﻿1
00:00:07,298 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:28,903 --> 00:00:30,363
‫"أدورا".‬

3
00:00:42,459 --> 00:00:44,461
‫طاب صباحكِ يا "غليمر".‬

4
00:00:45,879 --> 00:00:49,883
‫{\an8}لا زال الوقت مبكراً جداً. 5 دقائق إضافية.‬

5
00:00:49,966 --> 00:00:54,304
‫{\an8}- لكنه صباح جميل.‬
‫- تم إلغاء اليوم.‬

6
00:00:54,387 --> 00:00:55,847
‫{\an8}عد إلى النوم.‬

7
00:00:58,725 --> 00:01:01,394
‫{\an8}أشعر بك تحدق بي.‬

8
00:01:02,103 --> 00:01:06,733
‫لمَ يغفو أولاً من يصدر الشخير دائماً؟‬

9
00:01:06,816 --> 00:01:09,069
‫ماذا؟ لا أصدر شخيراً.‬

10
00:01:09,152 --> 00:01:10,695
‫"أدورا"، هل أصدر شخيراً؟‬

11
00:01:11,863 --> 00:01:12,822
‫"أدورا"؟‬

12
00:01:16,117 --> 00:01:18,787
‫آسفة. لا زال الوقت مبكراً للانتقال.‬

13
00:01:23,541 --> 00:01:28,004
‫- ما الذي ننظر إليه؟‬
‫- لا أدري. سمعت صوتاً في الغابة أمس.‬

14
00:01:28,087 --> 00:01:32,675
‫- ظننت أنني رأيت شيئاً ما.‬
‫- كأرنب؟ أو ربما فراشة؟‬

15
00:01:34,761 --> 00:01:39,265
‫- هل نمت على الإطلاق؟‬
‫- لا بد من بقاء أحدنا يقظاً للحراسة.‬

16
00:01:39,349 --> 00:01:41,893
‫أعلم أنكِ متوترة بسبب ما حدث‬

17
00:01:41,976 --> 00:01:45,522
‫لرجال "إنترابتا" الآليين المصابين.‬
‫لكن كل ذلك انتهى الآن.‬

18
00:01:45,605 --> 00:01:51,528
‫عليك أن تسترخي. تحتاجين إلى إجازة.‬
‫ولهذا سنذهب إلى "ميستاكور".‬

19
00:01:51,611 --> 00:01:55,573
‫- "ميستاكور"؟ مستحيل.‬
‫- مهلاً، ما هي "ميستاكور"؟‬

20
00:01:55,657 --> 00:01:59,661
‫إنها مملكة سرية طافية،‬
‫موطن جميع سحرة "إيثيريا".‬

21
00:01:59,744 --> 00:02:03,289
‫فيها حدائق هادئة،‬
‫شواطئ جميلة وينابيع للشفاء.‬

22
00:02:03,373 --> 00:02:07,001
‫كما أن عمتي "كاستابيللا"‬
‫هي كبيرة السحرة هناك.‬

23
00:02:07,085 --> 00:02:11,047
‫ستحبين المكان يا "أدورا".‬
‫ولن تضطري للقلق بشأن الأشياء الشريرة.‬

24
00:02:11,131 --> 00:02:15,885
‫"ميستاكور" تحميها تعويذة اختفاء‬
‫حتى لا يعثر عليها الأشرار.‬

25
00:02:15,969 --> 00:02:19,639
‫إنها أكثر الأماكن سلاماً وأمناً‬
‫في "إيثيريا".‬

26
00:02:19,722 --> 00:02:21,683
‫ستسترخين سريعاً.‬

27
00:02:21,766 --> 00:02:27,522
‫- تعلمين أنني لم أسترخي في حياتي قط.‬
‫- سنغير ذلك. انتظري فقط.‬

28
00:02:34,696 --> 00:02:37,448
‫"على حافة الانتصار‬

29
00:02:38,199 --> 00:02:40,785
‫نجعل الظلام يُنار‬

30
00:02:41,536 --> 00:02:44,998
‫معك باستمرار إلى النِزال‬

31
00:02:46,166 --> 00:02:48,501
‫سنفوز في كل الأحوال‬

32
00:02:48,585 --> 00:02:51,838
‫لا بد من القوة وجرأة الأبطال‬

33
00:02:51,921 --> 00:02:53,548
‫وجرأة الأبطال‬

34
00:02:53,631 --> 00:02:58,803
‫علينا أن نجد كل قوانا ولا ندعها بأي حال‬

35
00:03:00,096 --> 00:03:01,639
‫لا بد من القوة"‬

36
00:03:13,484 --> 00:03:16,279
‫"حائكة الظلال". هل أردتِ رؤيتي؟‬

37
00:03:17,989 --> 00:03:22,201
‫قائدة القوات. لطف منكِ أن تنضمي إليّ.‬

38
00:03:24,037 --> 00:03:27,373
‫ما خطبك؟ تتصرفين بشكل مخيف‬
‫أكثر من المعتاد.‬

39
00:03:27,457 --> 00:03:29,626
‫وجدت الظلال الخفية "أدورا".‬

40
00:03:29,709 --> 00:03:34,297
‫إنها في طريقها إلى "ميستاكور"‬
‫مع أصدقائها الجدد. "ميستاكور".‬

41
00:03:34,380 --> 00:03:36,758
‫سيكون هذا يسيراً للغاية.‬

42
00:03:38,301 --> 00:03:42,180
‫مهمة أخرى تخص "أدورا".‬
‫حسناً. متى سأغادر؟‬

43
00:03:42,263 --> 00:03:46,351
‫المكان الوحيد الذي ستتجهين إليه هو‬
‫خارج باب غرفتي لحراسته.‬

44
00:03:46,434 --> 00:03:50,939
‫سأستخدم سحري للنيل من "أدورا" بنفسي.‬

45
00:03:51,022 --> 00:03:53,900
‫ستحرصين على ألا يزعجني أحد.‬

46
00:03:53,983 --> 00:03:58,529
‫من الواضح أنه لا يمكن ائتمان سواي‬
‫لإعادتها إلى "القطيع"،‬

47
00:03:58,613 --> 00:04:01,032
‫وبالأخص أنتِ. اذهبي الآن.‬

48
00:04:02,116 --> 00:04:03,952
‫أمرتكِ بالذهاب!‬

49
00:04:12,835 --> 00:04:15,713
‫من جميع أنحاء "إيثيريا" البعيدة،‬

50
00:04:15,797 --> 00:04:21,302
‫آمركم بأن تتحدوا!‬

51
00:04:36,567 --> 00:04:37,568
‫لقد وصلنا.‬

52
00:04:39,779 --> 00:04:41,030
‫نحن على جرف‬

53
00:04:41,114 --> 00:04:46,119
‫- يطل على هاوية مرتفعة كثيراً.‬
‫- نعم، لكن لن يدوم ذلك طويلاً.‬

54
00:04:49,330 --> 00:04:50,290
‫يا رفاق؟‬

55
00:04:54,085 --> 00:04:56,087
‫هيا يا "أدورا". اقفزي.‬

56
00:05:07,015 --> 00:05:08,308
‫هل أنتِ بخير؟‬

57
00:05:08,933 --> 00:05:13,479
‫أنا بخير. ظننت أنني رأيت...‬
‫أنا متوترة وحسب.‬

58
00:05:13,563 --> 00:05:17,150
‫تماسكي يا "أدورا".‬
‫المحطة التالية، "ميستاكور".‬

59
00:05:31,789 --> 00:05:36,502
‫ركبنا جبلاً طائراً عبر السحاب.‬
‫لا أمل من فعل ذلك أبداً.‬

60
00:05:39,756 --> 00:05:42,008
‫بالطبع، نعم. كان رائعاً.‬

61
00:05:42,091 --> 00:05:47,388
‫أحياناً تكون عمتي "كاستا" عارمة.‬
‫لكن لا تقلقي، أعرف كيف أتعامل معها.‬

62
00:05:47,472 --> 00:05:49,265
‫هل تلك حبيبتي "غليمر"؟‬

63
00:05:49,348 --> 00:05:50,516
‫مرحباً، عمة "كاستا".‬

64
00:05:50,600 --> 00:05:54,020
‫مر زمن طويل جداً منذ جئت لزيارتي.‬

65
00:05:54,103 --> 00:05:55,813
‫و"قوس".‬

66
00:05:57,106 --> 00:05:59,650
‫- ومن هذه؟‬
‫- هذه صديقتي "أدورا".‬

67
00:05:59,734 --> 00:06:03,071
‫كما تتحول أحياناً إلى محاربة تدعى "شي-را".‬

68
00:06:03,154 --> 00:06:05,323
‫- فلا تجزعي حين تفعل.‬
‫- مرحباً.‬

69
00:06:05,406 --> 00:06:10,578
‫"أدورا"، لطيف أن "غليمر" بدأت أخيراً‬
‫بعقد صداقات جديدة.‬

70
00:06:10,661 --> 00:06:14,123
‫سررنا جداً حين بدأت باصطحاب "قوس" إلى هنا.‬

71
00:06:14,207 --> 00:06:17,085
‫في البداية كنت واثقة من أنها اختلقته.‬

72
00:06:18,795 --> 00:06:23,216
‫- هل غيرت من شعرك؟‬
‫- ماذا؟ أجل، قصصته.‬

73
00:06:23,299 --> 00:06:24,425
‫أرى ذلك.‬

74
00:06:24,509 --> 00:06:29,055
‫كما أرى أنكِ لا ترتدين الكنزة‬
‫التي حكتها لكِ. ألا تعجبكِ؟‬

75
00:06:29,138 --> 00:06:34,644
‫تعجبني بالطبع. إنها رائعة.‬
‫لكن الجو حار لارتداء الكنزات الآن.‬

76
00:06:34,727 --> 00:06:37,563
‫- كنتِ لتخبريني لو لم تعجبك.‬
‫- أجل.‬

77
00:06:37,647 --> 00:06:42,652
‫- أنا أرتدي الجوارب التي أرسلتها لي.‬
‫- لطالما أعجبت به.‬

78
00:06:42,735 --> 00:06:48,741
‫ما الذي أتى بكم هنا لزيارة عمتك؟‬
‫هل آن وقت المعجزات بالفعل؟‬

79
00:06:48,825 --> 00:06:53,371
‫نحن في مهمة دبلوماسية، عمتي.‬
‫أعيد تشكيل "تحالف الأميرات"...‬

80
00:06:53,454 --> 00:06:57,166
‫لا بد وأنكِ تتضورين جوعاً.‬
‫سآمر بإعداد وليمة.‬

81
00:06:57,250 --> 00:07:00,086
‫أوقن بأن والدتك لا تطعمك.‬

82
00:07:09,053 --> 00:07:12,056
‫جئتم في توقيت مثالي. سيحدث خسوفٌ الليلة.‬

83
00:07:12,140 --> 00:07:15,309
‫أنا في طريقي الآن لتفحص المرصد القمري.‬

84
00:07:15,393 --> 00:07:20,148
‫وسيسعدني جداً اصطحاب‬
‫ابنة أخي المفضلة وأصدقائها في جولة.‬

85
00:07:20,231 --> 00:07:24,569
‫قمت مع "قوس" بالجولة من قبل.‬
‫ولا نريد أن نعيقك.‬

86
00:07:24,652 --> 00:07:28,781
‫لا بأس يا "غليمر".‬
‫لم تقم بها "أدورا". ستكون ممتعة.‬

87
00:07:30,158 --> 00:07:34,245
‫يرجع الأمر إلى "أدورا" إذن.‬
‫ما رأيك يا عزيزتي؟‬

88
00:07:35,788 --> 00:07:38,040
‫- بالطبع؟‬
‫- إنها تروق لي.‬

89
00:07:44,589 --> 00:07:45,923
‫العدسات القمرية.‬

90
00:07:46,007 --> 00:07:50,595
‫نستخدمها في المراسم الشهرية‬
‫لتجديد دفاعات "ميستاكور" السحرية.‬

91
00:07:50,678 --> 00:07:53,014
‫لتقينا من العالم الخارجي.‬

92
00:07:53,097 --> 00:07:56,517
‫- هل ستحضرين إلى حفل الخسوف الليلة؟‬
‫- عمة "كاستا"،‬

93
00:07:56,601 --> 00:08:03,191
‫شهدت الاحتفال عشرات المرات. ونحن مرهقون.‬
‫ربما يمكننا عدم حضوره هذه المرة؟‬

94
00:08:03,274 --> 00:08:08,863
‫غير معقول، لم تشهده "أدورا".‬
‫ومشهد لا يُنسى لشخص مستجد.‬

95
00:08:08,946 --> 00:08:12,116
‫ألا تريدين قضاء مزيد من الوقت مع عمتك؟‬

96
00:08:12,200 --> 00:08:16,454
‫بالطبع. لكن أردنا أيضاً أن نُري‬
‫"أدورا" الشاطئ.‬

97
00:08:16,537 --> 00:08:21,209
‫إن كان الشاطئ سبب حضوركم الوحيد،‬
‫فلا يجب أن أعيقكم، صحيح؟‬

98
00:08:21,292 --> 00:08:24,545
‫لا أريد إهدار وقتكم بالطبع.‬

99
00:08:26,714 --> 00:08:30,009
‫- عمتي، لم يكن هذا ما كنت أعنيه.‬
‫- "أدورا"؟‬

100
00:08:31,177 --> 00:08:34,180
‫حقاً، أحدكم شديد الحماس.‬

101
00:08:39,977 --> 00:08:42,813
‫نعم. "بهو السحرة".‬

102
00:08:43,731 --> 00:08:48,277
‫هؤلاء هم العظام الذين قادوا "ميستاكور"‬
‫عبر العصور.‬

103
00:08:48,361 --> 00:08:50,738
‫هذا هو "ميكا"، أخي.‬

104
00:08:50,821 --> 00:08:55,451
‫تدربنا في هذا البهو ذاته سوياً.‬
‫تشبهه "غليمر" تماماً.‬

105
00:08:55,535 --> 00:08:59,247
‫- كان ذا لحية.‬
‫- مهلاً، والد "غليمر" شقيقكِ؟‬

106
00:08:59,330 --> 00:09:01,499
‫"أدورا"، هل تعلمين معنى عمة؟‬

107
00:09:01,582 --> 00:09:05,461
‫كلا. أملت أن يشرح أحد معناها.‬

108
00:09:05,545 --> 00:09:10,841
‫عمتي، سنثأر لأبي ونحرص‬
‫ألا يؤذي "القطيع" أحداً آخر.‬

109
00:09:10,925 --> 00:09:13,261
‫تؤمن أمي بقدراتنا وبـ"شي-را".‬

110
00:09:13,344 --> 00:09:16,722
‫إن كانت أمك تؤمن، فهل يمكنني مخالفتها؟‬

111
00:09:16,806 --> 00:09:21,102
‫هي كائن ملائكي في نهاية المطاف،‬
‫وأنا مجرد ساحرة من العامة.‬

112
00:09:21,185 --> 00:09:23,271
‫أرجوكِ، لا تعاودي هذا الحديث.‬

113
00:09:23,354 --> 00:09:27,692
‫هي لا تراسلني قط.‬
‫أبعث لها برسائل، لكن هل يصلني رد؟‬

114
00:09:29,777 --> 00:09:34,198
‫- ماذا حدث لها؟‬
‫- "حائكة النور". وصمة عار على "ميستاكور".‬

115
00:09:34,282 --> 00:09:39,328
‫سعت إلى السلطة والسيطرة التامة دون غيرهما،‬
‫ونُبذت بعيداً.‬

116
00:09:39,412 --> 00:09:42,373
‫وإن كان البعض يقولون إنها لم ترحل قط.‬

117
00:09:42,456 --> 00:09:47,211
‫أنها تتحين الفرصة فقط، في انتظار أن تنتقم.‬

118
00:09:47,962 --> 00:09:52,216
‫لكنها مجرد قصص خيالية، بالطبع.‬

119
00:09:52,300 --> 00:09:55,469
‫بأية حال، فلنستكمل الجولة.‬
‫أتشعرون بالجوع؟‬

120
00:09:55,553 --> 00:09:59,348
‫أعدت تجديد غرفة الطعام منذ زيارتك الأخيرة.‬

121
00:10:05,855 --> 00:10:11,193
‫ذهبت العمة "كاستا" لإعداد العشاء لنا‬
‫وأخيراً حان وقت الذهاب إلى الشاطئ.‬

122
00:10:13,654 --> 00:10:14,530
‫هل أنتِ بخير؟‬

123
00:10:16,490 --> 00:10:21,162
‫الأمر أسوأ مما ظننا.‬
‫أنتِ بحاجة إلى رمال وأمواج. في الحال.‬

124
00:10:28,878 --> 00:10:31,130
‫آن الوقت لفعل المزيد.‬

125
00:10:41,182 --> 00:10:46,896
‫- هل نستلقي هنا وحسب؟‬
‫- بالتأكيد. لتتخلصي من كل همومك.‬

126
00:10:47,438 --> 00:10:49,899
‫ألم تسترخِي قط في "القطيع"؟‬

127
00:10:49,982 --> 00:10:53,611
‫- كلا. كنا نضرب الأشياء.‬
‫- هذا أفضل بكثير.‬

128
00:10:53,694 --> 00:10:54,779
‫صحيح يا "قوس"؟‬

129
00:10:55,905 --> 00:10:57,323
‫جربي فقط، اتفقنا؟‬

130
00:10:58,616 --> 00:10:59,492
‫حسناً.‬

131
00:11:15,132 --> 00:11:16,008
‫حسناً.‬

132
00:11:23,599 --> 00:11:27,228
‫- لا يفيدك هذا، صحيح؟‬
‫- لا. أيمكنني التحرك الآن؟‬

133
00:11:27,311 --> 00:11:28,145
‫أجل.‬

134
00:11:29,897 --> 00:11:35,569
‫من الواضح أن علينا الارتقاء بالاسترخاء‬
‫إلى المستوى التالي. "قوس"، استيقظ.‬

135
00:11:35,653 --> 00:11:38,864
‫هيا، علينا أن نُري "أدورا" مغارة البخار.‬

136
00:11:40,116 --> 00:11:42,076
‫مغارة البخار.‬

137
00:11:46,705 --> 00:11:47,706
‫صحيح؟‬

138
00:11:55,256 --> 00:11:58,134
‫هذه الأحواض بها معادن سحرية شافية.‬

139
00:11:58,217 --> 00:12:01,929
‫يستخدمها السحرة للتخلص من القلق والخوف‬

140
00:12:02,012 --> 00:12:05,891
‫قبل الاحتفالات الكبرى. والآن، أخلي ذهنك.‬

141
00:12:05,975 --> 00:12:07,685
‫تنفسي بعمق.‬

142
00:12:07,768 --> 00:12:10,646
‫ركزي على دفء جلدك.‬

143
00:12:10,729 --> 00:12:13,774
‫دعي جسدك...‬

144
00:12:21,031 --> 00:12:22,616
‫"أدورا".‬

145
00:12:31,250 --> 00:12:32,460
‫لا!‬

146
00:12:32,543 --> 00:12:34,336
‫- النجدة!‬
‫- "أدورا"!‬

147
00:12:34,420 --> 00:12:38,716
‫- "حائكة الظلال" هنا! رأيتها!‬
‫- لا يوجد أحد هنا سوانا.‬

148
00:12:38,799 --> 00:12:42,261
‫هل أحضرتِ سيفك إلى هنا؟ هل أنتِ بخير؟‬

149
00:12:42,344 --> 00:12:45,431
‫- ماذا حدث؟‬
‫- كانت "حائكة الظلال" هنا.‬

150
00:12:45,514 --> 00:12:51,145
‫- وفي "بهو السحرة" أيضاً. رأيت ظلها.‬
‫- عم تتحدثين؟ مَن "حائكة الظلال"؟‬

151
00:12:51,228 --> 00:12:56,442
‫"حائكة الظلال" ربتني لدى "القطيع".‬
‫علمتني القراءة، وربط حذائي،‬

152
00:12:56,525 --> 00:12:59,069
‫تقويض العدو والانتصار في المعارك.‬

153
00:12:59,153 --> 00:13:03,491
‫- فهمت، بالطبع. أمور تخص الأم.‬
‫- لا. بل القادة العسكريين.‬

154
00:13:04,241 --> 00:13:07,703
‫- والأمهات كذلك.‬
‫- "أدورا"، إنها ليست هنا.‬

155
00:13:07,786 --> 00:13:09,288
‫لم تأتِ إلى هنا قط.‬

156
00:13:09,371 --> 00:13:13,375
‫- هذا مستحيل.‬
‫- لا تعرفين ما هي قادرة على فعله.‬

157
00:13:13,459 --> 00:13:16,545
‫يبدو أن "حائكة الظلال" أثرت بك بشدة حقاً.‬

158
00:13:16,629 --> 00:13:18,923
‫لكنك بخير الآن. لقد فررت منها.‬

159
00:13:19,006 --> 00:13:21,717
‫أتريدين تجربة شيء آخر؟‬

160
00:13:21,800 --> 00:13:25,596
‫يمكننا الخضوع لتدليك أو نجد لك ما تضربينه‬

161
00:13:25,679 --> 00:13:29,141
‫- إن كان ذلك سيريحك.‬
‫- لا، لا بأس. أنا بخير.‬

162
00:13:29,225 --> 00:13:31,852
‫أحتاج الاختلاء بنفسي. تصفية ذهني.‬

163
00:13:31,936 --> 00:13:33,312
‫- أواثقة أنت؟‬
‫- أجل.‬

164
00:13:40,569 --> 00:13:42,738
‫فقدت "أدورا" عقلها أخيراً.‬

165
00:13:43,322 --> 00:13:47,159
‫هل شاهدتها هناك؟ أعتقد أنها تفقد عقلها.‬

166
00:13:47,952 --> 00:13:49,620
‫لست مجنونة!‬

167
00:13:54,208 --> 00:13:55,292
‫لست مجنونة.‬

168
00:13:59,713 --> 00:14:01,882
‫أنت مجرد تمثال سخيف.‬

169
00:14:01,966 --> 00:14:05,844
‫تماسكي يا "أدورا". من المستحيل‬
‫أن تكون "حائكة الظلال" هنا.‬

170
00:14:13,310 --> 00:14:15,563
‫من أجل "الرأس الرمادي"!‬

171
00:14:19,900 --> 00:14:21,360
‫مرحباً يا "أدورا".‬

172
00:14:21,986 --> 00:14:25,614
‫"كاترا"؟ أين أنتِ؟ كيف عثرتِ عليّ هنا؟‬

173
00:14:28,492 --> 00:14:29,326
‫لا.‬

174
00:14:29,910 --> 00:14:33,914
‫- تبتعدين عن مكاني.‬
‫- لن أسمح لك بالإفلات بفعلتك.‬

175
00:14:33,998 --> 00:14:36,584
‫- هل أرسلتكِ "حائكة الظلال"؟‬
‫- ما رأيك؟‬

176
00:14:36,667 --> 00:14:39,920
‫تتحكم "حائكة الظلال" بكلتينا. لطالما فعلت.‬

177
00:14:40,004 --> 00:14:41,338
‫"كاترا"، انتظري.‬

178
00:14:45,509 --> 00:14:46,594
‫"كاترا"؟‬

179
00:14:49,597 --> 00:14:53,100
‫علّق "القطيع" آمالاً عريضة عليكِ‬
‫يا قائدة القوات.‬

180
00:14:53,183 --> 00:14:54,894
‫كم هذا مُخيب للآمال.‬

181
00:14:54,977 --> 00:14:58,689
‫هل يظن التمرد أن بإمكانك حقاً إنقاذهم؟‬

182
00:14:58,772 --> 00:15:02,192
‫لا شيء سيردع "القطيع"، وبالأخص أنتِ.‬

183
00:15:02,276 --> 00:15:05,696
‫- أظهر نفسك!‬
‫- ستقودين كل أهل "إيثيريا"‬

184
00:15:05,779 --> 00:15:12,202
‫إلى فنائهم التام والكامل. لن يبقى شيء‬
‫من القمر الساطع سوى الأطلال الخربة.‬

185
00:15:12,286 --> 00:15:14,872
‫وأصدقاؤك الجدد مطمورون تحتها.‬

186
00:15:24,381 --> 00:15:26,300
‫ماذا فعلتِ؟‬

187
00:15:27,968 --> 00:15:32,056
‫- آسفة. لم أقصد... اعتقدت أنني رأيت...‬
‫- "أدورا"!‬

188
00:15:32,139 --> 00:15:35,684
‫دمرت صديقتك ما يساوي ألف عام‬
‫من الكتابات المقدسة.‬

189
00:15:35,768 --> 00:15:39,730
‫كان يمكن أن تدمر العدسات‬
‫التي تحمي "ميستاكور".‬

190
00:15:39,813 --> 00:15:42,816
‫لم تقصد فعل ذلك. ما كانت "أدورا"...‬

191
00:15:42,900 --> 00:15:46,236
‫هل هذه نوعية الأشخاص الذين تصادقينهم؟‬

192
00:15:46,320 --> 00:15:47,488
‫عمتي، انتظري.‬

193
00:15:48,572 --> 00:15:50,658
‫- "غليمر".‬
‫- سأتدبر أمرها.‬

194
00:15:50,741 --> 00:15:54,286
‫"القطيع" ليس هنا يا "أدورا".‬
‫أنتِ بحاجة إلى النوم.‬

195
00:15:54,370 --> 00:15:58,290
‫- عدنِي بأن تحاولي.‬
‫- حسناً، سأحاول.‬

196
00:16:15,182 --> 00:16:20,062
‫- "غليمر"، أنا في غاية الأسف...‬
‫- وفري قولك. كيف أمكنك فعل هذا؟‬

197
00:16:20,145 --> 00:16:23,899
‫- ظننت أنك صديقتنا.‬
‫- أنا كذلك بالفعل.‬

198
00:16:23,983 --> 00:16:28,904
‫أفسدت كل ما عملت من أجله.‬
‫أي نوع من الأصدقاء يفعل ذلك؟‬

199
00:16:28,988 --> 00:16:32,574
‫- "غليمر"...‬
‫- أتعلمين؟ ربما يجدر بك الرحيل.‬

200
00:16:49,258 --> 00:16:50,509
‫هل ستأتي "أدورا"؟‬

201
00:16:50,592 --> 00:16:53,846
‫لم أشأ إيقاظها. تحتاج إلى النوم.‬

202
00:17:33,135 --> 00:17:38,307
‫- "أدورا"! علينا الرحيل من هنا في الحال!‬
‫- ماذا يحدث؟‬

203
00:17:38,390 --> 00:17:41,560
‫- تعويذة الحماية تنهار. علينا الرحيل!‬
‫- مهلاً.‬

204
00:17:41,643 --> 00:17:44,813
‫توقف. ماذا تعني بأنها تنهار؟‬
‫أين "غليمر"؟‬

205
00:17:46,148 --> 00:17:51,904
‫كل ما على وشك أن يحدث بسببك يا "أدورا".‬
‫أنتِ الملامة.‬

206
00:18:04,833 --> 00:18:07,086
‫- "أدورا".‬
‫- "حائكة الظلال"!‬

207
00:18:17,513 --> 00:18:22,392
‫كاد الخسوف أن ينتهي يا "أدورا".‬
‫عندها، سيسقط الدرع الواقي.‬

208
00:18:22,476 --> 00:18:27,356
‫وسيغزو "القطيع" "ميستاكور"،‬
‫ويعيدك إلى الديار وإليّ.‬

209
00:18:27,439 --> 00:18:32,528
‫- كلا، سأردعك!‬
‫- لمَ؟ لتساعدي هؤلاء الأشخاص؟‬

210
00:18:32,611 --> 00:18:36,156
‫ماذا يعنون لكِ؟ إنهم لا يفهمونك.‬

211
00:18:36,240 --> 00:18:42,121
‫بالضبط كما لم يفهموني‬
‫حين كنت بينهم بصفتي "حائكة النور".‬

212
00:18:42,871 --> 00:18:46,625
‫- ماذا؟‬
‫- خافوا من قواي الشريرة.‬

213
00:18:46,708 --> 00:18:49,128
‫لن يتقبلوكِ أبداً.‬

214
00:18:49,211 --> 00:18:52,756
‫- ليس مثلما أتقبلك أنا.‬
‫- لا! أنتِ مخطئة!‬

215
00:18:52,840 --> 00:18:54,967
‫من أجل "الرأس الرمادي"!‬

216
00:18:57,302 --> 00:19:01,723
‫تعلمين أن ما أقوله صحيح.‬
‫أنت المحاربة الطموحة،‬

217
00:19:01,807 --> 00:19:05,644
‫المتوحشة، عديمة الرحمة، التي ربيتها.‬

218
00:19:05,727 --> 00:19:06,728
‫كلا.‬

219
00:19:09,064 --> 00:19:12,484
‫لا تعبأ الأميرات بشأنك.‬

220
00:19:12,568 --> 00:19:16,071
‫يريدون استغلال قوتك فحسب.‬

221
00:19:16,155 --> 00:19:20,909
‫عودي الآن إلى "أرض الرعب".‬
‫لتحكمي إلى جانبي.‬

222
00:19:24,079 --> 00:19:27,541
‫هؤلاء أصدقائي. أحسنوا معاملتي.‬

223
00:19:27,624 --> 00:19:32,004
‫- وهو ما لم تفعليه أنتِ قط.‬
‫- أعددتك من أجل العظمة.‬

224
00:19:32,087 --> 00:19:36,175
‫لكنك لم تحبيني قط. تلاعبت بعقلي فقط.‬

225
00:19:36,258 --> 00:19:39,511
‫لست كما تصفينني بالمرة. لست مثلك.‬

226
00:19:39,595 --> 00:19:43,098
‫أنت حقودة وقاسية القلب، وأنت من استغللتني.‬

227
00:19:43,182 --> 00:19:44,516
‫هذه حقيقتي.‬

228
00:19:44,600 --> 00:19:47,603
‫لقد آذيت أصدقائي، لذا، ستدفعين الثمن الآن.‬

229
00:19:49,688 --> 00:19:52,065
‫فات الأوان.‬

230
00:19:52,149 --> 00:19:54,985
‫سينتهي الخسوف خلال لحظات.‬

231
00:19:55,068 --> 00:20:00,032
‫ستنهار "ميستاكور" وستكونين أنتِ السبب.‬

232
00:20:20,719 --> 00:20:24,723
‫يمكنني منحك "إيثيريا". يمكننا الحكم سوياً.‬

233
00:20:24,806 --> 00:20:30,062
‫كنتِ نكرة قبل أن آويك يا "أدورا"‬
‫وستكونين نكرة من دوني.‬

234
00:20:30,145 --> 00:20:31,563
‫أنتِ ضعيفة.‬

235
00:20:36,902 --> 00:20:39,780
‫"أدورا"، كفاك من هذا.‬

236
00:20:40,155 --> 00:20:41,740
‫عودي إلى الديار.‬

237
00:20:49,498 --> 00:20:53,627
‫لن أعود. لم يعد بإمكانك التحكم بي‬
‫بعد الآن.‬

238
00:20:57,965 --> 00:20:59,925
‫لا!‬

239
00:21:19,444 --> 00:21:21,113
‫"أدورا"! هل أنتِ بخير؟‬

240
00:21:21,822 --> 00:21:23,198
‫أنا بخير.‬

241
00:21:23,282 --> 00:21:26,910
‫نعم، أظن أنني أصبحت بخير أخيراً. لقد رحلت.‬

242
00:21:26,994 --> 00:21:31,915
‫أنا في غاية الأسف لأننا لم نصدقك!‬
‫كنا مثالاً للأصدقاء السيئين.‬

243
00:21:31,999 --> 00:21:35,335
‫لا، لستما كذلك. هذا أسلوب "حائكة الظلال".‬

244
00:21:35,419 --> 00:21:38,588
‫تتلاعب بالآخرين، تفرق بينهم.‬

245
00:21:38,672 --> 00:21:43,093
‫لن تفلح في ذلك معي مجدداً.‬
‫آسفة، أنا سبب مجيئها إلى هنا.‬

246
00:21:43,176 --> 00:21:47,264
‫- عرضت "ميستاكور" للخطر.‬
‫- هراء. بل أنقذتِ "ميستاكور".‬

247
00:21:47,347 --> 00:21:51,685
‫أحسنت "غليمر" باختيار أصدقائها.‬
‫سأحيك لكِ كنزة.‬

248
00:21:51,768 --> 00:21:54,354
‫ما مقاس عرض كتفيك؟‬

249
00:21:55,355 --> 00:21:57,649
‫أنا مرهقة بشدة.‬

250
00:22:09,161 --> 00:22:11,830
‫- "غليمر"؟‬
‫- أنا هنا يا "أدورا".‬

251
00:22:19,921 --> 00:22:22,007
‫مرحباً؟ "حائكة الظلال"؟‬

252
00:22:29,931 --> 00:22:33,226
‫سلكتِ الطريق الخاطئ في هذا الأمر‬
‫أيتها العجوز.‬

253
00:22:33,310 --> 00:22:37,814
‫إن أردتِ النيل من "أدورا"،‬
‫عليكِ باستهداف القلب.‬

254
00:23:13,225 --> 00:23:15,227
‫ترجمة "اسم" علي بدر‬

