﻿1
00:00:07,298 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:39,164 --> 00:00:40,498
‫{\an8}سأتولى الأمر.‬

3
00:00:41,708 --> 00:00:43,126
‫{\an8}لا تنسي هذا.‬

4
00:00:47,464 --> 00:00:51,634
‫{\an8}بحق البسكويت بالزبد.‬
‫لن أعتاد على هذه الآلات أبداً.‬

5
00:00:55,180 --> 00:00:59,350
‫على الأقل لست مضطراً لأن أضل الطريق‬
‫في متاهتها مجدداً.‬

6
00:01:20,413 --> 00:01:21,247
‫خنزير.‬

7
00:01:21,331 --> 00:01:22,540
‫كم هو لطيف.‬

8
00:01:40,225 --> 00:01:43,228
‫سجل. اليوم 103. أم 104؟‬
‫لا. 103 بالقطع.‬

9
00:01:43,311 --> 00:01:48,149
‫أسفر جهاز الأوائل رقم 58‬
‫عن شيفرة كاملة لا تُقدر بثمن.‬

10
00:01:48,233 --> 00:01:53,321
‫لو تمكنت من ترجمتها بنجاح،‬
‫فقد تحوي أسرار الأوائل.‬

11
00:02:09,462 --> 00:02:12,799
‫مذهل. يبدو أن رجالي الآليين‬
‫يستجيبون للشيفرة.‬

12
00:02:12,882 --> 00:02:16,636
‫هل هذه خطوتي الكبرى‬
‫تجاه جعل التقنية العتيقة‬

13
00:02:16,719 --> 00:02:19,305
‫والحديثة متوافقتين حقاً؟‬

14
00:02:23,268 --> 00:02:24,561
‫تعديل في السجل.‬

15
00:02:26,646 --> 00:02:28,314
‫سأركض الآن.‬

16
00:02:29,399 --> 00:02:32,235
‫"على حافة الانتصار‬

17
00:02:32,944 --> 00:02:35,572
‫نجعل الظلام يُنار‬

18
00:02:36,322 --> 00:02:38,283
‫معك باستمرار‬

19
00:02:38,366 --> 00:02:40,827
‫إلى النِزال‬

20
00:02:40,910 --> 00:02:43,288
‫سنفوز في كل الأحوال‬

21
00:02:43,371 --> 00:02:44,747
‫لا بد من القوة‬

22
00:02:44,831 --> 00:02:46,583
‫وجرأة الأبطال‬

23
00:02:46,666 --> 00:02:48,251
‫وجرأة الأبطال‬

24
00:02:48,334 --> 00:02:53,506
‫علينا أن نجد كل قوانا‬
‫ولا ندعها بأي حال‬

25
00:02:54,799 --> 00:02:56,509
‫لا بد من القوة‬

26
00:03:00,430 --> 00:03:03,725
‫ستكون الأميرة "إنترابتا" إضافة هامة جداً.‬

27
00:03:03,808 --> 00:03:08,313
‫- سأثير إعجاب والدتي بشدة.‬
‫- أؤيدك في إثارة إعجاب "أنجيلا".‬

28
00:03:08,396 --> 00:03:11,816
‫- لكن ما سبب أهمية "إنترابتا"؟‬
‫إنها عبقرية.‬

29
00:03:11,900 --> 00:03:15,987
‫تصنع الآليين وتعيد تأهيل أجهزة الأوائل.‬
‫لها ثقل كبير‬

30
00:03:16,070 --> 00:03:18,615
‫في "جمعية صُنّاع (إيثيريا)".‬

31
00:03:19,616 --> 00:03:23,536
‫والتي أنتمي إليها،‬
‫لأنني أيضاً أبتكر الاختراعات.‬

32
00:03:25,955 --> 00:03:30,668
‫- ما معنى ما قاله؟‬
‫- يعني أنه بانضمام "إنترابتا" إلى التمرد،‬

33
00:03:30,752 --> 00:03:34,881
‫ستخترع لنا أغراضاً مذهلة عديدة.‬
‫وسنحظى أخيراً بأسلحة‬

34
00:03:34,964 --> 00:03:38,051
‫- لمجابهة القطيع بها.‬
‫- كسهامي الخادعة!‬

35
00:03:38,134 --> 00:03:43,848
‫كادت تنفد، فصنعت غيرها.‬
‫هذا سهم صاعق وهذا شعلة متوهجة للطوارئ.‬

36
00:03:43,932 --> 00:03:48,728
‫أما هذا؟ إنه حاد وحسب.‬
‫وإليكما أحدث أسهمي.‬

37
00:03:50,813 --> 00:03:52,690
‫السهم الصوتي!‬

38
00:03:54,025 --> 00:03:56,527
‫متى سنحتاج إلى سهم صوتي أبداً؟‬

39
00:03:56,611 --> 00:04:01,574
‫- إن أردنا الاستيقاظ مبكراً جداً؟‬
‫- أو لو افترقنا في الزحام؟‬

40
00:04:03,743 --> 00:04:09,332
‫"افترقنا في الزحام."‬
‫أثق من إعجاب "إنترابتا" بأسهمي.‬

41
00:04:12,168 --> 00:04:17,257
‫لا بد وأنه انهيار صخري.‬
‫أي صوت حاد يمكنه أن يتسبب بانهيار آخر.‬

42
00:04:17,340 --> 00:04:19,634
‫علينا أن نتحلى بالهدوء...‬

43
00:04:19,717 --> 00:04:22,345
‫من أجل "الرأس الرمادي"!‬

44
00:04:33,064 --> 00:04:36,609
‫- أصبحت أبرع في هذا.‬
‫- كان ذلك تصرفاً خطراً.‬

45
00:04:36,693 --> 00:04:38,027
‫لماذا؟ لقد نجح.‬

46
00:04:38,111 --> 00:04:41,114
‫لا يمكنك اقتحام كل شيء باستخدام السحر.‬

47
00:04:41,197 --> 00:04:44,867
‫- ربما تسببت بانهيار ترابي.‬
‫- لكنني لم أفعل، اتفقنا؟‬

48
00:04:44,951 --> 00:04:49,789
‫أمضيت حياتي كلها دون قوى،‬
‫والآن لن أكف عن استخدامها.‬

49
00:04:53,459 --> 00:04:55,295
‫لديها برق.‬

50
00:04:56,546 --> 00:05:00,049
‫هناك خطب ما.‬
‫منارة استغاثة القلعة مُضاءة.‬

51
00:05:00,133 --> 00:05:04,887
‫- لا بد أنهم يتعرضون لهجوم.‬
‫- لم يرد تقرير عن وجود القطيع هنا.‬

52
00:05:04,971 --> 00:05:06,306
‫تمهلا. احذرا.‬

53
00:05:17,358 --> 00:05:21,362
‫- هل أنتِ بخير؟‬
‫- أشعر بوجود خطب ما. لا بأس.‬

54
00:05:27,869 --> 00:05:29,245
‫أنت! من هناك؟‬

55
00:05:31,039 --> 00:05:33,875
‫مرحباً؟ أميرة "إنترابتا"؟‬

56
00:05:33,958 --> 00:05:38,087
‫جئنا لنقنعك بالانضمام إلى التمرد.‬

57
00:05:48,556 --> 00:05:50,808
‫حسناً، علينا توخي الحذر.‬

58
00:05:50,892 --> 00:05:54,937
‫تنشر "إنترابتا" الفخاخ في كافة‬
‫أرجاء قلعتها.‬

59
00:05:56,314 --> 00:05:58,649
‫يُفترض أنها رائعة جداً.‬

60
00:05:59,442 --> 00:06:02,403
‫إنهم قادمون. أخلوا الساحة.‬

61
00:06:02,487 --> 00:06:05,990
‫- من القادم؟ هل هم القطيع؟‬
‫- مهلاً؟ عد.‬

62
00:06:06,074 --> 00:06:11,079
‫- علينا الابتعاد عما يصدر ذلك الصوت.‬
‫- من هنا.‬

63
00:06:18,586 --> 00:06:19,670
‫ماذا...؟‬

64
00:06:36,562 --> 00:06:41,317
‫يبدو وكأنه من تصميم "إنترابتا".‬
‫لمَ يهاجمنا؟‬

65
00:06:41,400 --> 00:06:45,488
‫- حسناً، تراجعا.‬
‫- حاذري. قد يكون فخاً...‬

66
00:06:47,365 --> 00:06:49,367
‫"غليمر"! "أدورا"!‬

67
00:07:00,878 --> 00:07:04,757
‫"قوس". إنه بمفرده مع تلك الأشياء.‬
‫إنه بحاجة إلينا.‬

68
00:07:04,841 --> 00:07:08,678
‫- علينا الخروج من هنا أولاً.‬
‫- هيا، سأنتقل بنا إلى الخارج.‬

69
00:07:10,179 --> 00:07:11,180
‫هل خرجنا؟‬

70
00:07:17,937 --> 00:07:21,774
‫- كفي عن الانتقال.‬
‫- تبدو كفكرة سديدة.‬

71
00:07:30,158 --> 00:07:31,367
‫ليس مجدداً.‬

72
00:07:32,660 --> 00:07:35,079
‫أيتها الأميرات. لقد نجوت.‬

73
00:07:36,747 --> 00:07:40,835
‫أميرة "إنترابتا"؟ أعني، تسرني رؤيتك جداً.‬

74
00:07:40,918 --> 00:07:44,172
‫أرجو ألا تمانعي، سمحنا لأنفسنا بالدخول.‬

75
00:07:44,255 --> 00:07:48,134
‫وبعدها سمحنا لأنفسنا بالخروج‬
‫من شركك القفصي.‬

76
00:07:48,217 --> 00:07:49,677
‫أهلاً بكما في "دريل".‬

77
00:07:49,760 --> 00:07:54,223
‫عادةً ما تكون الأمور ممتعة هنا،‬
‫لكنها أصبحت مميتة الآن.‬

78
00:07:56,601 --> 00:07:57,560
‫اتركوني.‬

79
00:07:57,643 --> 00:08:01,522
‫أرجوك، أخفض صوتك يا سيدي.‬
‫يستجيب الآليون للصوت.‬

80
00:08:01,606 --> 00:08:06,235
‫- نحاول مساعدتك فقط.‬
‫- أشكركم. ماذا يحدث؟‬

81
00:08:06,319 --> 00:08:10,948
‫- لمَ يهاجمنا الآليون؟‬
‫- لا ندري. نعمل في المطبخ وحسب.‬

82
00:08:11,032 --> 00:08:14,494
‫كعكة مُصغرة؟ تتناول الأميرة "إنترابتا"‬
‫الطعام الصغير فقط.‬

83
00:08:14,577 --> 00:08:17,121
‫ومشروبات غازية شهية.‬

84
00:08:17,205 --> 00:08:18,414
‫أشكرك؟‬

85
00:08:18,498 --> 00:08:23,377
‫ستكون بمأمن هنا. لدينا طعام كافٍ لشهور.‬
‫إنه صغير، لكن سيفي بالغرض.‬

86
00:08:23,461 --> 00:08:26,422
‫ستنفد طاقة الآليين في النهاية، صحيح؟‬

87
00:08:26,506 --> 00:08:30,426
‫علينا فعل شيء ما.‬
‫لا يمكنكم الاختباء هنا إلى الأبد.‬

88
00:08:30,510 --> 00:08:31,761
‫بل يمكننا.‬

89
00:08:31,844 --> 00:08:36,182
‫لا نحظى بالقوى مثل الأميرات.‬
‫لا يمكننا القتال.‬

90
00:08:38,309 --> 00:08:41,521
‫سيدي، أرجوك أخفض صوت جهازك ذاك.‬

91
00:08:41,604 --> 00:08:45,024
‫إنه مُتتبع لآثار الطاقة السحرية.‬

92
00:08:45,107 --> 00:08:50,112
‫- سيساعدني في العثور على أصدقائي.‬
‫- هل تمثل تلك النقاط أصدقاءك؟‬

93
00:08:51,739 --> 00:08:53,115
‫أظن الإجابة لا.‬

94
00:08:53,658 --> 00:08:59,997
‫لحسن حظكما أنني وجدتكما. صممت القلعة‬
‫مثل المتاهة. أنا وحدي التي تجد طريقها بها.‬

95
00:09:01,165 --> 00:09:05,336
‫- أي أن بإمكانك مساعدتنا في إيجاد صديقنا.‬
‫- بالطبع.‬

96
00:09:07,922 --> 00:09:09,715
‫هل هي واثقة من هذا؟‬

97
00:09:09,799 --> 00:09:14,428
‫- أظن أننا مررنا بهذه الصورة من قبل.‬
‫- أليست لطيفة جداً؟‬

98
00:09:15,680 --> 00:09:21,686
‫لعلك محقة، عادةً تكون معي خريطتي‬
‫الإلكترونية، لكن كالآليين، أصبحت شريرة.‬

99
00:09:21,769 --> 00:09:25,815
‫- نعم، بهذا الشأن.‬
‫- لمَ اخترعتِ آليين قتلة؟‬

100
00:09:25,898 --> 00:09:31,988
‫أنت فارعة الطول. يعجبني سيفك.‬
‫إنه من أجهزة الأوائل، صحيح؟ أيمكنني لمسه؟‬

101
00:09:32,071 --> 00:09:34,699
‫أشكرك، أجل، لكن ليس في الوقت الحالي.‬

102
00:09:34,949 --> 00:09:37,743
‫- بشأن الآليين؟‬
‫- لم يكونوا هكذا.‬

103
00:09:37,827 --> 00:09:41,497
‫إنهم عادة نافعون جداً.‬
‫يقومون بكل شيء من أجلي.‬

104
00:09:41,581 --> 00:09:46,711
‫التنظيف والتخزين والنظافة العامة.‬
‫كما يستجيبون للصوت. سأريكما.‬

105
00:09:46,794 --> 00:09:49,046
‫أيمكنك عدم فعل ذلك؟‬

106
00:10:00,266 --> 00:10:01,684
‫ألا يبدو فاتناً؟‬

107
00:10:08,774 --> 00:10:12,403
‫- يحاول التحدث.‬
‫- لا أظن أن ما يقوله شيء جيد.‬

108
00:10:12,486 --> 00:10:14,822
‫- أوقفيه.‬
‫- أوقف ماذا؟‬

109
00:10:16,240 --> 00:10:19,493
‫الآلي رقم 329 يحاول التخاطب.‬

110
00:10:23,581 --> 00:10:25,333
‫لا. آلي سيئ.‬

111
00:10:25,416 --> 00:10:26,917
‫يا أميرة!‬

112
00:10:44,435 --> 00:10:46,103
‫"شي-را"، توقفي!‬

113
00:10:49,273 --> 00:10:51,359
‫أوقفيه. أوقفيه.‬

114
00:11:05,331 --> 00:11:08,250
‫- لن يصمد الباب طويلاً.‬
‫- كدت أنتهي.‬

115
00:11:08,334 --> 00:11:11,253
‫- هل أنت واثق من هذا الأمر؟‬
‫- يا رفاق؟‬

116
00:11:13,339 --> 00:11:14,423
‫الآن.‬

117
00:11:17,176 --> 00:11:18,928
‫فلنحاول وحسب.‬

118
00:11:33,567 --> 00:11:37,488
‫- أطلقه!‬
‫- إنه سهم صوتي. سيجتذب المزيد من الآليين.‬

119
00:11:44,578 --> 00:11:45,579
‫هل انتهى؟‬

120
00:11:46,539 --> 00:11:47,832
‫هل فعلت أنا ذلك؟‬

121
00:11:47,915 --> 00:11:49,542
‫مهلاً، أنا فعلت ذلك.‬

122
00:11:49,625 --> 00:11:53,129
‫أحسنتم. والآن فلنجد أصدقائي. هيا.‬

123
00:11:53,671 --> 00:11:55,756
‫"أدورا". استيقظي.‬

124
00:11:55,840 --> 00:11:57,216
‫أرجوكِ، استيقظي.‬

125
00:11:58,467 --> 00:12:04,432
‫يبدو أن الطويلة مُصابة أيضاً.‬
‫قصرت قامتها. كيف تعمل؟‬

126
00:12:04,515 --> 00:12:09,353
‫ليست بآلة. إنها صديقتي.‬
‫وماذا تعنين بقولك "مُصابة أيضاً"؟‬

127
00:12:09,437 --> 00:12:14,942
‫إنه أمر مدهش. أجريت تجارب على قرص‬
‫عُثر عليه في منجم في "دريل".‬

128
00:12:15,025 --> 00:12:16,735
‫قلب الموازين تماماً.‬

129
00:12:16,819 --> 00:12:20,781
‫احتوى على شيفرات للأوائل‬
‫أكثر مما شهدت من قبل.‬

130
00:12:20,865 --> 00:12:24,952
‫لكنه تفاعل مع تقنية الأوائل‬
‫التي تزود الآليين بالطاقة.‬

131
00:12:25,035 --> 00:12:30,458
‫- أصابهم بفيروس ما.‬
‫- لكن لمَ يتسبب ذلك في مرض "شي-را"؟‬

132
00:12:30,541 --> 00:12:33,502
‫سيتوجب عليّ تفكيكها لأتأكد.‬

133
00:12:33,586 --> 00:12:38,007
‫لكن بما أن سيفها من أجهزة الأوائل،‬
‫لا بد وأنه انتشر من خلاله.‬

134
00:12:38,090 --> 00:12:41,510
‫أولاً، لن تفككيها. إنها بشر.‬

135
00:12:41,594 --> 00:12:45,431
‫ثانياً، لو دمرنا القرص،‬
‫هل سيوقف ذلك الآليين والفيروس؟‬

136
00:12:45,514 --> 00:12:48,767
‫ندمره؟ لم أنتهِ من التجربة بعد.‬

137
00:12:48,851 --> 00:12:51,770
‫أعتقد أن هذه التجربة فاشلة.‬

138
00:12:51,854 --> 00:12:55,107
‫لكن ماذا لو لم تكن؟ كلا، إنها فاشلة.‬

139
00:12:58,319 --> 00:12:59,153
‫"غليمر".‬

140
00:12:59,737 --> 00:13:01,238
‫هناك اثنتان منكِ.‬

141
00:13:01,322 --> 00:13:02,823
‫هذا لطيف.‬

142
00:13:03,574 --> 00:13:05,117
‫كيف تشعرين؟‬

143
00:13:05,201 --> 00:13:08,204
‫بخير حال. لمَ نتهامس؟‬

144
00:13:08,287 --> 00:13:11,749
‫- يستجيب الآليون للأصوات.‬
‫- أي آليون؟‬

145
00:13:11,832 --> 00:13:15,503
‫- تلك التي تهاجمنا.‬
‫- تذكرت، أي آليين تقصدين.‬

146
00:13:15,586 --> 00:13:19,632
‫- حسناً، سأغفو قليلاً الآن.‬
‫- لا. ابقي مستيقظة.‬

147
00:13:19,715 --> 00:13:23,802
‫علينا الذهاب إلى معمل "إنترابتا"‬
‫لتدمير القرص،‬

148
00:13:23,886 --> 00:13:29,058
‫- وعندها ستشعرين بتحسن.‬
‫- بتحسن؟ أنا بخير. أنا "شي-را".‬

149
00:13:31,852 --> 00:13:33,187
‫مرحباً، "غليمر".‬

150
00:13:33,270 --> 00:13:36,982
‫هيا. علينا الذهاب إلى معملك.‬
‫تزداد حالتها سوءاً.‬

151
00:14:10,099 --> 00:14:15,145
‫يا للعجب، وصلنا. أعني، بالطبع وصلنا.‬
‫لم نضل الطريق قط.‬

152
00:14:22,570 --> 00:14:26,073
‫الباب مُصاب أيضاً. لا يسمح لنا بالدخول.‬

153
00:14:26,156 --> 00:14:30,077
‫هذا ذكاء حاد. وسيئ للغاية. سنهلك جميعاً.‬

154
00:14:30,160 --> 00:14:33,414
‫سأتولى أنا الأمر. سأنتقل إلى الداخل وحسب.‬

155
00:14:33,497 --> 00:14:37,418
‫الانتقال الآني. كيف تفعلينه. أخبريني.‬

156
00:14:37,501 --> 00:14:41,589
‫بالطبع، لاحقاً، حين لا نكون في مواجهة‬
‫تمرد للآليين.‬

157
00:14:41,672 --> 00:14:42,840
‫اتفقنا إذن.‬

158
00:14:45,384 --> 00:14:48,262
‫- سأعود على الفور.‬
‫- سأنتظرك هنا.‬

159
00:14:58,606 --> 00:15:02,151
‫لم تكن تلك خطة جيدة. المعمل مكتظ بالآليين.‬

160
00:15:02,234 --> 00:15:06,614
‫- كيف كان مظهرهم؟‬
‫- أشرار. لم أستطع الاقتراب من القرص.‬

161
00:15:15,414 --> 00:15:17,166
‫يبدو لطيفاً.‬

162
00:15:19,376 --> 00:15:20,920
‫يا رفاق؟ هلا ساعدتموني؟‬

163
00:15:26,675 --> 00:15:30,220
‫- لا تقل هنالك المزيد من الآليين.‬
‫- لا. بل "غليمر".‬

164
00:15:30,304 --> 00:15:35,643
‫أعلم مكان "غليمر" و"أدورا".‬
‫لا يبدو ذلك مبشراً. علينا فعل شيء ما.‬

165
00:15:35,726 --> 00:15:38,437
‫- علينا إنقاذهما.‬
‫- كلا يا سيدي.‬

166
00:15:38,520 --> 00:15:43,192
‫أن نقاتلهم لأننا مضطرين يختلف‬
‫عن أن نسعى إلى الخطر بأنفسنا؟‬

167
00:15:43,275 --> 00:15:45,611
‫هذا جنون. عذراً.‬

168
00:15:45,694 --> 00:15:48,572
‫اسمع، إنهن أميرات، لديهن قوى.‬

169
00:15:48,656 --> 00:15:52,076
‫- أما أنا فأصنع المعجنات المخبوزة.‬
‫- لا نملك قوى كالأميرات.‬

170
00:15:52,159 --> 00:15:55,621
‫لكن ذلك لم يعقني قط. ويجب ألا يعيقكم.‬

171
00:15:55,704 --> 00:15:59,541
‫لكنك رامي سهام بارع. نحن أشخاص عاديون فقط.‬

172
00:15:59,625 --> 00:16:05,047
‫أنا رامي سهام بارع نفدت سهامه.‬
‫لكن لم يعقني ذلك قط أيضاً.‬

173
00:16:05,130 --> 00:16:09,969
‫لكل منكم مهارة تخصه وحده،‬
‫حتى وإن لم يكن مصدرها جوهرة سحرية.‬

174
00:16:10,052 --> 00:16:15,307
‫تقولون إنكم أشخاص عاديون؟‬
‫أنا أقول إنكم من مقاتلي التمرد.‬

175
00:16:15,391 --> 00:16:17,142
‫من أجل التمرد!‬

176
00:16:49,049 --> 00:16:53,721
‫تطور مذهل. يبدو أن الآليين يتعاونون معاً.‬

177
00:16:53,804 --> 00:16:58,100
‫الآن، أظن أن ذلك أمر سيئ.‬
‫علينا إيجاد سبيل للدخول.‬

178
00:16:58,183 --> 00:17:00,519
‫أنبوب التهوية. يمكننا استخدامه.‬

179
00:17:04,481 --> 00:17:08,819
‫ألديك أي قوى سحرية أخرى قد تنفعنا الآن؟‬

180
00:17:08,902 --> 00:17:14,366
‫ليس لدي ما يكفي من الطاقة لنقلنا جميعاً‬
‫دون ترك بعضنا في الخلف.‬

181
00:17:14,450 --> 00:17:17,286
‫سأتنازل عن بعضي إن تنازلت أنت عن بعضك.‬

182
00:17:25,711 --> 00:17:27,087
‫إنه "قوس".‬

183
00:17:27,171 --> 00:17:29,214
‫رائع، يوجد قوس قزح.‬

184
00:17:45,230 --> 00:17:47,983
‫- كيف تبلي؟‬
‫- بدأت أبرع في هذا الأمر.‬

185
00:17:55,574 --> 00:17:56,408
‫أحسنتِ.‬

186
00:18:01,205 --> 00:18:02,164
‫"قوس".‬

187
00:18:02,247 --> 00:18:05,084
‫أنت بخير. كنت قلقة بشدة.‬

188
00:18:05,167 --> 00:18:10,589
‫أنا من أشد المعجبين بأعمالك يا أميرة.‬
‫ربما ليس هذا النوع، لكن أعمالك الأخرى.‬

189
00:18:11,548 --> 00:18:12,508
‫مرحباً.‬

190
00:18:14,593 --> 00:18:16,595
‫- مرحباً.‬
‫- هل أنت بخير، "أدورا"؟‬

191
00:18:16,678 --> 00:18:19,723
‫نعم، بالطبع، أنا...‬

192
00:18:20,390 --> 00:18:25,479
‫كانت "إنترابتا" تُجري اختباراً‬
‫على جهاز للأوائل فأصابت الآلات بفيروس.‬

193
00:18:25,562 --> 00:18:29,358
‫وأُصيب سيف "شي-را" أيضاً، وجعل "أدورا"...‬

194
00:18:30,859 --> 00:18:34,655
‫تبدو غريبة. انتقلت إلى داخل المعمل.‬
‫لكنه يعج بالآليين.‬

195
00:18:34,738 --> 00:18:38,367
‫ربما كنا سننجح مع "شي-را"،‬
‫لكن من دونها لا أمل لنا.‬

196
00:18:38,450 --> 00:18:41,954
‫لسنا بحاجة إلى "شي-را".‬
‫يمكننا النجاح سوياً.‬

197
00:18:51,630 --> 00:18:53,423
‫حسناً. أين القرص؟‬

198
00:18:57,136 --> 00:19:01,140
‫كم هذا مُبهر. لقد حصن نفسه تماماً.‬

199
00:19:01,223 --> 00:19:05,561
‫- علينا إيجاد سبيل لإغلاقه.‬
‫- يا رفاق، وجدت الآليين.‬

200
00:19:07,980 --> 00:19:09,148
‫"أدورا"!‬

201
00:19:14,570 --> 00:19:17,197
‫- "غليمر"!‬
‫- سننقذ نحن صديقتيك.‬

202
00:19:17,281 --> 00:19:19,908
‫أنتما، أغلقا ذلك القرص.‬

203
00:19:19,992 --> 00:19:21,160
‫أبقوهم منشغلين.‬

204
00:19:32,254 --> 00:19:34,506
‫سننقذكما أيتها الأميرتان.‬

205
00:19:40,095 --> 00:19:43,182
‫لن يُفلح ذلك. كيف نغلق الحاسوب؟‬

206
00:19:43,265 --> 00:19:44,933
‫ناقل الطاقة.‬

207
00:19:59,448 --> 00:20:02,826
‫أيها الآليون الحمقى،‬
‫أنتم تسيرون في الاتجاه الخاطئ. "قوس"!‬

208
00:20:03,368 --> 00:20:09,082
‫- لمَ لم يُغلق الحاسوب؟‬
‫- أصبح يعمل مستخدماً طاقته الذاتية الآن.‬

209
00:20:09,166 --> 00:20:12,377
‫علينا الخروج وإحراق المكان برمته.‬

210
00:20:12,461 --> 00:20:16,548
‫- فشلت التجربة بصورة رسمية.‬
‫- مهلاً، راودتني فكرة.‬

211
00:20:20,802 --> 00:20:24,932
‫هذه فرصتك أيها السهم الصوتي. أثق بك.‬

212
00:20:40,614 --> 00:20:43,116
‫أين أنا؟ ماذا يحدث؟‬

213
00:20:45,285 --> 00:20:49,456
‫أشكرك أيتها الطويلة سابقاً وأصدقائك‬
‫لإنقاذكم حياتنا.‬

214
00:20:49,539 --> 00:20:53,460
‫سيشرفني الانضمام إلى التمرد‬
‫وتزويدكم بالأسلحة.‬

215
00:20:54,461 --> 00:20:56,672
‫أشكركم يا رفاق. لقد أنقذتمونا.‬

216
00:20:56,755 --> 00:21:00,217
‫التمرد بحاجة إلى أشخاص طبيعيين‬
‫أكثر مما سبق.‬

217
00:21:00,300 --> 00:21:01,343
‫نحن مستعدون.‬

218
00:21:03,762 --> 00:21:06,765
‫ربما كانت وجهة نظرك صائبة سابقاً.‬

219
00:21:06,848 --> 00:21:09,393
‫ماذا؟ عذراً، لم أسمعك.‬

220
00:21:09,476 --> 00:21:13,480
‫أظن أن ما تحاول "غليمر قوله‬
‫هو أنك كنت على حق.‬

221
00:21:13,563 --> 00:21:18,902
‫- لا يمكننا دوماً استخدام قوانا.‬
‫- أهذا ما كنت تحاولين قوله، "غليمر"؟‬

222
00:21:18,986 --> 00:21:20,988
‫- أنني كنت على حق؟‬
‫- أجل.‬

223
00:21:21,071 --> 00:21:26,493
‫- وأن سهمي الصوتي كان فكرة سديدة؟‬
‫- أجل، كان مذهلاً، وكنت على حق تام.‬

224
00:21:26,576 --> 00:21:31,790
‫لو لم تأت، لنال منا الآليون.‬
‫ولم أعرف بإمكانية مرض "شي-را" هكذا.‬

225
00:21:31,873 --> 00:21:36,962
‫- ماذا لو تكرر ذلك؟‬
‫- دمرنا القرص الشرير الكاره لـ"شي-را".‬

226
00:21:37,045 --> 00:21:41,008
‫- لا أريد تجربة ذلك الشعور مجدداً.‬
‫- أشكرك لإنقاذنا.‬

227
00:21:41,091 --> 00:21:45,053
‫هذا من المهام التقليدية لـ"قوس"‬
‫و"فرسان المطبخ" التابعين له.‬

228
00:21:45,137 --> 00:21:46,930
‫"لواء الخبازين".‬

229
00:21:47,014 --> 00:21:50,392
‫"دورية المخبوزات". لا زلت أحاول إيجاد اسم.‬

230
00:21:51,935 --> 00:21:57,316
‫انظرا كيف تحدق بنا تلك الصخرة.‬
‫إنها بحاجة إلى تحطيم.‬

231
00:21:57,399 --> 00:22:01,737
‫وحيث أن "شي-را" لم تعد مريضة،‬
‫يجدر بها تهشيمها.‬

232
00:22:02,738 --> 00:22:04,781
‫ماذا؟ إنه تدريب.‬

233
00:22:04,865 --> 00:22:06,950
‫من أجل "الرأس الرمادي"!‬

234
00:22:10,203 --> 00:22:12,622
‫سجل. اليوم 105. أم 104؟‬

235
00:22:13,415 --> 00:22:18,128
‫واجهت التجربة الأخيرة بعض الصعوبات،‬
‫لكنها لم تفشل تماماً.‬

236
00:22:18,670 --> 00:22:24,426
‫حققت اكتشافات هامة.‬
‫يتمتع القرص بقوى تفوق تخيلي بكثير.‬

237
00:22:28,346 --> 00:22:33,101
‫مع القليل من التعديلات،‬
‫أثق بنجاح التجربة التالية.‬

238
00:23:13,225 --> 00:23:15,227
‫ترجمة "اسم" علي بدر‬

