﻿1
00:00:06,160 --> 00:00:09,600
‫مسلسلات NETFLIX الأصليّة

2
00:00:10,560 --> 00:00:14,240
‫في النهاية، الحرب دائماً تنتصر.
‫لكن "بيتر" حارب جيّداً.

3
00:00:15,280 --> 00:00:18,120
‫- أمي تقول إنّك تُخبر أبي بما عليه فعله.
‫- أجل.

4
00:00:18,200 --> 00:00:20,000
‫إذاً فأنت قتلت والدي.

5
00:00:21,000 --> 00:00:22,960
‫إن كان هناك ما يُمكنُني
‫فعله من أجلك، فأخبريني.

6
00:00:23,040 --> 00:00:25,160
‫أُريدُك أن تساعدني في القبض على "توم".

7
00:00:25,240 --> 00:00:28,040
‫إنّه وراء كل الجرائم المُنظّمة تقريباً
‫في "كوبنهاغن".

8
00:00:28,120 --> 00:00:32,119
‫أخبر أخاك، ألّا يبيع هنا بعد الآن.
‫هذه منطقتي الآن.

9
00:00:32,200 --> 00:00:35,160
‫- أتتذكر شقيقي الصغير؟
‫- بالطبع. لقد سعدت بمصادفته.

10
00:00:36,960 --> 00:00:38,920
‫إنّني بحاجة للمال،
‫لذا، إن كان يُمكنُني المساعدة.

11
00:00:39,000 --> 00:00:40,400
‫قد يكون لدي عمل بسيط لك.

12
00:00:41,200 --> 00:00:42,840
‫- ما الأمر؟
‫- ضع قناعك.

13
00:00:42,920 --> 00:00:43,920
‫لست غبياً.

14
00:00:44,000 --> 00:00:46,080
‫هل يحمل "ماس" وشم جمجمة على رقبته؟

15
00:00:46,160 --> 00:00:48,560
‫إن قُبض عليه فسأفقد
‫وسيلتي للانضمام.

16
00:00:51,280 --> 00:00:52,640
‫الشرطة!

17
00:00:53,840 --> 00:00:54,640
‫"أناس"!

18
00:00:56,480 --> 00:00:59,920
‫أتُريدُ المزيد؟
‫مُرّ على النادي غداً.

19
00:01:21,480 --> 00:01:24,040
‫ما الأخبار؟

20
00:01:24,120 --> 00:01:25,320
‫مرحباً يا "بيتر".

21
00:01:26,960 --> 00:01:28,960
‫- لا يُريدُ أن يأتي.
‫- ماذا؟

22
00:01:29,040 --> 00:01:31,520
‫كنت أتجادل معه لمدة ساعة.

23
00:01:31,600 --> 00:01:33,400
‫- مهلاً، اسمع...
‫- ماذا؟

24
00:01:33,480 --> 00:01:34,760
‫تبدو وسيماً.

25
00:01:36,160 --> 00:01:39,880
‫مجرد ملاحظة...
‫هل شاهدت فيلم "بروكباك ماونتن"؟

26
00:01:41,760 --> 00:01:44,840
‫- ألم نقف هناك المرة السابقة؟
‫- أجل. إنّه مكان جيّد.

27
00:01:46,280 --> 00:01:50,200
‫- الآن! أحسنت.
‫- كادت أن تُصيب البجع هناك.

28
00:01:52,840 --> 00:01:54,840
‫- إنّها أبعد من صنارة "سي سي".
‫- مستحيل.

29
00:01:54,920 --> 00:01:55,960
‫بالتأكيد هي كذلك.

30
00:02:10,880 --> 00:02:12,200
‫اللعنة. إنّه صبي رائع.

31
00:02:12,280 --> 00:02:13,760
‫أليس كذلك؟

32
00:02:15,680 --> 00:02:17,160
‫من يكون والده؟

33
00:02:26,640 --> 00:02:28,800
‫يا إلهي، الوضع هناك غريب بدونك.

34
00:02:30,800 --> 00:02:33,760
‫من الغريب العودة للمنزل أيضاً.

35
00:02:33,840 --> 00:02:39,040
‫أن تكون مجرد أب
‫لأمر رتيب للغاية.

36
00:02:40,040 --> 00:02:41,280
‫ارحل عن هنا!

37
00:02:47,480 --> 00:02:49,040
‫أشعر أنّني عائق.

38
00:02:51,720 --> 00:02:54,440
‫لست كذلك.
‫"لويز" تحتاج إليك و"ماكس" أيضاً.

39
00:02:54,520 --> 00:02:56,480
‫امنحهما فقط بعض الوقت.

40
00:02:56,560 --> 00:02:58,920
‫لا أُريدُه أن يرى والده بهذا الشكل.

41
00:02:59,000 --> 00:03:04,480
‫يتوق إلى "لويز"
‫بينما تُطارد هي المدعو..."توم".

42
00:03:05,840 --> 00:03:07,240
‫من يكون "توم"؟

43
00:03:07,320 --> 00:03:09,840
‫زعيم عصابة ما مهم للغاية.

44
00:03:11,600 --> 00:03:13,400
‫تحاول القبض عليه أو شيء من هذا القبيل.

45
00:03:16,120 --> 00:03:19,120
‫ستصب عليّ اللعنة.

46
00:03:19,200 --> 00:03:22,200
‫أهذا وقت مناسب لأعرض عليك رحلة أخرى؟

47
00:03:22,280 --> 00:03:23,840
‫كلّا.

48
00:03:23,920 --> 00:03:26,440
‫ألا تفتقد الأمر على الإطلاق؟

49
00:03:26,520 --> 00:03:32,480
‫الرفاق، الأعداء، الأدرينالين، الإثارة؟

50
00:03:32,560 --> 00:03:35,920
‫- أنا؟ ألا تفتقدني؟
‫- الباقي أجل، لكن أنت، كلّا.

51
00:03:36,000 --> 00:03:37,880
‫كلّا بالطبع.

52
00:03:41,240 --> 00:03:44,800
‫- لا أستطيع.
‫- أعلم. مجرد اقتراح.

53
00:03:44,880 --> 00:03:49,240
‫لن نرحل قبل...أسبوعين أو ثلاثة.

54
00:03:49,320 --> 00:03:53,760
‫سترحل بعد 14 يوماً و5 ساعات و23 دقيقة.

55
00:03:57,360 --> 00:03:58,680
‫مجرد ملاحظة.

56
00:04:01,240 --> 00:04:02,520
‫حسناً.

57
00:05:12,440 --> 00:05:14,520
‫من الذي اعتدى على "أناس"؟ "ماس"؟

58
00:05:15,480 --> 00:05:16,440
‫كلّا.

59
00:05:17,080 --> 00:05:21,920
‫- إذاً كيف هرب؟
‫- حذّرته. أحتاج لـ"ماس". أخبرتك بذلك.

60
00:05:23,840 --> 00:05:25,360
‫هل أنت مَن فعل ذلك؟

61
00:05:27,680 --> 00:05:29,840
‫- أنت؟
‫- "توم" دعاني للنادي.

62
00:05:29,920 --> 00:05:31,920
‫إذا لم يكن أنت أو "ماس"،
‫فمن فعل ذلك إذاً؟

63
00:05:32,000 --> 00:05:34,400
‫أتسمعينني؟ سأذهب للنادي.

64
00:05:34,480 --> 00:05:35,800
‫لقد نجحت.

65
00:05:38,800 --> 00:05:40,080
‫أحسنت.

66
00:05:43,960 --> 00:05:47,080
‫لكن على شخص ما أن يدفع ثمن
‫دخول "أناس" المستشفى.

67
00:06:00,720 --> 00:06:03,600
‫"شطائر (كريستيانسهافنس)"

68
00:06:04,480 --> 00:06:06,560
‫مرحباً. هل "ماس" هنا؟

69
00:06:09,280 --> 00:06:10,520
‫مرحباً يا "ماس".

70
00:06:11,080 --> 00:06:14,280
‫- مرحباً.
‫- أين كنت الليلة قبل الماضية؟

71
00:06:15,520 --> 00:06:16,520
‫هنا، أعمل.

72
00:06:16,600 --> 00:06:21,120
‫هذا غريب، لأنّه لدينا صورة جميلة لك
‫في متجر العُدد والأدوات...

73
00:06:21,200 --> 00:06:23,200
‫تسرق مواد بناء.

74
00:06:23,280 --> 00:06:24,160
‫- إذاً...
‫- أجل.

75
00:06:24,800 --> 00:06:27,040
‫- كنت هنا، أليس كذلك يا حبيبتي؟
‫- أجل.

76
00:06:28,560 --> 00:06:33,000
‫يُمكنُنا أن نُثبت أنّك كنت هناك.
‫ستُحبس لمدة عام على الأقل.

77
00:06:33,080 --> 00:06:34,880
‫لا أعلم شيئاً بهذا الخصوص.

78
00:06:34,960 --> 00:06:37,720
‫اسمع، أودّ مساعدتك.
‫لهذا السبب أنا هنا.

79
00:06:37,800 --> 00:06:41,040
‫إنّني مستعدة للمجازفة لمساعدتك
‫وأجعل كل ذلك يختفي

80
00:06:41,120 --> 00:06:45,920
‫إذا أخبرتني بمن الذي اعتدى
‫على زميلي "أناس".

81
00:06:49,200 --> 00:06:53,400
‫- أنت تعلم من يكُن.
‫- كلّا، ليس لدي أي فكرة.

82
00:06:54,360 --> 00:06:57,640
‫سنُدينك بتهمة سرقة
‫متجر العُدد والأدوات

83
00:06:57,720 --> 00:07:00,760
‫وستُنجب طفلاً قريباً.

84
00:07:01,560 --> 00:07:03,360
‫أخبرني فقط باسم ما.

85
00:07:08,000 --> 00:07:12,240
‫- لا يُمكنُني أن أخبرك بشيء لا أعرفه.
‫- إذاً، عليك أن تأتني بِاسم. الآن!

86
00:07:22,640 --> 00:07:26,680
‫أهناك خطب ما؟ تستمر في النظر إلي.
‫أتُريدُ رشفة قهوة؟

87
00:07:26,760 --> 00:07:29,160
‫كلّا، لقد تناولت أربعة من هذه.

88
00:07:32,400 --> 00:07:34,640
‫إذا كان هناك ما عليّ معرفته، فأخبرني.

89
00:07:35,600 --> 00:07:37,200
‫كلّ شيء على ما يرام.

90
00:07:40,440 --> 00:07:42,560
‫- أهناك جرس باب؟
‫- بالطبع.

91
00:07:43,360 --> 00:07:44,560
‫مرحباً، أنا "ماس".

92
00:08:04,600 --> 00:08:05,720
‫"ريد"!

93
00:08:27,200 --> 00:08:28,280
‫تعال معي.

94
00:08:31,800 --> 00:08:33,799
‫اترك القهوة هنا.

95
00:08:33,880 --> 00:08:35,039
‫أحضر "توم".

96
00:08:42,000 --> 00:08:43,240
‫انتظر هنا.

97
00:08:45,000 --> 00:08:46,000
‫"جاك"...

98
00:08:47,040 --> 00:08:48,800
‫تفقّد هذا المُهرج.

99
00:08:49,760 --> 00:08:53,200
‫يا له من حقير.

100
00:09:16,720 --> 00:09:17,840
‫"جاك".

101
00:09:18,960 --> 00:09:21,280
‫من تكون هذه الحقيرة بحقّ السماء؟

102
00:09:21,360 --> 00:09:22,440
‫مرحباً أيّها الرئيس.

103
00:09:25,440 --> 00:09:27,800
‫رائحتها جميلة.

104
00:09:27,880 --> 00:09:30,160
‫"سي سي"، اللعنة.

105
00:09:30,240 --> 00:09:33,320
‫هذا اللعين جاء ليختبر صلابة الرجال.

106
00:09:34,440 --> 00:09:35,680
‫هل من رجال هنا؟

107
00:09:35,760 --> 00:09:37,360
‫أجل!

108
00:09:37,440 --> 00:09:38,680
‫حسناً.

109
00:09:40,400 --> 00:09:43,680
‫يُمكنُك قيادة سيّارة.
‫أيُمكنُك قيادة دراجة ناريّة؟

110
00:09:45,080 --> 00:09:47,080
‫قُدت دراجة بسعة محرّك 350 عبر "إفريقيا".

111
00:09:51,200 --> 00:09:55,200
‫سباق دراجات ناريّة؟
‫هل تدعونني بالمتأنق؟

112
00:10:01,840 --> 00:10:03,960
‫أتود مضاجعة أمك؟

113
00:10:09,440 --> 00:10:11,960
‫- هذا نادي دراجات ناريّة.
‫- أجل.

114
00:10:12,040 --> 00:10:15,160
‫تحتاج لدراجة ناريّة لتنضم إليه.
‫ألديك واحدة؟

115
00:10:16,720 --> 00:10:17,760
‫كلّا.

116
00:10:18,760 --> 00:10:21,640
‫سنحتاج لحل الأمر.
‫الشرطة...

117
00:10:22,320 --> 00:10:23,480
‫الشرطة!

118
00:10:25,240 --> 00:10:27,640
‫تعتقد أنّنا مُنظّمة إجراميّة.

119
00:10:29,320 --> 00:10:33,520
‫كل ما يُمكنُهم إثباته هو تواجد الرجال
‫في مواقف مؤسفة. أليس كذلك يا "جاك"؟

120
00:10:34,800 --> 00:10:35,840
‫تماماً.

121
00:10:35,920 --> 00:10:40,160
‫لكنهم لا يُمكنُهم إغلاق نادينا،
‫لأنّ كلّ ما نتحدّث فيه هنا هو النساء.

122
00:10:40,240 --> 00:10:41,240
‫أجل!

123
00:10:41,320 --> 00:10:44,720
‫النساء...

124
00:10:44,800 --> 00:10:46,080
‫والدراجات الناريّة.

125
00:10:47,000 --> 00:10:48,480
‫أُريدُ التحدّث معك.

126
00:10:49,480 --> 00:10:50,640
‫تعال معي.

127
00:11:18,160 --> 00:11:19,880
‫أخبرني بشأن "بيتر".

128
00:11:26,440 --> 00:11:27,760
‫"بيتر" مات.

129
00:11:29,040 --> 00:11:30,360
‫أعلم ذلك.

130
00:11:31,440 --> 00:11:32,920
‫لكن زوجته لم تمت.

131
00:11:39,720 --> 00:11:45,760
‫"بيتر" كان نائبي لـ10 سنوات.

132
00:11:45,840 --> 00:11:50,000
‫وفي السنة الأخيرة أصدرت أمراً فمات.

133
00:11:53,000 --> 00:11:54,640
‫إذاً فأنت قتلت "بيتر".

134
00:11:58,240 --> 00:12:00,480
‫زوجته تعتقد ذلك على أيّة حال.

135
00:12:03,840 --> 00:12:05,480
‫حظ "بيتر" سيىء.

136
00:12:06,440 --> 00:12:09,240
‫لكنّها الحرب. والناس يموتون فيها.

137
00:12:12,160 --> 00:12:16,320
‫لكن "لويز" مشكلة.
‫لا أُريدُ أن أشك في إخلاصك.

138
00:12:16,400 --> 00:12:17,720
‫ليس عليك ذلك.

139
00:12:21,160 --> 00:12:25,160
‫أحتاج لرجل مُتّزن، له هدف.

140
00:12:27,000 --> 00:12:28,720
‫أخبرني فقط بما عليّ فعله.

141
00:12:29,720 --> 00:12:33,560
‫سنبدأ بيسر وتروٍ.
‫ستكون حارس المخزن.

142
00:12:34,680 --> 00:12:36,760
‫هل أنت قلق بشأن المدعو "أحمد"؟

143
00:12:42,240 --> 00:12:44,040
‫بلا شك.

144
00:12:44,120 --> 00:12:47,680
‫اتّبع القوانين والأوامر فحسب.
‫ألديك مشكلة في ذلك؟

145
00:12:47,760 --> 00:12:49,760
‫ليس لدي مشكلة مع الأوامر.

146
00:12:52,120 --> 00:12:54,080
‫أُصبت بهذه بدلاً من "بيغ كلاوس".

147
00:12:54,800 --> 00:13:00,040
‫سبعة من رجالي بالخارج
‫أُصيبوا بطلقات بدلاً مني.

148
00:13:00,120 --> 00:13:04,440
‫ربما عليكم التحدّث أقل عن النساء
‫والعمل أكثر.

149
00:13:15,240 --> 00:13:17,800
‫أتعلم ماذا يعني أن تحمي ظهر أحد ما؟

150
00:13:17,880 --> 00:13:19,880
‫- أجل.
‫- من يحمي ظهرك حالياً؟

151
00:13:31,000 --> 00:13:33,920
‫احفظ الرقم الذي في الخلف.

152
00:13:34,720 --> 00:13:36,520
‫إنّه خطك الساخن لي.

153
00:13:37,800 --> 00:13:39,800
‫استخدم دائماً هذا الهاتف.

154
00:13:40,600 --> 00:13:41,600
‫عُلم.

155
00:13:43,480 --> 00:13:44,440
‫مهلاً!

156
00:13:47,360 --> 00:13:49,160
‫ما الأخبار؟

157
00:13:52,120 --> 00:13:53,920
‫- أجل!
‫- ها أنت ذا!

158
00:13:58,720 --> 00:13:59,720
‫تهنئتي.

159
00:14:02,720 --> 00:14:03,880
‫إذاً؟

160
00:14:04,360 --> 00:14:06,000
‫هل أعطاه لك بهذه السهولة؟

161
00:14:09,760 --> 00:14:12,880
‫أنت تدركين، أليس كذلك؟
‫الشرطة تُطارد مجرماً.

162
00:14:12,960 --> 00:14:16,240
‫قيل لمخبرنا أن ينسحب
‫لكن المخبرين لهم اليد العُليا.

163
00:14:16,320 --> 00:14:19,720
‫- إذاً هو يساعد ويحرّض. هذا ليس جيداً.
‫- كلّا، لكنّه يأتي بثماره.

164
00:14:20,280 --> 00:14:23,920
‫"توم" دعاه للنادي.

165
00:14:24,000 --> 00:14:26,440
‫لم نصل أبداً لهذه النقطة.

166
00:14:31,760 --> 00:14:33,240
‫أتّفق معك.

167
00:14:35,280 --> 00:14:36,720
‫بالنسبة للغد...

168
00:14:39,400 --> 00:14:40,880
‫خذِي ما بعد الظهيرة إجازة.

169
00:14:42,320 --> 00:14:45,320
‫إنّه عيد العلم، امضيه مع "ماكس".

170
00:15:58,160 --> 00:16:00,160
‫هناك شيء عليك رؤيته.

171
00:16:00,800 --> 00:16:03,360
‫حسناً. أراك لاحقاً.

172
00:16:19,400 --> 00:16:20,520
‫ما الأمر؟

173
00:16:21,480 --> 00:16:25,360
‫يوجد هناك مقبس مُريب.
‫لا تنظر.

174
00:16:25,440 --> 00:16:30,240
‫إنّه جديد، وهو الوحيد من نوعه
‫وغير مُتّصل بأي أسلاك.

175
00:16:30,320 --> 00:16:33,560
‫أعتقد أنّه كاميرا مراقبة خفيّة لاسلكيّة.

176
00:16:35,520 --> 00:16:37,520
‫ذلك اللعين "أحمد".

177
00:16:37,600 --> 00:16:40,200
‫تمّ وضعها لتمكّنهم من رؤية المدخل.

178
00:16:40,280 --> 00:16:44,000
‫ورؤية شاملة على المخزن بالكامل.

179
00:16:45,600 --> 00:16:48,240
‫- هل هناك المزيد؟
‫- كلّا، هذه فقط.

180
00:16:50,840 --> 00:16:51,880
‫"أحمد"؟

181
00:16:53,480 --> 00:16:55,040
‫ماذا يأمل أن يرى؟

182
00:17:02,800 --> 00:17:07,800
‫نحن بانتظار طلبيّة ضخمة خلال أسبوع
‫لا شأن لـ"أحمد" بها.

183
00:17:08,880 --> 00:17:12,480
‫- أتُريدني أن أنزعها؟
‫- كلّا، اتركها. دعنا لا ننبهه.

184
00:17:13,640 --> 00:17:15,240
‫أحسنت.

185
00:17:15,319 --> 00:17:16,800
‫هل تلعب كرة القدم؟

186
00:17:17,839 --> 00:17:21,319
‫- هل ألعب كرة القدم؟
‫- مُرّ على مُباراتنا يوم الأربعاء.

187
00:17:26,119 --> 00:17:29,040
‫- متى موعد التسليم؟
‫- لا أعلم.

188
00:17:29,120 --> 00:17:31,160
‫متى يُمكنُك معرفة ذلك؟

189
00:17:32,280 --> 00:17:36,160
‫لا أعرف يا "لويز"،
‫سأخبرك بمجرد أن أعرف.

190
00:17:37,640 --> 00:17:39,160
‫أعرف أن الأمر ليس سهلاً.

191
00:17:42,960 --> 00:17:45,520
‫لم يتمكّن أحد على الإطلاق
‫من الاقتراب إلى هذا الحد من "توم".

192
00:17:47,920 --> 00:17:49,480
‫لا أحد من جهتنا.

193
00:17:51,480 --> 00:17:55,080
‫علينا فقط أن نُضيّق الخناق.
‫طوال الوقت.

194
00:17:57,760 --> 00:17:59,480
‫إنّني أفعلُ ما بوسعي.

195
00:18:03,360 --> 00:18:07,560
‫مهلاً...هل ستذهبين غداً
‫إلى مراسم رفع العلم؟

196
00:18:09,120 --> 00:18:13,320
‫- لن أستطيع.
‫- كلّا؟ عليّ الرحيل.

197
00:18:14,720 --> 00:18:15,560
‫حسناً.

198
00:18:32,320 --> 00:18:33,800
‫تفضّل.

199
00:18:35,840 --> 00:18:37,160
‫هل هناك خطب ما؟

200
00:18:39,120 --> 00:18:40,280
‫عيد العلم.

201
00:18:50,520 --> 00:18:52,920
‫عزيزي، لا داعي لأن نذهب.

202
00:18:53,000 --> 00:18:54,200
‫بل هناك سبب.

203
00:18:58,240 --> 00:18:59,400
‫أمن أحدٍ هنا؟

204
00:19:00,720 --> 00:19:03,040
‫- مرحباً يا "هنريك".
‫- هيّا بنا.

205
00:19:06,520 --> 00:19:07,600
‫اسمع...لا أستطيع.

206
00:19:07,680 --> 00:19:09,800
‫لا أعذار. هذا لمصلحتك.

207
00:19:12,800 --> 00:19:15,800
‫هذا ما قلته حين طعنتني بخنجر.

208
00:19:15,880 --> 00:19:20,840
‫لقد نجوت، أليس كذلك؟
‫هل شكرتني على الإطلاق لإنقاذي حياتك؟

209
00:19:20,920 --> 00:19:23,920
‫لم تنقذ حياتي، أنقذت ساقي فقط.

210
00:19:24,000 --> 00:19:27,360
‫وحملت حقيبتك لمدة 14 يوماً على التوالي.

211
00:19:28,600 --> 00:19:29,920
‫معك حقّ.

212
00:19:30,800 --> 00:19:34,840
‫هذا لطف منك،
‫لكنّني لا أملك حتى ربطة عنق.

213
00:19:42,720 --> 00:19:44,560
‫حان وقت الذهاب إلى المدرسة،
‫هل أنت جاهز؟

214
00:19:57,160 --> 00:20:01,280
‫أتعلم؟ لنتخلّف عن المدرسة
‫ونذهب لمراسم رفع العلم.

215
00:20:01,360 --> 00:20:02,480
‫اتّفقنا؟

216
00:20:03,560 --> 00:20:04,680
‫بلا شك!

217
00:20:22,120 --> 00:20:24,240
‫انظر للأمام!

218
00:20:24,840 --> 00:20:26,760
‫استرح!

219
00:20:31,280 --> 00:20:37,160
‫"لم يُوجد أبداً هذا الحجم من الدَين
‫من الكثيرين جداً على القليلين جداً."

220
00:20:39,400 --> 00:20:41,880
‫هكذا قال "ونستون تشرشل" في 1940.

221
00:20:43,200 --> 00:20:46,520
‫هذا صحيح اليوم كما كان
‫في ذلك الحين تماماً.

222
00:20:51,600 --> 00:20:58,080
‫ما يجمع بينكم جميعاً أيها الحاضرون اليوم
‫وبين بقيّة قُدامى المحاربين الدنماركيين

223
00:20:58,680 --> 00:21:02,200
‫هو أنّكم اخترتم أن تُحدثوا فرقاً.

224
00:21:03,640 --> 00:21:07,640
‫اختيار مع أثمن ما تملكونه بين أيديكم...

225
00:21:08,520 --> 00:21:09,920
‫الحياة.

226
00:21:11,680 --> 00:21:14,560
‫الخدمة خارج البلاد لها مميزاتها
‫وعيوبها على حد سواء.

227
00:21:16,800 --> 00:21:22,040
‫لحسن الحظ، الغالبيّة يتحدّثون
‫عن كم أنّ الخدمة مُجزيّة.

228
00:21:24,520 --> 00:21:29,800
‫لكن هناك أيضاً تقارير
‫عن التضحّيات في الخدمة.

229
00:21:32,680 --> 00:21:34,880
‫كيف فقدوا أحباءهم...

230
00:21:36,080 --> 00:21:37,440
‫وأصدقاءهم.

231
00:21:38,440 --> 00:21:41,960
‫كيف أنّهم فقدوا جزءاً من أنفسهم.

232
00:21:43,600 --> 00:21:47,040
‫هذه هي القصة التي نرويها اليوم.

233
00:21:47,120 --> 00:21:49,520
‫عن كونك من قُدامى المحاربين.

234
00:21:50,240 --> 00:21:51,760
‫عن كونك من الأقارب.

235
00:21:52,720 --> 00:21:55,040
‫في السرّاء والضرّاء.

236
00:21:57,640 --> 00:22:00,760
‫من جموعنا الكثيرة إلى عددكم القليل...

237
00:22:02,400 --> 00:22:03,200
‫شكراً لكم.

238
00:22:03,280 --> 00:22:05,680
‫"فريق (العراق) 15،
‫رقيب أول (بيتر بيزن كارمر)"

239
00:22:05,760 --> 00:22:06,920
‫"1987 إلى 2017"

240
00:22:07,000 --> 00:22:08,000
‫مرحباً.

241
00:22:11,560 --> 00:22:12,560
‫مرحباً يا "ماكس".

242
00:22:15,640 --> 00:22:17,880
‫ماذا قال أبي عني؟

243
00:22:25,120 --> 00:22:27,880
‫قال إنّه يتطلّع إلى العودة إليك.

244
00:22:29,600 --> 00:22:34,600
‫- وأن يعلّمك لعب كرة القدم.
‫- يُمكنُني لعب كرة القدم.

245
00:22:36,640 --> 00:22:37,560
‫أجل...

246
00:22:38,240 --> 00:22:43,520
‫أعلم ذلك، لكن كان لديه أسلوب فريد
‫في تسديد ركلة الجزاء

247
00:22:43,600 --> 00:22:45,600
‫كان يُريدُ بشدة أن يعلّمها لك.

248
00:22:49,800 --> 00:22:52,080
‫أيُمكنُك أن تعلّمني أن ألعب مثل أبي؟

249
00:23:01,120 --> 00:23:05,680
‫بالطبع يُمكنُني يا "ماكس"
‫لكن عليّ الذهاب الآن، اتّفقنا؟

250
00:23:05,760 --> 00:23:07,160
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

251
00:23:23,320 --> 00:23:27,160
‫كلّ ليلة أسترجع الروائح.

252
00:23:29,840 --> 00:23:31,200
‫الأصوات.

253
00:23:34,160 --> 00:23:35,120
‫الصور.

254
00:23:37,840 --> 00:23:39,400
‫وأنّني هناك.

255
00:23:45,920 --> 00:23:47,720
‫ثم أستيقظ.

256
00:23:50,760 --> 00:23:52,960
‫وحين أستيقظ، أشعر...

257
00:23:56,400 --> 00:23:57,640
‫أنّني مت.

258
00:24:00,640 --> 00:24:03,280
‫لكنّني لم أدرك ذلك بعد.

259
00:24:09,720 --> 00:24:11,080
‫اسمع يا "سي سي"...

260
00:24:13,080 --> 00:24:14,880
‫أنت لم تمت، اتّفقنا؟

261
00:24:16,440 --> 00:24:19,680
‫أنت في طريقك للعودة إلى الحياة.

262
00:24:22,120 --> 00:24:23,120
‫يا إلهي...

263
00:24:25,040 --> 00:24:27,400
‫- بل أنت كذلك!
‫- يا إلهي، كلّ كلامك هراء.

264
00:24:27,480 --> 00:24:30,200
‫كلّا. أنت في طريقك للعودة إلى الحياة.

265
00:24:30,280 --> 00:24:35,880
‫- تتحدّث كما لو كنت كعكة حظ.
‫- يا إلهي! "مثل كعكة حظ".

266
00:24:44,280 --> 00:24:46,720
‫هل تشعر أنّك ميت الآن أم ماذا؟

267
00:24:46,800 --> 00:24:48,880
‫الماء مُتجمّد.

268
00:24:49,640 --> 00:24:51,120
‫تعال أيّها الضفدع البشريّ.

269
00:24:52,680 --> 00:24:53,720
‫أحمق!

270
00:25:31,640 --> 00:25:32,880
‫المزيد.

271
00:25:36,560 --> 00:25:37,920
‫اخلد للنوم يا حبيبي.

272
00:25:39,680 --> 00:25:41,800
‫إنّني أتطلّع لقدوم "سي سي" إلى هنا.

273
00:25:47,280 --> 00:25:51,640
‫- أعتقد أنّني سأكون ماهراً.
‫- إنّني واثقة من ذلك.

274
00:25:52,200 --> 00:25:54,360
‫ربما سأكون أفضل لاعب في المدرسة.

275
00:25:58,200 --> 00:25:59,840
‫انطلق!

276
00:26:03,000 --> 00:26:04,800
‫- خطأ!
‫- هيّا!

277
00:26:06,880 --> 00:26:08,600
‫- مرحباً يا رجل، ما الأخبار؟
‫- مرحباً.

278
00:26:08,680 --> 00:26:10,000
‫كيف حالك؟ مرحباً.

279
00:26:11,080 --> 00:26:13,080
‫- ألم تلعب بعد؟
‫- سأدخل الآن.

280
00:26:15,720 --> 00:26:17,600
‫- مرحباً.
‫- سعدت لرؤيتك.

281
00:26:17,680 --> 00:26:20,680
‫- جيّد. سأشاهد.
‫- قم بذلك. ومن الأفضل أن تقوم بالتحمية.

282
00:26:20,760 --> 00:26:22,360
‫- التحمية؟
‫- أجل.

283
00:26:22,440 --> 00:26:24,440
‫تول الأمر يا "ماس"، سأذهب لقضاء حاجتي.

284
00:26:24,520 --> 00:26:26,520
‫- مرحباً يا "جاك".
‫- مرحباً.

285
00:26:28,240 --> 00:26:30,600
‫- ما النتيجة؟
‫- نحن مُتقدّمون 0،1.

286
00:26:35,160 --> 00:26:39,120
‫- انطلق يا "ماس".
‫- ما الأخبار؟ على ما يرام!

287
00:26:41,240 --> 00:26:44,760
‫- هؤلاء الشباب صغار السن...
‫- يا إلهي!

288
00:26:53,520 --> 00:26:56,520
‫- أخبروني في العمل أنّك هنا...
‫- ارحلي عن هنا.

289
00:26:56,600 --> 00:26:57,600
‫ارحلي!

290
00:27:00,680 --> 00:27:03,080
‫- مهلاً...
‫- هل جئتِ لتلعبي كرة القدم؟

291
00:27:03,160 --> 00:27:04,640
‫تعالي إلى هنا.

292
00:27:07,040 --> 00:27:10,040
‫- هل طلب "جاك" عاهرة أم ماذا؟
‫- من تكون؟

293
00:27:11,480 --> 00:27:14,680
‫"جاك" سيحصل عليها.

294
00:27:15,880 --> 00:27:17,880
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

295
00:27:20,560 --> 00:27:23,560
‫- المعذرة.
‫- هل تودّين مضاجعة "جاك"؟

296
00:27:23,640 --> 00:27:24,920
‫- كلّا، شكراً...
‫- هل أنت متأكّدة؟

297
00:27:25,000 --> 00:27:26,320
‫- كلّا...
‫- هيّا!

298
00:27:27,360 --> 00:27:29,360
‫هل أنت واثقة؟ الحساب عليّ.

299
00:27:38,240 --> 00:27:40,200
‫- هل أنت جاهز؟
‫- بالتأكيد.

300
00:27:41,360 --> 00:27:43,080
‫هل هذه أول مباراة لكم؟

301
00:27:47,520 --> 00:27:50,680
‫- كلّا بالطبع، نحن نلعب مرة كلّ أسبوع.
‫- حسناً.

302
00:27:50,760 --> 00:27:53,640
‫- ماذا تعني "حسناً"؟
‫- أنتم تلعبون بشكل سيىء للغاية.

303
00:27:54,040 --> 00:27:56,800
‫- أتعتقد ذلك؟
‫- بالطبع أيّها الأحمق.

304
00:27:56,880 --> 00:27:58,400
‫لم نأت هنا للعب.

305
00:27:59,960 --> 00:28:01,680
‫لماذا إذاً؟

306
00:28:03,040 --> 00:28:04,960
‫انتظر وسترى.

307
00:28:05,720 --> 00:28:07,240
‫دعونا نبدأ.

308
00:29:57,000 --> 00:29:59,400
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، كيف حال رأسك؟

309
00:29:59,480 --> 00:30:00,720
‫بخير.

310
00:30:00,800 --> 00:30:04,280
‫لقد استخدمت كل قوتك. عظيم.
‫تعال لتحتسي كأساً من النبيذ.

311
00:30:04,360 --> 00:30:06,800
‫- شكراً.
‫- هذا "سي سي".

312
00:30:07,280 --> 00:30:10,400
‫مرحباً. أنا "بتس"، عشيقة "توم".

313
00:30:10,480 --> 00:30:14,760
‫- لستِ عشيقتي. أنتِ زوجتي.
‫- ليس قبل أن تضع خاتماً في إصبعي.

314
00:30:14,840 --> 00:30:16,640
‫اللعنة، إنّها رائعة.

315
00:30:17,200 --> 00:30:21,200
‫تذوّق هذا، من المُفترض أنّه رائع.
‫أليس كذلك يا "كلاوس"؟

316
00:30:21,280 --> 00:30:25,680
‫وباهظ الثمن للغاية.
‫"دال فورنو رومانو 2000".

317
00:30:27,640 --> 00:30:29,440
‫- نخبكم.
‫- حسناً. نخبكم.

318
00:30:32,600 --> 00:30:35,200
‫حسناً أيّها الجندي الصغير.

319
00:30:35,280 --> 00:30:37,880
‫أثِر إعجابنا. القِ مزحة.

320
00:30:39,800 --> 00:30:41,520
‫أجل، هيّا.

321
00:30:42,560 --> 00:30:43,560
‫هيّا.

322
00:30:48,840 --> 00:30:52,400
‫لا أدري إن كنتم ستجدون هذا مضحكاً،
‫لكن هذا النبيذ ليس باهظ الثمن.

323
00:30:52,480 --> 00:30:55,720
‫بالطبع هو كذلك.
‫إنّه نبيذ من أفخم الأنواع عالمياً.

324
00:30:57,080 --> 00:30:58,640
‫أيُمكنُك إعطائي السدادة؟

325
00:31:03,240 --> 00:31:04,480
‫انظري لهذا.

326
00:31:05,280 --> 00:31:06,600
‫هنا وهنا.

327
00:31:06,680 --> 00:31:10,160
‫تحسّسها. هذه السدادة عمرها
‫سنتان على الأكثر.

328
00:31:10,240 --> 00:31:12,520
‫والنبيذ من سنة 2000؟ هذا ليس منطقياً.

329
00:31:12,600 --> 00:31:15,920
‫هذا نبيذ جديد في زجاجة قديمة.
‫أعتقد...

330
00:31:18,360 --> 00:31:20,880
‫أعتقد أنّه نوع رخيص من متجر التخفيضات.

331
00:31:23,160 --> 00:31:24,440
‫كم دفعت ثمناً له؟

332
00:31:27,280 --> 00:31:30,320
‫إنّه قسط دَين "فاتي".

333
00:31:30,400 --> 00:31:32,040
‫كم دفعت؟

334
00:31:34,120 --> 00:31:40,000
‫- حوالي 5000 كرونر لكل زجاجة.
‫- يا إلهي. "فاتي" خدعك أيّها الأحمق.

335
00:31:43,440 --> 00:31:44,400
‫تعالي!

336
00:31:46,280 --> 00:31:50,360
‫- من أين أصبح لديك معرفة بالنبيذ؟
‫- لا أعلم أي شيء. هذا جيّد على الأغلب.

337
00:31:52,440 --> 00:31:54,080
‫اللعنة، سآخذ هذا إذاً.

338
00:31:57,040 --> 00:31:58,640
‫كان ذلك مضحكاً.

339
00:31:58,720 --> 00:32:00,720
‫- نخبكما.
‫- نخبكما.

340
00:32:01,760 --> 00:32:03,280
‫- مرحباً.
‫- شكراً.

341
00:32:35,080 --> 00:32:36,440
‫إذاً، أيّها الحقير؟

342
00:32:39,240 --> 00:32:40,360
‫أنت!

343
00:32:42,520 --> 00:32:43,680
‫مرحباً.

344
00:32:44,240 --> 00:32:45,760
‫إنّني أتحدّث إليك.

345
00:32:46,760 --> 00:32:48,960
‫أنت لا تُثير إعجابي على الإطلاق.

346
00:32:53,280 --> 00:32:54,080
‫"جاك".

347
00:32:58,720 --> 00:33:01,720
‫هناك نوعان من البشر في العالم.

348
00:33:01,800 --> 00:33:03,120
‫من يقولون لا...

349
00:33:05,160 --> 00:33:06,960
‫ومن يقولون نعم...

350
00:33:15,080 --> 00:33:16,240
‫ماذا ستقول؟

351
00:33:24,800 --> 00:33:28,240
‫هيّا يا رجل! لنحتفل!

352
00:33:38,480 --> 00:33:39,960
‫إنّك تقود بسرعة كبيرة.

353
00:33:50,280 --> 00:33:51,280
‫أسرِع!

354
00:33:57,640 --> 00:34:00,360
‫"انتهيت"

355
00:35:21,520 --> 00:35:23,320
‫ألم أُخبرك أن تبقي بعيدة؟

356
00:35:25,240 --> 00:35:27,240
‫أردت فقط أن أتحدّث.

357
00:35:27,320 --> 00:35:29,440
‫ما الذي ورّطت نفسك فيه؟

358
00:35:29,520 --> 00:35:31,600
‫عمل جديد، أصدقاء جدد؟
‫ما الذي يحدث؟

359
00:35:31,680 --> 00:35:33,680
‫لا تبحثي عني.

360
00:35:33,760 --> 00:35:36,240
‫هل هذا واضح؟ هذا أمر هام.

361
00:35:38,800 --> 00:35:42,080
‫استمع إليّ! لا يُمكنُك إخراجي من حياتك فحسب.

362
00:35:42,160 --> 00:35:44,720
‫- لن أبتعد.
‫- إنّني رفيق سيىء في الوقت الحالي.

363
00:35:44,800 --> 00:35:47,440
‫أُريدُك أن تبقي بعيدة. ابقي بعيدة!

364
00:35:49,680 --> 00:35:50,920
‫ابقي بعيدة!

365
00:36:06,800 --> 00:36:09,000
‫- ما الأخبار؟ ادخل.
‫- لقد تأخّرت.

366
00:36:09,080 --> 00:36:11,160
‫- اخرس.
‫- لن نقوم بأي حماقات يا "ماس".

367
00:36:11,720 --> 00:36:13,440
‫هل ستأتي أم لا؟

368
00:36:13,520 --> 00:36:16,440
‫يُمكنُني أن أجد شخصاً آخر بسهولة.
‫فقط قل لي أن أفعل.

369
00:36:17,400 --> 00:36:19,160
‫هذا جيّد. رائع.

370
00:36:41,960 --> 00:36:44,080
‫{\an8}"تأجير (إتش إف آر)"

371
00:37:58,520 --> 00:38:00,320
‫- أجل.
‫- مرحى!

372
00:38:02,360 --> 00:38:03,400
‫مرحى!

373
00:38:08,800 --> 00:38:10,800
‫"ريد"! إنّهم قادمون!

374
00:38:12,360 --> 00:38:13,280
‫هيّا بنا يا فتيان.

375
00:38:14,160 --> 00:38:15,280
‫من هنا.

376
00:38:21,600 --> 00:38:25,480
‫أنتما الاثنان، توليا أمر هذه.
‫وأنتما الاثنان، توليا أمر تلك التي هناك.

377
00:38:38,200 --> 00:38:40,200
‫- تعال إلى هنا وساعد "ريد".
‫- ماذا؟

378
00:38:40,280 --> 00:38:42,320
‫ساعد "ريد". الآن!

379
00:38:45,000 --> 00:38:46,320
‫ماذا سيحدث بعد ذلك؟

380
00:38:47,040 --> 00:38:50,240
‫سنُغيّر أوراق التسجيل
‫حتى لا تبدو أنّها مسروقة.

381
00:38:53,440 --> 00:38:57,920
‫تُستبدل مواد بناء بالنفايات
‫التي سرقتها للتو.

382
00:39:00,480 --> 00:39:01,680
‫لم يكتشف أحد ذلك؟

383
00:39:04,800 --> 00:39:08,800
‫الإيطاليون لديهم عقد.
‫يلتزمون الصمت ويحصدون الأرباح.

384
00:39:08,880 --> 00:39:10,760
‫إنّها حلقة لا نهائيّة.

385
00:39:10,840 --> 00:39:14,120
‫المقاول الدانماركي اشترى
‫نفس الرخام الإيطالي 15 مرة

386
00:39:14,200 --> 00:39:17,880
‫لكن مبانيه بُنيت بأحجار صينيّة مسروقة.
‫أحمق لعين.

387
00:39:21,840 --> 00:39:25,840
‫- لماذا ما زلت هنا؟
‫- انتهت مهمتك. يُمكنُك الرحيل الآن. أحسنت.

388
00:39:30,160 --> 00:39:31,160
‫"ماس"...

389
00:39:32,200 --> 00:39:33,000
‫"ماس"!

390
00:39:33,080 --> 00:39:36,800
‫ضع هذه العلامات اللعينة. تحرّك!

391
00:39:44,440 --> 00:39:46,960
‫مرحباً يا "ماس". نحن من الشرطة.

392
00:39:47,040 --> 00:39:51,000
‫- أنت الشخص الذي كنت أبحث عنه تماماً.
‫- ارحلا كلاكما.

393
00:39:51,080 --> 00:39:54,560
‫سنُجري محادثة صغيرة عن
‫متجر العُدد والأدوات وعن "أناس".

394
00:39:55,800 --> 00:40:00,280
‫لماذا تتحمّل مسؤوليّة جرائم رجال "توم"؟

395
00:40:00,360 --> 00:40:02,400
‫أنت لا تعلم أي شيء بهذا الشأن.

396
00:40:02,480 --> 00:40:06,520
‫أعلم أنّك لن تحصل على السترة
‫مهما حاولت.

397
00:40:06,600 --> 00:40:10,240
‫وأعلم أنّك ما زلت وراء تلك القضبان
‫كأحمق كبير.

398
00:40:10,320 --> 00:40:14,800
‫وأعلم أن ذلك الرجل الجديد "سي سي"
‫سيأخذ مكانك قريباً.

399
00:40:14,880 --> 00:40:19,440
‫فجأة ستجد نفسك تقضي عقوبة
‫بسبب عمل قمت به من أجل "توم"

400
00:40:19,520 --> 00:40:22,200
‫و"توم" تابع حياته
‫ولا وقت لديه لك.

401
00:40:23,240 --> 00:40:24,760
‫أنت تعرف هذا، أليس كذلك؟

402
00:40:26,280 --> 00:40:27,400
‫هيّا بنا.

403
00:41:04,240 --> 00:41:06,040
‫مرحباً. اصعد.

404
00:41:09,400 --> 00:41:11,880
‫ابتعت لك قهوة بالحليب.
‫إنّها قبل العاشرة.

405
00:41:13,120 --> 00:41:16,400
‫- بعد العاشرة تكون بلا حليب أم ماذا؟
‫- ألا تعرف القواعد يا رجل؟

406
00:41:16,480 --> 00:41:20,160
‫قبل العاشرة تكون بالحليب.
‫بعد العاشرة تكون قهوة "اسبرسو".

407
00:41:20,240 --> 00:41:24,640
‫- ما تشربه النساء...ماذا يُدعى؟
‫- "كافيه لاتيه".

408
00:41:24,720 --> 00:41:27,560
‫عليهن الابتعاد عن القهوة.

409
00:41:27,640 --> 00:41:29,440
‫القهوة للرجال.

410
00:41:34,400 --> 00:41:35,840
‫سيّارة جميلة.

411
00:41:35,920 --> 00:41:39,920
‫شكراً. كانت باهظة الثمن،
‫بـ 2،3 مليون كرونر. أمر سخيف.

412
00:41:40,000 --> 00:41:44,480
‫الصورة النمطيّة للعصابات.
‫أفخم السيّارات.

413
00:41:44,560 --> 00:41:48,000
‫مثل القهوة تماماً
‫ابتعت لك أفضل قهوة في المدينة.

414
00:41:48,080 --> 00:41:53,520
‫أفضل بذور قهوة، أفضل تحميص،
‫حليب كامل...ما الأمر المضحك؟

415
00:41:53,600 --> 00:41:57,800
‫لم أكن أعلم فقط
‫أنّك تتّبع هؤلاء المدوّنين في أسلوب الحياة.

416
00:41:57,880 --> 00:41:59,880
‫ما الذي تتحدّث عنه؟ مدوّنون.

417
00:41:59,960 --> 00:42:04,040
‫إنّني أُحبّ الجودة يا رجل.
‫كلّ الأشياء الجيّدة تأتي من "إيطاليا".

418
00:42:04,120 --> 00:42:08,280
‫القهوة الـ"اسبرسو"،
‫السيّارات الـ"لامبورغيني"، غفران الخطايا.

419
00:42:10,720 --> 00:42:15,080
‫في غضون يومين سنتلقّى شحنة من "إيطاليا".

420
00:42:15,160 --> 00:42:16,600
‫شحنة كبيرة.

421
00:42:16,680 --> 00:42:19,920
‫ثلاثمئة كيلو مخدّرات
‫من المافيا مباشرةً يا رجل.

422
00:42:20,880 --> 00:42:23,280
‫أحتاجك معي، بعقلك المتّزن.

423
00:42:25,040 --> 00:42:27,320
‫- أنا جاهز.
‫- بالطبع أنت كذلك.

424
00:42:32,360 --> 00:42:36,280
‫- إنّك "أفيثينادو" يا "توم"
‫- أتدعوني بغريب الأطوار المريب كالسمك؟

425
00:42:36,840 --> 00:42:39,160
‫"أفيثينادو" تعني شخصاً يستمتع بالحياة.

426
00:42:39,240 --> 00:42:41,400
‫أُحبّ السمك، لكنّك أنت الغريب الأطوار.

427
00:42:45,840 --> 00:42:47,640
‫- أراك لاحقاً يا رجل.
‫- أراك لاحقاً.

428
00:42:54,800 --> 00:42:55,760
‫"سي سي"!

429
00:42:56,680 --> 00:42:58,440
‫اللعنة!

430
00:42:59,600 --> 00:43:04,480
‫- ما الذي تفعلانه هنا بحقّ السماء؟
‫- لا شأن لك يا "توم". هل أنت "سي سي".

431
00:43:04,560 --> 00:43:09,600
‫لا تجيب. لا تتحدّث مع هذين الأحمقين
‫إلا إن كانا يحملان مُذكّرة.

432
00:43:10,080 --> 00:43:12,240
‫ستأتي معنا إلى مركز الشرطة.

433
00:43:12,320 --> 00:43:15,320
‫أنت قيد الاعتقال بتهمة الاعتداء
‫على "أناس راسموسن".

434
00:43:15,400 --> 00:43:18,760
‫- مرحباً يا جميلة. لا تنطق بكلمة.
‫- دعه وشأنه يا "توم".

435
00:43:18,840 --> 00:43:20,640
‫- سأُقلك لاحقاً.
‫- أجل.

436
00:43:20,720 --> 00:43:24,080
‫قرود لعينة، احصلوا لأنفسكم على عمل مناسب.

437
00:43:27,440 --> 00:43:29,920
‫نراك لاحقاً. نتطلّع إلى ذلك.

438
00:43:38,440 --> 00:43:42,440
‫أنت ضابط سابق حاربت في "أفغانستان"؟

439
00:43:42,520 --> 00:43:45,080
‫- ما الذي يحدث في حجرة 3؟
‫- كيف يسير الأمر.

440
00:43:45,160 --> 00:43:47,160
‫لا أعرف. "رالف" يستجوّب رجلاً ما.

441
00:43:47,240 --> 00:43:53,280
‫اسمع يا "سي سي"، لدينا شهود
‫ولقطات مراقبة وأدلة...

442
00:43:53,360 --> 00:43:57,680
‫تضعك في السجن بسبب ما فعلته
‫بصديقي العزيز "أناس".

443
00:43:57,760 --> 00:44:01,680
‫- لا أعتقد أنّك تفهم تماماً...
‫- ماذا تقول؟

444
00:44:03,040 --> 00:44:03,880
‫لقد انتهيت.

445
00:44:12,800 --> 00:44:15,640
‫- أتُعاني من التهاب في الحلق؟
‫- أحاول المحافظة على صحتي.

446
00:44:16,720 --> 00:44:20,280
‫لماذا قبضت على الرجل الذي في حجرة 3؟

447
00:44:21,640 --> 00:44:24,320
‫ذلك الحقير "ماس"
‫قبضت عليه بالأمس.

448
00:44:24,400 --> 00:44:28,360
‫انهار هذا الصباح.
‫أفرغ ما في جعبته، اعترف على "سي سي".

449
00:44:29,040 --> 00:44:33,640
‫نحن الآن نربك "سي سي"
‫حتى لا يخمّن من أوشى به ويحذّر "توم".

450
00:44:33,720 --> 00:44:36,880
‫- أيُمكنُني التحدّث مع "سي سي"؟
‫- كلّا بالطبع.

451
00:44:36,960 --> 00:44:40,840
‫- قضية المتجر قضيتي وقضية "أناس" أيضاً.
‫- مستحيل.

452
00:44:40,920 --> 00:44:45,720
‫ليس قبل إدانة "سي سي" لتعدّيه على "أناس".
‫لهذا الأولويّة القصوى، هل أنت موافقة؟

453
00:44:49,880 --> 00:44:52,480
‫- "رالف" يُريدُك في الكافيتريا.
‫- حسناً.

454
00:45:05,520 --> 00:45:09,840
‫"ماس" وشى بك، وأعتقد أنّه يقول الحقيقة.

455
00:45:10,400 --> 00:45:12,080
‫بماذا كنت تُفكّر بحقّ السماء؟

456
00:45:13,480 --> 00:45:17,200
‫الشحنة الكبيرة ستصل قريباً. إذا كنت تودين
‫معرفة موعد وصولها، فاطلقي سراحي.

457
00:45:17,280 --> 00:45:20,280
‫أجل، لكنّك هنا لأنّك اعتديت على ضابط.

458
00:45:21,800 --> 00:45:26,000
‫"توم" يعمل مع المافيا الإيطاليّة
‫وهم على وشك إرسال 300 كيلو من المخدّرات.

459
00:45:26,080 --> 00:45:28,640
‫- أتودّين الاستسلام الآن؟
‫- الاستسلام؟

460
00:45:33,240 --> 00:45:34,720
‫ماذا تُريدُ مني فعله؟

461
00:45:36,560 --> 00:45:37,640
‫هل هو واعٍ؟

462
00:45:39,720 --> 00:45:42,200
‫- من؟
‫- "أناس". هل هو واعٍ؟

463
00:45:42,280 --> 00:45:44,000
‫- لماذا؟
‫- اجعليه يلصقها بـ"ماس".

464
00:45:44,080 --> 00:45:45,880
‫زميلك لا يملك أي دليل.

465
00:45:46,920 --> 00:45:50,560
‫اجعليه يلصقها بـ"ماس"
‫وستسقط التهمة، اتّفقنا؟

466
00:46:01,760 --> 00:46:06,400
‫- يقولون إنّه ذلك المدعو "سي سي".
‫- "سي سي"؟ أشك في ذلك.

467
00:46:06,960 --> 00:46:08,400
‫أعتقد أنّه "ماس".

468
00:46:10,640 --> 00:46:12,240
‫- "ماس"؟
‫- أعتقد ذلك.

469
00:46:12,320 --> 00:46:16,400
‫- مستحيل.
‫- بالطبع إنّه هو. فهو طموح.

470
00:46:16,960 --> 00:46:20,440
‫- كان يحاول الحصول على السترة.
‫- بالطبع، لكن...

471
00:46:22,720 --> 00:46:28,000
‫فكّر جيداً وحاول تذكّر أي شيء.

472
00:46:28,800 --> 00:46:30,120
‫هذا أمر هام.

473
00:46:31,520 --> 00:46:33,160
‫اعتقدت أنّه "سي سي".

474
00:46:35,840 --> 00:46:38,120
‫"ماس" هو من كنّا نُحاول الإمساك به.

475
00:46:40,160 --> 00:46:42,840
‫أليس من المنطقي أن يكون "ماس" هو الفاعل؟

476
00:46:43,080 --> 00:46:46,920
‫- ربما.
‫- بلا شك إنّه هو. إنني واثقة من ذلك.

477
00:46:47,960 --> 00:46:51,080
‫- لماذا تودّين أن يكون الفاعل "ماس"؟
‫- لا أودّ ذلك.

478
00:46:51,160 --> 00:46:53,320
‫أُريدُ فقط أن أقبض على
‫الفاعل الحقيقيّ هذه المرة.

479
00:46:54,280 --> 00:46:56,640
‫وليس من يوجّهنا إليه "توم".

480
00:46:57,800 --> 00:47:03,200
‫يُريدُ فقط التخلّص من "سي سي"
‫لأنّه يُمكنُ استبداله. وليس لأنّه مُذنب.

481
00:47:03,280 --> 00:47:06,720
‫المعذرة. "أناس"، أيُمكنُني فحصك؟

482
00:47:06,800 --> 00:47:10,840
‫- أجل.
‫- حسناً، سأرحل.

483
00:47:12,440 --> 00:47:15,160
‫سأُخبرهم أن "ماس" اعتدى عليك، اتّفقنا؟

484
00:47:16,800 --> 00:47:18,360
‫أليس هذا هو التصرّف الصحيح؟

485
00:47:20,120 --> 00:47:20,920
‫أجل.

486
00:47:24,400 --> 00:47:26,040
‫انظر إليّ.

487
00:47:27,880 --> 00:47:28,680
‫انظر لأعلى.

488
00:47:30,840 --> 00:47:32,200
‫هل شعرت بأي دوار اليوم؟

489
00:47:33,080 --> 00:47:34,160
‫كلّا.

490
00:47:42,640 --> 00:47:43,680
‫يُمكنُك الرحيل.

491
00:48:54,680 --> 00:48:57,200
‫ترجمة "فيروز ممدوح"

