫لقد نجحت.‬

279
00:22:09,578 --> 00:22:13,248
‫انقلبت ضد "القبيلة"!‬
‫لقد انقلبت ضد "القبيلة".‬

280
00:22:13,332 --> 00:22:16,835
‫لمَ فعلت ذلك؟ لن يمكنني العودة الآن.‬
‫إلى أين سأذهب؟‬

281
00:22:16,918 --> 00:22:18,503
‫تمهلي.‬

282
00:22:18,587 --> 00:22:21,214
‫لا بأس. أصبحتِ معنا الآن.‬

283
00:22:22,299 --> 00:22:24,760
‫لذا هيا، فلنعد إلى الديار.‬

284
00:22:31,224 --> 00:22:33,393
‫فريق الأصدقاء الأعزاء!‬

285
00:22:37,189 --> 00:22:38,940
‫لمن هذا الجواد؟‬

286
00:23:13,350 --> 00:23:15,352
‫ترجمة "اسم" علي بدر‬

