﻿1
00:00:05,505 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات Netflix الأصلية"

2
00:00:13,346 --> 00:00:14,931
‫{\an8}أنا بخير!

3
00:00:19,477 --> 00:00:20,311
‫"احتفلوا!

4
00:00:20,395 --> 00:00:21,813
‫- من الملك؟
‫- الملك (جوليان)!

5
00:00:21,896 --> 00:00:23,606
‫- من الملك؟
‫- الملك (جوليان)!

6
00:00:23,690 --> 00:00:25,567
‫احتفلوا أكثر

7
00:00:25,650 --> 00:00:28,695
‫- فليحتفل الجميع مع الملك من؟
‫- الملك (جوليان)!

8
00:00:28,778 --> 00:00:30,238
‫- الملك من؟
‫- الملك (جوليان)!

9
00:00:30,321 --> 00:00:31,990
‫الليلة ستكون أبدية

10
00:00:32,449 --> 00:00:34,159
‫فلنتبع أسلوب الملك (جوليان)

11
00:00:39,247 --> 00:00:40,915
‫أخبروني جميعاً من الملك؟

12
00:00:43,042 --> 00:00:44,377
‫الكل يحيي الملك (جوليان)!"

13
00:00:48,465 --> 00:00:50,759
‫وتستمر قصة الأميرة المحاربة

14
00:00:50,842 --> 00:00:53,136
‫"ثايساندر بلاندرهورس"

15
00:00:53,219 --> 00:00:57,474
‫بعد أن أنقذت حبها الحقيقي،
‫"نورج غريندلفيست".

16
00:00:57,557 --> 00:01:02,187
‫"ثايساندر" و"نورج" هربا يداً بيد
‫عبر جسر الموت المحتوم.

17
00:01:07,317 --> 00:01:11,654
‫وبينما هما عالقان، تنظر "ثايساندر"
‫فلا ترى سوى عدوها اللدود...

18
00:01:12,947 --> 00:01:15,200
‫اللورد "شوفالييه لورن فون لورن"

19
00:01:16,284 --> 00:01:19,704
‫سأنال منك أيها اللورد
‫"شوفالييه لورن فون لورن"،

20
00:01:19,788 --> 00:01:21,998
‫حتى لو كان هذا آخر عمل أقوم به.

21
00:01:22,082 --> 00:01:27,712
‫لا، آخر ما ستفعلينه يا "ثايساندر"
‫هو الموت.

22
00:01:31,382 --> 00:01:33,468
‫هيا، يمكنني كتابة أفضل من هذا.

23
00:01:33,551 --> 00:01:36,387
‫سأنال منك أيها اللورد
‫"شوفالييه لورن فون لورن"،

24
00:01:36,471 --> 00:01:38,765
‫حتى لو كان هذا آخر عمل أقوم به!

25
00:01:46,147 --> 00:01:48,775
‫إعصار مليء بالعجائز؟ ما هذا...

26
00:01:48,858 --> 00:01:51,653
‫هذا غير منطقي حتى، هيا يا "كلوفر"، فكّري.

27
00:01:51,736 --> 00:01:53,696
‫ماذا سيحدث بعد ذلك؟

28
00:01:53,988 --> 00:01:56,157
‫سأنال منك أيها اللورد "شوفالييه لورن..."

29
00:01:57,325 --> 00:01:58,868
‫من يحدث كل تلك الضجة؟

30
00:02:00,203 --> 00:02:02,914
‫{\an8}حسناً، فليركب الجميع في قوارب النجاة.

31
00:02:05,875 --> 00:02:07,460
‫{\an8}هذا سيئ!

32
00:02:07,544 --> 00:02:11,923
‫{\an8}هيا! هذا ليس تدريباً، في الحقيقة، نعم،
‫إنه كذلك، لكن مع ذلك، أسرعوا!

33
00:02:20,598 --> 00:02:21,933
‫أخبرني ثانية لماذا نقوم بهذا؟

34
00:02:22,016 --> 00:02:24,602
‫إنه أسبوع التدريب على السلامة المائية
‫يا "مو مو".

35
00:02:24,686 --> 00:02:28,731
‫أنا أدرب شعبي على الاستخدام المناسب
‫لقوارب النجاة أثناء الإخلاء.

36
00:02:28,815 --> 00:02:33,444
‫لكن ألم يكن بإمكاننا توضيح الاستخدام
‫المناسب لقوارب النجاة أثناء الإخلاء

37
00:02:33,528 --> 00:02:35,238
‫وهي موضوعة على الأرض؟

38
00:02:35,321 --> 00:02:36,906
‫أو لا أعلم، في الماء؟

39
00:02:37,490 --> 00:02:40,702
‫في الماء؟ هل جُننت قد يصاب أحدهم.

40
00:02:40,785 --> 00:02:44,414
‫ولم قد يحتاج شخص إلى قارب نجاة
‫إن كان على اليابسة؟

41
00:02:44,497 --> 00:02:47,959
‫أعني، قد أغضبتني يا "موريس".

42
00:02:50,378 --> 00:02:51,838
‫تابعوا التدريب! أسرعوا!

43
00:02:54,507 --> 00:02:56,134
‫من وضع أولئك العجائز هناك؟

44
00:02:56,718 --> 00:02:57,552
‫أنا لها.

45
00:02:59,262 --> 00:03:00,179
‫نعم!

46
00:03:03,391 --> 00:03:04,684
‫هل أنت على قيد الحياة؟

47
00:03:06,728 --> 00:03:09,814
‫"كلوفر".

48
00:03:11,316 --> 00:03:12,525
‫أنت.

49
00:03:13,776 --> 00:03:15,653
‫"بارنبي"، سيفي.

50
00:03:15,737 --> 00:03:19,741
‫"بارنبي"، "كلوفر" بحاجة إلى سيفها، مهلاً،
‫من "بارنبي"؟

51
00:03:19,824 --> 00:03:22,285
‫"بارنبي"؟ أعرف هذا الاسم.

52
00:03:23,536 --> 00:03:27,373
‫"كلوفر"، استيقظي!

53
00:03:27,457 --> 00:03:31,085
‫فليستدع أحدكم الطبيب، بسرعة!
‫أظن أن قلبي يخفق بسرعة.

54
00:03:31,961 --> 00:03:34,047
‫وأيضاً، ربما تحتاج "كلوفر" للمساعدة أيضاً.

55
00:03:34,130 --> 00:03:35,965
‫مصباح كاشف!

56
00:03:37,634 --> 00:03:39,469
‫هذه موزة.

57
00:03:40,053 --> 00:03:42,680
‫أعلم، ظننت أنك قد ترغب بأكل وجبة خفيفة.

58
00:03:42,764 --> 00:03:45,475
‫يا للهول! لماذا تكلمني بهذه الحدة؟

59
00:03:48,645 --> 00:03:50,355
‫ماذا ترى يا دكتور "إس"؟

60
00:03:50,438 --> 00:03:52,649
‫هل أنتم متلهفون لتعرفوا؟

61
00:03:55,318 --> 00:03:58,446
‫سأنال منك أيها اللورد
‫"شوفالييه لورن فون لورن"،

62
00:03:58,529 --> 00:04:01,032
‫حتى لو كان هذا آخر عمل أقوم به.

63
00:04:01,115 --> 00:04:03,952
‫هل رأيت؟ إنها تواصل التفوه
‫بأمور غير منطقية.

64
00:04:04,035 --> 00:04:06,454
‫إنها ليست أموراً غير منطقية، إنه اسم.

65
00:04:06,537 --> 00:04:10,667
‫"شوفالييه لورن فون لورن" هو العدو اللدود
‫لـ"ثايساندر بلاندرهورس"،

66
00:04:10,750 --> 00:04:13,169
‫الأميرة المحاربة، حامية المضطهدين،

67
00:04:13,253 --> 00:04:15,797
‫وبطلة عالم "غافاريا" الأسطوري.

68
00:04:15,880 --> 00:04:19,217
‫في قصص "كلوفر"، أنا من معجبيها.

69
00:04:19,300 --> 00:04:21,803
‫نعم، الأمر كما توقعت.

70
00:04:21,886 --> 00:04:26,766
‫تعاني "كلوفر" من اضطراب خيالي حاد!

71
00:04:31,646 --> 00:04:33,731
‫اضطراب ماذا الآن؟

72
00:04:33,815 --> 00:04:39,153
‫بسبب الضربة التي تلقتها على رأسها،
‫تظن "كلوفر" أنها تجسّد شخصيتها الخيالية،

73
00:04:39,237 --> 00:04:43,074
‫التي هي "ثايساندر بلاندرهورس"
‫وتعيش في عالم كتبها.

74
00:04:45,368 --> 00:04:47,078
‫لا، كذبت، ما زلت لم أفهم.

75
00:04:47,161 --> 00:04:48,788
‫أظن أن ما يقصده الدكتور "إس"

76
00:04:48,871 --> 00:04:52,417
‫أن "كلوفر" ضائعة بكل معنى الكلمة
‫في عالم من خيالها.

77
00:04:53,126 --> 00:04:57,130
‫هل هذا كل شيء؟ حسبت أن الأمر خطير لبرهة.

78
00:04:57,922 --> 00:04:59,674
‫هذا لا يبدو خطيراً جداً.

79
00:04:59,882 --> 00:05:03,594
‫نعم، أنا أيضاً أعيش في عالمي الخاص،
‫ولا أحد يتأذى،

80
00:05:03,678 --> 00:05:05,638
‫معظم الوقت.

81
00:05:05,722 --> 00:05:09,017
‫أؤكد لك أن الأمر خطير جداً.

82
00:05:09,100 --> 00:05:14,063
‫بما أن الضربة على رأس "كلوفر"
‫كانت قوية جداً وتوهّمها كامل،

83
00:05:14,147 --> 00:05:16,107
‫إن وُوجهت بالحقيقة،

84
00:05:16,190 --> 00:05:20,445
‫يمكن أن تقتلها الصدمة
‫التي سيتلقاها دماغها!

85
00:05:20,528 --> 00:05:24,157
‫تقتلها؟ لكن لا بد من وجود دواء، صحيح؟

86
00:05:24,240 --> 00:05:27,535
‫في الواقع توجد بعض المراهم،
‫كما أن التدليك ينفع دائماً.

87
00:05:27,618 --> 00:05:31,039
‫أو يمكننا قطع رأسها!

88
00:05:32,790 --> 00:05:34,542
‫لا يمكن أن تكون جاداً...

89
00:05:34,625 --> 00:05:37,170
‫"موريس"، أرجوك، إنه دكتور.

90
00:05:39,422 --> 00:05:40,631
‫- على حد علمنا.
‫- لكن...

91
00:05:43,551 --> 00:05:46,637
‫لا، قطع رأس "كلوفر" لن ينفع.

92
00:05:46,721 --> 00:05:50,183
‫كيف يمكن لـ"كلوفر" أن تكون رئيسة الأمن
‫الخاصة بي دون رأس؟

93
00:05:50,266 --> 00:05:52,018
‫هل رأيت؟ هذا غير منطقي.

94
00:05:53,978 --> 00:05:57,648
‫أعد المنشار أيها الممرض "فانتوم"،
‫في المرة القادمة ربما.

95
00:05:57,732 --> 00:06:02,195
‫أخبرتك أننا لن نحتاجه، لكن لا،
‫جعلتني أجرّه كامل المسافة إلى هنا.

96
00:06:02,278 --> 00:06:03,112
‫من دون فائدة.

97
00:06:04,405 --> 00:06:07,200
‫مهلاً، أين تذهب؟ ماذا عن "كلوفر"؟

98
00:06:07,283 --> 00:06:08,951
‫ألا يوجد شيء آخر نفعله؟

99
00:06:09,035 --> 00:06:12,330
‫أرجوك يا دكتور "إس"، علينا أن ننقذها!

100
00:06:12,413 --> 00:06:14,874
‫عجباً، "مورت"، لم أدرك أنك
‫تحب "كلوفر" إلى هذه الدرجة.

101
00:06:14,957 --> 00:06:16,709
‫نعم، نحن نتسكع طوال الوقت.

102
00:06:16,959 --> 00:06:19,045
‫- مرحباً يا "مورت"، أين "موريس"؟
‫- لا أعرف.

103
00:06:19,128 --> 00:06:20,505
‫- "مورت"، هل رأيت "تيد"؟
‫- لا.

104
00:06:20,588 --> 00:06:22,590
‫- "مورت"، هل تعرف أين "ماسيكورا"؟
‫- لا.

105
00:06:22,799 --> 00:06:25,343
‫نعم، نحن صديقان مقرّبان نوعاً ما.

106
00:06:25,426 --> 00:06:27,720
‫لهذا السبب علينا أن ننقذها!

107
00:06:28,221 --> 00:06:30,181
‫الطريقة الأخرى الباقية لإنقاذ "كلوفر"

108
00:06:30,264 --> 00:06:33,059
‫هو أن يجاريها الجميع فيما تتخيل

109
00:06:33,142 --> 00:06:34,977
‫والانتظار إلى أن يُشفى دماغها

110
00:06:35,061 --> 00:06:38,439
‫وتستعيد ذكرياتها عن شخصيتها الحقيقية.

111
00:06:38,523 --> 00:06:40,775
‫هل تعني أن على جميع من في المملكة
‫أن يتظاهروا

112
00:06:40,858 --> 00:06:43,027
‫بأنهم شخصيات من قصص "كلوفر"؟

113
00:06:43,111 --> 00:06:45,822
‫هل هذا ما قلته؟ لأن هذا يبدو جيداً.

114
00:06:45,905 --> 00:06:47,490
‫هل سنخيط أزياء من أجل هذا الأمر؟

115
00:06:47,573 --> 00:06:50,076
‫بالطبع لا يا "تيد"، لا نملك ميزانية لهذا.

116
00:06:50,159 --> 00:06:51,369
‫هل سنفعل هذا؟

117
00:06:51,744 --> 00:06:52,870
‫لا.

118
00:06:53,287 --> 00:06:56,040
‫اللعنة! حسناً، جميعكم سمعتم ما قاله
‫الدكتور الأفعى المخيف.

119
00:06:56,124 --> 00:06:58,584
‫بدأت عملية إنقاذ دماغ "كلوفر".

120
00:06:58,668 --> 00:07:01,129
‫يجب أن أحذركم...

121
00:07:02,171 --> 00:07:07,135
‫لا يجب أن تخرجوا عن الشخصية
‫وإلا انفجر دماغ "كلوفر".

122
00:07:07,802 --> 00:07:08,845
‫ينفجر؟

123
00:07:08,928 --> 00:07:12,890
‫اهدأ يا "مورت"، أنا متأكد
‫من أن الدكتور "إس" يبالغ.

124
00:07:12,974 --> 00:07:14,851
‫لا.

125
00:07:14,934 --> 00:07:18,354
‫انفجارات الأدمغة هي شيء شائع جداً
‫في هذا النوع من المرض.

126
00:07:18,438 --> 00:07:22,233
‫ستُدهشون بعدد الرؤوس التي تنفجر هنا.

127
00:07:22,316 --> 00:07:24,735
‫أيها الممرض "فانتوم"، أرهم الأمر رجاءً.

128
00:07:24,819 --> 00:07:26,654
‫سيبدأ الأمر بفعل شيء كهذا.

129
00:07:27,280 --> 00:07:28,114
‫وبعدها...

130
00:07:29,907 --> 00:07:30,741
‫وبعدها...

131
00:07:36,247 --> 00:07:40,793
‫حسناً، على جميعكم حمل بطاقات كُتبت
‫عليها أسماؤكم الجديدة.

132
00:07:41,878 --> 00:07:44,380
‫حسناً، انظروا جميعكم، أنا هو الشرير!

133
00:07:46,549 --> 00:07:50,678
‫على سبيل المثال، "ساج" سيلعب
‫دور "نورج غريندلفيست"،

134
00:07:50,761 --> 00:07:54,474
‫الأمير المسحور وسجين اللورد "شوفالييه".

135
00:07:54,557 --> 00:07:55,600
‫أشعر بالغيرة!

136
00:07:55,683 --> 00:07:58,686
‫الغيرة هي حبة على سترة الصداقة.

137
00:08:01,355 --> 00:08:06,152
‫حسناً، وأنا سألعب دور "تشيتوين"
‫الشاعر الغنائي الجوال.

138
00:08:06,235 --> 00:08:08,029
‫من الأفضل أن أمرن حنجرتي.

139
00:08:08,529 --> 00:08:09,405
‫لا...

140
00:08:09,489 --> 00:08:10,990
‫"بارنبي" السنجاب؟

141
00:08:12,492 --> 00:08:14,285
‫لا بد من وجود خطأ ما.

142
00:08:14,368 --> 00:08:16,579
‫لأني لا أعرف حتى ما هو السنجاب.

143
00:08:16,662 --> 00:08:18,331
‫هل يوجد ملك أو أمير؟

144
00:08:18,414 --> 00:08:21,751
‫أو ساحر أو شيء آخر في القصة؟

145
00:08:21,834 --> 00:08:24,128
‫اللفظ هو "حامل السلاح"، يا صاحب الجلالة.

146
00:08:24,795 --> 00:08:28,841
‫ربما تُلفظ بهذه الطريقة لكن معناها "ممل"!

147
00:08:29,467 --> 00:08:33,137
‫آسف أيها الملك "جوليان"،
‫لكن "كلوفر"...أعني "ثايساندر"...

148
00:08:33,221 --> 00:08:36,182
‫نادتك "بارنبي"، ولا يمكننا كسر الوهم.

149
00:08:36,265 --> 00:08:40,645
‫إضافة إلى أنك تبدو مثله تماماً، هل ترى؟
‫"بارنبي" حامل السلاح.

150
00:08:41,229 --> 00:08:44,941
‫مساعد "ثايساندر" وحامل سلاحها،
‫وهو بارع في الرقص، لكن لا شيء آخر.

151
00:08:45,024 --> 00:08:48,569
‫معروف بكونه يحب التذمر
‫وكسول وغالباً ما يكون أنانياً.

152
00:08:48,861 --> 00:08:52,073
‫مساعد؟ رباه، لا! هذا...

153
00:08:52,156 --> 00:08:54,700
‫لا! انظر إلي، انظر إلى هذا الوجه.

154
00:08:54,784 --> 00:08:57,286
‫هذا ليس وجه مساعد.

155
00:08:57,370 --> 00:09:00,456
‫أنا قائد، كيف تفعل "كلوفر" هذا بي؟

156
00:09:00,540 --> 00:09:04,585
‫أن تكون مساعداً ليس أمراً سيئاً،
‫إضافة إلى أنه لا يهم أي دور تلعب.

157
00:09:04,669 --> 00:09:06,754
‫نحن نفعل هذا كي نساعد "كلوفر"، هل تذكر؟

158
00:09:06,837 --> 00:09:07,672
‫السير "ريجينالد".

159
00:09:07,755 --> 00:09:11,467
‫نعم، هذا أنا، السير "ريجينالد"،
‫فارس شجاع ومخلص.

160
00:09:11,551 --> 00:09:13,970
‫كيف أساعدك يا "ثايساندر"؟

161
00:09:14,053 --> 00:09:15,513
‫اجمع رجالي حالاً.

162
00:09:15,596 --> 00:09:19,183
‫"موريس" حصل على دور فارس؟ فقط...

163
00:09:19,767 --> 00:09:22,019
‫"بارنبي"، أعط مقعدك للسير "ريجينالد".

164
00:09:23,563 --> 00:09:24,480
‫حقاً؟

165
00:09:24,564 --> 00:09:26,983
‫عليك أن تقف، الآن يا حامل السلاح!

166
00:09:32,655 --> 00:09:37,243
‫الأمر متوقف علينا في إنقاذ "نورج" وإيقاف
‫"شوفالييه" من الاستيلاء على "غافاريا".

167
00:09:37,326 --> 00:09:40,329
‫ولفعل هذا، علينا أولاً المباشرة في مسعى

168
00:09:40,413 --> 00:09:43,207
‫لاستعادة الأغراض التي ستمكننا
‫من هزيمة "فلوغ"،

169
00:09:43,291 --> 00:09:48,796
‫التنين ذو الرأسين الذي يحرس "نورج"،
‫ومن تأمين انتصارنا على "شوفالييه".

170
00:09:49,463 --> 00:09:50,423
‫صحيح يا "بارنبي"؟

171
00:09:50,506 --> 00:09:51,507
‫نعم.

172
00:09:51,591 --> 00:09:55,303
‫ألا يمكننا إلغاء كل ما يتعلق بالرحلة
‫والذهاب مباشرةً لإنقاذ "نورج"؟

173
00:09:55,386 --> 00:09:57,680
‫أقصد أن هذا يمكن أن يوفر بعض الوقت.

174
00:09:57,763 --> 00:10:02,602
‫"بارنبي"، لا تجبرني على تأديبك باستخدام
‫محراك النار المصنوع من قبل الجن ثانية!

175
00:10:03,185 --> 00:10:07,148
‫ثق بي، أنت بغنى عن محراك النار،
‫قرأت عنه في كتبها،

176
00:10:07,231 --> 00:10:10,276
‫أداة الجن تلك جعلتني أرى الكوابيس
‫لعدة أيام.

177
00:10:12,236 --> 00:10:15,156
‫جيد، سنغادر حالاً، محطتنا الأولى
‫ستكون الساحر.

178
00:10:27,877 --> 00:10:29,712
‫فلتحذروا جميعكم،

179
00:10:29,795 --> 00:10:32,715
‫المواجهات مع السحرة يمكن أن تكون خطيرة.

180
00:10:32,798 --> 00:10:37,595
‫"المواجهات مع السحرة يمكن أن تكون خطيرة"

181
00:10:39,430 --> 00:10:41,265
‫مرحباً أيها الساحر العظيم.

182
00:10:41,349 --> 00:10:42,433
‫ما الأمر؟

183
00:10:42,516 --> 00:10:44,644
‫"بارنبي" حامل السلاح! ماذا تفعل؟

184
00:10:44,727 --> 00:10:49,273
‫أنا لست "بارنبي" حامل السلاح،
‫أنا أفضل بكثير من ذلك الشخص.

185
00:10:49,357 --> 00:10:52,610
‫أُدعى "ساحر الليمور الرئيسي"، الساحر.

186
00:10:52,693 --> 00:10:54,945
‫نعم، انظري إلى عصاي الرائعة.

187
00:10:57,281 --> 00:11:00,868
‫لا وقت لدينا لتهريجك الأبله
‫يا "بارنبي" حامل السلاح.

188
00:11:00,951 --> 00:11:02,620
‫- أين الساحر؟
‫- إنه...

189
00:11:04,288 --> 00:11:05,122
‫هنا.

190
00:11:06,123 --> 00:11:10,002
‫أنا آسفة يا صديقي، اعذر حامل سلاحي الغبي.

191
00:11:11,087 --> 00:11:13,756
‫جئنا للحصول على وصفة الإخفاء.

192
00:11:13,839 --> 00:11:16,425
‫وصفتي الثمينة؟

193
00:11:16,509 --> 00:11:19,804
‫نعم، صحيح، مهلاً ماذا؟ هل تدعوها "ثمينة"؟

194
00:11:19,887 --> 00:11:21,597
‫هذا...غريب قليلاً.

195
00:11:21,680 --> 00:11:26,477
‫هذه الوصفة ستفيدنا في رحلتنا
‫لهزيمة "شوفالييه".

196
00:11:27,061 --> 00:11:28,354
‫لا!

197
00:11:29,980 --> 00:11:35,277
‫ربما نسي الساحر أننا بحاجة إلى هذه الوصفة
‫كي ننقذ صديقتنا؟

198
00:11:36,320 --> 00:11:38,280
‫حسناً، لا بأس.

199
00:11:41,158 --> 00:11:42,159
‫انتظري كي أجهزها.

200
00:11:44,870 --> 00:11:46,372
‫شكراً لك أيها الساحر العظيم.

201
00:11:46,455 --> 00:11:48,958
‫سخاؤك لن يُنسى بسهولة.

202
00:11:49,792 --> 00:11:52,211
‫هنا حيث...إن كان بإمكانك...أنا سوف...

203
00:11:56,173 --> 00:11:57,466
‫الوصفة معنا!

204
00:11:57,550 --> 00:12:02,138
‫الآن سنتوجه إلى عرين الموت المؤكد
‫لاستعادة سن المانتيكور.

205
00:12:02,513 --> 00:12:03,431
‫الموت المؤكد؟

206
00:12:03,514 --> 00:12:04,598
‫ما هو المانتيكور؟

207
00:12:09,687 --> 00:12:12,440
‫- ماذا تفعلين يا "ثايساندر"؟
‫- هل جُننت؟

208
00:12:12,523 --> 00:12:13,983
‫عملياً، قد جُنت.

209
00:12:14,859 --> 00:12:18,487
‫لا داعي للخوف، لا يمكنهم الإمساك بي...

210
00:12:20,448 --> 00:12:21,866
‫إن لم يكن باستطاعتهم رؤيتي.

211
00:12:21,949 --> 00:12:23,159
‫لا يمكنك رؤيتي.

212
00:12:23,784 --> 00:12:24,743
‫لا يمكنك رؤيتي.

213
00:12:26,203 --> 00:12:27,204
‫لا يمكنك رؤيتي.

214
00:12:27,288 --> 00:12:28,622
‫لا يمكنك رؤيتي!

215
00:12:32,918 --> 00:12:35,838
‫مهلاً لحظة، بإمكانهم رؤيتي،
‫الوصفة لا تعمل.

216
00:12:36,672 --> 00:12:37,715
‫أنا أكره السحرة!

217
00:12:40,426 --> 00:12:43,012
‫"بارنبي"، سيفي، ارمه لي.

218
00:12:45,097 --> 00:12:46,932
‫تخلص من أوساخ إصبع قدمي تلك، نعم!

219
00:12:47,016 --> 00:12:48,142
‫"بارنبي" حامل السلاح!

220
00:12:51,228 --> 00:12:54,523
‫لا بد وأنك تمازحني!

221
00:12:55,107 --> 00:12:56,817
‫هذا ليس جيداً، ماذا نفعل؟

222
00:12:56,901 --> 00:12:59,737
‫لا تنظر إلي، أنت الفارس،
‫أنا مجرد حامل سلاح يا صديقي.

223
00:12:59,820 --> 00:13:02,907
‫"تيد"، أنت قرأت جميع كتب "كلوفر"،
‫افعل شيئاً!

224
00:13:02,990 --> 00:13:06,577
‫شخصيتي تدور حول مغنّ
‫وكاتب أغان متنقل، ماذا يمكنني أن أفعل؟

225
00:13:07,161 --> 00:13:09,622
‫أيها السير "ريجينالد"، انزل إلى هنا
‫وساعدني قليلاً.

226
00:13:09,872 --> 00:13:11,415
‫لا يمكنني إبعادهم لوقت أطول.

227
00:13:12,416 --> 00:13:14,627
‫هيا يا "موريس"، "كلوفر" بحاجة إليك.

228
00:13:14,710 --> 00:13:19,006
‫قد يكون "موريس" خائفاً، لكن السير
‫"ريجينالد" سيعرف ماذا يفعل، وجدتها!

229
00:13:19,089 --> 00:13:20,424
‫فلنمسك بأيدي بعضنا جميعاً،

230
00:13:20,508 --> 00:13:23,427
‫سنخرج "ثايساندر" من هناك، تمسكوا!

231
00:13:26,096 --> 00:13:27,056
‫ماذا الآن؟

232
00:13:27,139 --> 00:13:28,807
‫"ثايساندر"، أمسكي بيدي!

233
00:13:32,561 --> 00:13:33,479
‫أمسكت بك!

234
00:13:45,449 --> 00:13:46,742
‫حيوان قذر.

235
00:13:47,451 --> 00:13:48,577
‫تلقيت عضة.

236
00:13:48,661 --> 00:13:52,957
‫ما مدى سوئها؟ لا تجاملوني، أخبروني بصراحة.

237
00:13:53,040 --> 00:13:54,083
‫ابق ساكناً.

238
00:13:54,166 --> 00:13:58,796
‫هل هي سيئة إلى هذه الدرجة؟ عرفت هذا،
‫سأموت، لكني صغير جداً!

239
00:13:58,879 --> 00:13:59,755
‫أمي!

240
00:14:00,756 --> 00:14:03,551
‫لا، حصلنا على سن المانتيكور!

241
00:14:03,634 --> 00:14:05,511
‫"قد تكون مؤخرة (بارنبي) حامل السلاح مصابة

242
00:14:05,594 --> 00:14:09,890
‫لكن وياللروعة حصلنا على سن المانتيكور"

243
00:14:09,974 --> 00:14:13,894
‫هل يمكنكم تصديق هذا؟ "بارنبي" حامل السلاح
‫قام بشيء صحيح.

244
00:14:15,104 --> 00:14:17,189
‫"بارنبي" حامل السلاح قام بشيء صحيح.

245
00:14:22,027 --> 00:14:23,571
‫هل أنت بخير يا "بارنبي"؟

246
00:14:23,654 --> 00:14:28,117
‫نعم، سأكون على ما يرام، سأجلس هنا
‫وأعاني بصمت.

247
00:14:29,451 --> 00:14:32,454
‫كفى، هل لي أن أذكرك أنك حامل السلاح؟

248
00:14:32,538 --> 00:14:34,790
‫وبصفتك حامل سلاح، لديك عمل واحد.

249
00:14:34,874 --> 00:14:36,166
‫وهو أن تحضر لي سيفي.

250
00:14:36,250 --> 00:14:38,794
‫ربما لو فعلت هذا كما هو مفترض بك،

251
00:14:38,878 --> 00:14:40,546
‫لما تأذيت.

252
00:14:42,298 --> 00:14:46,093
‫هذا ليس عملي، بالحديث عن العمل،
‫عملك هو حمايتي.

253
00:14:46,176 --> 00:14:48,596
‫وأنت لا تبلين حسناً في هذا العمل.

254
00:14:58,397 --> 00:14:59,773
‫انظري إلى مؤخرتي! انظري إليها!

255
00:14:59,857 --> 00:15:01,317
‫مؤخرتك على ما يرام.

256
00:15:01,400 --> 00:15:03,861
‫إن كنت تستخدمين عبارة "على ما يرام"
‫بشكل عام،

257
00:15:03,944 --> 00:15:06,614
‫إذاً، نعم، مؤخرتي على ما يرام.

258
00:15:06,697 --> 00:15:09,491
‫ولكن إن كنت تلمّحين إلى أن مؤخرتي
‫ليست مصابة،

259
00:15:09,575 --> 00:15:12,036
‫فأنت مخطئة من كافة النواحي!

260
00:15:12,536 --> 00:15:14,455
‫كفّ عن الكلام.

261
00:15:15,039 --> 00:15:17,082
‫"هل يشعر أحدكم بالجوع؟"

262
00:15:17,166 --> 00:15:19,877
‫لماذا عليك أن تكون بغاية الأنانية
‫يا "بارنبي" حامل السلاح؟

263
00:15:19,960 --> 00:15:22,963
‫علينا أن ننقذ "نورج" من "شوفالييه"
‫قبل أن يفوت الأوان.

264
00:15:23,047 --> 00:15:25,007
‫أنت تنسى ما هو مهم.

265
00:15:25,090 --> 00:15:28,510
‫لست مهماً كفاية في نظرك
‫لأكون شخصية رئيسية في قصتك.

266
00:15:28,594 --> 00:15:30,095
‫قصة؟ أي قصة؟

267
00:15:31,513 --> 00:15:34,141
‫أظن أن ما يقصده "بارنبي" حامل السلاح هو...

268
00:15:34,224 --> 00:15:35,309
‫عودي إلى رشدك "كلوفر"!

269
00:15:36,685 --> 00:15:40,314
‫لا وجود لـ"نورج"! ولا وجود لـ"شوفالييه"!

270
00:15:40,397 --> 00:15:43,984
‫أنت "كلوفر"، وأنا الملك "جوليان"،
‫وخمّني ماذا؟

271
00:15:44,068 --> 00:15:47,947
‫سئمت من هذه الرحلة! سأتوقف
‫عن لعب دور "بارنبي" حامل السلاح.

272
00:15:51,200 --> 00:15:54,328
‫"(بارنبي) حامل السلاح ذاك محبّ للمزاح

273
00:15:54,411 --> 00:15:57,957
‫ما رأيك أن أعد طعام العشاء"

274
00:15:58,332 --> 00:16:00,668
‫فكرة عظيمة يا "تشيتوين".

275
00:16:00,751 --> 00:16:02,878
‫لا تلقي بالاً لحامل السلاح ذاك.

276
00:16:02,962 --> 00:16:08,634
‫الجميع يعرفون أنك "ثايساندر"،
‫محاربة شجاعة في رحلة لإنقاذ "نورج".

277
00:16:08,717 --> 00:16:12,054
‫أنت محق، تنين ذو رأسين أُسر "نورج".

278
00:16:12,137 --> 00:16:14,723
‫علينا أن نغادر إلى كهف التنين فوراً.

279
00:16:22,064 --> 00:16:24,817
‫من تجرأ على الدخول إلى كهفي؟

280
00:16:30,072 --> 00:16:33,784
‫ألم يعلّمك أحدهم أن تتنفس وفمك مغلق؟

281
00:16:36,036 --> 00:16:36,870
‫آسف.

282
00:16:37,705 --> 00:16:39,081
‫أُدعى "ثايساندر بلاندرهورس"،

283
00:16:39,164 --> 00:16:41,959
‫جئت إلى هنا لإنقاذ سجينك
‫"نورج غريندلفيست".

284
00:16:44,003 --> 00:16:45,337
‫أنت مقرف.

285
00:16:45,421 --> 00:16:46,714
‫في الواقع، أنت...

286
00:16:46,797 --> 00:16:49,341
‫نعم، لا، سأكرر، تحسباً من أني
‫لم أتكلم بوضوح من قبل،

287
00:16:49,425 --> 00:16:52,302
‫جئت إلى هنا لمحاربتك، أظهر نفسك يا "فلوغ"!

288
00:16:52,886 --> 00:16:56,598
‫أنا مسن لدرجة أني لا أستطيع
‫فعل هذا...القتال.

289
00:16:57,182 --> 00:17:00,436
‫يمكنك الحصول على "نورج"،
‫على الرحب والسعة، وداعاً.

290
00:17:03,897 --> 00:17:07,693
‫هذا غير منطقي، لماذا لا يقاتلني التنين؟

291
00:17:07,776 --> 00:17:10,612
‫هذا...ثمة خطب ما.

292
00:17:10,696 --> 00:17:16,118
‫"لا تصغي إلى ذلك التنين العجوز الأحمق
‫فلنذهب للبحث عن (نورج) وننقذه"

293
00:17:17,703 --> 00:17:22,082
‫لا يهمني إن كان دماغ "كلوفر" مصاباً،
‫أنا الملك، أنا بطل القصة.

294
00:17:22,166 --> 00:17:23,709
‫مرحباً أيها الملك "جوليان".

295
00:17:23,792 --> 00:17:29,173
‫آسف لأني أخفتك، كنت أقوم
‫ببعض أعمال البستنة للدكتور "إس".

296
00:17:31,008 --> 00:17:32,009
‫هل كل شيء على ما يرام؟

297
00:17:33,260 --> 00:17:35,512
‫في الواقع أيها الممرض "فانتوم"، لا.

298
00:17:35,596 --> 00:17:39,058
‫كيف تفعل هذا؟ كيف تلعب
‫دور المساعد للدكتور "إس"؟

299
00:17:39,141 --> 00:17:41,018
‫أعني، نعم، أنت مشوّه بشكل رهيب،

300
00:17:41,101 --> 00:17:44,188
‫لذا أن تكون شخصية رئيسية
‫هو أمر لا يناسبك، لكن...

301
00:17:44,271 --> 00:17:45,856
‫أظن أن بإمكاني تقديم المساعدة.

302
00:17:46,398 --> 00:17:51,695
‫بالنسبة لي، أن أكون مساعداً لا يعني فقط
‫تنظيف فوضى الدكتور "إس"...

303
00:17:52,863 --> 00:17:56,617
‫بعد إحياء جثة أو مرض الطاعون
‫المندثر من فترة طويلة.

304
00:17:57,284 --> 00:17:59,411
‫هل قام الدكتور "إس" بإحياء طاعون مندثر؟

305
00:17:59,495 --> 00:18:02,414
‫احتويناه قبل أن يصل إلى اليابسة.

306
00:18:02,498 --> 00:18:07,836
‫ما أقصده هو أني مثل الغراء، ليس الغراء
‫الذي أستخدمه لتثبيت بطني المترهل،

307
00:18:07,920 --> 00:18:11,673
‫لكن الغراء الأصلي الذي يسهم
‫في استمرار العمل.

308
00:18:11,757 --> 00:18:15,094
‫لكن، ألا تريد أن تصبح البطل يوماً؟ النجم؟

309
00:18:15,177 --> 00:18:20,099
‫أنا بطل قصتي، تماماً كما أنت بطل قصتك.

310
00:18:21,058 --> 00:18:22,392
‫لكن هذه القصة...

311
00:18:22,476 --> 00:18:23,852
‫ليست قصتي.

312
00:18:26,271 --> 00:18:27,231
‫يا للهول!

313
00:18:31,026 --> 00:18:31,944
‫"نورج"!

314
00:18:32,528 --> 00:18:33,487
‫مرحباً "كلوفر".

315
00:18:33,570 --> 00:18:36,073
‫"كلوفر"؟ من هي "كلوفر"؟

316
00:18:36,156 --> 00:18:39,701
‫صحيح، نحن كل شيء ولا شيء في نفس الوقت.

317
00:18:39,785 --> 00:18:43,956
‫نحن علامة استفهام مُغلفة بأحجية
‫ابتلعها نجم بحر.

318
00:18:45,624 --> 00:18:47,334
‫ما الذي تتحدث عنه؟

319
00:18:47,417 --> 00:18:51,338
‫مهلاً، انتظر، لم قد يتركك اللورد
‫"شوفالييه" في العراء؟ إنه...

320
00:18:51,797 --> 00:18:53,382
‫لا! هذا فخ!

321
00:18:56,218 --> 00:18:57,761
‫هل كان من المفترض لهذا أن يحدث؟

322
00:18:59,930 --> 00:19:02,432
‫علمت أنك ستأتين يا "ثايساندر".

323
00:19:02,641 --> 00:19:05,435
‫سأنال منك أيها اللورد
‫"شوفالييه لورن فون لورن"،

324
00:19:05,519 --> 00:19:08,522
‫حتى لو كان هذا آخر عمل أقوم به.

325
00:19:08,605 --> 00:19:12,192
‫حاولي إن أردت، الخطة أصبحت موضع التنفيذ.

326
00:19:12,276 --> 00:19:17,281
‫سأهزم "ثايساندر بلاندرهورس"
‫وستكون "غافاريا" لي!

327
00:19:17,364 --> 00:19:22,995
‫علي فقط التخلص من أولئك
‫الذين يعارضونني، وهذا يعني أنت.

328
00:19:23,162 --> 00:19:26,665
‫يا للروعة، إنه بارع، ومقنع جداً.

329
00:19:29,293 --> 00:19:31,712
‫إنه يمثل، صحيح؟

330
00:19:32,504 --> 00:19:33,964
‫ما الذي تفعله يا "مورت"؟

331
00:19:34,464 --> 00:19:35,382
‫"مورت"؟

332
00:19:36,216 --> 00:19:42,764
‫"مورت"؟ لا وجود لـ"مورت"، أنا اللورد
‫"شوفالييه لورن فون لورن"

333
00:19:42,848 --> 00:19:45,434
‫ماذا نفعل الآن يا "كلوفر"..."ثايساندر"؟

334
00:19:46,560 --> 00:19:49,938
‫لا أعلم ما الذي سيحدث تالياً.

335
00:19:50,022 --> 00:19:51,857
‫لا أحد يعلم ما الذي سيحدث تالياً.

336
00:19:51,940 --> 00:19:55,861
‫جميعنا قطرات من ماء مرحاض في عمر الـ15.

337
00:19:59,823 --> 00:20:01,742
‫هل يحتاج أحدكم إلى سيف؟

338
00:20:02,618 --> 00:20:03,660
‫نعم!

339
00:20:05,787 --> 00:20:06,705
‫"بارنبي"!

340
00:20:06,788 --> 00:20:09,625
‫نعم، "بارنبي" حامل السلاح، هذا أنا.

341
00:20:11,001 --> 00:20:12,711
‫قد عدت!

342
00:20:12,794 --> 00:20:16,798
‫نعم، أدركت شيئاً، أن أكون مساعداً
‫هو ليس أمراً سيئاً.

343
00:20:16,882 --> 00:20:19,968
‫لا تسيئوا فهمي، لا أريد فعل هذا
‫طوال الوقت أو شيء كهذا،

344
00:20:20,052 --> 00:20:22,930
‫لكن، لا بأس بالأمر، بين فترة وأخرى،
‫ولمساعدة صديق.

345
00:20:23,013 --> 00:20:25,474
‫آسف لأني خذلتك يا "ثايساندر".

346
00:20:25,557 --> 00:20:28,310
‫لا بأس يا "بارنبي"، أنا أيضاً
‫يجب أن أعتذر.

347
00:20:28,393 --> 00:20:31,647
‫قللت من شأنك، أنت حامل سلاح شجاع ومخلص.

348
00:20:32,397 --> 00:20:34,942
‫الوقت ليس مناسباً لتبادل الاعتذارات
‫يا رفاق!

349
00:20:37,694 --> 00:20:40,113
‫صحيح، "بارنبي"، سيفي!

350
00:20:42,824 --> 00:20:44,117
‫أمسكت به!

351
00:20:50,540 --> 00:20:52,960
‫ليس بهذه السرعة يا "شوفالييه".

352
00:20:53,543 --> 00:20:55,921
‫لن تهزميني أبداً يا "ثايساندر".

353
00:20:56,004 --> 00:20:57,881
‫فلنر، هلّا بدأنا؟

354
00:21:09,768 --> 00:21:10,727
‫مرحباً.

355
00:21:13,063 --> 00:21:14,856
‫هل سندع "كلوفر" تقتل "مورت"؟

356
00:21:14,940 --> 00:21:18,026
‫ربما حانت ساعته، في النهاية
‫من نحن لنلعب دور "فرانك"؟

357
00:21:18,110 --> 00:21:19,152
‫أيها الملك "جوليان"!

358
00:21:19,236 --> 00:21:20,654
‫حسناً، لا بأس.

359
00:21:20,737 --> 00:21:22,114
‫انتظري يا "ثايساندر"!

360
00:21:22,864 --> 00:21:23,907
‫أعلم كيف تنتهي القصة.

361
00:21:23,991 --> 00:21:28,287
‫استعد لملاقاة حتفك أيها اللورد
‫"شوفالييه لورن فون لورن"!

362
00:21:29,037 --> 00:21:30,205
‫لحظة واحدة.

363
00:21:30,789 --> 00:21:36,003
‫إن كان عليّ السقوط في هذا البركان
‫لإنقاذ دماغ "كلوفر"، إذاً فليكن.

364
00:21:37,004 --> 00:21:37,838
‫أنا مستعد.

365
00:21:38,922 --> 00:21:41,508
‫وبضربة واحدة أخيرة.

366
00:21:41,967 --> 00:21:44,594
‫تقضي "ثايساندر بلاندرهورس" على خصمها،

367
00:21:45,012 --> 00:21:47,514
‫اللورد الشرير "شوفالييه لورن فون لورن"،

368
00:21:47,597 --> 00:21:50,684
‫الذي يسقط فجأة في الأعماق الملتهبة للبركان

369
00:21:50,767 --> 00:21:53,687
‫وتبتلعه الحمم البركانية الهائجة،

370
00:21:53,770 --> 00:21:56,898
‫ولن تُرى أو تُسمع أخباره ثانية.

371
00:21:57,357 --> 00:22:01,987
‫تلك هي الطريقة التي تنتهي بها، أنهيت قصتي!

372
00:22:05,032 --> 00:22:06,283
‫عادت "كلوفر" إلى رشدها!

373
00:22:07,743 --> 00:22:11,163
‫"وبعد أن أصبح (نورج) بأمان
‫ولم تعد (غافاريا)

374
00:22:11,246 --> 00:22:14,124
‫تحت رحمة اللورد الشرير
‫(شوفالييه لورن فون لورن)

375
00:22:14,207 --> 00:22:19,046
‫شكرت (ثايساندر) أصدقاءها الشجعان،
‫الذين ما كانت لتنجو من دونهم.

376
00:22:19,129 --> 00:22:23,800
‫خاصة السير (بارنبي)،
‫الذي لم يعد حامل السلاح، النهاية."

377
00:22:24,593 --> 00:22:27,804
‫هذا صحيح، يا للروعة! أنا فارس.

378
00:22:27,888 --> 00:22:32,184
‫"أنا (تشيتوين) أُغنّي آخر لحن
‫فالأغنيات البهيجة هي ما أدندن

379
00:22:32,267 --> 00:22:37,439
‫(ثايساندر) و(بارنبي) تصالحا،
‫والكل سعداء وأعزّ الأصدقاء"

380
00:22:37,522 --> 00:22:39,066
‫انتهى الأمر يا "تيد".

381
00:22:39,149 --> 00:22:40,233
‫وداعاً.

382
00:22:40,317 --> 00:22:42,319
‫ترجمة "شيرين سمعان"

