﻿1
00:00:07,298 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:16,933 --> 00:00:21,896
‫أعضاء المجلس، نبحث عن خطط لدعم دفاعاتنا‬
‫في مواجهة "قطيع الأشرار".‬

3
00:00:21,980 --> 00:00:26,109
‫{\an8}- من يود التحدث أولاً؟‬
‫- أنا.‬

4
00:00:26,192 --> 00:00:29,487
‫{\an8}- من بخلاف "غليمر" يود البدء؟‬
‫- أمي...‬

5
00:00:30,238 --> 00:00:35,118
‫{\an8}جلالتك، عليكِ السماح لي ولـ"قوس"‬
‫و"أدورا" باستكمال مهمة استقدام الأميرات.‬

6
00:00:36,286 --> 00:00:40,874
‫{\an8}إن أعدنا تشكيل "تحالف الأميرات"،‬
‫سيحظى التمرد بفرصة للنصر.‬

7
00:00:40,957 --> 00:00:45,795
‫{\an8}انسحبت الأميرات من التحالف الأخير.‬
‫آثروا حماية أراضيهم الخاصة.‬

8
00:00:45,879 --> 00:00:50,049
‫{\an8}هل يُفترض بنا أن نيأس ببساطة إذن؟‬
‫أرجوكِ دعيني أحاول.‬

9
00:00:50,133 --> 00:00:55,263
‫{\an8}- كل ما أقترحه هو مهمة دبلوماسية.‬
‫- ماذا تقترحين إذن؟‬

10
00:00:55,972 --> 00:00:59,934
‫كل من يقترب بحراً يمر خلال‬
‫"بوابة البحر" في "سالينيس".‬

11
00:01:00,018 --> 00:01:05,315
‫{\an8}تتحكم بها الأميرة "ميرميستا".‬
‫بانضمامها لنا يمكننا التحكم بالبحار.‬

12
00:01:05,398 --> 00:01:11,112
‫- نحن بحاجة إلى التحالف معها يا أماه.‬
‫- الرحلة شديدة الخطورة يا "غليمر".‬

13
00:01:11,196 --> 00:01:15,408
‫لا تقلقي يا أمي.‬
‫مع "شي-را" يمكننا تحقيق أي شيء.‬

14
00:01:15,492 --> 00:01:17,368
‫كما سنحتاج إلى سفينة.‬

15
00:01:17,452 --> 00:01:21,039
‫مع "شي-را" وسفينة، يمكننا تحقيق أي شيء.‬

16
00:01:21,122 --> 00:01:23,792
‫وقبطان بحري مخضرم.‬

17
00:01:24,876 --> 00:01:28,963
‫مع "شي-را" وسفينة وقبطان بحري مخضرم،‬

18
00:01:29,047 --> 00:01:31,174
‫يمكننا تحقيق أي شيء.‬

19
00:01:31,257 --> 00:01:32,509
‫حسناً.‬

20
00:01:33,176 --> 00:01:34,260
‫رائع.‬

21
00:01:35,428 --> 00:01:38,890
‫أنا جادة يا "غليمر".‬
‫لا عنف ولا أضرار جانبية.‬

22
00:01:38,973 --> 00:01:40,642
‫لن نخّيب ظنك.‬

23
00:01:44,103 --> 00:01:46,773
‫"على حافة الانتصار‬

24
00:01:47,565 --> 00:01:50,151
‫نجعل الظلام يُنار‬

25
00:01:50,902 --> 00:01:52,987
‫معك باستمرار‬

26
00:01:53,071 --> 00:01:55,615
‫إلى النِزال‬

27
00:01:55,698 --> 00:01:57,951
‫سنفوز في كل الأحوال‬

28
00:01:58,034 --> 00:02:01,079
‫لا بد من القوة وجرأة الأبطال‬

29
00:02:01,162 --> 00:02:03,164
‫وجرأة الأبطال‬

30
00:02:03,248 --> 00:02:08,962
‫علينا أن نجد كل قوانا ولا ندعها بأي حال‬

31
00:02:09,712 --> 00:02:11,506
‫لا بد من القوة"‬

32
00:02:24,853 --> 00:02:26,020
‫إليك عنيّ.‬

33
00:02:27,605 --> 00:02:31,693
‫كم هذا رائع. "سيوورثي" كما تخيلتها بالضبط.‬

34
00:02:31,776 --> 00:02:35,029
‫- يبدو الجميع هنا كالقراصنة الحقيقيين.‬
‫- ركز يا "قوس".‬

35
00:02:35,113 --> 00:02:38,491
‫- جئنا فقط لإيجاد قبطان بحري.‬
‫- لا قراصنة؟‬

36
00:02:38,575 --> 00:02:39,659
‫لا قراصنة.‬

37
00:02:40,743 --> 00:02:43,538
‫لا يبدو أي منهم مؤهلاً لقيادة سفينة.‬

38
00:02:45,081 --> 00:02:46,082
‫عذراً.‬

39
00:02:49,252 --> 00:02:53,131
‫نبحث عن قبطان بحري‬
‫للذهاب بنا إلى "سالينيس".‬

40
00:02:56,467 --> 00:03:00,972
‫لقد فزت. مشروبات للجميع.‬
‫ضعها على حساب صديقي.‬

41
00:03:02,098 --> 00:03:07,979
‫- مرحباً. علمنا أنك قبطان بحري؟‬
‫- أنا "صقر البحار" الفريد.‬

42
00:03:08,813 --> 00:03:13,109
‫- هل سبقتني سمعتي؟‬
‫- هل اسمك "صقر البحار"؟‬

43
00:03:13,192 --> 00:03:17,280
‫- إنه أكثر الأسماء روعة قط.‬
‫- القبطان "صقر البحار"،‬

44
00:03:17,363 --> 00:03:22,619
‫نُجري لقاءات مع قباطنة للذهاب بنا‬
‫إلى "سالينيس". أتود التقدم للوظيفة؟‬

45
00:03:24,329 --> 00:03:29,500
‫أتقدم للوظيفة؟ أنا القبطان "صقر البحار".‬
‫عليكِ التقدم لي بطلب.‬

46
00:03:29,584 --> 00:03:35,006
‫مجرد احتواء اسمك على كلمة "البحار"‬
‫ليس دليلاً على مؤهلاتك الفعلية.‬

47
00:03:35,089 --> 00:03:39,636
‫مؤهلاتي؟ اجتزت تحدي "غيلبريث"‬
‫ذي الـ 50 كيلومتراً‬

48
00:03:39,719 --> 00:03:41,512
‫في أقل من 20 كم،‬

49
00:03:41,596 --> 00:03:45,683
‫اجتزت مضيق "سيربنتين"‬
‫دون خدش في مقدمة سفينتي.‬

50
00:03:45,767 --> 00:03:51,773
‫أناشيدي مستحسنة جداً، حتى أن حوريات البحار‬
‫يلقين بأنفسهن في البحر حين يسمعنها.‬

51
00:03:51,856 --> 00:03:56,903
‫ولأنني أرى تعجبك، فإن لمعان شاربي طبيعي.‬

52
00:03:56,986 --> 00:03:58,780
‫إنه لامع بالفعل.‬

53
00:03:59,030 --> 00:04:00,031
‫قبلنا تعيينك.‬

54
00:04:00,907 --> 00:04:05,161
‫تريثوا يا شباب.‬
‫أتظنون أن بإمكانكم تحمل تكلفتي؟‬

55
00:04:05,245 --> 00:04:09,249
‫أؤكد لك يا قبطان "صقر البحار"،‬
‫المال ليس بمشكلة.‬

56
00:04:09,958 --> 00:04:11,584
‫إليكم أتعابي.‬

57
00:04:14,963 --> 00:04:19,759
‫قد يمثل المال مشكلة. لا بأس.‬
‫سنعثر على قبطان بحار آخر.‬

58
00:04:19,842 --> 00:04:25,265
‫حظاً طيباً. لن تجدوا من يعرف الطريق‬
‫المحفوف بالمخاطر إلى "سالينيس" مثلي.‬

59
00:04:25,348 --> 00:04:30,937
‫كثيراً ما أخاطر باجتيازه لزيارة‬
‫صديقتي المقربة، الأميرة "ميرميستا".‬

60
00:04:31,521 --> 00:04:33,690
‫- هل تعرفها؟‬
‫- دون شك.‬

61
00:04:35,316 --> 00:04:39,195
‫حسناً، إليك الاتفاق.‬
‫جولة واحدة، يستأثر الفائز بكل شيء.‬

62
00:04:39,279 --> 00:04:44,867
‫إن فزت أنت، سندعك وشأنك. إن فزت أنا،‬
‫تأخذنا إلى "سالينيس" دون مقابل.‬

63
00:04:46,160 --> 00:04:50,373
‫تلك صفقة مريعة.‬
‫لكنني لم أُهزم قط في مصارعة الأيدي.‬

64
00:04:50,456 --> 00:04:52,417
‫دعيني أريكِ يا فتاتي.‬

65
00:04:53,751 --> 00:04:57,422
‫- هيا يا "أدورا". اسحقيه.‬
‫- هذا سخيف.‬

66
00:04:57,505 --> 00:05:03,094
‫أهذا أفضل ما لديكِ؟ فزت ذات مرة‬
‫على "تيروسور" ذي عضلات ذراعين ضخمة جداً‬

67
00:05:03,177 --> 00:05:06,848
‫في مباراة مصارعة بالأيدي دامت أسبوعين.‬

68
00:05:07,390 --> 00:05:08,391
‫رائع!‬

69
00:05:10,018 --> 00:05:15,273
‫لأكون صادقاً، سمحت لك بالفوز لأرفع‬
‫من ثقتك بنفسك.‬

70
00:05:15,356 --> 00:05:20,945
‫كنت أنوي الذهاب إلى "سالينيس" بأي حال.‬
‫هيا يا شباب، معي، إلى المغامرة.‬

71
00:05:25,491 --> 00:05:27,827
‫"أدورا" في "سيوورثي".‬

72
00:05:27,910 --> 00:05:31,539
‫سأمنحك فرصة أخرى لإعادتها.‬

73
00:05:31,622 --> 00:05:35,418
‫ألم يأمرك "هورداك" للتو‬
‫بالكف عن مطاردة "أدورا"؟‬

74
00:05:35,501 --> 00:05:41,215
‫- ومن الذي سيخبره؟ أنتِ؟‬
‫- حسناً. آن الوقت أن تعامليني‬

75
00:05:41,299 --> 00:05:44,469
‫كقائدة للقوات بأي حال. سأعيدها.‬

76
00:05:44,552 --> 00:05:51,267
‫ليس بهذه السرعة. لن تذهبي وحدك.‬
‫سترافقك قائدة القوات "سكوربيا".‬

77
00:05:53,227 --> 00:05:56,731
‫- "هرة"، أحيطك علماً، أنا أحب العناق.‬
‫- ماذا؟‬

78
00:05:58,066 --> 00:06:00,485
‫هل هذه مزحة ما؟‬

79
00:06:00,568 --> 00:06:04,030
‫ستحرص "سكوربيا" على إطاعتك لأوامري.‬

80
00:06:04,113 --> 00:06:08,201
‫حسناً، لا يهم.‬
‫ستعطينني وسيلة انتقال، صحيح؟‬

81
00:06:08,284 --> 00:06:10,036
‫شيء من هذا القبيل.‬

82
00:06:11,954 --> 00:06:13,122
‫لا.‬

83
00:06:13,581 --> 00:06:15,083
‫لا أحب السفن.‬

84
00:06:15,166 --> 00:06:20,713
‫كم أحب السفن. ألا تحبينها؟‬
‫الريح في شعرك، المحيط حولك من كل جانب،‬

85
00:06:20,797 --> 00:06:23,966
‫بعيدين كل البعد عن أقرب يابسة،‬

86
00:06:24,050 --> 00:06:27,011
‫عُرضة للموت غرقاً حال وقوع أدنى حادث.‬

87
00:06:27,095 --> 00:06:29,514
‫هكذا يكون الشعور بالإثارة.‬

88
00:06:29,597 --> 00:06:33,309
‫- أريدك أن تصمتي.‬
‫- هل أصبتِ بدوار البحر؟‬

89
00:06:34,685 --> 00:06:40,525
‫- ركزي عليّ وحسب، اتفقنا؟ سيعينك ذلك.‬
‫- ضعيني أرضاً! ما بالك؟‬

90
00:06:42,693 --> 00:06:46,239
‫إلامَ تنظرون؟ عودوا إلى أعمال السفينة.‬

91
00:06:47,824 --> 00:06:52,203
‫مرحباً بكم على متن "ابنة التنين الثالثة".‬

92
00:06:52,745 --> 00:06:57,542
‫- ماذا حدث للأولى والثانية؟‬
‫- للأسف، غرقتا مشتعلتين بألسنة اللهب.‬

93
00:06:57,625 --> 00:07:01,129
‫- كيف وقع ذلك؟‬
‫- أضرمت فيهما النيران.‬

94
00:07:01,212 --> 00:07:04,423
‫- المغامرة!‬
‫- هل نثق بهذا الرجل؟‬

95
00:07:04,507 --> 00:07:08,719
‫- ليس عليه سوى اصطحابنا إلى هناك.‬
‫- سيكون عليكم بالطبع‬

96
00:07:08,803 --> 00:07:14,183
‫المساعدة في إدارة السفينة.‬
‫سأعلمكم كل ما تحتاجون معرفته‬

97
00:07:14,267 --> 00:07:15,685
‫باستخدام الأناشيد.‬

98
00:07:17,603 --> 00:07:21,941
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- الشراع الرئيسي ليس محكماً. أحكمت ربطه.‬

99
00:07:22,024 --> 00:07:25,653
‫إتقان ربط عقدة صحيحة يستغرق سنوات.‬

100
00:07:25,736 --> 00:07:28,406
‫- ربطت هذه لتوك؟‬
‫- أجل.‬

101
00:07:28,489 --> 00:07:32,660
‫"(صقر البحار) منبهر بعقدي.‬
‫هذا أفضل أيام حياتي."‬

102
00:07:32,743 --> 00:07:36,247
‫عمل رائع، حتى وإن كان حظ المبتدئين.‬

103
00:07:36,330 --> 00:07:40,501
‫علينا إعداد برج للمراقبة.‬
‫"سباركل"، سنغني لحناً ثنائياً‬

104
00:07:40,585 --> 00:07:43,588
‫وسأعلمك كيف تتسلقين الحبل السلمي.‬

105
00:07:46,924 --> 00:07:49,302
‫- كيف...؟‬
‫- نشرت الشراع الأمامي.‬

106
00:07:49,385 --> 00:07:54,682
‫بمفردك؟ ولا حتى بحار بمثل خبرتي‬
‫يمكنه فعل ذلك.‬

107
00:07:54,765 --> 00:08:00,855
‫- أتعني أنني أكثر مهارة منك في هذه الأمور؟‬
‫- واسمي "غليمر".‬

108
00:08:00,938 --> 00:08:05,610
‫حسناً، أنتم طاقم ذو قدرات‬
‫تفوق المتوقع بشكل غريب.‬

109
00:08:06,068 --> 00:08:09,530
‫- ما حاجتكم لـ"صقر البحار" بأي حال؟‬
‫- خريطتك؟‬

110
00:08:12,200 --> 00:08:17,622
‫أيمكننا التركيز على إنجاز مهمتنا فائقة‬
‫الأهمية؟ أن نبحر ونكف عن الغناء.‬

111
00:08:18,247 --> 00:08:23,878
‫بالطبع يا "شيمر". مهمة فائقة السرية‬
‫كلفتكم بها الملكة. سأوصلكم إلى وجهتكم.‬

112
00:08:23,961 --> 00:08:28,549
‫أنا متحمس لرؤية صديقتي "ميرميستا"‬
‫بقدر علمي بتحمسها لرؤيتي.‬

113
00:08:28,633 --> 00:08:30,760
‫اسمي "غليمر"!‬

114
00:08:32,470 --> 00:08:35,014
‫"أنا قطعاً صقر البحار‬

115
00:08:35,097 --> 00:08:38,518
‫أنا غايتك إن كنت تسعى للمغامرات‬

116
00:08:38,601 --> 00:08:41,312
‫إن أردت الإبحار على الموج الأزرق‬

117
00:08:41,395 --> 00:08:44,148
‫عبر الرياح العاتية فأنا ضالتك‬

118
00:08:44,232 --> 00:08:46,359
‫يقول البعض إنني بطل‬

119
00:08:46,442 --> 00:08:49,820
‫ويقول البعض إنني رجل‬

120
00:08:49,904 --> 00:08:52,156
‫ما أعرفه دون شك‬

121
00:08:52,240 --> 00:08:55,868
‫أنني بالقطع صقر البحار"‬

122
00:08:57,036 --> 00:08:58,538
‫المغامرة.‬

123
00:09:04,460 --> 00:09:05,878
‫هناك خطب ما.‬

124
00:09:05,962 --> 00:09:10,049
‫- بحسب الخريطة، حدنا عن المسار بشدة.‬
‫- رائع!‬

125
00:09:12,301 --> 00:09:14,679
‫هيا يا "أدورا".‬

126
00:09:15,513 --> 00:09:17,848
‫- رائع!‬
‫- أفضل 3 نتائج من 5.‬

127
00:09:17,932 --> 00:09:21,936
‫كلا. كفى مصارعة بالأيدي.‬
‫شاهدت مقبرة للسفن في الأفق‬

128
00:09:22,019 --> 00:09:25,815
‫ونحن نتجه صوبها مباشرة.‬
‫ألا يقلقكم هذا الأمر قط؟‬

129
00:09:26,482 --> 00:09:27,567
‫ماذا كان ذلك؟‬

130
00:09:29,068 --> 00:09:30,027
‫وصلنا.‬

131
00:09:37,618 --> 00:09:42,415
‫"ثعبان البحر".‬
‫أيقنت أنه سيكون كامناً في هذه المنطقة.‬

132
00:09:42,498 --> 00:09:45,001
‫مهلاً، أحضرتنا إلى هنا عن عمد؟‬

133
00:09:46,586 --> 00:09:51,799
‫لا أوفر وسيلة نقل وحسب.‬
‫بل وأمنحك أيضاً قصة تروينها لأصدقائك.‬

134
00:09:51,882 --> 00:09:55,678
‫هيا أيها الطاقم، نحن بصدد مغامرة مروعة.‬

135
00:09:57,847 --> 00:09:59,932
‫"من أجل الرأس الرمادي."‬

136
00:10:01,225 --> 00:10:02,560
‫شاهد ما سأفعله!‬

137
00:10:09,650 --> 00:10:12,653
‫- أهذا أمر تفعله على الدوام؟‬
‫- أجل.‬

138
00:10:12,737 --> 00:10:16,407
‫- تحتاج إلى وقت لتعتاد عليه.‬
‫- نجحت. مهلاً، لا.‬

139
00:10:17,074 --> 00:10:22,580
‫لمَ قدت بنا لمواجهة ثعبان بحري عملاق؟‬
‫حتى تتباهى؟‬

140
00:10:22,663 --> 00:10:27,209
‫كانت تلك خطتي قبل أن تسرق مني‬
‫صديقتك طويلة القامة الأضواء.‬

141
00:10:27,501 --> 00:10:31,380
‫لا يُعقل، نحاول إنقاذ "إيثيريا"‬
‫وكل ما تأبه به‬

142
00:10:31,464 --> 00:10:33,174
‫هو إثارة إعجابنا بك؟‬

143
00:10:33,257 --> 00:10:38,429
‫أنا بحاجة لإنجاح هذه المهمة‬
‫وإلا لن تمنحني أمي مهمة أخرى أبداً.‬

144
00:10:38,721 --> 00:10:42,892
‫خذنا إلى "سالينيس".أهدرت ما يكفي من وقتنا.‬

145
00:10:43,434 --> 00:10:48,564
‫- حسناً، نجحت الآن. نحن بخير حال.‬
‫- "أدورا"، اصعدي إلى السفينة!‬

146
00:10:50,650 --> 00:10:53,986
‫- لمَ توقفنا؟‬
‫- تعيق "بوابة البحر" تقدمنا.‬

147
00:10:54,070 --> 00:10:57,156
‫- يستحيل عبورها، أيها القائدة "كاترا".‬
‫- ماذا؟‬

148
00:11:01,410 --> 00:11:06,374
‫لم تذكر "حائكة الظلال" وجود بوابة هائلة‬
‫تسد الطريق إلى "سيوورثي".‬

149
00:11:06,457 --> 00:11:10,044
‫ألم تدرسي عنها خلال دورة تدريب‬
‫قادة القوات؟‬

150
00:11:10,127 --> 00:11:14,465
‫- هل هناك دورة تدريب لقادة القوات؟‬
‫- أجل، بالتأكيد.‬

151
00:11:16,217 --> 00:11:17,927
‫كل الجنود إلى السطح.‬

152
00:11:18,010 --> 00:11:22,723
‫- سنجد سبيلاً لعبور تلك البوابة.‬
‫- نداء قيادي مثير للإعجاب.‬

153
00:11:28,729 --> 00:11:30,147
‫أين الجميع؟‬

154
00:11:34,318 --> 00:11:37,822
‫أمر غريب جداً.‬
‫إن كنت أعرف الأميرة "ميرميستا"،‬

155
00:11:37,905 --> 00:11:42,576
‫- وأنا أعرفها، فهناك خطب ما.‬
‫- توقفوا! آمركم بالتوقف.‬

156
00:11:46,080 --> 00:11:46,914
‫توقفوا.‬

157
00:11:48,791 --> 00:11:53,045
‫- لمَ جئتم إلى "سالينيس"؟‬
‫- نود محادثة الأميرة "ميرميستا".‬

158
00:11:53,129 --> 00:11:57,007
‫أخبرها أن "صقر البحار" بصحبتهم.‬
‫ستتحمس لرؤيتي.‬

159
00:11:57,675 --> 00:12:01,011
‫- من سمح له بالدخول مجدداً؟‬
‫- أيتها الأميرة.‬

160
00:12:01,637 --> 00:12:07,059
‫مر زمن طويل.‬
‫حلمت بكِ ليلاً ونهاراً منذ افترقنا.‬

161
00:12:07,601 --> 00:12:08,978
‫ومن أنتم؟‬

162
00:12:09,645 --> 00:12:12,648
‫"غليمر" من "القمر الساطع. لم نلتق قط.‬

163
00:12:12,731 --> 00:12:16,360
‫- قاتل والدانا في التمرد سوياً.‬
‫- أجل.‬

164
00:12:16,444 --> 00:12:22,616
‫أتذكر سماعي بأمر "تحالف الأميرات" العتيق.‬
‫قال أبي إنه كان كارثياً.‬

165
00:12:23,617 --> 00:12:28,998
‫لم أظنه ممكناً، لكن جمالك يزداد‬
‫يوماً بعد يوم.‬

166
00:12:29,081 --> 00:12:32,751
‫هلا تكف عن ذلك؟ أحاول التحدث إلى "توينكل".‬

167
00:12:33,419 --> 00:12:37,465
‫- كبير الخدم، هلا تحضر لنا المقبلات؟‬
‫- مقبلات!‬

168
00:12:37,548 --> 00:12:41,719
‫- للجميع سوى "صقر البحار".‬
‫- حارسك هو كبير الخدم أيضاً؟‬

169
00:12:41,802 --> 00:12:45,514
‫أعاني من نقصٍ في الموظفين،‬
‫فر الجميع لأن البوابة‬

170
00:12:45,598 --> 00:12:47,683
‫- تتداعى.‬
‫- ماذا؟‬

171
00:12:47,766 --> 00:12:52,396
‫أعلم. أمر يدعو للسخرية‬
‫أن أرث مملكة توشك على الانهيار،‬

172
00:12:52,480 --> 00:12:56,275
‫لكن لا بأس. أتدبر الأمور. لكنه أمر مزعج.‬

173
00:12:56,358 --> 00:13:00,779
‫- لأن القطيع لا يكف عن مهاجمتنا.‬
‫- لم تتداعى البوابة؟‬

174
00:13:00,863 --> 00:13:03,616
‫من يدري؟ لكنها تزداد ضعفاً كل يوم.‬

175
00:13:03,699 --> 00:13:06,577
‫وإن عاود القطيع الكرة، سنهلك جميعاً.‬

176
00:13:06,660 --> 00:13:11,332
‫القطيع سبب مجيئنا إلى هنا.‬
‫نريد إعادة تشكيل "تحالف الأميرات".‬

177
00:13:11,415 --> 00:13:15,503
‫لا أمل في نجاحنا منفردين،‬
‫لكن قد نتمكن من صدهم سوياً.‬

178
00:13:15,586 --> 00:13:19,798
‫لأنه سار بنجاح باهر في أول مرة.‬
‫لمَ أساعد "القمر الساطع"؟‬

179
00:13:19,882 --> 00:13:24,678
‫- لم يقوموا بمساعدتنا قط.‬
‫- "ميرميستا"، إن سمحتِ لي.‬

180
00:13:25,554 --> 00:13:27,348
‫كلا. لا مزيد من الأناشيد.‬

181
00:13:27,431 --> 00:13:31,435
‫لمَ أحضرته إلى هنا؟ إنه مزعج للغاية.‬

182
00:13:31,519 --> 00:13:36,065
‫- أخبرتنا أنك تروق لها.‬
‫- يجمعنا ماضٍ طويل ومعقد.‬

183
00:13:36,148 --> 00:13:42,404
‫تسببت في طردنا من ملهى "دولفين سوشيال"‬
‫لتحديك لحارسه في المبارزة.‬

184
00:13:42,488 --> 00:13:44,657
‫لا أتذكر قيامي بذلك.‬

185
00:13:44,740 --> 00:13:48,619
‫وتلك المرة حين أشعلت النار‬
‫بزورقنا في "نفق الحب".‬

186
00:13:51,121 --> 00:13:52,623
‫أتذكر ذلك بالتأكيد.‬

187
00:13:56,293 --> 00:14:01,465
‫- هذه نقوش "الأوائل".‬
‫- أخبروني من هي مجدداً. ماذا تفعل؟‬

188
00:14:01,549 --> 00:14:04,009
‫إنها "أدورا". معها سيف سحري.‬

189
00:14:05,219 --> 00:14:06,554
‫ما المكتوب؟‬

190
00:14:08,222 --> 00:14:13,185
‫إنها تخص البوابة. بناها "الأوائل".‬
‫تستمد البوابة قوتها‬

191
00:14:13,269 --> 00:14:19,066
‫من "حجر سالينيس السحري". تنهار البوابة‬
‫بسبب فقدان اتصالها بمصدر الطاقة.‬

192
00:14:19,149 --> 00:14:21,777
‫- هل بإمكانك إصلاح الأمر؟‬
‫- سأحاول.‬

193
00:14:21,861 --> 00:14:25,197
‫"ميرميستا"، يحتاج كلٌ منا لمساعدة الآخر.‬

194
00:14:25,281 --> 00:14:30,119
‫إن تمكنت "أدورا" من إصلاح بوابتك،‬
‫هلا تفكرين في الانضمام إلينا؟‬

195
00:14:30,911 --> 00:14:33,789
‫لا أدري. أعتقد أنني سأفعل ذلك.‬

196
00:14:33,873 --> 00:14:35,791
‫لكن يتحتم رحيله.‬

197
00:14:35,875 --> 00:14:38,210
‫لكن إلى أين سأذهب؟‬

198
00:14:38,294 --> 00:14:42,298
‫انتظر بجانب السفينة، حسناً يا صديقي؟‬
‫سنتدبر أمر البوابة.‬

199
00:14:51,724 --> 00:14:58,063
‫- آمل حقاً أنكِ تعين ما تفعلينه.‬
‫- نعم، تماماً. أعلم ما أفعله.‬

200
00:14:58,397 --> 00:15:01,483
‫من أجل "الرأس الرمادي"!‬

201
00:15:04,820 --> 00:15:07,448
‫حسناً. هذا غير مألوف.‬

202
00:15:23,547 --> 00:15:24,632
‫هل يفلح الأمر؟‬

203
00:15:26,634 --> 00:15:30,888
‫لا تشتت انتباهي.‬
‫الأمر أكثر صعوبة مما يبدو.‬

204
00:15:37,853 --> 00:15:39,813
‫قد يستغرق الأمر وقتاً.‬

205
00:15:46,654 --> 00:15:47,613
‫مهلاً.‬

206
00:15:50,032 --> 00:15:51,825
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

207
00:15:51,909 --> 00:15:55,287
‫سأكون شاكراً لو كففتِ عن فعل ذلك.‬

208
00:15:55,371 --> 00:15:58,415
‫- هل سترحل من دوننا؟‬
‫- هذا أفضل للجميع.‬

209
00:15:58,499 --> 00:16:04,588
‫أنا أعيقكم وحسب. حان الوقت لذهاب‬
‫"صقر البحار" إلى حيث ينتمي، وحيداً.‬

210
00:16:05,839 --> 00:16:10,844
‫لم يكن هذا هو الحال دائماً.‬
‫كان لي أصدقاء في موطني، وطاقم.‬

211
00:16:10,928 --> 00:16:14,640
‫مغامرة في كل يوم أكثر إثارة‬
‫من التي سبقتها.‬

212
00:16:14,932 --> 00:16:19,019
‫كانوا يعتبرون إضرام النيران‬
‫في سفني أمراً ساحراً.‬

213
00:16:19,895 --> 00:16:23,399
‫لكن هنا، لا يأخذني أحد على محمل الجد.‬

214
00:16:23,774 --> 00:16:28,028
‫نعم، أتفهّم ما تعنيه. لا يمكنني إقناع أحد‬

215
00:16:28,112 --> 00:16:32,241
‫- بأخذي على محمل الجد أيضاً.‬
‫- لكنك أميرة.‬

216
00:16:32,324 --> 00:16:36,870
‫جرب أن تكون ابنة ملكة خالدة‬
‫وقواك مجرد بريق لامع.‬

217
00:16:36,954 --> 00:16:38,372
‫- "غليتر"...‬
‫- "غليمر".‬

218
00:16:38,455 --> 00:16:43,210
‫لقد التقينا لتونا، لكن أرى أنكِ تتحلين‬
‫بروح شجاعة وقوية.‬

219
00:16:43,293 --> 00:16:47,464
‫سيندم بشدة من يقلل من قدرك.‬

220
00:16:47,548 --> 00:16:51,885
‫أشكرك يا "صقر البحار". أتعلم؟‬
‫لا يزال لديك أصدقاء وطاقم.‬

221
00:16:51,969 --> 00:16:54,138
‫جاهزة لأداء الواجب يا قبطان.‬

222
00:17:02,062 --> 00:17:03,063
‫"أدورا"؟‬

223
00:17:06,066 --> 00:17:08,485
‫- إنه "قطيع الأشرار".‬
‫- ماذا؟‬

224
00:17:20,998 --> 00:17:24,960
‫استمري بأقصى سرعة.‬
‫لدي أمر أكثر أهمية لأتكفل به.‬

225
00:17:25,502 --> 00:17:27,963
‫إنهم يتجهون صوب البوابة مباشرةً.‬

226
00:17:28,964 --> 00:17:32,384
‫أحتاج إلى القليل من الوقت. أشغلوهم عني.‬

227
00:17:52,988 --> 00:17:54,406
‫بحقك.‬

228
00:18:12,174 --> 00:18:13,050
‫أنتِ ضخمة.‬

229
00:18:14,009 --> 00:18:14,843
‫الوداع.‬

230
00:18:18,889 --> 00:18:19,973
‫أمسكت بك.‬

231
00:18:20,057 --> 00:18:21,308
‫"صقر البحار".‬

232
00:18:24,812 --> 00:18:26,605
‫"قوس"، هل أنت بخير؟‬

233
00:18:26,980 --> 00:18:29,525
‫كان ذلك مذهلاً!‬

234
00:18:29,608 --> 00:18:32,945
‫أشكرك لملاحظتك يا "قوس".‬
‫كان مذهلاً بالفعل.‬

235
00:18:33,779 --> 00:18:37,032
‫لا شيء يبطئ تقدمهم. ماذا نفعل؟‬

236
00:18:37,116 --> 00:18:42,204
‫لدي خطة. لا تخبروا أمي بهذا الأمر.‬
‫"صقر البحار"، أحتاج إلى مساعدتك.‬

237
00:18:42,287 --> 00:18:45,499
‫- أحتاج منك أن تفعل ما تبرع به.‬
‫- ماذا؟‬

238
00:18:46,083 --> 00:18:49,378
‫أن تضرم النار في سفينتك.‬

239
00:18:49,962 --> 00:18:51,088
‫نعم.‬

240
00:19:01,890 --> 00:19:05,352
‫يبدو التاج أكثر إثارة للسخرية‬
‫كلما نظرت إليه.‬

241
00:19:05,435 --> 00:19:07,521
‫"كاترا"، كيف عثرت عليّ؟‬

242
00:19:08,021 --> 00:19:11,400
‫هل ظننتِ أنكِ ستهربين بهذه السهولة؟‬

243
00:19:11,483 --> 00:19:14,862
‫لطالما علمت أنك بلهاء، لكن بحقك.‬

244
00:19:14,945 --> 00:19:18,448
‫ما خطتك، إهانتي لحين أقرر العودة‬
‫إلى "القطيع"؟‬

245
00:19:18,532 --> 00:19:24,371
‫لا أظن أن "حائكة الظلال" ستمنحك الخيار،‬
‫لكن، نعم، أمر مماثل لما قلتِه.‬

246
00:19:28,208 --> 00:19:32,838
‫انظري، يبدو أنه مع رحيلك،‬
‫ترقيت أنا بدلاً منكِ.‬

247
00:19:33,255 --> 00:19:34,590
‫تهانيّ.‬

248
00:19:35,799 --> 00:19:42,097
‫وكأنه بالأمس فقط كنتِ تتمنين هذا‬
‫أكثر من أي شيء في العالم. والآن أصبحتِ...‬

249
00:19:42,723 --> 00:19:46,768
‫بحقك يا "أدورا"، ألم يستمر هذا بما يكفي؟‬

250
00:19:47,811 --> 00:19:52,065
‫أخبرتك من قبل يا "كاترا"، لن أعود.‬

251
00:20:04,786 --> 00:20:09,499
‫هل هذا ما تركتني من أجله،‬
‫ألعاب الأزياء وعرض ضوئي؟‬

252
00:20:10,125 --> 00:20:15,672
‫وأصدقاؤك الأعزاء الجدد لا أثر لهم.‬
‫متى أصبحتِ بهذا الضعف؟‬

253
00:20:24,306 --> 00:20:27,517
‫- أشكرك.‬
‫- لا يهم، لا داعي لشكري.‬

254
00:20:37,194 --> 00:20:39,154
‫- مغامرة!‬
‫- مغامرة!‬

255
00:20:40,614 --> 00:20:41,698
‫ما هذا؟‬

256
00:20:49,873 --> 00:20:51,041
‫رائع!‬

257
00:21:15,774 --> 00:21:17,943
‫كان هذا رائعاً. تخطيت أمره.‬

258
00:21:25,617 --> 00:21:29,538
‫- يا للعجب. لقد أصلحتِها حقاً.‬
‫- إنها جميلة.‬

259
00:21:29,621 --> 00:21:32,874
‫أظن أنك ستحتاج إلى سفينة جديدة.‬

260
00:21:33,750 --> 00:21:36,628
‫بإمكانك أخذ إحدى سفني.‬

261
00:21:40,173 --> 00:21:43,218
‫- إنها فاتنة.‬
‫- لا تضرم بها النيران.‬

262
00:21:43,302 --> 00:21:48,056
‫لن أعدك بذلك. لكن يا أميرة،‬
‫لو سمحتِ لي بطلب صنيع آخر.‬

263
00:21:48,140 --> 00:21:50,309
‫دائماً ما تفسد اللحظة.‬

264
00:21:50,392 --> 00:21:53,729
‫عليكِ الانضمام لـ"تحالف أميرات (غليمر)".‬

265
00:21:53,812 --> 00:21:58,650
‫إنها قائدة شجاعة وقوية.‬
‫بوجودها في القيادة، من المؤكد‬

266
00:21:58,734 --> 00:22:04,323
‫- أن تقود التمرد إلى النصر.‬
‫- "صقر البحار". تمكنت من نطق اسمي الصحيح.‬

267
00:22:04,406 --> 00:22:06,908
‫- حسناً، سأنضم إليكم.‬
‫- حقاً؟‬

268
00:22:06,992 --> 00:22:10,746
‫كاد "قطيع الأشرار" أن يدمر موطني.‬
‫أريد المساعدة.‬

269
00:22:10,829 --> 00:22:16,543
‫كما يمكن لصديقتك هذه التحول إلى سيدة‬
‫بطول 2.4 متر ومعها سيف. أريدها في صفي.‬

270
00:22:16,626 --> 00:22:18,920
‫- نعم!‬
‫- رائع! نعم!‬

271
00:22:19,004 --> 00:22:23,759
‫- مذهل، حسناً، اهدأن.‬
‫- لن تندمي على هذا. أعدك بذلك.‬

272
00:22:23,842 --> 00:22:26,344
‫"مجموعة أفضل أصدقاء في عرض البحر‬

273
00:22:26,428 --> 00:22:29,598
‫تغلبنا على الخطر بسهولة‬

274
00:22:29,681 --> 00:22:32,476
‫نبحر حول العالم من أدناه إلى أقصاه‬

275
00:22:32,559 --> 00:22:35,312
‫نحن أفضل أصدقاء دون شك‬

276
00:22:35,395 --> 00:22:39,316
‫نحن أفضل أصدقاء دون شك"‬

277
00:23:13,225 --> 00:23:15,227
‫ترجمة "اسم" علي بدر‬

