﻿1
00:00:05,714 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات Netflix الأصلية"

2
00:00:13,388 --> 00:00:14,931
‫{\an8}أنا بخير!

3
00:00:19,394 --> 00:00:20,311
‫"احتفلوا!

4
00:00:20,395 --> 00:00:22,063
‫- من الملك؟
‫- الملك (جوليان)!

5
00:00:22,147 --> 00:00:23,606
‫- من الملك؟
‫- الملك (جوليان)!

6
00:00:23,690 --> 00:00:25,525
‫احتفلوا أكثر

7
00:00:25,608 --> 00:00:28,695
‫- فليحتفل الجميع مع الملك من؟
‫- الملك (جوليان)!

8
00:00:28,778 --> 00:00:30,363
‫- الملك من؟
‫- الملك (جوليان)!

9
00:00:30,697 --> 00:00:32,365
‫الليلة ستكون أبدية

10
00:00:32,449 --> 00:00:34,159
‫فلنتبع أسلوب الملك (جوليان)

11
00:00:39,247 --> 00:00:40,915
‫أخبروني جميعاً من هو الملك؟

12
00:00:43,042 --> 00:00:44,377
‫الكل يحيي الملك (جوليان)!"

13
00:00:53,470 --> 00:00:55,096
‫يا أرنبي الصغير.

14
00:01:03,980 --> 00:01:06,775
‫أياً كان من يصدر كل تلك الضجة،
‫فليتوقف الآن!

15
00:01:06,858 --> 00:01:09,402
‫الجميلة ما تزال نائمة هنا!

16
00:01:13,114 --> 00:01:14,491
‫"موريس"!

17
00:01:14,574 --> 00:01:16,159
‫يوجد شيء ما في الخارج.

18
00:01:16,242 --> 00:01:19,662
‫ما ذلك يا "موريس" ولماذا لا يتوقف؟

19
00:01:19,746 --> 00:01:22,415
‫إنه ديك الدغل جلالتك.

20
00:01:22,499 --> 00:01:25,126
‫- ريك دغل؟
‫- ديك دغل.

21
00:01:25,210 --> 00:01:27,921
‫والصوت الذي يصدره ليجذب شريكاً له.

22
00:01:28,004 --> 00:01:29,130
‫هل أنت متأكد؟

23
00:01:29,214 --> 00:01:31,966
‫ألا يفترض بهذا الصوت الجذاب
‫أن تستسيغه الأذنان؟

24
00:01:32,050 --> 00:01:34,219
‫صوت ناعم ومغر مثل هذا.

25
00:01:39,974 --> 00:01:43,019
‫لا، إنه صوت لجذب شريك له حتماً
‫أيها الملك "جوليان".

26
00:01:43,102 --> 00:01:44,979
‫لكنت سأميز ذلك الصوت في أي مكان.

27
00:01:45,063 --> 00:01:48,399
‫إذاً، السبب الوحيد لإصدار تلك الضجة
‫من قبل ديك الدغل

28
00:01:48,483 --> 00:01:50,568
‫هو أنه وحيد ويبحث عن الحب؟

29
00:01:50,652 --> 00:01:52,320
‫ألسنا جميعنا هكذا؟

30
00:01:53,196 --> 00:01:57,325
‫حسناً يا قوم، أصغوا، نحتاج شريكاً
‫لهذا الديك المجنون الصاخب.

31
00:01:57,408 --> 00:01:59,035
‫أين كل الديكة العازبين؟

32
00:01:59,119 --> 00:02:01,287
‫ماذا دعاني للتو؟

33
00:02:02,080 --> 00:02:04,874
‫جلالتك، لا يوجد ديكة في المملكة.

34
00:02:04,958 --> 00:02:08,002
‫حسناً إذاً، من سيكون شريكاً لديك الدغل؟

35
00:02:15,385 --> 00:02:17,303
‫- وحيد جداً.
‫- إنه يقوم بهذا بشكل خاطئ.

36
00:02:17,387 --> 00:02:18,596
‫لا!

37
00:02:18,680 --> 00:02:20,181
‫رفرف بقوة أكثر يا "مورت".

38
00:02:20,265 --> 00:02:24,227
‫يجب عليك أن تجعل ذلك الديك يعرف حقاً
‫أنك مهتم به.

39
00:02:27,981 --> 00:02:28,898
‫يا للهول!

40
00:02:28,982 --> 00:02:31,067
‫من قد يرغب بوضع خاتم على ذلك الشيء؟

41
00:02:31,151 --> 00:02:33,361
‫لا مؤشرات على اقتراب ديك الدغل جلالتك.

42
00:02:33,444 --> 00:02:34,696
‫لماذا الأمر لا ينفع؟

43
00:02:34,779 --> 00:02:39,951
‫لأنه يا "تيد" مفتاح إيجاد شريك
‫ليس الذراعين بل المؤخرة.

44
00:02:41,244 --> 00:02:43,580
‫عليك أن تهزها يا "مورت"، هزّ مؤخرتك!

45
00:02:47,041 --> 00:02:48,084
‫حسناً!

46
00:03:01,180 --> 00:03:02,348
‫مرحباً!

47
00:03:07,186 --> 00:03:09,355
‫ذلك طائر بشع.

48
00:03:09,439 --> 00:03:13,818
‫يا "موريس"، يمكن أن تكون الإضاءة سيئة،
‫لا تقفز إلى...

49
00:03:17,864 --> 00:03:20,366
‫لا يمكن لأمه حتى أن تحب ذلك الوجه.

50
00:03:20,450 --> 00:03:21,784
‫مهلاً، هل ذلك هو الوجه؟

51
00:03:21,868 --> 00:03:24,996
‫هل يعجبك ما تراه؟

52
00:03:25,580 --> 00:03:28,207
‫هل أنت معجب بي؟
‫لكنت سأعجب بنفسي لو كنت مكانك.

53
00:03:28,791 --> 00:03:30,335
‫مرحباً.

54
00:03:31,794 --> 00:03:32,670
‫أنا لها!

55
00:03:34,756 --> 00:03:37,217
‫انتهى الأمر، فلتقف بهدوء ولطف.

56
00:03:37,300 --> 00:03:38,885
‫من دون حركات مفاجئة.

57
00:03:39,928 --> 00:03:43,181
‫اثبت، لا تفكر بالأمر حتى.

58
00:03:44,515 --> 00:03:46,434
‫تحياتي يا سيد...

59
00:03:47,310 --> 00:03:48,519
‫آنسة؟

60
00:03:48,603 --> 00:03:50,355
‫نعم، أفهمك.

61
00:03:50,688 --> 00:03:51,940
‫وأنا لا أحب الألقاب أيضاً.

62
00:03:52,440 --> 00:03:55,360
‫يمكنك أن تتخذ "مورت" شريكاً لك.

63
00:03:55,777 --> 00:04:00,907
‫بالمقابل، سأطلب منك أن تكف
‫عن إصدار تلك الضجة رجاءً.

64
00:04:02,992 --> 00:04:06,162
‫حسناً! لا تريد "مورت"، أفهمك كلياً.

65
00:04:06,246 --> 00:04:08,039
‫لكن عليك أن تكف عن الصياح!

66
00:04:08,122 --> 00:04:09,916
‫أرجوك أخبرني ماذا تريد.

67
00:04:11,167 --> 00:04:13,378
‫"تيد"، ساعدني في هذا!

68
00:04:13,461 --> 00:04:16,256
‫لا أفهم شيئاً مما يقوله، تقوله!

69
00:04:16,339 --> 00:04:19,842
‫السبب هو أن الدجاج يتحدث بلغة الطيور
‫الخاصة به جلالتك.

70
00:04:19,926 --> 00:04:22,220
‫أنا طليق بلغة السناجب والخنازير المنزلية،

71
00:04:22,303 --> 00:04:26,849
‫لكن لسوء الحظ، الفرق البسيط بين القيق
‫والزقزقة للطائر يربكني دائماً.

72
00:04:27,767 --> 00:04:29,811
‫هل يوجد أحد هنا يتحدث بلغة الطيور؟

73
00:04:40,947 --> 00:04:42,991
‫ما الذي يقوله إذاً؟

74
00:04:43,074 --> 00:04:45,952
‫لا أعلم، أنا طائر طوقان، هذه دجاجة.

75
00:04:46,035 --> 00:04:47,829
‫ليست كل الطيور متشابهة.

76
00:04:47,912 --> 00:04:50,748
‫كفاك، خضعت لتدريب الحساسية الملكية.

77
00:04:50,999 --> 00:04:54,335
‫ماذا يفعل هذا العفريت الصغير التافه هنا؟

78
00:04:54,419 --> 00:04:58,548
‫أظن أن هذا قد جرح مشاعر "مورت".

79
00:04:58,631 --> 00:04:59,882
‫لا، لم يجرحها.

80
00:04:59,966 --> 00:05:03,678
‫بماذا يمكنك أن تنعت "مورت"
‫دون أن يكون مذلاً أو جارحاً؟

81
00:05:03,761 --> 00:05:06,806
‫- بذرة دراق تنخرها دودة؟
‫- لا أمانع بذلك.

82
00:05:07,724 --> 00:05:10,518
‫- دمية حمار مستعملة؟
‫- لا أمانع بذلك.

83
00:05:11,102 --> 00:05:12,312
‫أخبرتك أن هذا لن ينفع.

84
00:05:14,605 --> 00:05:15,690
‫"كزيكزي"، إلى أين...

85
00:05:16,107 --> 00:05:18,234
‫حسناً، "ماسيكورا"!

86
00:05:18,318 --> 00:05:19,485
‫هل صرخت؟

87
00:05:20,570 --> 00:05:24,907
‫اقرئي دماغ هذا الديك واكتشفي ما الذي يحدث.

88
00:05:24,991 --> 00:05:27,285
‫تريد مني أن أضع لساني على ذلك الرأس؟

89
00:05:28,578 --> 00:05:30,079
‫فلتفعلي هذا الآن يا "ماسيكورا".

90
00:05:35,626 --> 00:05:37,253
‫- لم أكتشف شيئاً.
‫- لم لا؟

91
00:05:37,336 --> 00:05:39,505
‫دماغه صغير جداً.

92
00:05:40,214 --> 00:05:41,299
‫حاولي مجدداً!

93
00:05:46,888 --> 00:05:49,057
‫كل ما استطعت فهمه هو أن هذا الديك هارب

94
00:05:49,140 --> 00:05:51,059
‫من أحد ما يُدعى "صياد الدجاج".

95
00:05:51,142 --> 00:05:52,435
‫- من يكون؟
‫- "صياد الدجاج"؟

96
00:05:52,518 --> 00:05:53,352
‫لم أسمع به أبداً.

97
00:05:53,436 --> 00:05:55,563
‫سُمعتي تسبقني.

98
00:05:59,275 --> 00:06:03,196
‫رائع، حضر "كارل"، لن أستطيع النوم أبداً.

99
00:06:03,279 --> 00:06:05,782
‫مهلاً، أنت "صياد الدجاج"؟

100
00:06:07,033 --> 00:06:08,326
‫نعم يا "جوليان".

101
00:06:08,409 --> 00:06:10,620
‫منذ متى؟ ظننت أن اسمك "كارل".

102
00:06:10,703 --> 00:06:14,916
‫أستخدم أسماءً عديدة لأبقيكم متأهبين.

103
00:06:14,999 --> 00:06:18,086
‫لا تنظر إلى أصابع قدميه حتى.

104
00:06:18,169 --> 00:06:21,923
‫أرسلتني "ماري ان" لأعيد ديكها الهارب.

105
00:06:22,006 --> 00:06:22,882
‫ديكها؟

106
00:06:22,965 --> 00:06:27,970
‫نعم، ذلك الديك ملك لـ"ماري ان"
‫ولذلك تريده أن يعود.

107
00:06:28,054 --> 00:06:29,597
‫وهنا يأتي دوري.

108
00:06:29,680 --> 00:06:31,641
‫لا يمكن لأي دجاجة أن تفرّ مني.

109
00:06:31,724 --> 00:06:34,519
‫أنا "صياد الدجاج".

110
00:06:37,814 --> 00:06:40,775
‫دعني أفهم الأمور بشكل واضح،
‫أنت تعمل لصالح الفوسا الآن؟

111
00:06:40,858 --> 00:06:42,318
‫التقط صورة بسرعة يا "موريس".

112
00:06:42,401 --> 00:06:44,987
‫حتى أتذكر ما هو شكل الخيانة.

113
00:06:45,071 --> 00:06:47,532
‫اسخر مني يا "جوليان" إذا أحببت، كوني...

114
00:06:49,575 --> 00:06:51,744
‫كوني عدوك ليس بالأمر الرخيص.

115
00:06:51,828 --> 00:06:57,208
‫لذا علي أن أجد عملاً في كل مكان
‫لأمول مكائدي الذكية.

116
00:06:58,876 --> 00:07:02,380
‫هل حاولت إيقافه ثم إعادة تشغيله؟

117
00:07:02,463 --> 00:07:05,967
‫- مرحباً! نعم.
‫- سأنتظر، افصله وحسب!

118
00:07:06,551 --> 00:07:13,141
‫قوة "فرانك" تجبرك!

119
00:07:14,684 --> 00:07:18,980
‫مما أراه، فإن أحدهم قد قُتل.

120
00:07:23,234 --> 00:07:25,319
‫أحدهم قد قُتل.

121
00:07:26,571 --> 00:07:29,323
‫لا أشعر بالعار، أنا أستمتع بالعمل.

122
00:07:29,657 --> 00:07:30,867
‫والآن، سلموني الطائر!

123
00:07:31,701 --> 00:07:32,535
‫لا!

124
00:07:34,454 --> 00:07:37,290
‫"جوليان"، يا لنبلك، لكن...

125
00:07:37,373 --> 00:07:40,460
‫أشجعك على إعادة التفكير من أجل مصلحتك.

126
00:07:40,543 --> 00:07:44,172
‫فكر بالأمر، متى كانت آخر مرة
‫هاجمت فيها الفوسا مملكتك؟

127
00:07:44,255 --> 00:07:45,423
‫الـ...

128
00:07:45,506 --> 00:07:47,425
‫إذا فكرنا بالأمر، فقد مضى زمن.

129
00:07:47,508 --> 00:07:49,927
‫مر 46 يوماً حتى الآن.

130
00:07:50,011 --> 00:07:51,471
‫"46 يوماً دون هجوم للفوسا"

131
00:07:51,804 --> 00:07:52,638
‫نعم.

132
00:07:53,806 --> 00:07:55,766
‫- إذاً؟
‫- إذاً...

133
00:07:55,850 --> 00:07:57,810
‫- إذاً؟
‫- إذاً...

134
00:07:57,894 --> 00:07:59,395
‫- إذاً؟
‫- إذاً...

135
00:07:59,479 --> 00:08:00,771
‫- إذاً؟
‫- إذاً...

136
00:08:00,855 --> 00:08:02,565
‫- إذاً؟
‫- برأيك، ماذا كانت الفوسا

137
00:08:02,648 --> 00:08:04,233
‫تأكل طوال ذلك الوقت؟

138
00:08:04,317 --> 00:08:07,028
‫لا أدري، معلبات، حشرات ربما.

139
00:08:07,111 --> 00:08:08,029
‫تأكل لحوم جنسها؟

140
00:08:08,112 --> 00:08:09,906
‫خطأ، الدجاج.

141
00:08:15,536 --> 00:08:18,664
‫أولاً، ذلك ديك وليس دجاجة.

142
00:08:18,748 --> 00:08:21,334
‫وثانياً، ماذا كان أولاً؟

143
00:08:21,417 --> 00:08:25,213
‫دعني أوضح الأمر لك، السبب الذي دفع الفوسا
‫لترككم وشأنكم

144
00:08:25,296 --> 00:08:27,507
‫هو لأنها كانت تربي الدجاج،

145
00:08:27,590 --> 00:08:30,051
‫كمصدر جديد غير محدود للطعام.

146
00:08:31,427 --> 00:08:33,763
‫علي الاعتراف لـ"ماري ان"، ذلك ذكي للغاية.

147
00:08:33,846 --> 00:08:34,889
‫نعم.

148
00:08:34,972 --> 00:08:38,559
‫وإذا أردت أن تبقي الفوسا بعيدة
‫وتبقي شعبك في مأمن،

149
00:08:38,643 --> 00:08:41,187
‫ستسلم ذلك الديك الآن.

150
00:08:41,270 --> 00:08:42,313
‫ماذا...

151
00:08:52,114 --> 00:08:53,199
‫آسف يا صاح.

152
00:08:54,283 --> 00:08:57,578
‫علي أن أفعل ذلك من أجل مملكتي،
‫تفهمني، صحيح؟

153
00:08:57,662 --> 00:08:59,664
‫علمت أنك ستكون منطقياً.

154
00:09:01,958 --> 00:09:04,877
‫سرني القيام بالعمل معك يا "جوليان".

155
00:09:04,961 --> 00:09:06,170
‫وداعاً الآن.

156
00:09:08,965 --> 00:09:12,093
‫أعلم أنك ستقول إنني اتخذت القرار الخاطئ
‫يا "موريس".

157
00:09:12,176 --> 00:09:15,096
‫ما كان علي أن أعيد الديك إلى الفوسا
‫لتأكله.

158
00:09:15,179 --> 00:09:17,306
‫في الحقيقة، لا أصدق أنني أقول هذا،

159
00:09:17,390 --> 00:09:19,642
‫لكنني أظن أنك اتخذت القرار الصائب جلالتك.

160
00:09:19,725 --> 00:09:22,270
‫لا يهمني ماذا...مهلاً ماذا؟ ماذا قلت؟

161
00:09:22,353 --> 00:09:25,273
‫إما أن تأكل الفوسا الدجاج وإما أن تأكلنا.

162
00:09:25,356 --> 00:09:28,568
‫بإعادتك للديك، حافظت على حياة الكثير
‫من الليمور.

163
00:09:28,651 --> 00:09:31,696
‫- اتخذت قراراً صعباً لكنني أؤيده.
‫- حقاً؟

164
00:09:32,780 --> 00:09:35,616
‫لكن إن كنت تظن أنني اتخذت القرار الصائب،

165
00:09:35,700 --> 00:09:37,994
‫فلماذا لا أشعر بحال أفضل بخصوصه؟

166
00:09:38,077 --> 00:09:40,121
‫لأن قرارات كهذه تكون صعبة.

167
00:09:40,204 --> 00:09:42,748
‫لكن بكونك ملكاً، فإن مهمتك هي أن تتخذها.

168
00:09:43,082 --> 00:09:45,042
‫أفضّل الأمر عندما كان يتوجب علي فقط
‫أن أقرر

169
00:09:45,126 --> 00:09:47,295
‫إن كنت سأصنع ترامبولين جديدة أم لا.

170
00:09:47,378 --> 00:09:49,422
‫الجواب على ذلك السؤال دائماً هو...

171
00:09:51,716 --> 00:09:52,758
‫نعم!

172
00:09:52,842 --> 00:09:54,844
‫متأكد أنك ستشعر بحال أفضل في الصباح.

173
00:09:55,344 --> 00:09:56,554
‫لماذا لا تخلد إلى النوم؟

174
00:09:56,637 --> 00:09:58,889
‫على الأقل، يجب أن تستطيع النوم قليلاً.

175
00:10:11,068 --> 00:10:13,279
‫أتّهمك!

176
00:10:17,491 --> 00:10:18,993
‫ها أنت ذا يا "موريس".

177
00:10:19,076 --> 00:10:21,746
‫هل أنت بخير أيها الملك "جوليان"؟
‫تبدو بحالة رهيبة.

178
00:10:23,164 --> 00:10:24,749
‫لم أنم يا "موريس".

179
00:10:24,832 --> 00:10:27,460
‫أرّقتني كوابيس مرعبة.

180
00:10:27,543 --> 00:10:30,838
‫لا أستطيع أن أكف عن الشعور
‫أن إعادة ديك الدغل

181
00:10:30,921 --> 00:10:31,839
‫كان قراراً خاطئاً،

182
00:10:32,298 --> 00:10:34,258
‫ولهذا غيرت رأيي!

183
00:10:34,342 --> 00:10:35,217
‫غيرت رأيك؟

184
00:10:35,301 --> 00:10:38,095
‫نعم، قررت أن أقوم بالأمر الخاطئ،

185
00:10:38,179 --> 00:10:40,139
‫والذي أظنه في الحقيقة الأمر الصائب.

186
00:10:40,222 --> 00:10:42,433
‫الأمر بأكمله محير جداً، لكن الفكرة هي

187
00:10:42,516 --> 00:10:44,101
‫أنه يجب علينا أن نستعيد ديك الدغل!

188
00:10:44,185 --> 00:10:46,228
‫لكن الأمر خطير جداً، الفوسا...

189
00:10:46,979 --> 00:10:48,606
‫هل قال أحدهم خطيراً؟

190
00:10:48,689 --> 00:10:51,525
‫لأنني لم أقم بأمر خطير منذ وقت طويل حقاً

191
00:10:51,609 --> 00:10:53,944
‫وأريد ورطة خطيرة، خطيرة جداً!

192
00:10:54,028 --> 00:10:57,031
‫أنا قادم أيضاً! من دون سبب.

193
00:11:15,466 --> 00:11:18,052
‫انظر إلى كل تلك الدجاجات يا "موريس".

194
00:11:18,135 --> 00:11:20,137
‫نعم، الأمر أسوأ مما ظننت.

195
00:11:20,221 --> 00:11:22,431
‫لا أعلم، يبدو المكان مريحاً بالنسبة لي.

196
00:11:22,765 --> 00:11:25,518
‫هل هذا فتات خبز ياباني الذي يستخدمونه؟

197
00:11:25,601 --> 00:11:27,061
‫ها هما "كارل" و"ماري ان".

198
00:11:27,311 --> 00:11:31,190
‫شكراً لأنك وجدت ديكي وأعدته بسرعة.

199
00:11:31,273 --> 00:11:35,319
‫لذلك يلقبونني بـ"صياد الدجاج".

200
00:11:36,987 --> 00:11:37,947
‫أنت.

201
00:11:41,492 --> 00:11:45,621
‫علي أن أعترف أنني كنت حذرة قليلاً
‫في العمل معك يا "كارل"،

202
00:11:45,704 --> 00:11:48,624
‫لكن تبين أننا نشكل فريقاً رائعاً.

203
00:11:49,417 --> 00:11:54,547
‫ما رأيك أن نجعل علاقة العمل بيننا
‫مستمرة أكثر؟

204
00:11:55,548 --> 00:11:57,299
‫- مستمرة؟
‫- رسمية.

205
00:12:00,678 --> 00:12:06,267
‫فكر بالأمر، إذا وحدنا قوانا
‫فلن يتمكن أحد من إيقافنا.

206
00:12:06,350 --> 00:12:10,729
‫معاً يمكننا أن نحكم "مدغشقر" بأكملها.

207
00:12:12,440 --> 00:12:16,277
‫أنا آسف جلالتك، لا يمكننا فعل شيء
‫من أجل الديك الآن.

208
00:12:16,360 --> 00:12:18,779
‫"موريس" محق جلالتك، لا يمكننا التواجد هنا.

209
00:12:18,863 --> 00:12:21,657
‫علي أن أعيدك إلى المملكة حيث المكان آمن.

210
00:12:32,793 --> 00:12:35,796
‫ظننت أن وجبة خفيفة قد تبهج جلالتك.

211
00:12:35,880 --> 00:12:37,339
‫أيها الملك "جوليان"؟

212
00:12:37,423 --> 00:12:40,593
‫أيها الملك "جوليان"؟ استيقظ، أين ذهب؟

213
00:12:41,302 --> 00:12:44,013
‫دعوا ديكتي وشأنها!

214
00:12:49,143 --> 00:12:52,396
‫مرحباً يا صاح، مسرور لرؤيتك مجدداً،
‫كيف حالك؟

215
00:12:53,647 --> 00:12:55,316
‫اسجنهما يا "شونسي".

216
00:12:55,399 --> 00:12:57,234
‫"ماري ان" ستكون سعيدة جداً

217
00:12:57,318 --> 00:12:59,445
‫حين أخبرها أن وجبة الدجاج المقلي
‫لعشاء الليلة

218
00:12:59,528 --> 00:13:03,616
‫ستُقدم مع صلصة الملك "جوليان" للتغميس.

219
00:13:08,162 --> 00:13:11,248
‫أطلقوا اسمي على صلصة، ذلك حقاً...

220
00:13:19,381 --> 00:13:22,468
‫أعلم أنك تظن أنه ليس لدي خطة هنا،
‫لكن انتظر وحسب.

221
00:13:23,469 --> 00:13:25,638
‫سنخرج من هنا، سترى ذلك.

222
00:13:32,394 --> 00:13:35,731
‫راقب وتعلم يا ديك الدغل، راقب وتعلم.

223
00:13:35,814 --> 00:13:36,815
‫"تشونس".

224
00:13:36,899 --> 00:13:41,612
‫تفاجئني رؤيتك هنا بما أن "كارل" و"ماري ان"
‫على علاقة الآن.

225
00:13:41,695 --> 00:13:44,031
‫إنهما يشكلان ثنائياً ظريفاً، ألا تظن ذلك؟

226
00:13:47,535 --> 00:13:49,036
‫استرخ يا صاح.

227
00:13:49,119 --> 00:13:51,914
‫أنا متأكد أن "ماري ان" تخطط للتخلص منك.

228
00:13:51,997 --> 00:13:57,294
‫من اللذان قد لا يرغبان بوجود حشرة صغيرة
‫عديمة القيمة تتسكع دائماً حولهما

229
00:13:57,378 --> 00:13:58,546
‫وتُقيّد حريتهما؟

230
00:13:59,338 --> 00:14:04,051
‫أقصد، ماذا قد يفعل "كارل" و"ماري ان"
‫من دونك حتى؟

231
00:14:16,939 --> 00:14:19,400
‫أحبك يا "ماري ان".

232
00:14:19,817 --> 00:14:22,736
‫لكن ألا تشتاق لـ"شونسي"؟

233
00:14:22,820 --> 00:14:24,321
‫من "شونسي"؟

234
00:14:29,118 --> 00:14:30,536
‫أنا سعيد جداً!

235
00:14:34,456 --> 00:14:38,794
‫بالتفكير بالأمر مجدداً، فإن "ماري ان"
‫لا تعتبر أنني سأقاسمها.

236
00:14:38,878 --> 00:14:43,090
‫لو كنت مكانك، لكنت تخلصت منها
‫قبل أن تتخلص منك.

237
00:14:43,173 --> 00:14:45,467
‫هذا رأيي وحسب، خذ به أو ارفضه.

238
00:14:53,309 --> 00:14:54,435
‫من هناك؟

239
00:15:11,535 --> 00:15:13,537
‫ماذا؟ هل ظننت أنني لن أستطيع
‫فتح هذا القفل؟

240
00:15:13,621 --> 00:15:16,290
‫كفاك، هذا سهل جداً، اتبعني.

241
00:15:21,545 --> 00:15:22,796
‫انتهى أمرنا.

242
00:15:22,880 --> 00:15:23,839
‫أيها الملك "جوليان".

243
00:15:24,757 --> 00:15:28,260
‫أكلت "موريس" أيضاً، أعز أصدقائي!

244
00:15:31,013 --> 00:15:32,056
‫لا!

245
00:15:32,598 --> 00:15:33,557
‫لا!

246
00:15:35,643 --> 00:15:37,603
‫لا أيها الملك "جوليان"، هذا أنا.

247
00:15:37,770 --> 00:15:39,146
‫لم أؤكل.

248
00:15:39,229 --> 00:15:40,814
‫تنكرنا على هيئة فوسا.

249
00:15:40,898 --> 00:15:42,691
‫مهلاً، أنتم من؟

250
00:15:42,775 --> 00:15:45,277
‫مرحباً أيها الملك "جوليان"، هذا رائع،
‫أليس كذلك؟

251
00:15:46,570 --> 00:15:47,488
‫مرحباً!

252
00:15:48,113 --> 00:15:52,076
‫"كزيكزي" هنا تقدم تقريراً
‫من داخل زيّ فوسا.

253
00:15:52,993 --> 00:15:54,703
‫جئنا لإنقاذك أيها الملك "جوليان".

254
00:15:54,787 --> 00:15:56,163
‫سنتكلم لاحقاً عن مغادرتك

255
00:15:56,246 --> 00:15:57,957
‫من دون إخبار أحد إلى أين أنت ذاهب.

256
00:15:58,040 --> 00:16:00,250
‫استعدت ديك الدغل كما أردت،

257
00:16:00,334 --> 00:16:02,336
‫لذا حان الوقت لنخرجك من هنا الآن.

258
00:16:17,351 --> 00:16:19,186
‫لا، لا أستطيع المغادرة.

259
00:16:19,269 --> 00:16:20,688
‫- ماذا؟
‫- ماذا تقول؟

260
00:16:20,771 --> 00:16:21,647
‫أنا جائع.

261
00:16:21,730 --> 00:16:23,023
‫ألا تفهمون.

262
00:16:23,107 --> 00:16:27,194
‫أن أكون ملكاً عظيماً لا يعني أن أقوم
‫بالأمر الصائب أو الخاطئ.

263
00:16:27,277 --> 00:16:29,697
‫بل يعني أن أقوم بأمر عظيم.

264
00:16:29,780 --> 00:16:32,366
‫علينا إنقاذ كل الديكة!

265
00:16:34,201 --> 00:16:35,411
‫أنا معك جلالتك.

266
00:16:35,494 --> 00:16:37,538
‫- أنا أيضاً.
‫- وأنا الثالثة.

267
00:16:42,251 --> 00:16:43,585
‫نعم، "مورت" معنا أيضاً.

268
00:16:43,669 --> 00:16:47,006
‫هناك أمر واحد فقط، كيف سنتمكن من تحرير
‫كل هذه الدجاجات

269
00:16:47,089 --> 00:16:49,091
‫من تحت ناظري الفوسا؟

270
00:16:49,174 --> 00:16:50,551
‫لا تقلق يا "موريس".

271
00:16:50,634 --> 00:16:54,054
‫عملية ثلاثي الحب سبق وبدأت.

272
00:16:54,638 --> 00:16:55,639
‫"كارل"!

273
00:16:56,265 --> 00:16:58,892
‫ما الأمر يا عزيزتي "ماري ان"؟

274
00:16:58,976 --> 00:17:01,687
‫لا تتظاهر بالغباء ولا تدعوني "عزيزتي"!

275
00:17:01,770 --> 00:17:04,982
‫هل تظن أن بإمكانك أن ترسل صديقك
‫الصرصور الصغير لتتخلص مني

276
00:17:05,065 --> 00:17:07,443
‫وتتمكن من السيطرة على مملكتي؟

277
00:17:07,568 --> 00:17:10,487
‫كان يجب أن أكون أذكى من أن أثق بك!

278
00:17:10,571 --> 00:17:12,031
‫لا أعلم ما الذي تتحدثين عنه،

279
00:17:12,114 --> 00:17:14,575
‫لكنني متأكد أن هناك تفسيراً منطقياً
‫لكل هذا.

280
00:17:14,658 --> 00:17:18,287
‫- دعيني أذهب وأجد "شونسي"...
‫- لن تبرح مكانك.

281
00:17:46,398 --> 00:17:48,609
‫مرحباً يا "موريس"!

282
00:17:50,652 --> 00:17:52,946
‫صحيح، تذكرت.

283
00:17:53,947 --> 00:17:55,574
‫حسناً، الدجاجة الأولى، انطلقي.

284
00:17:56,075 --> 00:17:59,078
‫"شونسي"، تعال إلى هنا حالاً
‫وأخبرني ماذا يحدث.

285
00:17:59,161 --> 00:18:01,288
‫سأخبرك ماذا يحدث.

286
00:18:01,371 --> 00:18:04,541
‫سأقتلك أنت وصديقك الصغير.

287
00:18:04,625 --> 00:18:06,835
‫مهلاً قليلاً.

288
00:18:06,919 --> 00:18:09,213
‫ماذا فعلت يا "شونسي"؟

289
00:18:10,380 --> 00:18:12,716
‫ماذا تقصد بـ"هو" أخبرك؟ من هو؟

290
00:18:14,551 --> 00:18:18,555
‫كان يجب أن أعلم، حيلة محكمة يا "جوليان".

291
00:18:19,431 --> 00:18:21,433
‫لا يستطيع رؤيتي.

292
00:18:21,517 --> 00:18:23,977
‫أنا أراك.

293
00:18:24,061 --> 00:18:27,189
‫"ماري ان"، أكره أن أنقل الأخبار السيئة،

294
00:18:27,272 --> 00:18:29,775
‫لكن كل دجاجاتك تهرب.

295
00:18:35,447 --> 00:18:39,159
‫هل هذه بيضة يا "موريس"؟ فاجأتني.

296
00:18:39,243 --> 00:18:40,494
‫أمسكوا بهم!

297
00:18:41,745 --> 00:18:44,248
‫ماذا سنفعل الآن أيها الملك "جوليان"؟

298
00:18:44,498 --> 00:18:48,252
‫"كلوفر"، سيكون الآن الوقت المناسب
‫لتقومي بقتالك الغاضب.

299
00:18:48,335 --> 00:18:50,295
‫- أنا هنا!
‫- ماذا تفعلين؟

300
00:18:53,966 --> 00:18:55,300
‫لا أقصد أن أكون مسيطراً،

301
00:18:55,384 --> 00:18:58,804
‫لكن أظن أنه سيكون من الأفضل
‫لو أنك ركلت الفوسا يا "كلوفر"!

302
00:18:59,263 --> 00:19:00,264
‫فشار!

303
00:19:01,265 --> 00:19:03,267
‫ليس بهذه السرعة يا "كارل"!

304
00:19:05,394 --> 00:19:08,689
‫إلى أين تذهب يا "شونسي"؟ لا تتركني هنا.

305
00:19:11,483 --> 00:19:13,652
‫ما الذي تنتظرونه جميعاً؟ هجوم!

306
00:19:13,735 --> 00:19:14,570
‫فشار.

307
00:19:16,572 --> 00:19:20,450
‫أوصل الدجاجات إلى بر الأمان،
‫سأبقي الفوسا مشغولة.

308
00:19:20,534 --> 00:19:22,202
‫من هنا يا رفاق، اتبعوني.

309
00:19:24,830 --> 00:19:26,456
‫أنتم تذهبون في الاتجاه الخاطئ!

310
00:19:33,130 --> 00:19:34,840
‫خذ هذا، تعال إلى هنا، أنت!

311
00:19:35,340 --> 00:19:36,550
‫نعم، أنت!

312
00:19:42,890 --> 00:19:44,892
‫- كانت تلك ضربة موفقة حقاً.
‫- "كلوفر"!

313
00:19:44,975 --> 00:19:46,435
‫نحن قادمون يا "كلوفر"!

314
00:19:46,518 --> 00:19:47,686
‫انتظروني!

315
00:19:56,278 --> 00:19:58,071
‫نعم!

316
00:19:58,155 --> 00:19:59,740
‫أخرجها!

317
00:19:59,823 --> 00:20:01,241
‫هيا، اصعدوا السلم...

318
00:20:02,993 --> 00:20:04,703
‫بعد التفكير مرة أخرى، طيري وحسب.

319
00:20:04,786 --> 00:20:06,705
‫طيروا إلى الحرية، اذهب أيها الدجاج، اذهب!

320
00:20:11,627 --> 00:20:12,920
‫لا تستطيعون الطيران، صحيح؟

321
00:20:14,171 --> 00:20:16,215
‫أي نوع من الطيور أنتم؟

322
00:20:16,298 --> 00:20:18,508
‫حقاً، لا يمكنكم الكلام، لا يمكنكم الطيران.

323
00:20:18,592 --> 00:20:20,469
‫أنتم أسوأ طيور على الإطلاق.

324
00:20:20,552 --> 00:20:21,637
‫أعني على الإطلاق!

325
00:20:23,180 --> 00:20:24,473
‫لم تدعوا لي خياراً.

326
00:20:29,102 --> 00:20:30,229
‫ركلتها!

327
00:20:36,026 --> 00:20:37,236
‫ساعدني يا "مورت"!

328
00:20:37,319 --> 00:20:38,278
‫حسناً!

329
00:20:38,654 --> 00:20:39,738
‫وداعاً.

330
00:20:39,821 --> 00:20:41,573
‫فليخرج الجميع!

331
00:20:41,657 --> 00:20:44,243
‫قولوا الوداع، شكراً لمجيئكم، وداعاً!

332
00:20:44,326 --> 00:20:46,245
‫وداعاً.

333
00:20:46,995 --> 00:20:49,414
‫"شونسي"؟ ماذا تفعل؟

334
00:20:50,707 --> 00:20:52,584
‫"شونسي"، أيها الحشرة المجنونة.

335
00:20:53,085 --> 00:20:55,128
‫ما كنت لأفضلها عليك.

336
00:20:55,212 --> 00:20:57,714
‫لا يمكن لأحد أن يأخذ مكانك.

337
00:21:17,484 --> 00:21:20,112
‫لا!

338
00:21:23,073 --> 00:21:23,907
‫هل من أحد آخر؟

339
00:21:25,075 --> 00:21:25,993
‫أنت!

340
00:21:26,076 --> 00:21:27,577
‫أنت فعلت هذا!

341
00:21:28,495 --> 00:21:29,413
‫هل من أحد؟

342
00:21:30,414 --> 00:21:31,957
‫القليل من المساعدة هنا!

343
00:21:46,305 --> 00:21:48,056
‫مهلاً، أين "كلوفر"؟

344
00:21:48,890 --> 00:21:49,891
‫هل نجت؟

345
00:21:49,975 --> 00:21:50,934
‫ها هي!

346
00:21:56,606 --> 00:21:59,735
‫هذه الدجاجات ضمن النطاق الحر رسمياً.

347
00:22:10,370 --> 00:22:13,665
‫سأحاسبك على هذا أيها الملك "جوليان"!

348
00:22:27,137 --> 00:22:30,223
‫أليس إحساساً رائعاً أنك قمت بعمل عظيم
‫جلالتك؟

349
00:22:31,183 --> 00:22:32,559
‫كفاك يا "موريس".

350
00:22:33,560 --> 00:22:35,604
‫حسناً، فهمت، أنت تضعين بيوضاً.

351
00:22:40,317 --> 00:22:42,319
‫ترجمة "شيرين سمعان"

