﻿1
00:00:05,630 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات Netflix الأصلية"

2
00:00:13,513 --> 00:00:14,931
‫{\an8}أنا بخير!

3
00:00:19,519 --> 00:00:20,353
‫"احتفلوا!

4
00:00:20,437 --> 00:00:22,063
‫- من الملك؟
‫- الملك (جوليان)!

5
00:00:22,147 --> 00:00:23,606
‫- من الملك؟
‫- الملك (جوليان)!

6
00:00:23,690 --> 00:00:25,608
‫احتفلوا أكثر

7
00:00:25,692 --> 00:00:28,695
‫- فليحتفل الجميع مع الملك من؟
‫- الملك (جوليان)!

8
00:00:28,778 --> 00:00:30,238
‫- الملك من؟
‫- الملك (جوليان)!

9
00:00:30,447 --> 00:00:32,115
‫الليلة ستكون أبدية

10
00:00:32,449 --> 00:00:34,159
‫فلنتبع أسلوب الملك (جوليان)

11
00:00:39,247 --> 00:00:40,915
‫أخبروني جميعاً من هو الملك؟

12
00:00:43,042 --> 00:00:44,419
‫الكل يحيي الملك (جوليان)!"

13
00:00:45,545 --> 00:00:47,756
‫اقفز!

14
00:00:47,839 --> 00:00:50,967
‫استجبت لطلبكم يا قوم،

15
00:00:51,050 --> 00:00:54,429
‫واليوم، حلمكم القديم بأن يكون لديكم ملك

16
00:00:54,512 --> 00:00:57,515
‫ينزلق على شلال ضخم في برميل

17
00:00:57,599 --> 00:00:59,934
‫سيتحقق أخيراً.

18
00:01:00,018 --> 00:01:03,188
‫ملكي، إنه شجاع جداً!

19
00:01:06,983 --> 00:01:10,153
‫حسناً، غادروا، لا شيء لتروه هنا
‫إلا ملكاً مجنوناً.

20
00:01:10,361 --> 00:01:12,447
‫ماذا؟ ماذا فعلت حتى؟

21
00:01:12,530 --> 00:01:14,115
‫هيا بنا جلالتك.

22
00:01:14,657 --> 00:01:15,950
‫لن تأخذيني وأنا حيّ!

23
00:01:17,494 --> 00:01:19,454
‫لا، لن يحدث ذلك جلالتك.

24
00:01:19,537 --> 00:01:20,538
‫ليس أثناء وجودي.

25
00:01:22,749 --> 00:01:24,042
‫لكنت قصّرت في أداء واجبي

26
00:01:24,167 --> 00:01:26,461
‫لو أنني سمحت لك بخوض مجازفة غبية كهذه.

27
00:01:26,544 --> 00:01:29,047
‫إذاً سأحدد موعد القيام بمجازفة البرميل
‫في يوم عطلتك.

28
00:01:29,172 --> 00:01:31,674
‫إذا أصابك مكروه فستضيع المملكة.

29
00:01:31,758 --> 00:01:33,259
‫يحتاجون مشورتك الحكيمة.

30
00:01:33,343 --> 00:01:37,972
‫نعم، نصيحتك ساعدتني
‫في نسيان صديقي الخيالي السابق.

31
00:01:38,056 --> 00:01:40,475
‫هل سمعت ذلك يا "ناثان"؟ انتهت علاقتنا!

32
00:01:41,309 --> 00:01:42,268
‫أرجوك.

33
00:01:42,352 --> 00:01:44,979
‫عدنا أنك ستلغي مجازفة البرميل هذه بأكملها.

34
00:01:45,063 --> 00:01:45,897
‫أرجوك.

35
00:01:46,564 --> 00:01:49,818
‫حسناً، أعدكم.

36
00:01:52,112 --> 00:01:55,365
‫كفاكم يا رفاق، نحن نتكلم عني.

37
00:01:55,448 --> 00:01:58,243
‫رباه، يمكنكم أن تثقوا بي.

38
00:01:58,451 --> 00:02:00,620
‫لم أقاطع أصابعي حتى.

39
00:02:11,339 --> 00:02:13,550
‫ماذا يفعل هذا البرميل الغريب هنا؟

40
00:02:14,926 --> 00:02:16,845
‫لا شيء أيها الأحمق الحشريّ.

41
00:02:17,178 --> 00:02:18,346
‫يا له من برميل فظ.

42
00:02:28,022 --> 00:02:31,401
‫حتى إن لم يكن أحد هنا، على الأقل
‫سيكون لدي دليل مُركّب ضوئياً

43
00:02:31,484 --> 00:02:32,652
‫عن تصرفي الشجاع.

44
00:02:35,613 --> 00:02:38,408
‫يا للعجب، هذا إبهام رائع.

45
00:02:39,784 --> 00:02:41,411
‫والآن، فلنفعل هذا.

46
00:02:44,998 --> 00:02:47,167
‫بدأت أعيد التفكير بالأمر،

47
00:02:47,584 --> 00:02:49,919
‫لكن التفكير لم يكن أمراً أقوم به
‫على الإطلاق.

48
00:02:51,170 --> 00:02:53,756
‫الآن أرى لماذا كانت هذه فكرة سيئة!

49
00:02:56,676 --> 00:02:58,344
‫نجوت، نعم!

50
00:02:58,428 --> 00:03:02,265
‫أنا مسرور لأنني لم أعقد صفقات
‫مع آلهة السماء لتنقذني.

51
00:03:02,348 --> 00:03:03,850
‫لكانت ستتباهى بذلك باستمرار.

52
00:03:25,830 --> 00:03:29,250
‫أنقذتني، أنا مدين لك بحياتي يا أخي.

53
00:03:29,334 --> 00:03:30,627
‫نعم، ليس بالأمر الكبير.

54
00:03:30,710 --> 00:03:34,505
‫دائماً أسحق الأفاعي الكبيرة ببرميل
‫بينما أصرخ بشكل مثير للشفقة.

55
00:03:35,173 --> 00:03:36,758
‫إنها الحركة التي تميزني نوعاً ما.

56
00:03:37,383 --> 00:03:40,428
‫تدرك أنه ليس عليك أن تستمر بالانحناء،
‫صحيح؟

57
00:03:40,511 --> 00:03:44,057
‫أقول فقط إنه من الغريب قليلاً أن تنحني
‫كل هذا الوقت.

58
00:03:45,350 --> 00:03:46,976
‫اسمي "كوتو".

59
00:03:47,477 --> 00:03:50,521
‫احترامي، أنا الملك "جوليان"،

60
00:03:50,605 --> 00:03:52,941
‫لكن يمكنك أن تناديني الملك "جوليان" فقط.

61
00:03:54,275 --> 00:03:55,610
‫أنت ملك؟

62
00:03:55,693 --> 00:03:58,029
‫نعم، أحد الملوك العظماء.

63
00:03:58,279 --> 00:04:01,324
‫من المفاجئ قليلاً أنك لم تسمع
‫كل الأساطير العظيمة عني

64
00:04:01,407 --> 00:04:03,451
‫وأعمالي البطولية.

65
00:04:03,660 --> 00:04:06,871
‫وكل الأفعال التي أحدثتها في سجلات التاريخ.

66
00:04:07,622 --> 00:04:09,666
‫إلهام للكل، أنا...

67
00:04:09,749 --> 00:04:13,503
‫عاصفة تقترب، أعرف كهفاً قريباً
‫حيث يمكن أن نجد ملجأً.

68
00:04:20,718 --> 00:04:21,928
‫هذا كله بسببي.

69
00:04:22,011 --> 00:04:24,180
‫كان علي أن أعرف أنه ما كان ليصغي إلينا.

70
00:04:24,264 --> 00:04:27,016
‫وربما يكون الآن مبللاً بالماء وميتاً

71
00:04:27,100 --> 00:04:29,227
‫في أسفل شلال.

72
00:04:31,062 --> 00:04:34,691
‫أريد أن يكون الملك "جوليان" مبللاً
‫وعلى قيد الحياة.

73
00:04:35,692 --> 00:04:38,945
‫كان مسؤوليتي وأنا سأجده.

74
00:04:39,028 --> 00:04:41,698
‫في هذه العاصفة؟ هذا خطير جداً!

75
00:04:41,781 --> 00:04:44,158
‫لا أعلم يا "موريس"، ربما ليست...

76
00:04:48,246 --> 00:04:51,833
‫الملك "جوليان" في قلب العاصفة،
‫لا وقت لدينا لنضيعه.

77
00:04:53,960 --> 00:04:55,920
‫شكراً لتأمينك الدفء يا "كوتو"،

78
00:04:56,004 --> 00:05:00,425
‫لكن يبدو أن إنقاذ حياتك قد يستحق
‫ناراً أكبر.

79
00:05:00,758 --> 00:05:04,929
‫ليست عملاقة، بل أكبر بقليل.

80
00:05:05,013 --> 00:05:07,390
‫النار الكبيرة قد تجذب الحيوانات المفترسة.

81
00:05:07,473 --> 00:05:10,768
‫أو قد تسمح لأصدقائك بأن يعرفوا أنك
‫بأمان.

82
00:05:13,730 --> 00:05:16,274
‫أنا آخر من تبقى من نوعي.

83
00:05:16,399 --> 00:05:18,192
‫لم يكن لدي موطن حقيقي

84
00:05:18,276 --> 00:05:20,653
‫منذ أن قضت الفوسا على مملكتي.

85
00:05:21,779 --> 00:05:23,698
‫هذا مروّع يا صاح.

86
00:05:23,781 --> 00:05:27,618
‫إن كنت تريد مكاناً لتمكث فيه،
‫فمملكتي لم يُقض عليها بعد.

87
00:05:27,702 --> 00:05:30,496
‫مجدداً، أنا مدين لك.

88
00:05:31,789 --> 00:05:34,208
‫أخشى أن يكون الثعبان قد عاد، ابق هنا.

89
00:05:38,296 --> 00:05:39,964
‫هل كل شيء على ما يرام في الخارج؟

90
00:05:40,048 --> 00:05:41,549
‫أخبرني إن كان بإمكاني المساعدة.

91
00:05:42,550 --> 00:05:44,135
‫ليس حقاً، كنت أتصرف بأدب وحسب.

92
00:05:48,639 --> 00:05:49,474
‫"كلوفر"؟

93
00:06:00,943 --> 00:06:02,528
‫توقفا.

94
00:06:02,612 --> 00:06:04,822
‫كلاكما صديقاي.

95
00:06:04,906 --> 00:06:06,115
‫أنهيا هذا الشجار!

96
00:06:17,710 --> 00:06:20,630
‫يكفي! حقاً يا صاح.

97
00:06:20,713 --> 00:06:23,091
‫لا يمكنك أن تتخلص من مشاكلك بالضرب.

98
00:06:23,174 --> 00:06:25,760
‫هذا ليس صحيحاً يا "كوتو".

99
00:06:26,260 --> 00:06:28,596
‫هل تعرف هذا المتوحش؟

100
00:06:28,679 --> 00:06:32,725
‫يصبح لدي أصدقاء في كل مكان أذهب إليه،
‫لدي إخوة في مناطق مختلفة.

101
00:06:32,809 --> 00:06:35,978
‫أحياناً أندفع إلى السيل، هكذا يتم الأمر.

102
00:06:37,271 --> 00:06:38,981
‫هل أُصبت؟

103
00:06:39,899 --> 00:06:44,153
‫لا، قدمي تؤلمني قليلاً،
‫باستثناء ذلك، فأنا على ما يرام.

104
00:06:44,237 --> 00:06:46,864
‫أنت تقاتلين كالملكات المحاربات في قبيلتي.

105
00:06:46,948 --> 00:06:50,868
‫كنّ قاسيات لا يرحمن وكنّ يقتلن
‫من دون رحمة.

106
00:06:50,952 --> 00:06:53,621
‫أراهن أنك تقول هذا لكل السيدات.

107
00:06:54,664 --> 00:06:56,499
‫هذا يجب أن يساعد في شفائك.

108
00:07:04,132 --> 00:07:05,591
‫يبدو أن العاصفة تتوقف.

109
00:07:05,675 --> 00:07:07,468
‫فلنعد بك إلى القرية أيها الملك "جوليان".

110
00:07:18,688 --> 00:07:20,857
‫لن يضرّ إذا بقينا قليلاً بعد،

111
00:07:20,940 --> 00:07:22,900
‫أنا...أظن ذلك.

112
00:07:22,984 --> 00:07:26,654
‫حتى هذا الصباح، الملك "جوليان" و"كلوفر"
‫ما يزالان مفقودين.

113
00:07:26,737 --> 00:07:29,449
‫يجب أن ننقسم إلى مجموعات للبحث.

114
00:07:29,532 --> 00:07:31,159
‫هذا ما أتحدث عنه!

115
00:07:31,826 --> 00:07:33,244
‫نعم!

116
00:07:33,327 --> 00:07:35,204
‫حفلة!

117
00:07:37,081 --> 00:07:38,541
‫ليس ذلك النوع من الاحتفال.

118
00:07:39,417 --> 00:07:41,961
‫ما هو إذاً؟ تقديم المزيد من الكوكتيل؟

119
00:07:43,087 --> 00:07:44,797
‫"تيد"، أنت مع "بانشو".

120
00:07:44,881 --> 00:07:48,092
‫حسناً، عندما نجدهما، هل تريدهما
‫على قيد الحياة أم ميتين؟

121
00:07:48,176 --> 00:07:50,219
‫على قيد الحياة! ما خطبك؟

122
00:07:50,303 --> 00:07:53,347
‫اعذرني على كوني دقيقاً يا "موريس"!

123
00:07:54,974 --> 00:07:59,145
‫فلتشكلوا جميعاً ثنائيات وتنتشروا
‫في كل الاتجاهات، لا وقت لنضيعه.

124
00:07:59,228 --> 00:08:01,314
‫إذاً، أنا معك، هل أنت معي؟

125
00:08:01,397 --> 00:08:04,650
‫الطقس حار، لذا علينا جميعاً
‫أن نشرب الكثير من الماء.

126
00:08:05,067 --> 00:08:08,154
‫ألن يكون أسهل لو اخترنا
‫غبيين ليحلا مكانهما؟

127
00:08:09,363 --> 00:08:12,074
‫آسف يا حبيبتي، علي الذهاب للبحث.

128
00:08:13,159 --> 00:08:15,119
‫آمل أن يجدوهما بسرعة.

129
00:08:15,495 --> 00:08:17,622
‫نعم، أنا قلق جداً.

130
00:08:17,830 --> 00:08:19,582
‫ماذا تفعل هنا يا "ويللي"؟

131
00:08:20,082 --> 00:08:24,295
‫لدي...نتوء عظمي في قدميّ، لذا...

132
00:08:25,379 --> 00:08:27,548
‫اللعنة، لست نافعاً للخدمة.

133
00:08:28,883 --> 00:08:33,179
‫وجدتهما! ومرة أخرى، الفتى الجبان أنقذ
‫الموقف.

134
00:08:35,389 --> 00:08:36,891
‫أنتما على قيد الحياة!

135
00:08:36,974 --> 00:08:38,351
‫ماذا أصابه؟

136
00:08:38,684 --> 00:08:42,438
‫هل أراه أحدهم فيديو لأسد
‫يحضن قرداً صغيراً؟

137
00:08:42,522 --> 00:08:43,856
‫يا له من طفل بكّاء كبير.

138
00:08:47,235 --> 00:08:50,154
‫"موريس" ليس متبلد المشاعر!

139
00:08:52,281 --> 00:08:53,241
‫هل تمطر؟

140
00:08:54,200 --> 00:08:55,993
‫الفتى الصغير مسلّ فعلاً.

141
00:08:56,452 --> 00:08:58,955
‫مغطى بروث طائر؟ أمر مألوف.

142
00:09:01,332 --> 00:09:03,626
‫كنا قلقين جداً جلالتك!

143
00:09:03,709 --> 00:09:07,713
‫ما من داع لأن تقلقوا علي،
‫هذا الشاب هنا محارب عظيم.

144
00:09:07,797 --> 00:09:09,465
‫وأنا أنقذته!

145
00:09:09,549 --> 00:09:12,385
‫لذا أظن أنه لا يمكن قتلي.

146
00:09:12,885 --> 00:09:14,428
‫مهلاً، أين الجميع؟

147
00:09:14,512 --> 00:09:16,722
‫عندما لم تعودا، شكلنا فرقاً للبحث.

148
00:09:16,806 --> 00:09:20,726
‫ماذا...فرق بحث؟ ظننت أنني لن أستطيع
‫حماية الملك بنفسي؟

149
00:09:20,810 --> 00:09:22,853
‫لا...أنا...

150
00:09:22,937 --> 00:09:27,024
‫فكرت، "إن كانت (كلوفر) لا تستطيع
‫تولّي الأمر، فبالتأكيد (هورست) يستطيع ذلك!

151
00:09:27,108 --> 00:09:29,277
‫نعم، فلنرسل (بانشو) إلى هناك.

152
00:09:29,360 --> 00:09:31,362
‫يمكن دائماً الوثوق به لإنجاز الأمر!"

153
00:09:32,738 --> 00:09:34,198
‫هذا سخيف!

154
00:09:34,282 --> 00:09:36,284
‫لا، لم يكن ذلك ما...

155
00:09:40,079 --> 00:09:42,248
‫يا للعجب، هذا بوق الاستدعاء.

156
00:09:42,331 --> 00:09:44,834
‫انتهى البحث، فلنعد إلى الديار جميعاً!

157
00:09:54,302 --> 00:09:57,597
‫"حفلة ما بعد فرقة البحث"

158
00:10:00,349 --> 00:10:02,226
‫إذاً، كيف وجدت الجولة في القرية؟

159
00:10:02,768 --> 00:10:03,978
‫أسعدتني.

160
00:10:04,395 --> 00:10:06,814
‫بالرغم من أنني أحسست أنك تبالغ في تركيزك

161
00:10:06,897 --> 00:10:10,026
‫على الترامبولين والمنزلقات المائية.

162
00:10:10,109 --> 00:10:11,319
‫شكراً جزيلاً لك.

163
00:10:11,402 --> 00:10:13,404
‫وما فتنني حقاً

164
00:10:13,487 --> 00:10:17,450
‫هو كم يبدو معظم مواطنيك ضعفاء
‫ولا يجيدون القتال.

165
00:10:17,533 --> 00:10:21,787
‫نحن نسوّي معظم نزاعاتنا بمنافسات الرقص.

166
00:10:21,871 --> 00:10:25,124
‫ولا أسوار أو بوابات تحيط بمدينتك.

167
00:10:26,208 --> 00:10:28,586
‫نعم، بنينا سوراً مرة.

168
00:10:28,669 --> 00:10:32,506
‫لكنه قضى على جو الاحتفال البهيج
‫الذي كنا نصبو إليه.

169
00:10:33,507 --> 00:10:36,594
‫مرحباً، آسفة على التطفل، لكنني...

170
00:10:36,677 --> 00:10:39,764
‫أنت محق، يبدو أنه يوجد...يوجد مكان لـ...

171
00:10:40,097 --> 00:10:42,600
‫شخص آخر، نعم، هذه أنا، أقبل بذلك.

172
00:10:42,683 --> 00:10:45,728
‫- مرحباً، لو كان بإمكاني...دخلت.
‫- انتبهي.

173
00:10:47,605 --> 00:10:49,398
‫هذا رائع، صحيح؟

174
00:10:51,692 --> 00:10:53,653
‫جئت بتحذير ملحّ.

175
00:10:53,736 --> 00:10:55,404
‫نعم، أنت محق.

176
00:10:55,488 --> 00:10:57,615
‫يبدو أنه يوجد متسع لأحد آخر.

177
00:10:58,199 --> 00:11:00,117
‫ساخن...

178
00:11:00,868 --> 00:11:02,870
‫مرحباً يا "باباك".

179
00:11:02,953 --> 00:11:06,082
‫لا أُنادى بذلك الاسم يا "كوتو"،
‫ينادونني الآن...

180
00:11:09,669 --> 00:11:11,420
‫ماذا؟ تعرفان بعضكما؟

181
00:11:11,504 --> 00:11:14,507
‫يجب ألا يكون "كوتو" هنا، إنه ذئب بثوب حمل،

182
00:11:14,590 --> 00:11:17,635
‫ملفوف بأحجية، مع وشم حنّاء على كامل جسده.

183
00:11:17,718 --> 00:11:19,845
‫- بثوب حمل؟ بقبعة؟ بـ...
‫- ذئب...كفاك.

184
00:11:19,929 --> 00:11:22,681
‫- ألم أخبرك أنه يفعل هذا دائماً؟
‫- لا أعرف الكلمة التي تبدأ بـ"أ".

185
00:11:22,765 --> 00:11:24,725
‫عليك أن تطرده من المملكة.

186
00:11:26,185 --> 00:11:28,771
‫لا نستخدم الكلمة التي تبدأ بـ"ت" هنا!

187
00:11:28,854 --> 00:11:31,482
‫"كوتو" في وضع حرج حالياً لأن...

188
00:11:31,565 --> 00:11:35,653
‫مملكته بأكملها قد دُمرت وهو آخر من تبقى
‫من نوعه.

189
00:11:35,736 --> 00:11:37,947
‫دُمرت؟

190
00:11:38,030 --> 00:11:39,407
‫نعم، كلّها.

191
00:11:39,657 --> 00:11:42,618
‫هل هذا صحيح يا "كوتو"؟ كيف أمكنك أن تسمح
‫بحدوث ذلك؟

192
00:11:43,369 --> 00:11:45,955
‫"ساج"، لماذا تعرف الكثير عن أخي الجديد؟

193
00:11:46,038 --> 00:11:48,124
‫لأن "كوتو" ليس أخاك.

194
00:11:48,499 --> 00:11:51,293
‫إنه أخي أنا.

195
00:12:04,682 --> 00:12:07,017
‫مجدداً، أنا لا أفهم حقاً.

196
00:12:11,772 --> 00:12:14,567
‫... وأخبرتها، "لم أسجل
‫في درس الكيك بوكسينغ هذا

197
00:12:14,650 --> 00:12:17,736
‫لأتعرّف على أصدقاء، أنا هنا لأوجه غضبي
‫وأؤذي الناس."

198
00:12:18,237 --> 00:12:19,738
‫يا للهول!

199
00:12:19,822 --> 00:12:21,532
‫هل رأيت حجم ذاك الثعبان؟

200
00:12:25,202 --> 00:12:28,497
‫هل ترى أشياء كتلك كثيراً يا "هورست"؟

201
00:12:29,415 --> 00:12:31,500
‫كيف يمكن أن تكون متأكداً أن مملكتي...

202
00:12:31,584 --> 00:12:34,211
‫أقصد مملكة "كوتو" قد دُمرت حقاً؟

203
00:12:35,171 --> 00:12:37,756
‫لماذا قد يكذب بخصوص أمر كهذا؟

204
00:12:37,840 --> 00:12:40,551
‫لماذا تتظاهر شجرة السنديان بأنها بلوط؟

205
00:12:40,634 --> 00:12:43,387
‫هل سبق وأخبرك أحد بأنك غريب الأطوار جداً؟

206
00:12:43,471 --> 00:12:48,058
‫نعم، "كوتو" هو آخر نبتة مزروعة
‫في حديقتي العائلية.

207
00:12:48,142 --> 00:12:50,728
‫هل تحاول أن تقول إنه أخوك الأصغر سناً؟

208
00:12:50,811 --> 00:12:53,981
‫عندما تحررت من قيود الملوك والتيجان،

209
00:12:54,356 --> 00:12:56,609
‫حلّ "كوتو" مكاني في حكم شعبنا.

210
00:12:56,692 --> 00:12:59,945
‫هل أنت جاد؟ "كوتو" ملك؟

211
00:13:00,029 --> 00:13:03,491
‫كنت أتكلم معه وكأنه فاشل من العامة
‫طوال الوقت.

212
00:13:03,574 --> 00:13:07,036
‫نعم، تخليت عن العرش لأجد حقيقتي و...

213
00:13:07,578 --> 00:13:09,872
‫لآكل الأغصان الصغيرة وأكواز الصنوبر.

214
00:13:10,122 --> 00:13:12,041
‫اختار "كوتو" الدرب السهل.

215
00:13:12,124 --> 00:13:15,294
‫حتى إنني أشك أنه اضطر لأن يشرب بوله لينجو.

216
00:13:16,462 --> 00:13:18,464
‫هل أنت متأكد أنك لست تشعر بالغيرة وحسب

217
00:13:18,547 --> 00:13:21,133
‫لأن "كوتو" يواعد "كلوفر"؟

218
00:13:21,717 --> 00:13:23,302
‫مواعدة؟

219
00:13:26,680 --> 00:13:28,265
‫هناك أمر كنت أنوي أن أسألك عنه.

220
00:13:28,349 --> 00:13:30,351
‫يبدو أنك مقاتل من الطراز الأول.

221
00:13:30,643 --> 00:13:33,687
‫كيف دمرت الفوسا مملكتك بشكل كامل؟

222
00:13:34,313 --> 00:13:37,024
‫هل تظنين أن قصتي غير صحيحة؟

223
00:13:37,107 --> 00:13:38,901
‫الشك من ضمن عملي.

224
00:13:41,362 --> 00:13:43,197
‫ألا تعتبرينني جديراً بالثقة؟

225
00:13:43,280 --> 00:13:45,324
‫لا، فقط...

226
00:13:48,077 --> 00:13:50,287
‫ما الذي كنا نتحدث عنه؟

227
00:13:50,371 --> 00:13:55,584
‫أتمنى ألا أكون مبالغاً في جرأتي إذا قلت
‫إنك تأكلين بقدر ما يأكل رجل.

228
00:13:55,668 --> 00:13:59,630
‫أنت تعرف حقاً كيف تجعل فتاة
‫تشعر أنها مميزة.

229
00:14:00,965 --> 00:14:04,301
‫ونعم، لدي شهية كبيرة

230
00:14:04,385 --> 00:14:06,512
‫بما أنني خط الدفاع الوحيد في المملكة.

231
00:14:08,430 --> 00:14:12,434
‫هل أنت الوحيدة التي تحمينهم جميعاً حقاً؟

232
00:14:12,518 --> 00:14:16,063
‫هناك قائد مساعد من حرس الليمور حلقي الذيل.

233
00:14:18,691 --> 00:14:21,819
‫لكن نعم، غالباً أنا وحسب،
‫هلّا عدنا إلى القرية؟

234
00:14:21,902 --> 00:14:23,821
‫أفكر بأمر آخر.

235
00:14:32,329 --> 00:14:34,498
‫يبدو وكأنهم يقيمون حفلة عشاء.

236
00:14:35,207 --> 00:14:37,960
‫يبدو أنني أخطأت في مكان الدعوة.

237
00:14:38,043 --> 00:14:40,921
‫مهلاً، ها هو، وماذا لدينا هنا؟

238
00:14:41,005 --> 00:14:42,214
‫معي مرافق واحد.

239
00:14:52,099 --> 00:14:54,643
‫من الوقاحة أن تتحدث وفمك تملؤه...

240
00:14:54,852 --> 00:14:56,645
‫قدمي!

241
00:14:58,814 --> 00:15:00,482
‫اختيارك للكلمات يسليني.

242
00:15:01,442 --> 00:15:02,276
‫فلتجرب.

243
00:15:04,236 --> 00:15:06,322
‫يدي ضربت وجهك للتو.

244
00:15:06,405 --> 00:15:07,781
‫سنعمل على ذلك.

245
00:15:09,742 --> 00:15:12,578
‫"عيوننا التقت أثناء القتال

246
00:15:13,078 --> 00:15:16,040
‫عندها أدركت أنك تملكين كل شيء

247
00:15:16,123 --> 00:15:19,418
‫تحبين كامرأة، تأكلين كرجل

248
00:15:19,501 --> 00:15:22,463
‫أنت قوي، قاس نوعاً ما

249
00:15:22,546 --> 00:15:25,257
‫وكل ندوبك رائعة

250
00:15:25,341 --> 00:15:27,468
‫سأقف إلى جانبك

251
00:15:27,551 --> 00:15:31,096
‫سنقاتل يداً بيد

252
00:15:31,221 --> 00:15:33,682
‫وعندما نلكم القروش

253
00:15:33,766 --> 00:15:37,478
‫يكون ذلك كأحلى قبلة

254
00:15:37,561 --> 00:15:40,064
‫ليست صدفة

255
00:15:40,147 --> 00:15:43,359
‫أن قلبينا بحجم قبضاتنا

256
00:15:43,442 --> 00:15:46,528
‫نحن معجبان ببعضنا جداً

257
00:15:46,737 --> 00:15:49,490
‫مع كل ركلة وضربة

258
00:15:49,573 --> 00:15:52,910
‫نحن معجبان ببعضنا جداً

259
00:15:53,118 --> 00:15:56,538
‫قلبانا يخفقان بسرعة كدراجة نارية

260
00:15:56,622 --> 00:15:59,458
‫مع كل عظم نكسره

261
00:15:59,625 --> 00:16:02,503
‫ما أحس به أكبر

262
00:16:02,586 --> 00:16:07,633
‫مما يمكن أن أتحمل"

263
00:16:11,929 --> 00:16:14,056
‫أمر غريب يحدث جلالتك.

264
00:16:14,139 --> 00:16:16,350
‫نعم، منذ أن تعرضت لصدمة كهربائية،

265
00:16:16,433 --> 00:16:18,519
‫أصبحت الأجهزة تُصاب حولي بجنون.

266
00:16:23,190 --> 00:16:25,651
‫فليستدع أحدكم طارد أرواح شريرة!

267
00:16:29,613 --> 00:16:30,572
‫"موريس" محق.

268
00:16:32,366 --> 00:16:33,409
‫"موريس" محق.

269
00:16:34,410 --> 00:16:36,203
‫أمر غريب يحدث.

270
00:16:36,286 --> 00:16:37,329
‫هل استطعت سماعي؟

271
00:16:37,413 --> 00:16:40,374
‫أنا "ساج موندانسر" أسمع كل شيء.

272
00:16:40,874 --> 00:16:43,127
‫انظرا في أرجاء القرية، ماذا تريان؟

273
00:16:43,210 --> 00:16:44,837
‫بالإضافة إلى الأشجار والصخور
‫والبرك الصغيرة

274
00:16:44,920 --> 00:16:48,257
‫وبعض الحشرات الطائرة وجزيئات الهواء...

275
00:16:48,340 --> 00:16:49,466
‫ادخل في صلب الموضوع يا "ساج"!

276
00:16:49,550 --> 00:16:52,302
‫الشيء الوحيد الذي لا تريانه هم الليمور.

277
00:16:52,386 --> 00:16:54,805
‫حتى إن المساحة فارغة أكثر من العادة.

278
00:16:54,888 --> 00:16:57,099
‫وسأمنحكما تخميناً واحداً لتعرفا من المسؤول
‫عن ذلك.

279
00:16:57,182 --> 00:16:59,476
‫- هل هو "كوتو"؟
‫- نعم، صحيح يا "موريس".

280
00:16:59,560 --> 00:17:01,437
‫"كوتو" رفيقي.

281
00:17:01,520 --> 00:17:04,773
‫مهلاً، هل هو "كوتو"؟ هل "مو مو" محق؟
‫هل هو "كوتو"؟

282
00:17:04,857 --> 00:17:08,027
‫"كوتو"، "مو مو"؟ "كوتو"؟ "مو مو"؟
‫"موموكوتو"؟

283
00:17:09,319 --> 00:17:12,573
‫تظن أنني المسؤول عن اختفاء سكان القرية
‫يا "باباك"؟

284
00:17:12,656 --> 00:17:15,576
‫تعلم أن ذلك ليس اسمي الذي يحقق ذاتي.

285
00:17:15,743 --> 00:17:18,162
‫أنا "ساج موندانسر" أو...

286
00:17:21,081 --> 00:17:21,915
‫للاختصار.

287
00:17:21,999 --> 00:17:23,792
‫ونعم، أظن أنك المسؤول عن هذا.

288
00:17:23,876 --> 00:17:25,085
‫ألم تكن "كلوفر" معك؟

289
00:17:28,172 --> 00:17:30,257
‫ما القصة يا أخي؟

290
00:17:30,340 --> 00:17:32,092
‫بالتأكيد أنك لم تعد تغار مني.

291
00:17:32,176 --> 00:17:33,093
‫"كريمسن"؟

292
00:17:33,177 --> 00:17:34,053
‫"كلوفر".

293
00:17:34,136 --> 00:17:37,514
‫لا، "كلوفر" خرجت في "موعد" مع "كوتو".

294
00:17:37,598 --> 00:17:38,932
‫كنت هناك منذ قليل.

295
00:17:39,016 --> 00:17:40,976
‫حسناً، أين "كريمسن" إذاً؟

296
00:17:41,060 --> 00:17:42,853
‫- لا أعلم.
‫- "كريمسن" مفقودة؟

297
00:17:42,936 --> 00:17:44,938
‫- أما من أحد قلق عليها؟
‫- لا.

298
00:17:45,022 --> 00:17:48,484
‫ما الذي قد يدفعني لأغار منك يا "كوتو"؟

299
00:17:48,567 --> 00:17:50,527
‫أنت تغار لأنني امتلكت الشجاعة

300
00:17:50,611 --> 00:17:53,197
‫لأبقى وأقاتل بدلاً من الهروب والاختباء.

301
00:17:53,280 --> 00:17:55,407
‫والآن، مملكتنا اندثرت.

302
00:17:55,491 --> 00:17:58,243
‫عمل رائع يا "كوتو"، أبقيت الجميع بأمان
‫حقاً.

303
00:17:58,327 --> 00:17:59,953
‫كانت هذه سخرية.

304
00:18:00,037 --> 00:18:03,207
‫أعرف أن التغير في مقام صوتي
‫لا يجعل السخرية واضحة.

305
00:18:10,047 --> 00:18:13,175
‫ابتعدا! ما من مبرر لكما أيها الليموران

306
00:18:13,258 --> 00:18:15,636
‫القويان الوسيمان لأن تتصارعا علي.

307
00:18:15,719 --> 00:18:17,721
‫هذا ما يحصل هنا، أليس كذلك؟ صحيح؟

308
00:18:24,061 --> 00:18:28,065
‫رباه، هل المشكلة بي أم أن المكان هنا
‫دافئ قليلاً ودبق؟

309
00:18:28,273 --> 00:18:29,858
‫أنا لا أتذمر.

310
00:18:30,442 --> 00:18:32,569
‫مرحباً! يد من تلك؟

311
00:18:33,487 --> 00:18:34,321
‫إنها يدي.

312
00:18:34,404 --> 00:18:37,699
‫هناك يوجد كل المواطنون!
‫إنهم داخل الثعبان!

313
00:18:37,783 --> 00:18:39,326
‫سأتولى الأمر يا رفاق!

314
00:18:39,409 --> 00:18:42,621
‫دعوني فقط أحضر برميلي
‫وأتسلق إلى قمة شلال ضخم.

315
00:18:42,704 --> 00:18:45,415
‫ما من داع لذلك جلالتك، سأتدبر الأمر.

316
00:19:11,859 --> 00:19:13,360
‫سأذهب لإحضار ذلك البرميل وحسب.

317
00:19:13,443 --> 00:19:14,736
‫سوف أتولى هذا.

318
00:19:15,404 --> 00:19:17,990
‫في الحقيقة، سوف أتولى هذا.

319
00:19:19,116 --> 00:19:20,659
‫ربما يمكنكما أن تعملا معاً.

320
00:19:23,662 --> 00:19:25,455
‫يا شباب.

321
00:19:44,516 --> 00:19:46,018
‫أنا أطير.

322
00:20:12,002 --> 00:20:13,462
‫شكراً لك يا "كوتو".

323
00:20:14,338 --> 00:20:16,798
‫انضمي إلي لإنهاء المهمة.

324
00:20:16,882 --> 00:20:18,592
‫ما مدى مهارتك في ربط العقد؟

325
00:20:19,551 --> 00:20:20,928
‫نشكل فريقاً رائعاً.

326
00:20:21,011 --> 00:20:22,888
‫نعم، صحيح.

327
00:20:31,063 --> 00:20:35,025
‫مهلاً، لأنه ربما يجب علي أن أنظف
‫كل لعاب الثعبان

328
00:20:35,108 --> 00:20:37,486
‫وحمض معدته أولاً، لكن...

329
00:20:38,111 --> 00:20:40,530
‫لا تذهب إلى أي مكان لأنني سأعود حالاً.

330
00:20:44,910 --> 00:20:47,329
‫بما أن التهديد قد تم القضاء عليه،

331
00:20:47,412 --> 00:20:49,581
‫فقد حان الوقت لأذهب.

332
00:20:50,749 --> 00:20:52,459
‫سأتشرف إذا انضممت إلي.

333
00:20:54,127 --> 00:20:57,089
‫الملك "جوليان" بحاجتي هنا لأحمي المملكة.

334
00:20:58,090 --> 00:21:00,467
‫لماذا لا تبقى؟ إن كانت مملكتك قد اندثرت،

335
00:21:00,550 --> 00:21:02,761
‫فليس لديك مكان آخر تقصده، صحيح؟

336
00:21:02,844 --> 00:21:07,266
‫علي أن أنقل هذا الثعبان بأمان لمكان بعيد
‫عن القرية قبل أن يصحو.

337
00:21:07,724 --> 00:21:10,394
‫أعدك أنني سأعود يوماً ما من أجلك.

338
00:21:16,525 --> 00:21:18,777
‫"موندانسر" يراقبك يا أخي.

339
00:21:18,860 --> 00:21:22,489
‫يراقبك مثل طائر مشهور بمراقبة الأشياء.

340
00:21:22,572 --> 00:21:24,866
‫عن قرب، لكن من مكان بعيد.

341
00:21:24,950 --> 00:21:26,368
‫يا صاح.

342
00:21:26,451 --> 00:21:30,080
‫إذا احتجت مكاناً لتقيم فيه
‫أو ترامبولين لتقفز عليها

343
00:21:30,163 --> 00:21:33,292
‫أو حوضاً لتستحم فيه بماء ساخن،
‫فأنت على الرحب والسعة دائماً هنا.

344
00:21:33,375 --> 00:21:35,585
‫أنا مدين لك إلى الأبد.

345
00:21:45,846 --> 00:21:49,516
‫فكروا ما الذي كان قد يحدث لو أنني لم أنقذ
‫حياة ذلك الشاب.

346
00:21:51,018 --> 00:21:53,687
‫ينتابني شعور رائع بخصوص ذلك، رائع حقاً.

347
00:22:11,079 --> 00:22:15,125
‫تتبعت ثعبانك عبر الجزيرة بأكملها
‫يا "بينسن".

348
00:22:15,625 --> 00:22:18,628
‫امتلاك حيوان أليف هي مسؤولية كبيرة.

349
00:22:18,837 --> 00:22:20,422
‫يجب أن تتعامل مع الأمر بجدية أكبر.

350
00:22:24,092 --> 00:22:26,094
‫وجدت الهدف التالي لنغزوه.

351
00:22:26,428 --> 00:22:29,681
‫أرضهم خصبة ومليئة بالموارد.

352
00:22:29,806 --> 00:22:33,602
‫وملكهم مهرّج غير مؤذ.

353
00:22:33,685 --> 00:22:35,896
‫سنسحقهم مثل الخنافس تحت أقدامنا!

354
00:22:40,317 --> 00:22:42,319
‫ترجمة "شيرين سمعان"

