﻿1
00:00:05,005 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات Netflix الأصلية"

2
00:00:13,513 --> 00:00:14,389
‫{\an8}أنا بخير!

3
00:00:19,394 --> 00:00:20,395
‫"احتفلوا!

4
00:00:20,478 --> 00:00:22,063
‫- من الملك؟
‫- الملك (جوليان)!

5
00:00:22,147 --> 00:00:23,606
‫- من الملك؟
‫- الملك (جوليان)!

6
00:00:23,690 --> 00:00:25,525
‫احتفلوا أكثر

7
00:00:25,608 --> 00:00:28,695
‫- فليحتفل الجميع مع الملك من؟
‫- الملك (جوليان)!

8
00:00:28,778 --> 00:00:30,238
‫- الملك من؟
‫- الملك (جوليان)!

9
00:00:30,405 --> 00:00:32,365
‫الليلة ستكون أبدية

10
00:00:32,449 --> 00:00:34,159
‫فلنتبع أسلوب الملك (جوليان)

11
00:00:39,247 --> 00:00:40,832
‫أخبروني جميعاً من الملك؟

12
00:00:43,042 --> 00:00:44,377
‫الكل يحيي الملك (جوليان)!"

13
00:00:47,464 --> 00:00:50,884
‫أرى أفراداً من الليمور يركضون ويصرخون.

14
00:00:50,967 --> 00:00:53,970
‫{\an8}والجزيرة تُغمر بالأمواج وتغرق تحتها.

15
00:00:54,054 --> 00:00:55,930
‫الليمور في الماء، يغرقون.

16
00:00:56,014 --> 00:00:58,141
‫يغرقون بطريقة شنيعة.

17
00:00:58,224 --> 00:00:59,976
‫جزيرة "مدغشقر" ستغرق؟

18
00:01:00,060 --> 00:01:02,312
‫متى يا "ماسيكورا"؟ متى سيحدث هذا؟

19
00:01:02,395 --> 00:01:05,148
‫في المستقبل.

20
00:01:05,231 --> 00:01:08,109
‫{\an8}هل يمكن أن تكوني أكثر دقة؟

21
00:01:08,193 --> 00:01:09,778
‫{\an8}أعني، ولو قليلاً؟

22
00:01:09,861 --> 00:01:12,322
‫{\an8}غداً صباحاً عند شروق الشمس.

23
00:01:12,405 --> 00:01:13,948
‫حسناً، هذا أدقّ من اللازم.

24
00:01:14,032 --> 00:01:18,036
‫دعوتكم جميعاً إلى هنا من أجل أمر مهم جداً.

25
00:01:19,162 --> 00:01:21,331
‫ألا يجب أن نكون مجتمعين في غرفة الحرب؟

26
00:01:21,414 --> 00:01:24,209
‫هذا ما يتوقعوننا أن نفعله يا "كلوفر".

27
00:01:25,043 --> 00:01:27,837
‫من هم يا صاحب الجلالة؟ أنا أتساءل فقط.

28
00:01:27,921 --> 00:01:30,632
‫تماماً، إضافة إلى أن الفقاقيع
‫تساعدني على التفكير.

29
00:01:30,715 --> 00:01:31,591
‫"مورت".

30
00:01:32,926 --> 00:01:34,135
‫نعم، أيها الملك؟

31
00:01:34,219 --> 00:01:35,303
‫الفقاعات تقلّ.

32
00:01:35,386 --> 00:01:36,679
‫المزيد من الفقاعات.

33
00:01:38,973 --> 00:01:41,601
‫أيها الملك "جوليان"، إن كانت الجزيرة
‫ستغرق، ماذا نفعل؟

34
00:01:41,684 --> 00:01:43,353
‫أنا أفكر يا "موريس".

35
00:01:44,562 --> 00:01:46,105
‫"مورت"، المزيد من الفقاقيع!

36
00:01:47,774 --> 00:01:50,110
‫قولوني يساعد الملك "جوليان" على التفكير.

37
00:01:50,193 --> 00:01:53,780
‫عقلي ينبئني أن علينا إخبار المملكة.

38
00:01:53,863 --> 00:01:55,615
‫فكرة جيدة يا صاحب الجلالة.

39
00:01:55,698 --> 00:01:57,617
‫لكن علينا تنفيذها بحذر.

40
00:01:57,700 --> 00:01:58,993
‫لا نريد التسبب بالذعر.

41
00:01:59,077 --> 00:02:00,703
‫أرجوك، "موريس"،

42
00:02:00,787 --> 00:02:03,206
‫لم أُتوّج ملكاً البارحة كما تعلم.

43
00:02:04,332 --> 00:02:05,542
‫صحيح يا "موريس".

44
00:02:06,251 --> 00:02:08,211
‫أعلم كيف أتعامل مع مواقف كهذه.

45
00:02:08,294 --> 00:02:09,963
‫ستجبرني أنا على إخبارهم.

46
00:02:10,046 --> 00:02:11,965
‫قرأت أفكاري يا "مو مو".

47
00:02:12,048 --> 00:02:13,800
‫باستطاعتك تولي هذا الأمر يا "موريس".

48
00:02:13,883 --> 00:02:15,135
‫جميعنا سنموت!

49
00:02:15,218 --> 00:02:17,679
‫الجزيرة ستغرق وجميعنا سنموت.

50
00:02:17,762 --> 00:02:20,223
‫ذعر، فوضى، لا!

51
00:02:22,225 --> 00:02:24,227
‫إنها غلطتي، ليس باستطاعته تولّي الأمر.

52
00:02:24,310 --> 00:02:26,563
‫أيها الشعب، اهدؤوا.

53
00:02:26,646 --> 00:02:29,774
‫نعم، الجزيرة ستغرق، لكن أمامنا يوم كامل

54
00:02:29,858 --> 00:02:31,484
‫لنجد طريقة ننقذ فيها أنفسنا.

55
00:02:31,568 --> 00:02:32,652
‫يمكننا أن ننجح.

56
00:02:32,735 --> 00:02:33,778
‫حقاً؟

57
00:02:33,862 --> 00:02:36,614
‫بالتأكيد يا "ويللي"، يمكننا فعل أي شيء.

58
00:02:38,575 --> 00:02:41,161
‫وفي حال لم يسر الأمر بشكل جيد،
‫وهذا ما سيحدث على الأرجح،

59
00:02:41,244 --> 00:02:43,413
‫علينا أن نبحث عن جزيرة جديدة.

60
00:02:43,496 --> 00:02:46,082
‫علي أن أحزم أغراضي المهمة كالكريمات
‫والمساحيق والغسول،

61
00:02:46,166 --> 00:02:47,792
‫والمراهم ومخدة عنقي.

62
00:02:47,876 --> 00:02:50,461
‫والأهم من هذا، سأحتاج
‫إلى "الكابتن ذو المؤخرة السمينة".

63
00:02:50,545 --> 00:02:52,589
‫فأنا لا أستطيع النوم
‫في الأماكن الجديدة بدونه.

64
00:02:52,672 --> 00:02:54,090
‫لا أستطيع إنشاء مملكة جديدة

65
00:02:54,173 --> 00:02:55,550
‫بوجود انتفاخات تحت عيني.

66
00:02:55,633 --> 00:02:56,509
‫هل فهمتما قصدي؟

67
00:02:56,593 --> 00:02:58,511
‫"الكابتن ذو المؤخرة السمينة"؟

68
00:02:58,595 --> 00:03:00,388
‫إنها دمية الملك "جوليان" المفضلة لديه

69
00:03:00,471 --> 00:03:02,390
‫منذ كان طفلاً، إنها فرس نهر محشو.

70
00:03:06,394 --> 00:03:08,187
‫علينا أن نخفف الحمل عن هذه الجزيرة.

71
00:03:08,271 --> 00:03:10,189
‫نحن سمينون أيها الشعب.

72
00:03:10,273 --> 00:03:15,153
‫حان الوقت لتحريك هذه المؤخرات
‫ونحرق الوزن الزائد.

73
00:03:15,236 --> 00:03:18,615
‫نعم، أنا أتمرن بقسوة للحصول على هذا الجسم.

74
00:03:19,616 --> 00:03:20,867
‫علي الذهاب إلى العمل.

75
00:03:24,245 --> 00:03:26,247
‫فلتختف الأوزان الزائدة.

76
00:03:26,331 --> 00:03:28,082
‫تعرّقوا بأقصى ما تستطيعون.

77
00:03:28,166 --> 00:03:30,084
‫كل هذه الحرارة والبخار

78
00:03:30,168 --> 00:03:34,422
‫يجعلانني دبقاً وغير مرتاح.

79
00:03:34,505 --> 00:03:36,174
‫لا يا "برودني"!

80
00:03:38,760 --> 00:03:41,638
‫الرائحة الآن تختمر في هذه الحرارة.

81
00:03:41,721 --> 00:03:44,849
‫بإمكاني الإحساس بطعم رائحة المسك
‫الكريهة على لساني.

82
00:03:44,933 --> 00:03:46,768
‫حسناً، خطة جديدة.

83
00:03:46,851 --> 00:03:48,519
‫ما هو الشيء الأثقل على هذه الجزيرة؟

84
00:03:48,603 --> 00:03:50,772
‫سأفسد عليكم المفاجأة، إنها الأشجار.

85
00:03:59,113 --> 00:04:00,698
‫"الكابتن ذو المؤخرة السمينة"، بالطبع.

86
00:04:00,782 --> 00:04:02,075
‫"الكابتن ذو المؤخرة السمينة".

87
00:04:03,910 --> 00:04:04,786
‫ما الخطب؟

88
00:04:04,869 --> 00:04:06,663
‫لم أملك الشجاعة لإخبار الملك "جوليان"،

89
00:04:06,746 --> 00:04:10,166
‫لكن "الكابتن ذو المؤخرة السمينة"،
‫سُرق منذ سنوات.

90
00:04:11,042 --> 00:04:13,336
‫تعرف الملك "جوليان"،
‫سواء كان الأمر جنونياً أم لا،

91
00:04:13,419 --> 00:04:15,546
‫من المستحيل أن يغادر من هنا دون ذلك الشيء.

92
00:04:15,630 --> 00:04:19,342
‫ولن أدع ملكي يبقى على جزيرة ستغرق،
‫هل فهمتني؟

93
00:04:19,425 --> 00:04:21,886
‫لذا سنبحث عن تلك الدمية مهما كلف الأمر!

94
00:04:21,970 --> 00:04:23,346
‫لكن كيف؟

95
00:04:23,930 --> 00:04:25,181
‫لم تعد موجودة.

96
00:04:26,140 --> 00:04:27,308
‫لم تعد موجودة!

97
00:04:27,392 --> 00:04:29,018
‫أمسك نفسك أيها الجندي.

98
00:04:29,102 --> 00:04:31,396
‫ثق بي، هذا عملي.

99
00:04:31,896 --> 00:04:32,772
‫حسناً.

100
00:04:33,147 --> 00:04:34,274
‫كفّ عن النواح أيضاً.

101
00:04:35,733 --> 00:04:36,943
‫"ماسيكورا"!

102
00:04:37,277 --> 00:04:39,404
‫هل أحدث أي شيء فعلناه فرقاً؟

103
00:04:39,487 --> 00:04:41,281
‫هل ما زالت الجزيرة مُهددة بالغرق؟

104
00:04:44,409 --> 00:04:45,952
‫لا، آسفة، الوضع لم يتغير.

105
00:04:46,035 --> 00:04:49,330
‫غداً عند شروق الشمس،
‫الجزيرة مغمورة بالأمواج.

106
00:04:49,414 --> 00:04:50,873
‫الليمور في الماء.

107
00:04:50,957 --> 00:04:53,751
‫يغرقون بطريقة شنيعة.

108
00:04:56,421 --> 00:04:58,756
‫دمية "الكابتن ذو المؤخرة السمينة"،
‫كانت هنا

109
00:04:58,840 --> 00:05:00,842
‫مع كل أغراضه حين كان طفلاً.

110
00:05:00,925 --> 00:05:04,012
‫انظري إلى رضّاعته حين كان طفلاً.

111
00:05:04,095 --> 00:05:05,763
‫كان جميلاً جداً...

112
00:05:05,847 --> 00:05:06,889
‫لماذا فعلت ذلك؟

113
00:05:07,890 --> 00:05:08,725
‫آسفة يا "موريس".

114
00:05:08,808 --> 00:05:10,768
‫ظننت أنك ستبدأ بالنواح ثانية.

115
00:05:12,061 --> 00:05:12,979
‫مهلاً لحظة.

116
00:05:14,605 --> 00:05:17,233
‫لا بد أن آثار الأقدام هذه تعود لسنوات،

117
00:05:17,317 --> 00:05:20,653
‫وهي تخص صرصوراً صغيراً شريراً بعينه.

118
00:05:21,571 --> 00:05:24,032
‫يبدو أن هذه القضية القديمة أصبحت مشوّقة.

119
00:05:24,115 --> 00:05:27,493
‫حسناً أيها الشعب، آلهة السماء
‫لم يتركوا لنا خياراً آخر.

120
00:05:27,577 --> 00:05:30,830
‫علينا التضحية بأحدكم
‫من أجل آلهة طعام البحر "جودي"،

121
00:05:30,913 --> 00:05:33,916
‫حتى لا تبتلع الجزيرة بإرسال الأمواج عليها.

122
00:05:34,000 --> 00:05:35,335
‫هل من متطوعين؟

123
00:05:35,418 --> 00:05:37,045
‫"هيكتور"، ماذا عنك يا صديقي؟

124
00:05:37,128 --> 00:05:39,964
‫أنت عجوز طاعن في العمر،
‫لذا لا يجب أن تهتم كثيراً، صحيح؟

125
00:05:40,048 --> 00:05:44,594
‫نعم، سأفعل هذا، إن كان يجنبني قضاء
‫وقت إضافي معكم أيها الفاشلون.

126
00:05:44,677 --> 00:05:46,763
‫تلك هي الروح المنشودة يا "هيكتور".

127
00:05:46,846 --> 00:05:48,848
‫تنحّ جانباً يا "هيكتور"،

128
00:05:48,931 --> 00:05:52,185
‫إن كان على أحد أن يصبح قرباناً هنا،
‫فسيكون أنا.

129
00:05:52,268 --> 00:05:55,021
‫{\an8}أنا الأول على لائحة القرابين، هل تذكر؟

130
00:05:55,104 --> 00:05:57,440
‫اقرأ الخبر السيئ يا جدي.

131
00:05:57,523 --> 00:05:59,692
‫أنت أكبر سناً مني يا "مورت".

132
00:05:59,776 --> 00:06:03,404
‫خذني أيها الملك، أنا لك.

133
00:06:05,448 --> 00:06:07,784
‫كف عن التلوّي يا "مورت"، الأمر جدّي.

134
00:06:08,826 --> 00:06:11,245
‫أنا آسف، سأريك وجهي الجاد، أنا جدّي جداً.

135
00:06:11,329 --> 00:06:14,207
‫"جودي"، يا آلهة طعام البحر المائية،

136
00:06:14,290 --> 00:06:18,419
‫أقدّم لك هذا القربان..."مورت".

137
00:06:18,503 --> 00:06:20,046
‫تفضلي، استمتعي.

138
00:06:47,156 --> 00:06:49,200
‫أظن أنه رحل إلى الأبد هذه المرة.

139
00:06:49,283 --> 00:06:50,952
‫ظننت أنه لن يغادر قط.

140
00:06:51,035 --> 00:06:51,869
‫"مورت"؟

141
00:06:55,081 --> 00:06:56,707
‫"جودي" لا تريد "مورت".

142
00:06:56,791 --> 00:06:58,751
‫"مورت"، لا يتصرف لمصلحة الجماعة.

143
00:06:58,876 --> 00:07:01,420
‫دع "جودي" تأكلك بسرعة يا "مورت".

144
00:07:01,504 --> 00:07:04,465
‫أعتذر منكم جميعاً لكني أطفو بسهولة.

145
00:07:04,549 --> 00:07:07,468
‫قايضت الكثير من أجزائي
‫مقابل الخشب منذ سنوات.

146
00:07:08,052 --> 00:07:10,221
‫لماذا لم أفكر بهذا من قبل؟

147
00:07:10,304 --> 00:07:13,057
‫يمكننا جميعاً أن نغادر الجزيرة ونحن نطفو.

148
00:07:13,141 --> 00:07:15,351
‫حسناً جميعاً، فلنركب على "مورت".

149
00:07:21,065 --> 00:07:23,526
‫أشعر أن الأمر لا ينجح.

150
00:07:24,235 --> 00:07:27,363
‫حسناً يا "موريس"، اتبع كل خطوة من خطواتي.

151
00:07:35,246 --> 00:07:36,873
‫كمين من القروش، جميل.

152
00:07:41,878 --> 00:07:43,171
‫عمل رائع يا "كلوفر".

153
00:07:43,254 --> 00:07:44,797
‫كان الأمر سهلاً...

154
00:07:45,256 --> 00:07:46,090
‫"كلوفر"؟

155
00:07:51,721 --> 00:07:54,223
‫كان الأمر سهلاً، صحيح يا "كلوفر"؟

156
00:07:54,307 --> 00:07:56,058
‫يا شعب "مدغشقر"،

157
00:07:56,142 --> 00:08:00,354
‫أنا و"تيمو"، فكرنا معاً وبنينا فلكاً.

158
00:08:00,438 --> 00:08:03,274
‫قارب كبير بما فيه الكفاية
‫ليطفوا بنا إلى بر الأمان.

159
00:08:06,402 --> 00:08:08,779
‫وأؤكد لكم أنه ضخم.

160
00:08:08,863 --> 00:08:10,740
‫فيه ملعب لكرة السلة،

161
00:08:10,823 --> 00:08:12,283
‫وحوض سباحة بالحجم الأولمبي.

162
00:08:12,366 --> 00:08:13,826
‫وثمة سينما فيه،

163
00:08:13,910 --> 00:08:17,747
‫وأظن أن هناك قارباً حتى على هذا الفلك.

164
00:08:17,830 --> 00:08:20,541
‫لا أطيق الانتظار كي أسبح
‫في حوض السباحة ذاك.

165
00:08:20,625 --> 00:08:23,503
‫دون إضافة مزيد من الكلام، أقدم لكم،

166
00:08:23,586 --> 00:08:27,882
‫وسيلة خروجنا من هذه الجزيرة الغارقة،
‫الفلك.

167
00:08:27,965 --> 00:08:30,510
‫لم أفهم، ألم يكن من المفترض
‫به أن يكون كبيراً؟

168
00:08:30,593 --> 00:08:33,721
‫بدا أكبر حجماً بكثير باستخدام مواد العرض
‫غير الحقيقية.

169
00:08:34,639 --> 00:08:36,682
‫لا داع للخوف يا شعبي.

170
00:08:37,183 --> 00:08:41,229
‫ما ترونه هنا هو نموذج لفلك.

171
00:08:41,771 --> 00:08:42,688
‫نعم.

172
00:08:42,772 --> 00:08:45,233
‫لا، هذا هو الفلك الحقيقي.

173
00:08:46,234 --> 00:08:48,194
‫"تيمو"، ما الذي جرى يا رجل؟

174
00:08:48,277 --> 00:08:49,237
‫قطعت لي وعداً.

175
00:08:50,363 --> 00:08:52,949
‫بصراحة، لم يكن لدينا ميزانية كافية
‫يا صاحب الجلالة.

176
00:08:53,032 --> 00:08:54,116
‫ولا القوة العاملة،

177
00:08:54,200 --> 00:08:55,409
‫ولا المواد المطلوبة.

178
00:08:57,245 --> 00:08:58,246
‫أنا لست كيميائياً،

179
00:08:58,329 --> 00:09:01,332
‫لكني متأكد من أن ذلك الشيء
‫سيتسع لـ5 من الليمور فقط.

180
00:09:01,958 --> 00:09:04,835
‫أنا متأكد من أن العدد أكبر
‫من هذا يا "بانشو".

181
00:09:04,919 --> 00:09:07,713
‫أكره مخالفة ما تقول يا صاحب الجلالة،

182
00:09:07,797 --> 00:09:10,132
‫لكن ثمة لافتة عليه تقول:

183
00:09:10,216 --> 00:09:12,593
‫"السعة القصوى 5 من الليمور."

184
00:09:15,763 --> 00:09:18,266
‫حسناً، اهدؤوا جميعكم.

185
00:09:18,349 --> 00:09:20,560
‫علينا النظر إلى الجانب المشرق هنا، صحيح؟

186
00:09:21,435 --> 00:09:24,522
‫أعني، 5 منا على الأقل

187
00:09:24,605 --> 00:09:26,315
‫سينجون من غرق "مدغشقر".

188
00:09:26,399 --> 00:09:28,359
‫صحيح؟ 5؟

189
00:09:28,859 --> 00:09:30,319
‫لكن، أي 5...

190
00:09:30,987 --> 00:09:34,532
‫مرحباً أيها الملك "جوليان"،
‫هل الشائعات صحيحة؟

191
00:09:34,615 --> 00:09:38,578
‫هل ستغرق الجزيرة إلى قاع المحيط؟

192
00:09:40,913 --> 00:09:42,873
‫لا.

193
00:09:42,957 --> 00:09:44,000
‫ليس هذا ما سمعناه.

194
00:09:44,083 --> 00:09:45,876
‫الجزيرة ستعلو،

195
00:09:45,960 --> 00:09:48,254
‫وبالتأكيد ليس لدينا قارب يتسع

196
00:09:48,337 --> 00:09:51,215
‫لـ5 من الليمور للخروج من الجزيرة أحياء.

197
00:09:51,299 --> 00:09:53,509
‫لن تغرق؟

198
00:09:53,759 --> 00:09:56,887
‫غبي.

199
00:09:57,013 --> 00:09:58,764
‫إنذار كاذب يا رفاق.

200
00:09:58,848 --> 00:10:01,934
‫يبدو أن قارب المتاهة الذي بنيناه بحجم كبير

201
00:10:02,018 --> 00:10:05,146
‫ليحمل كل حيوان على الجزيرة إلى بر الأمان

202
00:10:05,229 --> 00:10:06,647
‫كان مضيعة للوقت.

203
00:10:07,064 --> 00:10:08,065
‫فجروه!

204
00:10:09,900 --> 00:10:11,736
‫المعذرة، لكن...

205
00:10:11,819 --> 00:10:13,863
‫من أعطى الجرذان متفجرات؟

206
00:10:16,073 --> 00:10:18,159
‫لا أصدق أنني خُدعت بأحد أفخاخ "كارل".

207
00:10:18,242 --> 00:10:19,785
‫أنا؟ هذا يجعلني...

208
00:10:20,411 --> 00:10:21,871
‫غاضبة جداً!

209
00:10:23,539 --> 00:10:25,082
‫"كلوفر"، وجدتها، اغضبي!

210
00:10:25,166 --> 00:10:26,292
‫أنا غاضبة بالفعل!

211
00:10:26,375 --> 00:10:29,045
‫لا، اغضبي أكثر، "كارل" يهزأ بك.

212
00:10:29,128 --> 00:10:30,880
‫جدرانه تهزأ بك.

213
00:10:30,963 --> 00:10:32,423
‫تظن أنك ضعيفة يا "كلوفر".

214
00:10:47,980 --> 00:10:51,400
‫مرحباً يا "كلوفر"، أرى أنك استمتعت
‫بترحيبنا المتواضع...

215
00:10:53,194 --> 00:10:55,571
‫ماذا فعلت بحيوان الملك "جوليان" المحشو
‫يا "كارل"؟

216
00:10:55,655 --> 00:10:57,156
‫أين "الكابتن ذو المؤخرة السمينة"؟

217
00:10:57,239 --> 00:10:59,867
‫لا أملك فكرة عما تتكلمان.

218
00:10:59,950 --> 00:11:02,495
‫قل وداعاً لصديقك الحشرة.

219
00:11:03,871 --> 00:11:05,456
‫يا للهول، "شونسي"، لا!

220
00:11:05,956 --> 00:11:08,626
‫حسناً، سأتكلم.

221
00:11:08,709 --> 00:11:11,754
‫لكن أطلقي سراح محبوبي.

222
00:11:13,047 --> 00:11:18,803
‫نعم، سرقت "الكابتن ذو المؤخرة السمينة"
‫كجزء من خطتي الذكية

223
00:11:18,886 --> 00:11:22,098
‫كي أحدث انقلاباً في بلد صغيرة مليئة
‫باليورانيوم

224
00:11:22,181 --> 00:11:27,186
‫حيث كنت سأجعل الدمية تلعب دور الطاغية
‫عديم الرحمة،

225
00:11:27,269 --> 00:11:31,649
‫وكنت أنا من سيحرك الخيوط مثل سيد الدمى.

226
00:11:31,899 --> 00:11:35,444
‫كان "الكابتن ذو المؤخرة السمينة"
‫سيطوّر أسلحة رهيبة

227
00:11:35,528 --> 00:11:39,698
‫ويطلقها على الملك "جوليان" المسكين
‫وكامل شعبه.

228
00:11:41,200 --> 00:11:42,451
‫يا لسخرية القدر.

229
00:11:42,535 --> 00:11:45,704
‫الملك "جوليان" سيُمحى عن الوجود

230
00:11:45,788 --> 00:11:49,125
‫من قبل دميته المفضلة.

231
00:11:49,208 --> 00:11:52,128
‫لكن للأسف، اضطررت إلى بيعها كي أغطي تكاليف

232
00:11:52,211 --> 00:11:55,214
‫إعادة بناء مصنع قهوة الغائط الخاص بعائلتي.

233
00:11:55,297 --> 00:11:58,300
‫إلى من بعتها يا "كارل"؟ إلى التماسيح؟
‫إلى الفوسا؟

234
00:11:58,384 --> 00:12:04,390
‫بل أسوأ، بعتها إلى "تامي".

235
00:12:05,391 --> 00:12:07,143
‫"تامي"؟ لم قد تحتاج إليها؟

236
00:12:07,393 --> 00:12:10,146
‫أشح بعينيك اللتين تشبهان عينيّ
‫القرش الميت، يا عزيزي.

237
00:12:10,229 --> 00:12:13,190
‫لأن أمك لديها مفاجأة لك.

238
00:12:13,274 --> 00:12:14,817
‫شكراً يا أمي.

239
00:12:14,900 --> 00:12:17,361
‫{\an8}مرحباً يا رفاق، حصلت على دمية جديدة اليوم.

240
00:12:17,445 --> 00:12:20,197
‫{\an8}دمية "الكابتن ذو المؤخرة السمينة"،
‫إنها مُغلفة بعناية.

241
00:12:20,281 --> 00:12:23,993
‫{\an8}الصندوق بالقياس العادي، فيه 4 زوايا وغطاء.

242
00:12:24,827 --> 00:12:27,371
‫{\an8}يمكنكم رؤية بعض القطب الأساسية هنا،

243
00:12:27,455 --> 00:12:29,707
‫{\an8}خاصة على طول المؤخرة.

244
00:12:29,790 --> 00:12:30,875
‫{\an8}"تود"!

245
00:12:30,958 --> 00:12:32,668
‫{\an8}حان وقت العشاء يا صغيري.

246
00:12:32,751 --> 00:12:34,712
‫{\an8}أمي، أنا أقوم بعرضي!

247
00:12:34,795 --> 00:12:36,672
‫{\an8}"باترفيش"، لا تلمس هذا!

248
00:12:36,755 --> 00:12:38,299
‫{\an8}أنا جائع يا عزيزتي.

249
00:12:38,382 --> 00:12:39,341
‫{\an8}آسف بشأن هذا.

250
00:12:39,425 --> 00:12:42,970
‫{\an8}على كل حال، أظن أنها أُنتجت بكمية محدودة.

251
00:12:43,053 --> 00:12:44,722
‫{\an8}"تود"، الآن!

252
00:12:45,723 --> 00:12:47,433
‫باستخدام المستقبل

253
00:12:47,516 --> 00:12:50,394
‫يمكننا معرفة من سيركب في القارب
‫ومن لن يفعل.

254
00:12:50,478 --> 00:12:51,896
‫سنعرف من هم هؤلاء الخمسة.

255
00:12:52,563 --> 00:12:53,731
‫فلنفعل هذا.

256
00:12:53,814 --> 00:12:55,107
‫لا.

257
00:12:55,191 --> 00:12:56,984
‫لا.

258
00:12:57,067 --> 00:12:59,236
‫لا.

259
00:13:00,654 --> 00:13:01,655
‫لا.

260
00:13:01,739 --> 00:13:03,282
‫إذاً، لا أحد سيذهب؟

261
00:13:03,365 --> 00:13:04,909
‫هذا غير منطقي.

262
00:13:04,992 --> 00:13:07,077
‫اتركوني، أحتاج بعض الوقت.

263
00:13:07,161 --> 00:13:08,245
‫فليخرج الجميع!

264
00:13:09,663 --> 00:13:12,249
‫أنا لا أثق بالأمور المتعلقة
‫بالقوى الذهنية.

265
00:13:12,333 --> 00:13:14,543
‫أقول إن علينا نحن الخمسة أن نأخذ القارب.

266
00:13:14,627 --> 00:13:16,629
‫أحببت الفكرة، "هورست"، هل تريد الانضمام؟

267
00:13:16,712 --> 00:13:17,922
‫تسرقون القارب؟

268
00:13:18,005 --> 00:13:21,091
‫أليس لديكم كرامة؟ ألا تشعرون بالعار؟

269
00:13:22,176 --> 00:13:24,595
‫من الواضح أننا لسنا كذلك، صحيح؟

270
00:13:24,678 --> 00:13:26,388
‫أعني، أعلم أني لست كذلك على الأقل.

271
00:13:29,391 --> 00:13:31,560
‫تظنين أن "تامي" تملك
‫"الكابتن ذو المؤخرة السمينة"؟

272
00:13:31,644 --> 00:13:32,978
‫الذيل لا يكذب يا "موريس".

273
00:13:33,062 --> 00:13:35,981
‫ذلك الحيوان المحشو موجود هنا،
‫أنا أشعر بهذا.

274
00:13:37,733 --> 00:13:40,819
‫علمت أنك ستأتين بحثاً عني يوماً ما.

275
00:13:40,903 --> 00:13:44,823
‫ولم تخيّبي ظني، بُورك مسعاك.

276
00:13:44,907 --> 00:13:46,408
‫أعطينا دمية "المؤخرة السمينة".

277
00:13:47,826 --> 00:13:49,703
‫مستحيل!

278
00:13:51,330 --> 00:13:53,374
‫إنها الدمية الوحيدة
‫التي تُبقي "تود" سعيداً

279
00:13:53,457 --> 00:13:56,418
‫حين نأخذ قيلولة بعد الظهر.

280
00:14:01,757 --> 00:14:05,553
‫لذا، لن يتخلى "تود" عن دميته دون عراك.

281
00:14:05,636 --> 00:14:06,887
‫"تود"!

282
00:14:08,931 --> 00:14:12,434
‫أظهر لهذين الشخصين كم تحب هذه الدمية
‫يا عزيزي.

283
00:14:12,518 --> 00:14:15,771
‫تمنيت لو يُحل هذا الموقف دون عراك.

284
00:14:15,854 --> 00:14:17,106
‫حسناً، لم أتمنّ ذلك قط.

285
00:14:17,189 --> 00:14:20,150
‫لا تفعلي شيئاً ستندمين عليه
‫أيتها الآنسة الصغيرة.

286
00:14:21,402 --> 00:14:23,946
‫لا يتسنى لك أن تصبحي أماً جبارة

287
00:14:24,029 --> 00:14:25,906
‫دون أن تكون لديك خبرة في العراك.

288
00:14:40,212 --> 00:14:44,216
‫مرحباً أيها الفتى، لن تمانع إن التقطت

289
00:14:44,300 --> 00:14:45,843
‫"الكابتن ذو المؤخرة السمينة".

290
00:14:45,926 --> 00:14:50,347
‫أنت تعرف أنها تخص الملك "جوليان"
‫وهو يحبها، ويحتاج...

291
00:14:51,765 --> 00:14:55,060
‫نعم، لا مانع لديك، كل شيء على ما يرام.

292
00:14:57,479 --> 00:15:01,734
‫لن تفعل ذلك الشيء، نحن متفقان،
‫صحيح يا "تود"؟

293
00:15:01,817 --> 00:15:05,195
‫حسناً، سآخذ...

294
00:15:06,322 --> 00:15:07,448
‫ما الذي...

295
00:15:13,746 --> 00:15:17,666
‫أخبار سيئة يا "موريس"، أغضبت "تود".

296
00:15:20,210 --> 00:15:23,547
‫الطريقة الوحيدة لإيقاف "تود" الآن،
‫هي طعنه بوتد في قلبه.

297
00:15:23,631 --> 00:15:26,508
‫وحتى عندها، لن يكون لديكم كاهن
‫ليقوم بالطقس.

298
00:15:32,932 --> 00:15:35,768
‫أوقفيه يا "تامي".

299
00:15:35,851 --> 00:15:36,727
‫مستحيل.

300
00:15:38,771 --> 00:15:40,981
‫حسناً، "تود"!

301
00:15:42,149 --> 00:15:46,195
‫اترك عنق السيد "موريس"
‫من أجل أمك يا عزيزي.

302
00:15:46,278 --> 00:15:48,155
‫من حسن حظكما أني بحاجة لتلك الذراع

303
00:15:48,238 --> 00:15:51,742
‫لإلصاق الألماس الزائف على كامل أزياء
‫"تود" اللماعة.

304
00:15:54,828 --> 00:15:58,958
‫أخشى يا شعبي أنه حان الوقت لتقبل قدرنا،

305
00:15:59,041 --> 00:16:01,418
‫وتوديع مملكتنا.

306
00:16:01,502 --> 00:16:05,923
‫كفّوا عن النظر إلي هكذا،
‫لا أستطيع شربكم جميعاً.

307
00:16:06,423 --> 00:16:08,509
‫لا يوجد متسع من الوقت.

308
00:16:10,344 --> 00:16:12,179
‫ماذا تفعل يا "تيد"؟

309
00:16:12,262 --> 00:16:14,390
‫ربما لا يزال هناك وقت لمغادرة الجزيرة.

310
00:16:14,473 --> 00:16:16,433
‫رائع، سأحضر حقيبتي.

311
00:16:16,517 --> 00:16:18,477
‫هل أنت قادمة؟ حسناً.

312
00:16:20,562 --> 00:16:23,857
‫سأذهب لإحضار الحليب يا رفاق، سأعود حالاً.

313
00:16:26,485 --> 00:16:28,570
‫وداعاً يا أصدقائي.

314
00:16:31,365 --> 00:16:33,993
‫لماذا تتركينني في وقت كهذا يا مملكتي؟

315
00:16:34,076 --> 00:16:35,202
‫لماذا؟

316
00:16:35,661 --> 00:16:38,455
‫هذا أمر غير عادل البتة.

317
00:16:39,415 --> 00:16:41,959
‫"أنت تتركينني وحيداً

318
00:16:42,042 --> 00:16:44,920
‫مع ذكريات عن منزلي الوحيد

319
00:16:47,673 --> 00:16:49,967
‫سيئة أم جيدة صحيحة أم خاطئة

320
00:16:50,592 --> 00:16:53,387
‫سأهديك أغنية الوداع

321
00:16:55,931 --> 00:17:02,730
‫أيتها المملكة لست أي سيدة
‫أقول إنك لست أي سيدة

322
00:17:02,813 --> 00:17:03,939
‫هذا صحيح

323
00:17:04,023 --> 00:17:08,861
‫أيتها المملكة لست أي سيدة أنت زوجتي

324
00:17:14,783 --> 00:17:17,161
‫والآن سأنتظرك

325
00:17:17,786 --> 00:17:20,539
‫وآمل أن يصلني ردّك

326
00:17:21,165 --> 00:17:23,667
‫ربما سيكون ترحيباً بسيطاً

327
00:17:23,751 --> 00:17:27,046
‫أو ببساطة ليس وداعاً حزيناً

328
00:17:27,421 --> 00:17:33,969
‫أعطيتك كل شيء أفضل ما عرفته

329
00:17:34,053 --> 00:17:36,597
‫الزلاجات المائية والترامبولين والرقص

330
00:17:36,680 --> 00:17:40,267
‫لكن الآن أنت تغادرين وكل هذا انتهى الآن

331
00:17:41,018 --> 00:17:43,479
‫نحن لسنا مثاليين يا عزيزتي

332
00:17:43,562 --> 00:17:46,523
‫ولكننا نتعلم كيف نعيش وليس كيف نموت

333
00:17:47,107 --> 00:17:50,152
‫وإن استعادك المحيط

334
00:17:50,235 --> 00:17:53,989
‫فاعلمي أنك ستجعلين (مو مو) المسكين يبكي

335
00:17:55,491 --> 00:17:57,826
‫لن أسامح نفسي

336
00:17:57,910 --> 00:18:01,705
‫إن لم أخبرك بهذا الآن

337
00:18:01,789 --> 00:18:05,042
‫أيتها المملكة لست أي سيدة هذا صحيح

338
00:18:05,125 --> 00:18:08,045
‫ولم تكوني كذلك قط

339
00:18:08,295 --> 00:18:11,799
‫أيتها المملكة لم تكوني أي سيدة

340
00:18:11,882 --> 00:18:13,342
‫أنت زوجتي

341
00:18:13,425 --> 00:18:17,971
‫أنت زوجتي ناكرة المعروف

342
00:18:18,680 --> 00:18:20,099
‫ناكرة المعروف!

343
00:18:20,682 --> 00:18:21,683
‫أحبك!"

344
00:18:26,605 --> 00:18:28,065
‫الفرصة سانحة الآن.

345
00:18:50,796 --> 00:18:52,131
‫سيسرقون القارب.

346
00:18:52,214 --> 00:18:53,841
‫لماذا لم أفكر أنا بهذا؟

347
00:18:53,924 --> 00:18:55,801
‫لماذا لم أفكر أنا بهذا؟

348
00:18:59,596 --> 00:19:01,431
‫لا أصدق أن الأمر وصل إلى هذا الحد.

349
00:19:01,515 --> 00:19:05,144
‫أيها الملك "جوليان"، هل تريد سرقة
‫القارب معي؟

350
00:19:05,227 --> 00:19:07,938
‫ثمة الكثير من الأماكن في مجموعتي
‫المؤلفة من 5.

351
00:19:13,360 --> 00:19:14,403
‫علي الذهاب إلى العمل!

352
00:19:16,196 --> 00:19:18,240
‫إياك أن تسقط عزيزي "تيد"!

353
00:19:21,743 --> 00:19:22,661
‫ها نحن ننطلق.

354
00:19:26,999 --> 00:19:29,585
‫أيها الشعب، رجاءً.

355
00:19:31,962 --> 00:19:33,213
‫أيها الشعب!

356
00:19:36,758 --> 00:19:38,552
‫من أين حصلت على مدفع يا "مورت"؟

357
00:19:38,635 --> 00:19:39,761
‫غير مهم.

358
00:19:40,679 --> 00:19:41,763
‫رمل.

359
00:19:41,847 --> 00:19:44,433
‫انظروا إلينا ونحن نتعارك للحصول
‫على ذلك القارب كالحيوانات.

360
00:19:44,516 --> 00:19:47,561
‫نحن لسنا حيوانات،
‫نحن ليمور أيها الشعب، ليمور.

361
00:19:47,644 --> 00:19:51,690
‫نحن معجزات جميلة، نحن غبار النجوم.

362
00:19:51,773 --> 00:19:54,067
‫نعم، كل تلك الحبات الصغيرة من النجوم

363
00:19:54,151 --> 00:19:56,570
‫والتي تم تغوّطها في الفضاء العميق.

364
00:19:56,653 --> 00:19:58,697
‫لأننا مهمون، أنتم مهمون.

365
00:19:58,780 --> 00:20:03,035
‫فكرت كثيراً في إنقاذكم لدرجة أني نسيت
‫إنقاذ نفسي.

366
00:20:03,118 --> 00:20:05,829
‫نسيت! أعلم، صحيح؟ هذا جنون.

367
00:20:05,913 --> 00:20:08,040
‫وهذا نوع من الإرث الملكي

368
00:20:08,123 --> 00:20:09,249
‫الذي أود أن أخلفه ورائي.

369
00:20:11,501 --> 00:20:13,962
‫لذا، قررت من سيذهب.

370
00:20:14,046 --> 00:20:16,840
‫قد لا يكون لدينا متسع للجميع،

371
00:20:16,924 --> 00:20:20,427
‫لكننا سنبدأ بإنقاذ النساء والأطفال أولاً.

372
00:20:20,510 --> 00:20:22,095
‫هذا سيكون إرثنا.

373
00:20:23,680 --> 00:20:25,224
‫أنا حقاً أحبكم يا رفاق.

374
00:20:27,100 --> 00:20:29,102
‫وداعاً أيها السارقون.

375
00:20:34,441 --> 00:20:36,235
‫يبدو أن لا أحد سيخرج من الجزيرة

376
00:20:36,318 --> 00:20:37,444
‫قبل أن تغرق.

377
00:20:37,527 --> 00:20:39,029
‫"تيد" معه حق.

378
00:20:39,112 --> 00:20:40,614
‫تكاد الشمس تشرق.

379
00:20:40,697 --> 00:20:43,408
‫وهو الوقت الذي تنبأت فيه "ماسيكورا"
‫أن الجزيرة ستغرق.

380
00:20:43,492 --> 00:20:46,203
‫المستقبل.

381
00:20:46,286 --> 00:20:47,496
‫نعم، فهمنا.

382
00:20:48,914 --> 00:20:50,457
‫وداعاً يا شعبي.

383
00:20:50,540 --> 00:20:54,419
‫كان شرفاً وامتيازاً لي
‫أن أكون ملكاً عليكم.

384
00:20:54,503 --> 00:20:57,130
‫أنت قلتها أيها الوسيم.

385
00:21:05,055 --> 00:21:07,266
‫إنها النهاية، جميعنا سوف...

386
00:21:08,016 --> 00:21:09,518
‫لا أستطيع قولها حتى.

387
00:21:13,021 --> 00:21:14,648
‫حصلنا عليه يا صاحب الجلالة.

388
00:21:14,731 --> 00:21:16,525
‫حصلنا على "الكابتن ذو المؤخرة السمينة".

389
00:21:16,608 --> 00:21:19,444
‫حسناً، على الأقل سيتسنى لي الحصول
‫على هذا العناق الأخير الرائع

390
00:21:19,528 --> 00:21:20,946
‫بينما تغرق الجزيرة.

391
00:21:29,663 --> 00:21:33,625
‫أنا مشوّش جداً، هل ستغرق الجزيرة أم لا؟

392
00:21:33,875 --> 00:21:35,836
‫"ماسيكورا"، ما الذي يجري؟

393
00:21:35,919 --> 00:21:37,421
‫لست أفهم.

394
00:21:37,754 --> 00:21:39,464
‫قد أرى لمحات مجازية

395
00:21:39,548 --> 00:21:41,174
‫يمكن أن تُفسر بعدة طرق،

396
00:21:41,258 --> 00:21:43,343
‫لكن في العادة يحدث شيء سيئ.

397
00:21:44,386 --> 00:21:46,096
‫مهلاً، لسنا نحن.

398
00:21:46,179 --> 00:21:47,723
‫انظروا هناك.

399
00:21:53,770 --> 00:21:56,064
‫هل رأيتم؟ عرفت أن جزيرة ما كانت ستغرق.

400
00:21:56,148 --> 00:21:58,275
‫لكنها لم تكن جزيرتنا، ما قلته كان صحيحاً.

401
00:21:59,526 --> 00:22:01,445
‫سيستمر إرثنا.

402
00:22:01,528 --> 00:22:02,821
‫وكذلك نحن.

403
00:22:04,865 --> 00:22:06,783
‫فلنحتفل بهذا يا شعبي.

404
00:22:13,415 --> 00:22:15,125
‫الحياة جميلة!

405
00:22:15,542 --> 00:22:17,377
‫نعم، غبار النجوم!

406
00:22:26,678 --> 00:22:30,182
‫حسناً، مكتوب هنا في مطالبة تأمينك

407
00:22:30,265 --> 00:22:31,808
‫أن فرنك انفجر.

408
00:22:34,019 --> 00:22:35,312
‫لا بأس بهذا معي.

409
00:22:35,395 --> 00:22:37,898
‫سأقدم الأوراق أيها الفتى الصغير.

410
00:22:40,358 --> 00:22:42,319
‫ترجمة "شيرين سمعان"

