﻿1
00:00:05,505 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات Netflix الأصلية"

2
00:00:13,388 --> 00:00:14,431
‫{\an8}أنا بخير!

3
00:00:19,519 --> 00:00:20,395
‫"احتفلوا!

4
00:00:20,478 --> 00:00:22,063
‫- من الملك؟
‫- الملك (جوليان)!

5
00:00:22,147 --> 00:00:23,606
‫- من الملك؟
‫- الملك (جوليان)!

6
00:00:23,690 --> 00:00:25,567
‫احتفلوا أكثر

7
00:00:25,650 --> 00:00:28,695
‫- فليحتفل الجميع مع الملك من؟
‫- الملك (جوليان)!

8
00:00:28,778 --> 00:00:30,321
‫- الملك من؟
‫- الملك (جوليان)!

9
00:00:30,405 --> 00:00:32,615
‫الليلة ستكون أبدية

10
00:00:32,699 --> 00:00:34,159
‫فلنتبع أسلوب الملك (جوليان)

11
00:00:39,247 --> 00:00:40,999
‫أخبروني جميعاً من هو الملك؟

12
00:00:43,042 --> 00:00:44,419
‫الكل يحيي الملك (جوليان)!"

13
00:00:49,758 --> 00:00:52,177
‫هذا يفسد شعر أنفي!

14
00:00:52,719 --> 00:00:57,057
‫حسناً يا "موريس"، بفضل برنامجي العبقري
‫لتبني آيآي،

15
00:00:57,140 --> 00:01:00,769
‫كل الآيآي المشردين لديهم منازل الآن
‫في المملكة.

16
00:01:00,852 --> 00:01:02,020
‫أليس رائعاً؟

17
00:01:02,645 --> 00:01:03,813
‫لماذا قد تفعل ذلك؟

18
00:01:03,897 --> 00:01:05,106
‫نحن شعب!

19
00:01:06,232 --> 00:01:07,150
‫نحن شعب!

20
00:01:07,233 --> 00:01:09,861
‫نعم، وبما أن تلك الفرقة الطائشة
‫من ليمور الجبل

21
00:01:09,944 --> 00:01:14,032
‫لم تهاجم أحداً آخر مؤخراً، فيمكن لكل شيء
‫أن يعود إلى طبيعته!

22
00:01:14,115 --> 00:01:16,701
‫ملجأ!

23
00:01:24,793 --> 00:01:27,629
‫أواجه مشكلة صغيرة في فهمك.

24
00:01:27,712 --> 00:01:28,588
‫ماذا حدث؟

25
00:01:30,256 --> 00:01:34,219
‫كان ذلك كمجموعة من الأصوات
‫ثم شيء ما بخصوص...الذرة الصغيرة؟

26
00:01:34,302 --> 00:01:36,721
‫لا، أظن أنه قال، "صلصة السرب".

27
00:01:39,057 --> 00:01:40,016
‫لا!

28
00:01:42,435 --> 00:01:43,978
‫نعم، لم أفهم شيئاً.

29
00:01:44,062 --> 00:01:49,359
‫ما يحاول قوله السفير،
‫"ليمور الجبل هاجموا مملكتنا

30
00:01:49,442 --> 00:01:51,528
‫وأُجبرنا على الهرب من موطننا."

31
00:01:52,570 --> 00:01:54,155
‫لا تبك يا صاح.

32
00:01:54,572 --> 00:01:57,325
‫أرجوك كفّ عن البكاء، هذا مزعج!

33
00:01:57,408 --> 00:02:00,995
‫يمكنك أن تبقى أنت وكل التماسيح في مملكتي.

34
00:02:01,079 --> 00:02:03,915
‫في النهاية، كلما ازداد العدد زادت البهجة،
‫صحيح؟

35
00:02:04,958 --> 00:02:05,792
‫ما كان ذلك؟

36
00:02:06,543 --> 00:02:08,503
‫إنها رائحة مُكتسبة.

37
00:02:08,586 --> 00:02:10,713
‫أعلم بماذا تفكر يا "موريس".

38
00:02:10,797 --> 00:02:14,884
‫ليمور الجبل هاجموا الآيآي
‫ثم هاجموا التماسيح.

39
00:02:14,968 --> 00:02:17,846
‫لكن هذا لا يعني أنهم سيهاجمون مملكة أخرى.

40
00:02:17,929 --> 00:02:20,723
‫المعذرة يا سيدي لكن ليمور الجبل
‫هاجموا مملكة أخرى.

41
00:02:23,810 --> 00:02:27,272
‫ليمور الجبل أولئك كبار حقاً ومرعبون!

42
00:02:27,939 --> 00:02:31,151
‫ليمور الجبل أولئك كبار حقاً ومرعبون!

43
00:02:31,234 --> 00:02:32,068
‫ماذا سنفعل؟

44
00:02:32,152 --> 00:02:34,946
‫إن كان ليمور الجبل سيهاجمون كامل "مدغشقر"،

45
00:02:35,029 --> 00:02:37,740
‫فالوصول إلى مملكتنا ليس سوى مسألة وقت!

46
00:02:37,824 --> 00:02:39,617
‫"موريس" محقّ، جلالتك.

47
00:02:39,701 --> 00:02:41,619
‫أقترح أن نحصّن المملكة.

48
00:02:41,703 --> 00:02:44,455
‫علينا جعلها غير قابلة للاختراق
‫من قبل القوى الخارجية.

49
00:02:45,748 --> 00:02:46,583
‫"موريس"!

50
00:02:46,666 --> 00:02:49,252
‫اجمع شعب المملكة، لدي إعلان لأصرّح به.

51
00:02:49,335 --> 00:02:51,504
‫حسناً، أصغوا جميعاً.

52
00:02:51,588 --> 00:02:56,718
‫وردتني معلومات تفيد بأن ليمور الجبل
‫قد يشنون هجوماً علينا.

53
00:02:56,801 --> 00:03:00,722
‫وأقصد بـ"قد"، أنه من المحتمل أنهم سيهجمون.

54
00:03:01,472 --> 00:03:07,228
‫وأقصد بـ"من المحتمل أنهم سيهاجمون"،
‫أنهم سيهاجمون حتماً.

55
00:03:07,312 --> 00:03:09,856
‫أقصد أنهم بالتأكيد، غالباً،

56
00:03:09,939 --> 00:03:14,944
‫سيقتحمون ويحوّلوننا إلى حطام منسي.

57
00:03:15,028 --> 00:03:18,823
‫- لكن قبل أن تهلعوا جميعاً..."ويللي"!
‫- سنموت جميعنا!

58
00:03:20,074 --> 00:03:20,909
‫سحقاً!

59
00:03:20,992 --> 00:03:24,245
‫"موريس"، لماذا لم تخبرني أن أقول
‫إن لدي خطة أولاً؟

60
00:03:24,913 --> 00:03:27,540
‫يا قوم!

61
00:03:30,960 --> 00:03:32,629
‫لدي خطة!

62
00:03:35,548 --> 00:03:38,384
‫انتهى السور، هل تعلم ما يعنيه هذا؟

63
00:03:38,468 --> 00:03:41,804
‫لا أعلم أيها الملك "جوليان"،
‫آخر سور بنيناه...

64
00:03:42,305 --> 00:03:44,766
‫هذا يعني أن كل شيء يمكن أن يعود
‫لوضعه الطبيعي.

65
00:03:44,849 --> 00:03:45,767
‫أيها الملك "جوليان"!

66
00:03:46,768 --> 00:03:49,229
‫- "كوتو"!
‫- "كوتو"؟ أين؟

67
00:03:49,312 --> 00:03:51,064
‫مرحباً يا "كوتو"، قد عدت!

68
00:03:52,523 --> 00:03:54,734
‫أقصد...مرحباً.

69
00:03:54,817 --> 00:03:57,695
‫- أريد التحدث إليك!
‫- أريد التحدث إليك أيضاً!

70
00:03:57,779 --> 00:04:00,114
‫قصدني أنا، بئساً، ماذا أصابك؟

71
00:04:00,198 --> 00:04:03,284
‫لا شيء! أنا أتصرف بشكل طبيعي تماماً.

72
00:04:03,493 --> 00:04:06,120
‫- "موريس"، هل علق شيء بين أسناني؟
‫- نعم.

73
00:04:06,204 --> 00:04:07,956
‫أدخلني أيها الملك "جوليان"، بسرعة!

74
00:04:08,039 --> 00:04:10,375
‫هل أنت واثق أيها الملك "جوليان"؟

75
00:04:11,501 --> 00:04:12,835
‫هيا ادخل.

76
00:04:16,881 --> 00:04:17,840
‫شكراً.

77
00:04:17,924 --> 00:04:19,008
‫ماذا يحدث؟

78
00:04:19,550 --> 00:04:21,010
‫هل يتبعك أحد ما؟

79
00:04:21,094 --> 00:04:23,388
‫هل هي تلك الفرقة الطائشة من ليمور الجبل؟

80
00:04:23,846 --> 00:04:25,181
‫لا تقلق يا "كوتو".

81
00:04:25,265 --> 00:04:27,475
‫لا يمكنهم تجاوز سورنا.

82
00:04:27,558 --> 00:04:29,644
‫التصميم عبقري، أترى؟

83
00:04:29,727 --> 00:04:35,441
‫هناك طريقة واحدة للدخول والخروج
‫وهي هذا الباب هنا.

84
00:04:35,525 --> 00:04:36,359
‫فهمت.

85
00:04:40,321 --> 00:04:42,615
‫يا "كوتو"!

86
00:04:42,699 --> 00:04:47,662
‫هذا سور بنيناه حديثاً يا صاح!
‫انتهينا من بنائه للتو بكل معنى الكلمة.

87
00:04:50,832 --> 00:04:53,042
‫- ماذا يفعل؟
‫- اختبئ خلفي أيها الملك "جوليان".

88
00:05:03,386 --> 00:05:06,055
‫مهلاً! لا بد أنك تمازحني.

89
00:05:06,264 --> 00:05:08,933
‫قبيلتك هي التي تهاجم الجميع؟

90
00:05:09,392 --> 00:05:12,562
‫"كوتو"! لماذا؟ لماذا تفعل هذا؟

91
00:05:12,645 --> 00:05:14,564
‫إنها قصة طويلة حقاً.

92
00:05:14,647 --> 00:05:17,859
‫عندما أصبحت ملك ليمور الجبل،
‫كنا أغنياء جداً.

93
00:05:17,942 --> 00:05:20,987
‫أنفقت كل موارد وأموال مملكتي مباشرةً

94
00:05:21,070 --> 00:05:22,697
‫على تأسيس جيشنا

95
00:05:22,780 --> 00:05:25,742
‫حتى لم يتبق شيء للطعام أو التعليم.

96
00:05:26,451 --> 00:05:27,493
‫من يحتاج هذين الأمرين؟

97
00:05:27,577 --> 00:05:30,413
‫المشكلة الحقيقية هي أننا لم نشنّ حرباً.

98
00:05:30,496 --> 00:05:33,541
‫كان علي أن أهاجم مملكة ما،
‫ثم حرب قادت إلى حرب تالية،

99
00:05:33,624 --> 00:05:35,376
‫والتالية، والتالية،

100
00:05:35,460 --> 00:05:37,712
‫وها أنا هنا لأستولي على مملكتكم.

101
00:05:37,795 --> 00:05:41,883
‫لكنني ظننت أننا صديقان
‫وقاتلنا أفعى معاً يا صاح!

102
00:05:41,966 --> 00:05:43,634
‫آسف يا "جوليان"، لكنك أريتني

103
00:05:43,718 --> 00:05:46,429
‫كم كانت مملكتك جميلة وغير محمية، لذا...

104
00:05:46,512 --> 00:05:49,098
‫نعم، خطأ فادح!

105
00:05:51,809 --> 00:05:52,643
‫آسف.

106
00:05:52,727 --> 00:05:56,522
‫لكن "بينسن" محقّ، لم تترك لي خياراً حقاً.

107
00:05:56,606 --> 00:05:59,400
‫لا تقاوموا رجاءً، لا يمكنكم أن تنتصروا.

108
00:05:59,484 --> 00:06:01,152
‫أقول هذا كصديق.

109
00:06:01,235 --> 00:06:05,031
‫أكره أن أخبركم بهذا يا صديقي،
‫لكن لدينا "كلوفر".

110
00:06:05,114 --> 00:06:10,453
‫نعم، إنها بطلة خارقة نوعاً ما
‫ولن تسمح لك أبداً بأن...

111
00:06:10,536 --> 00:06:11,788
‫مهلاً، أين "كلوفر"؟

112
00:06:11,871 --> 00:06:13,998
‫أبعدوا أيديكم عني!

113
00:06:14,082 --> 00:06:18,169
‫حسناً، أمسكتم بـ"كلوفر"، أمر جلل،
‫إنها واحدة.

114
00:06:18,252 --> 00:06:20,505
‫هل تعلم كم شخصاً لدينا في هذه المملكة؟

115
00:06:20,588 --> 00:06:22,090
‫انظروا حولكم.

116
00:06:22,256 --> 00:06:25,676
‫لدينا "بانشو" و"هورست" و"تيد".

117
00:06:25,760 --> 00:06:27,220
‫إنهم مُقيدون الآن.

118
00:06:28,262 --> 00:06:32,892
‫ربما لا يبدو الأمر جيداً جداً الآن، إذاً؟

119
00:06:34,143 --> 00:06:35,812
‫سأقاتل من أجلك أيها الملك "جوليان"...

120
00:06:38,064 --> 00:06:39,565
‫حسناً يا "كوتو"، أصغ.

121
00:06:39,649 --> 00:06:42,485
‫يمكنك أنت وقبيلتك أن تأخذوا ما تريدون

122
00:06:42,568 --> 00:06:44,487
‫طالما أنكم لن تؤذوا أحداً.

123
00:06:45,196 --> 00:06:46,280
‫أحداً آخر.

124
00:06:46,364 --> 00:06:51,994
‫لا، سآخذ ما يحلو لي وسيصبح شعبك عبيداً لي.

125
00:06:52,078 --> 00:06:53,579
‫هكذا يكون الغزو.

126
00:06:53,663 --> 00:06:56,290
‫أنا أغزو هنا يا "جوليان".

127
00:06:56,374 --> 00:06:57,875
‫تفهم هذا، صحيح؟

128
00:06:57,959 --> 00:06:59,794
‫ماذا علينا أن نفعل أيها الملك "جوليان"؟

129
00:06:59,877 --> 00:07:04,549
‫"موريس"، الآن يحين وقت...
‫اركضوا، اهربوا جميعكم!

130
00:07:08,469 --> 00:07:10,680
‫أمسكوا بهم جميعاً!

131
00:07:10,763 --> 00:07:13,224
‫سنموت جميعنا، أليس كذلك؟

132
00:07:13,641 --> 00:07:14,475
‫نعم.

133
00:07:19,105 --> 00:07:20,857
‫اركض بعيداً يا "بانشو"!

134
00:07:25,486 --> 00:07:30,283
‫لا يا قوم! عليكم أن تركضوا بعيداً،
‫ليس في دوائر فقط!

135
00:07:33,786 --> 00:07:35,538
‫لن تنجوا بفعلتكم هذه.

136
00:07:35,621 --> 00:07:37,874
‫أعشق روحك المتوحشة،

137
00:07:37,957 --> 00:07:40,710
‫ولهذا السبب أخطط لأن أجعلك ملكتي.

138
00:07:40,793 --> 00:07:41,711
‫مستحيل!

139
00:07:53,055 --> 00:07:53,931
‫"باباك".

140
00:07:54,015 --> 00:07:56,100
‫اتركني يا "ساج"!

141
00:07:56,184 --> 00:07:58,060
‫علي أن أذهب لمساعدة الملك "جوليان".

142
00:07:58,144 --> 00:07:59,437
‫"ساج"!

143
00:08:15,119 --> 00:08:17,288
‫هل نحن في متاهة؟

144
00:08:17,371 --> 00:08:20,750
‫لا، لسنا في متاهة.

145
00:08:34,597 --> 00:08:35,806
‫مرحباً!

146
00:08:37,350 --> 00:08:40,311
‫هنا! مرحباً أيها البحّار.

147
00:08:42,188 --> 00:08:44,273
‫ما رأيك بأن تخرجني؟

148
00:08:44,357 --> 00:08:50,238
‫ثم يمكننا أن نذهب إلى مكان هادئ ونتكلم.

149
00:08:57,161 --> 00:08:58,996
‫لا تحكم عليّ يا "تود".

150
00:09:04,210 --> 00:09:06,504
‫ظننت أن "كوتو" كان صديقي حقاً.

151
00:09:07,171 --> 00:09:09,882
‫دفّأت مؤخرتي بنار أشعلها.

152
00:09:09,966 --> 00:09:11,926
‫أظن أن ذلك لم يعن له شيئاً.

153
00:09:12,009 --> 00:09:13,594
‫أخرجنا من هنا يا "كوتو"!

154
00:09:13,678 --> 00:09:15,930
‫- لا.
‫- لدينا جواب سريع جداً.

155
00:09:16,514 --> 00:09:20,184
‫هل أنت متأكد أنك لا تريد أن تفكر
‫بخصوص الرفض قليلاً؟

156
00:09:20,268 --> 00:09:22,353
‫- لا.
‫- كما ترى، لست مضطراً

157
00:09:22,436 --> 00:09:24,605
‫للاستمرار بإجابتي مباشرة.

158
00:09:24,689 --> 00:09:28,693
‫مماطلتك لن تنفع يا "جوليان"،
‫وبصراحة، إنه شيء محزن.

159
00:09:29,402 --> 00:09:31,988
‫أنت...كنت ملكاً،

160
00:09:32,071 --> 00:09:35,241
‫وعليك أن تواجه النهاية بكبرياء
‫وتتقبل الحقيقة البسيطة.

161
00:09:35,324 --> 00:09:37,994
‫سلالة الملك "جوليان" انتهت.

162
00:09:38,077 --> 00:09:40,162
‫مهلاً! انتهت؟

163
00:09:41,330 --> 00:09:42,498
‫نعم.

164
00:09:42,582 --> 00:09:43,791
‫انتهت.

165
00:09:50,798 --> 00:09:52,800
‫هذه لحظة من لحظات "الأمور تبدو سيئة حقاً

166
00:09:52,883 --> 00:09:55,469
‫لكن الملك (جوليان) لديه خطة فعلاً"، صحيح؟

167
00:09:55,553 --> 00:09:56,554
‫نعم.

168
00:09:57,054 --> 00:09:59,515
‫أنت تقول هذا كي لا أفقد صوابي، أليس كذلك؟

169
00:09:59,599 --> 00:10:02,226
‫- بالتأكيد، كما تريد.
‫- ليس هناك خطة إذاً؟

170
00:10:02,310 --> 00:10:03,686
‫ربما قد تكون هناك خطة

171
00:10:03,769 --> 00:10:05,855
‫إذا توقف أحدهم عن طرح العديد
‫من الأسئلة علي

172
00:10:05,938 --> 00:10:08,232
‫وسمح للعقل الملكيّ بالتفكير!

173
00:10:08,316 --> 00:10:12,403
‫حسب التقاليد، أنا، المنتصر،

174
00:10:12,486 --> 00:10:16,949
‫أعرض عليك أنت، المهزوم،
‫أن تطلب طلباً أخيراً.

175
00:10:17,033 --> 00:10:19,368
‫- أي طلب؟
‫- نعم.

176
00:10:22,079 --> 00:10:26,459
‫أنا، المهزوم، أطلب منافسة رقص.

177
00:10:27,501 --> 00:10:30,004
‫منافسة رقص؟ هذا غير معتاد.

178
00:10:30,588 --> 00:10:33,924
‫نعم، غير معتاد حقاً، آسف.

179
00:10:34,008 --> 00:10:38,596
‫قلت إنني سأحصل على طلب أخير وهذا طلبي،
‫منافسة رقص.

180
00:10:38,679 --> 00:10:44,185
‫وإذا فزت في منافسة الرقص، فستطلق سراح شعبي

181
00:10:44,268 --> 00:10:47,229
‫وسأضحّي بنفسي بمحض إرادتي.

182
00:10:47,313 --> 00:10:48,898
‫وإذا خسرت؟

183
00:10:48,981 --> 00:10:51,525
‫عندها، سأموت بأي حال.

184
00:10:51,609 --> 00:10:55,071
‫هذا عادل بالنسبة لك، لذا لا داع للشكر.

185
00:10:56,197 --> 00:10:57,406
‫أقبل بهذا!

186
00:10:58,407 --> 00:11:00,826
‫فلتبدأ معركة الرقص!

187
00:11:02,286 --> 00:11:03,663
‫{\an8}مبارزة.

188
00:11:07,583 --> 00:11:08,876
‫هيا!

189
00:11:08,959 --> 00:11:10,044
‫نعم.

190
00:11:16,008 --> 00:11:17,009
‫انظر إلى هذا!

191
00:11:25,142 --> 00:11:26,268
‫ماذا؟

192
00:11:45,955 --> 00:11:47,164
‫{\an8}واجه الأمر!

193
00:12:35,588 --> 00:12:37,548
‫هُزم.

194
00:12:38,424 --> 00:12:41,802
‫استهانتك بمهاراتي في الرقص
‫بتحريك مؤخرتي ووركيّ

195
00:12:41,886 --> 00:12:43,554
‫أكّدت قدرك.

196
00:12:44,472 --> 00:12:48,726
‫ضمن نوعنا، كل محارب يتعلم الرقص لسنوات.

197
00:12:48,851 --> 00:12:51,520
‫نعم، أكسبتك بنية عضلية قوية!

198
00:12:51,604 --> 00:12:52,438
‫آسف!

199
00:12:53,022 --> 00:12:58,194
‫الملك "جوليان" ومستشاره الملكي
‫سيكونان طعاماً للأفعى العملاقة في الفجر!

200
00:12:58,277 --> 00:12:59,612
‫- مرحى!
‫- مرحى!

201
00:13:01,864 --> 00:13:03,616
‫- مرحى!
‫- مرحى!

202
00:13:08,746 --> 00:13:09,580
‫"ساج"!

203
00:13:09,663 --> 00:13:10,706
‫لماذا فعلت ذلك؟

204
00:13:11,290 --> 00:13:12,958
‫كان بإمكاني أن أُوقف "كوتو"!

205
00:13:13,042 --> 00:13:17,546
‫لا يمكن لحبة الرمل أن تعيد الموجة المندفعة
‫إلى البحر.

206
00:13:17,630 --> 00:13:19,507
‫أعرف أنهم كانوا يفوقونني عدداً، لكنني...

207
00:13:20,799 --> 00:13:25,012
‫يا للعجب، أظن أنني بدأت أفهمك.

208
00:13:25,095 --> 00:13:26,055
‫وأنا أفهمك.

209
00:13:26,680 --> 00:13:30,684
‫لا يا "ساج"، لو أنك كنت تفهمني،
‫لكنت تركتني أقوم بعملي!

210
00:13:30,768 --> 00:13:33,646
‫بدلاً من ذلك، التقطتني وطرت بي
‫إلى منتصف الجزيرة!

211
00:13:36,815 --> 00:13:40,402
‫رائحة الغضب اللاذعة تحرق أنف الزمن.

212
00:13:41,070 --> 00:13:43,155
‫هل أنت غاضبة مني؟

213
00:13:43,906 --> 00:13:46,408
‫نعم يا "ساج"، أنا غاضبة منك.

214
00:13:46,492 --> 00:13:47,952
‫كيف لم يكن ذلك واضحاً؟

215
00:13:48,035 --> 00:13:50,079
‫إذاً أنا غاضب من نفسي أيضاً.

216
00:13:55,000 --> 00:13:58,462
‫"ساج"! ذلك ليس...ليس عليك أن...

217
00:13:58,546 --> 00:13:59,547
‫توقف! أعطني الـ...

218
00:14:00,172 --> 00:14:01,131
‫توقف الآن!

219
00:14:01,757 --> 00:14:03,425
‫- علي الذهاب.
‫- إلى أين؟

220
00:14:03,509 --> 00:14:05,761
‫علي أن أعود لأساعد الملك "جوليان".

221
00:14:05,844 --> 00:14:08,556
‫لذا لا تقف في وجهي هذه المرة رجاءً.

222
00:14:08,639 --> 00:14:10,349
‫آمل فقط أن الأوان لم يفت.

223
00:14:15,062 --> 00:14:16,355
‫هل قلت شيئاً؟

224
00:14:28,075 --> 00:14:30,744
‫لم يعجبني "كوتو" ذاك أبداً،
‫ولا حتى قليلاً.

225
00:14:30,828 --> 00:14:32,538
‫لديه طاقة ظلامية كبيرة.

226
00:14:32,621 --> 00:14:33,998
‫من كان "كوتو"؟

227
00:14:34,081 --> 00:14:39,712
‫الذي سيطعم الملك "جوليان" و"موريس" للأفعى
‫عند الفجر!

228
00:14:40,546 --> 00:14:43,299
‫هذا أكثر مما يمكن تحمّله.

229
00:14:44,300 --> 00:14:45,134
‫لا!

230
00:14:45,217 --> 00:14:48,762
‫لا أحد يطعم ملكي "جوليان" لأفعى!

231
00:14:54,018 --> 00:14:59,189
‫إذا دفعنا جميعنا، فيمكننا الخروج من هنا
‫ونساعد الملك "جوليان".

232
00:14:59,857 --> 00:15:03,319
‫لا نستطيع، من المستحيل أن نتمكن
‫من هزيمة ليمور الجبل.

233
00:15:03,402 --> 00:15:05,821
‫هل رأيتهم؟

234
00:15:05,905 --> 00:15:07,781
‫إنهم يتدربون كثيراً.

235
00:15:07,865 --> 00:15:12,119
‫أعلم أنني قلت هذا من قبل يا "مورت"،
‫لكن أظن أنه من الأفضل أن نواجه الأمر.

236
00:15:12,620 --> 00:15:13,829
‫سنموت جميعنا.

237
00:15:20,961 --> 00:15:22,546
‫مهلاً، حسناً!

238
00:15:22,630 --> 00:15:26,842
‫إن كنتم جميعاً لن تساعدوني،
‫فسأنقذ الملك "جوليان" بنفسي!

239
00:15:32,181 --> 00:15:34,391
‫المسكين الصغير يتوهّم.

240
00:15:43,067 --> 00:15:44,902
‫هذا كله بسببي يا "موريس".

241
00:15:49,365 --> 00:15:51,158
‫هل يُفترض بي أن أقول شيئاً؟

242
00:15:51,241 --> 00:15:55,746
‫لا تحاول أن تكون لطيفاً وتقول
‫إنني لست السبب لتجعلني أشعر بتحسن.

243
00:15:55,829 --> 00:15:56,664
‫ما كنت لأفعل ذلك.

244
00:15:56,747 --> 00:15:58,791
‫كفّ عن خلق الأعذار من أجلي.

245
00:15:58,874 --> 00:16:00,709
‫أنا من سمح لـ"كوتو" بالدخول.

246
00:16:00,793 --> 00:16:02,336
‫أنا من وثق به.

247
00:16:03,003 --> 00:16:05,798
‫بالرغم من ذلك، أنت محقّ، لم أكن الوحيد
‫الذي وثقت به.

248
00:16:06,340 --> 00:16:08,384
‫"كلوفر" خُدعت بـ"كوتو" أيضاً.

249
00:16:09,301 --> 00:16:10,135
‫"مو مو".

250
00:16:12,262 --> 00:16:13,305
‫أنا آسف.

251
00:16:14,306 --> 00:16:16,684
‫أنا آسف أيضاً جلالتك.

252
00:16:18,268 --> 00:16:21,772
‫لا أعلم إن كان هذا مفيداً،
‫بالرغم من حقيقة أننا موشكان على الموت،

253
00:16:21,855 --> 00:16:24,108
‫فأنا فخور بالحال الذي أصبحت عليه كملك.

254
00:16:25,943 --> 00:16:28,737
‫من المحزن أن هذا لا يساعد على الإطلاق.

255
00:16:43,502 --> 00:16:44,586
‫ماذا يحدث؟

256
00:16:45,379 --> 00:16:47,464
‫- لا شيء بعد!
‫- لا.

257
00:16:53,429 --> 00:16:55,347
‫هذا الجزء المفضل لدي!

258
00:17:05,774 --> 00:17:07,276
‫أطلقوا الأفعى!

259
00:17:10,779 --> 00:17:12,156
‫وداعاً يا "موريس".

260
00:17:12,239 --> 00:17:14,158
‫وداعاً أيها الملك "جوليان".

261
00:17:14,241 --> 00:17:17,119
‫انتهى الأمر، لا يمكنني المشاهدة.

262
00:17:20,873 --> 00:17:23,500
‫لا أريد أن أُؤكل!

263
00:17:27,546 --> 00:17:29,006
‫- "مورت"؟
‫- سوف...

264
00:17:29,673 --> 00:17:30,716
‫لحظة واحدة.

265
00:17:35,220 --> 00:17:38,474
‫سأنقذك أيها الملك..."جوليان"!

266
00:17:41,268 --> 00:17:42,478
‫لا أصدق هذا!

267
00:17:42,561 --> 00:17:44,104
‫"مورت" في الحلبة!

268
00:17:44,188 --> 00:17:45,939
‫أكرر، "مورت" في الحلبة!

269
00:17:46,023 --> 00:17:46,857
‫هذا مفاجئ.

270
00:17:46,940 --> 00:17:48,358
‫أيتها الأفعى.

271
00:17:48,442 --> 00:17:50,861
‫ألا أبدو شهياً؟

272
00:17:52,696 --> 00:17:56,033
‫انظري، مليء بالعصارة.

273
00:17:56,116 --> 00:17:57,618
‫هل تريد مني أن أقضي عليه؟

274
00:17:57,701 --> 00:18:00,454
‫لا، سيؤكل قريباً جداً.

275
00:18:03,749 --> 00:18:05,793
‫"مورت" يصرف انتباه الأفعى!

276
00:18:09,797 --> 00:18:13,008
‫"مورت"، كفّ عن العبث وتعال إلى هنا
‫وحلّ وثاقنا.

277
00:18:13,092 --> 00:18:16,178
‫مع أنه صغير جداً، إلا أنه شجاع جداً.

278
00:18:16,261 --> 00:18:18,555
‫ربما يجب أن نساعد أيضاً!

279
00:18:18,639 --> 00:18:23,143
‫نعم! سنموت بأي حال،
‫فمن الأفضل أن نساعد، صحيح؟

280
00:18:23,227 --> 00:18:27,106
‫- حسناً، فلنفعل هذا! دعونا...
‫- نبني متاهة؟

281
00:18:27,189 --> 00:18:30,234
‫لا أيها الغبي، فلنحطم هذا الباب!

282
00:18:30,317 --> 00:18:31,860
‫صحيح.

283
00:18:36,532 --> 00:18:37,741
‫ما هذا الصوت؟

284
00:18:39,576 --> 00:18:40,577
‫أمسكوا بهم!

285
00:18:52,673 --> 00:18:54,383
‫انطلقوا!

286
00:19:09,731 --> 00:19:11,525
‫مرحباً أيها البحّار.

287
00:19:19,408 --> 00:19:21,618
‫- مهلاً!
‫- تاجي!

288
00:19:24,746 --> 00:19:28,208
‫إن تمكنّا من الوصول إلى الغواصة أيها
‫الملك "جوليان"، يمكنني أن أخرجك من هنا.

289
00:19:28,292 --> 00:19:31,253
‫لا يا "بانشو"، لا يمكنني أن أترك شعبي.

290
00:19:31,336 --> 00:19:33,589
‫أيها الملك "جوليان"، مستحيل أن نتمكن
‫من هزيمة ليمور الجبل.

291
00:19:33,672 --> 00:19:34,965
‫- من هنا!
‫- علينا الخروج من هنا،

292
00:19:35,048 --> 00:19:37,009
‫لنتمكن من الحصول على مساعدة، لوضع خطة!

293
00:19:47,311 --> 00:19:48,896
‫فلنذهب.

294
00:19:56,737 --> 00:19:59,072
‫اذهب أيها الملك "جوليان"، سأكون بخير!

295
00:20:03,911 --> 00:20:05,037
‫وداعاً يا "مورت".

296
00:20:13,212 --> 00:20:14,630
‫أسرع يا "بانشو".

297
00:20:14,713 --> 00:20:16,882
‫علينا أن نخرج الملك "جوليان" من هنا،
‫شغّلها!

298
00:20:20,427 --> 00:20:21,303
‫على رسلك الآن.

299
00:20:34,024 --> 00:20:35,192
‫الملك "جوليان"!

300
00:20:43,784 --> 00:20:46,286
‫هل عاد جميع السجناء إلى قفصهم؟

301
00:20:46,620 --> 00:20:51,041
‫نعم، لكن...الملك "جوليان" هرب.

302
00:20:52,501 --> 00:20:54,962
‫هل أكلّف فرقة بحث باللحاق به؟

303
00:20:55,045 --> 00:20:57,631
‫الملك "جوليان" لم يعد ملكاً.

304
00:20:57,714 --> 00:21:01,802
‫لا يملك تاجاً ولا موطناً ولا يشكل تهديداً،
‫انسوا أمره.

305
00:21:01,885 --> 00:21:04,805
‫قريباً، لن يكون سوى ذكرى منسية من الماضي.

306
00:21:05,472 --> 00:21:08,058
‫هل يمكن أن يكون ذكرى إن كان منسياً؟

307
00:21:08,141 --> 00:21:11,103
‫لتكون ذكرى يجب أن يتذكرك الآخرون،

308
00:21:11,186 --> 00:21:13,689
‫ولن يتذكره الناس إن كان منسياً،
‫ولذلك كنت...

309
00:21:13,772 --> 00:21:14,940
‫آسف.

310
00:21:30,163 --> 00:21:31,748
‫هذا كله بسببي.

311
00:21:33,250 --> 00:21:34,459
‫علي أن أفعل شيئاً.

312
00:21:35,085 --> 00:21:37,879
‫علي تحرير كل السجناء.

313
00:21:38,463 --> 00:21:41,174
‫علي أن أجعل "كوتو" يدفع الثمن.

314
00:21:42,801 --> 00:21:47,723
‫سأصحح الأمر حتى لو كان ذلك يعني أن أموت
‫في سبيل هذا.

315
00:21:47,806 --> 00:21:51,101
‫لا يمكن أن تُؤكل يرقات الروح
‫إلا مرة واحدة.

316
00:21:51,810 --> 00:21:55,022
‫سنجد طريقة حالما تشبعين.

317
00:21:57,065 --> 00:21:58,191
‫أنت محقّ.

318
00:21:58,275 --> 00:22:00,902
‫لا يمكنني أن أقاتل "كوتو"
‫وليمور الجبل لوحدي.

319
00:22:01,862 --> 00:22:04,865
‫أكره قول هذا لكنني بحاجة
‫إلى مساعدتك يا "ساج".

320
00:22:20,630 --> 00:22:21,840
‫مملكتي.

321
00:22:21,923 --> 00:22:23,175
‫لا تقلق أيها الملك "جوليان".

322
00:22:24,384 --> 00:22:25,594
‫لا أعرف كيف،

323
00:22:26,303 --> 00:22:28,346
‫لكننا سنجد طريقة لنستعيد مملكتك.

324
00:22:40,317 --> 00:22:42,319
‫ترجمة "شيرين سمعان"

