﻿1
00:00:05,547 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات Netflix الأصلية"

2
00:00:14,347 --> 00:00:15,223
‫"احتفلوا!

3
00:00:15,306 --> 00:00:16,808
‫- من الملك؟
‫- الملك (جوليان)!

4
00:00:17,142 --> 00:00:18,601
‫- من الملك؟
‫- الملك (جوليان)!

5
00:00:18,685 --> 00:00:20,437
‫احتفلوا أكثر

6
00:00:20,520 --> 00:00:23,690
‫- فليحتفل الجميع مع الملك من؟
‫- الملك (جوليان)!

7
00:00:23,773 --> 00:00:25,358
‫- الملك من؟
‫- الملك (جوليان)!

8
00:00:25,442 --> 00:00:27,360
‫الليلة ستكون أبدية

9
00:00:27,444 --> 00:00:29,154
‫فلنتبع أسلوب الملك (جوليان)

10
00:00:34,242 --> 00:00:35,994
‫أخبروني جميعاً من هو الملك؟

11
00:00:38,038 --> 00:00:39,539
‫الكل يحيي الملك (جوليان)!"

12
00:00:40,498 --> 00:00:43,001
‫في الحلقات السابقة،

13
00:00:44,127 --> 00:00:48,506
‫فُقد بطلنا الشجاع وافتُرض أنه ميت
‫بعد أن قاد السحلية العملاقة

14
00:00:48,590 --> 00:00:50,216
‫إلى البحر حيث انفجرت.

15
00:00:50,300 --> 00:00:51,718
‫- يا رفاق!
‫- لا!

16
00:00:51,801 --> 00:00:57,140
‫المساكين "موريس" و"كلوفر" و"مورت"
‫عليهم إيجاد ملكهم العزيز.

17
00:00:57,515 --> 00:00:58,558
‫و"تيد"...

18
00:00:58,641 --> 00:01:01,102
‫أضاع "تيد" جوربه المفضل.

19
00:01:01,186 --> 00:01:03,146
‫أين ذاك الجورب بحق الجحيم؟

20
00:01:11,613 --> 00:01:13,156
‫"الصندوق الأسود للسحلية العملاقة"

21
00:01:13,239 --> 00:01:15,033
‫"هل رأيتم هذا الملك؟"

22
00:01:18,453 --> 00:01:19,621
‫إنها لي!

23
00:01:20,038 --> 00:01:21,414
‫قد لعقتها!

24
00:01:25,293 --> 00:01:26,753
‫ما الذي تفعله يا "مورت"؟

25
00:01:26,836 --> 00:01:30,006
‫أنا أخزّن، الجميع يفعلون ذلك.

26
00:01:30,089 --> 00:01:30,965
‫ماذا؟

27
00:01:31,758 --> 00:01:32,592
‫لماذا؟

28
00:01:32,675 --> 00:01:34,719
‫بما أن حصاد المانجو قد أُلغي،

29
00:01:34,803 --> 00:01:37,222
‫فلن يكون هناك ما يكفي من المانجو للجميع.

30
00:01:37,305 --> 00:01:40,099
‫من تكلم عن إلغاء حصاد المانجو؟

31
00:01:40,183 --> 00:01:42,727
‫لا يمكننا أن نحصد من دون الملك "جوليان".

32
00:01:42,811 --> 00:01:46,064
‫إذا لم يقطف أول ثمرة مانجو
‫ويمنحها مباركة ملكية،

33
00:01:46,147 --> 00:01:48,942
‫فإن "غلاديس" إلهة الفواكه والحبوب

34
00:01:49,025 --> 00:01:50,652
‫ستبتلي أرضنا

35
00:01:50,735 --> 00:01:54,405
‫وسنتحمّل 100 عام من الجوع والحزن!

36
00:01:54,906 --> 00:02:00,662
‫تماماً كما هي حياتي من دون الملك "جوليان".

37
00:02:02,247 --> 00:02:04,374
‫ليس لدى "غلاديس" رغبة في ابتلائنا.

38
00:02:04,457 --> 00:02:05,917
‫ربما لسنا بحاجة للحصاد.

39
00:02:06,000 --> 00:02:08,419
‫نعم، متأكد أنه بقي لدينا الكثير
‫من المانجو.

40
00:02:08,503 --> 00:02:10,463
‫لا، القفص فارغ.

41
00:02:10,547 --> 00:02:11,923
‫لا يوجد المزيد من المانجو.

42
00:02:12,006 --> 00:02:12,841
‫مانجو!

43
00:02:13,967 --> 00:02:14,801
‫مهلاً قليلاً.

44
00:02:14,884 --> 00:02:16,803
‫ماذا عن كل ثمار المانجو تلك؟

45
00:02:17,387 --> 00:02:18,930
‫سأشحنها إلى الخارج.

46
00:02:19,013 --> 00:02:20,431
‫تشحنها إلى أين؟

47
00:02:20,515 --> 00:02:23,268
‫إلى الجزيرة البعيدة نفسها التي أرسلها
‫إليها كل شهر.

48
00:02:23,351 --> 00:02:26,146
‫العم الملك "جوليان" أسس لهذا
‫عندما كان ملكاً.

49
00:02:26,229 --> 00:02:28,022
‫ماذا؟ ماذا تقول؟

50
00:02:28,106 --> 00:02:29,607
‫"موريس"، وجدته، هيا!

51
00:02:30,942 --> 00:02:32,986
‫مهلاً، ماذا تريد مني أن أفعل بهذه؟

52
00:02:33,069 --> 00:02:34,279
‫أُلغيت عملية الشحن!

53
00:02:34,362 --> 00:02:35,530
‫عملية الشحن.

54
00:02:35,613 --> 00:02:38,074
‫ما يزال لدينا نقص في المانجو.

55
00:02:40,076 --> 00:02:43,705
‫{\an8}هذا هو الصندوق الأسود الذي ركّبته
‫في مقصورة السحلية الكبيرة.

56
00:02:43,788 --> 00:02:47,250
‫يجب أن يعلمنا بالذي جرى
‫في اللحظات الأخيرة للملك "جوليان".

57
00:02:50,962 --> 00:02:52,213
‫الملك "جوليان"؟

58
00:02:52,797 --> 00:02:54,299
‫الملك "جوليان"!

59
00:02:57,093 --> 00:02:59,262
‫الملك "جوليان" في هذا الصندوق الصغير!

60
00:03:01,264 --> 00:03:04,309
‫مهلاً أيها الملك "جوليان"، سأخرجك!

61
00:03:04,392 --> 00:03:05,810
‫لا يا "مورت"، توقف.

62
00:03:05,894 --> 00:03:06,728
‫اتركيني!

63
00:03:06,811 --> 00:03:08,563
‫الملك "جوليان" ليس هناك.

64
00:03:08,813 --> 00:03:10,440
‫15 ثانية.

65
00:03:10,523 --> 00:03:11,983
‫15 ثانية؟

66
00:03:13,276 --> 00:03:14,110
‫هذه النهاية.

67
00:03:14,193 --> 00:03:15,904
‫وداعاً لي.

68
00:03:17,363 --> 00:03:21,200
‫عقلي مليء بكل أنواع الأفكار الحكيمة
‫التي تظهر عند دنوّ الموت.

69
00:03:21,284 --> 00:03:24,037
‫لو أن كلامي كان يُسجل الآن،

70
00:03:24,120 --> 00:03:25,288
‫لكنت أخبرت الجميع

71
00:03:25,371 --> 00:03:28,458
‫الأمر المهم حقاً الذي أدركته للتو.

72
00:03:28,541 --> 00:03:30,627
‫كل ما تحتاجونه هو...

73
00:03:31,544 --> 00:03:34,088
‫هل هذا زر مقعد القذف؟ دعني فقط...

74
00:03:36,674 --> 00:03:38,718
‫- خرج!
‫- الملك "جوليان" على قيد الحياة!

75
00:03:39,802 --> 00:03:42,639
‫علمت ذلك! علمت أنه لا يمكن أن يموت.

76
00:03:42,722 --> 00:03:44,849
‫ملكي "جوليان" على قيد الحياة!

77
00:03:44,933 --> 00:03:46,517
‫على قيد الحياة!

78
00:03:48,311 --> 00:03:51,856
‫ليس حياً وحسب، لكنني أعلم كيف نجده.

79
00:03:52,690 --> 00:03:54,192
‫يتم تحميل البيانات الآن.

80
00:03:54,609 --> 00:03:58,821
‫4 و3، احمل الـ...حزرت!

81
00:03:58,905 --> 00:04:01,157
‫وفقاً لحساباتي،

82
00:04:01,241 --> 00:04:04,077
‫فإنكم ستجدون الملك "جوليان" هنا!

83
00:04:04,827 --> 00:04:05,787
‫هذا يحدد المكان.

84
00:04:05,870 --> 00:04:08,248
‫سأبحر على متن "إس إس بي بي بانتس" مباشرة.

85
00:04:08,331 --> 00:04:10,416
‫إنها الطريقة الوحيدة لنغطي
‫تلك المساحة الكبيرة.

86
00:04:18,716 --> 00:04:22,428
‫حسناً، أنا على متن سفينة قراصنة
‫في وسط المجهول.

87
00:04:23,554 --> 00:04:26,641
‫ليست هذه الطريقة التي أردت
‫أن أمضي بها يومي على الإطلاق.

88
00:04:34,816 --> 00:04:37,026
‫أحسنت صنعاً بالأسنان يا "ديفي" الأعرج.

89
00:04:42,156 --> 00:04:44,993
‫هؤلاء القراصنة مجموعة من المختلين الخطرين.

90
00:04:45,451 --> 00:04:47,370
‫تجمعوا! حان وقت الجائزة.

91
00:04:48,079 --> 00:04:48,913
‫الجوائز.

92
00:04:48,997 --> 00:04:51,666
‫- ربما أخطأت في حق هؤلاء.
‫- الآن، للشهر الثاني على التوالي،

93
00:04:52,333 --> 00:04:55,461
‫جائزة السارق الأكثر نفعاً تذهب لـ...

94
00:04:55,545 --> 00:04:57,088
‫"سيمون" الأعور!

95
00:04:57,255 --> 00:04:59,173
‫يا للخجل! شكراً أيها القبطان.

96
00:04:59,257 --> 00:05:00,883
‫استحققتها يا "سي".

97
00:05:00,967 --> 00:05:02,844
‫أظهرت شجاعة حقيقية هناك.

98
00:05:03,511 --> 00:05:07,640
‫كما تعلمون، فإن الجميع على سفينتي
‫يتلقون جوائز.

99
00:05:07,724 --> 00:05:09,142
‫لا أصدق أنني كنت قلقاً.

100
00:05:09,225 --> 00:05:10,935
‫بالتأكيد سيساعدونني لأعود إلى الديار.

101
00:05:11,019 --> 00:05:14,063
‫جائزة من المحتمل أنه يحتاج إلى تحسّن
‫تذهب لـ...

102
00:05:14,731 --> 00:05:15,732
‫"جيمي".

103
00:05:16,733 --> 00:05:18,526
‫تبدو كمرساة.

104
00:05:20,403 --> 00:05:22,780
‫إنها مرساة يا "جيم"، تمسّك بها.

105
00:05:31,039 --> 00:05:32,040
‫مرحباً!

106
00:05:34,709 --> 00:05:35,626
‫أهلاً وسهلاً.

107
00:05:35,710 --> 00:05:37,587
‫هذه سفينتي، "الجميلة جميلة"،

108
00:05:37,670 --> 00:05:39,422
‫وأنا القبطان "إيثن" المتبجح.

109
00:05:39,505 --> 00:05:40,757
‫هذا طاقمي.

110
00:05:40,840 --> 00:05:41,924
‫صغير الذراعين "ماغي".

111
00:05:42,008 --> 00:05:43,176
‫"سيمون" الأعور،

112
00:05:43,259 --> 00:05:45,011
‫والمجهول "جاك".

113
00:05:45,094 --> 00:05:47,597
‫شكراً لكم أيها القبطان على إنقاذكم لي
‫وعلى كل شيء.

114
00:05:47,680 --> 00:05:49,057
‫أقدّر ذلك كلياً.

115
00:05:49,140 --> 00:05:51,434
‫الآن، إن كان يمكن أن ترشدوني
‫إلى أقرب قارب نجاة،

116
00:05:51,517 --> 00:05:52,560
‫فسأمضي في طريقي.

117
00:05:59,358 --> 00:06:03,404
‫لا، لم ننقذك بل قبضنا عليك.

118
00:06:03,988 --> 00:06:08,117
‫لسوء الحظ، لا أظن أنه يمكنني أن أضيف
‫إلى جدول أعمالي اليوم "القيام بدور رهينة".

119
00:06:08,201 --> 00:06:09,494
‫جدول أعمالي مكتظ.

120
00:06:09,744 --> 00:06:11,204
‫لا بأس يا صاح.

121
00:06:11,287 --> 00:06:13,164
‫توفرت للتو لدينا فرصة عمل في قسم الخدم

122
00:06:13,247 --> 00:06:15,583
‫وخمّن ماذا؟ الوظيفة لك!

123
00:06:16,000 --> 00:06:17,877
‫- هذا رائع.
‫- أحسنت!

124
00:06:18,711 --> 00:06:19,921
‫علمنا أنك تستطيع النجاح.

125
00:06:20,004 --> 00:06:20,922
‫شكراً.

126
00:06:22,548 --> 00:06:24,342
‫بئساً، لا أدري ماذا...إلى اللقاء!

127
00:06:27,678 --> 00:06:28,846
‫لدينا سبّاح!

128
00:06:30,598 --> 00:06:32,058
‫هيا يا شباب، الحقوا به.

129
00:06:32,141 --> 00:06:35,019
‫من يمسك به سيحصل على كمية قليلة إضافية
‫من العصيدة على العشاء.

130
00:06:39,774 --> 00:06:41,442
‫وجائزة.

131
00:06:46,489 --> 00:06:49,492
‫شكراً، لكن ماذا ستفعل بشأن النقص
‫في المانجو؟

132
00:06:49,575 --> 00:06:51,160
‫متأكد أن "غلاديس" ستتفهم

133
00:06:51,244 --> 00:06:53,663
‫إذا لم نحظ بمباركة ملكية هذه المرة.

134
00:06:55,081 --> 00:06:56,207
‫كفّ عن هذا يا "موريس"!

135
00:06:56,290 --> 00:06:58,000
‫أنت أكثر حكمة من أن تُغضب "غلاديس".

136
00:06:58,084 --> 00:07:00,128
‫لا يمكن للمملكة أن تحتمل ذلك النوع
‫من الغضب.

137
00:07:01,003 --> 00:07:02,088
‫لماذا؟

138
00:07:02,588 --> 00:07:04,048
‫- تحتّم عليهم ذلك.
‫- مستحيل.

139
00:07:04,132 --> 00:07:05,883
‫- رباه!
‫- الملك "جوليان"؟

140
00:07:05,967 --> 00:07:08,136
‫هذا ما أسميه بالمثير.

141
00:07:08,219 --> 00:07:09,470
‫لعقتها!

142
00:07:09,554 --> 00:07:11,097
‫اترك ثمرة المانجو تلك!

143
00:07:11,180 --> 00:07:12,849
‫لا، إنها لي!

144
00:07:14,934 --> 00:07:17,145
‫- من هذان؟
‫- لا أصدق هذا.

145
00:07:17,228 --> 00:07:19,689
‫إنها الأميرة "جوليين" والأمير "بارتي".

146
00:07:19,772 --> 00:07:21,399
‫والدا الملك "جوليان".

147
00:07:22,233 --> 00:07:24,360
‫نسيت كم هم بشعون.

148
00:07:24,444 --> 00:07:27,405
‫أرجوك يا "بارتي" أخبرني أنك أحضرت
‫صولجان السفر خاصتك.

149
00:07:27,488 --> 00:07:30,450
‫لا يمكنني أن أخاطر بأن يلمسوني
‫بأيديهم القذرة.

150
00:07:30,533 --> 00:07:33,369
‫تركت صولجان السفر في الشقة.

151
00:07:33,453 --> 00:07:35,997
‫تباً! لماذا أحزم الأغراض بلا مبالاة؟

152
00:07:36,080 --> 00:07:37,415
‫أغمضي عينيك يا عزيزتي.

153
00:07:37,498 --> 00:07:40,334
‫تذكري أن ما لا نستطيع رؤيته فهو غير موجود.

154
00:07:41,711 --> 00:07:43,629
‫إنها لي، رأيتها أولاً!

155
00:07:44,589 --> 00:07:45,923
‫لكنني ظننت أنهما تُوفيا.

156
00:07:46,007 --> 00:07:47,175
‫أتمنى ذلك.

157
00:07:47,758 --> 00:07:50,344
‫فلتعذرانا جلالتكما على تفاجئنا.

158
00:07:50,845 --> 00:07:52,805
‫ظننا أنكما تُوفيتما.

159
00:07:52,889 --> 00:07:55,057
‫لماذا يتحدث إلينا يا "بارتي"؟

160
00:07:55,141 --> 00:07:56,976
‫ربما يريد شيئاً.

161
00:07:57,059 --> 00:07:59,770
‫هل تحتاج طعاماً؟

162
00:08:02,148 --> 00:08:04,442
‫حسناً، إذاً...

163
00:08:04,525 --> 00:08:06,986
‫من الواضح أنكما لا تتذكران

164
00:08:07,069 --> 00:08:10,323
‫أنني أنا "موريس"، المستشار الملكي
‫للملك "جوليان"،

165
00:08:10,406 --> 00:08:12,575
‫وهل لي أن أقدم لكما "كلوفر"؟

166
00:08:13,367 --> 00:08:15,369
‫يا للهول، ما تلك الرائحة البشعة؟

167
00:08:18,414 --> 00:08:20,333
‫مثل رائحة روث الفوسا.

168
00:08:21,000 --> 00:08:23,586
‫هل دست في روث الفوسا؟

169
00:08:23,669 --> 00:08:27,632
‫أريد أن أعرف وأنت الوحيد في الأسفل.

170
00:08:27,965 --> 00:08:30,718
‫على أي حال، مسرور برؤيتكما مجدداً.

171
00:08:30,801 --> 00:08:33,846
‫بالرغم من أنني أتمنى لو لم يكن لقاؤنا
‫في مثل هذه الظروف المحزنة.

172
00:08:33,930 --> 00:08:36,349
‫نعم، هذا غير ملائم نوعاً ما.

173
00:08:36,432 --> 00:08:38,726
‫وأؤكد أنه مزعج تماماً.

174
00:08:38,809 --> 00:08:40,228
‫من دون مرتبنا الشهري...

175
00:08:40,311 --> 00:08:41,395
‫- مرتب ماذا؟
‫- مرتب ماذا؟

176
00:08:41,479 --> 00:08:43,648
‫أنتما تشيران إلى المانجو خاصتنا؟

177
00:08:45,608 --> 00:08:48,236
‫المانجو! إنها فاكهة.

178
00:08:49,195 --> 00:08:50,112
‫مهلاً.

179
00:08:50,196 --> 00:08:52,114
‫الشحنة الشهرية من المانجو؟

180
00:08:52,198 --> 00:08:53,241
‫تعود لكما؟

181
00:08:53,324 --> 00:08:54,200
‫بالطبع.

182
00:08:54,283 --> 00:08:58,162
‫وأي ظروف محزنة أخرى قد تشيران إليها؟

183
00:08:58,246 --> 00:08:59,747
‫ابنكما؟

184
00:09:00,414 --> 00:09:01,999
‫نعم، أين...

185
00:09:02,083 --> 00:09:03,960
‫يا إلهي، نسيت اسمه.

186
00:09:04,043 --> 00:09:05,836
‫هل يبدأ بحرف "آر"؟

187
00:09:05,920 --> 00:09:09,090
‫لا، أظن أنه يبدأ بحرف "إل" يا عزيزي.

188
00:09:09,173 --> 00:09:10,424
‫بالطبع إنه يبدأ بهذا الحرف.

189
00:09:12,552 --> 00:09:13,970
‫لا، ليس صحيحاً.

190
00:09:14,053 --> 00:09:15,721
‫ربما حرف "بي" ساكن.

191
00:09:18,140 --> 00:09:19,308
‫"بوتيتوز"!

192
00:09:19,809 --> 00:09:22,728
‫الملك "جوليان" مفقود.

193
00:09:22,812 --> 00:09:25,731
‫مفقود؟ حسناً، هذا خطير.

194
00:09:26,107 --> 00:09:28,693
‫لكنني لا أعرف ما علاقة هذا
‫بالمانجو خاصتنا.

195
00:09:28,776 --> 00:09:29,777
‫- إنه ابنك!
‫- إنه ابنك!

196
00:09:29,860 --> 00:09:32,947
‫ماذا لو كانت المانجو خاصتنا بحوزته
‫يا "بارتي"؟

197
00:09:33,030 --> 00:09:36,659
‫كيف يمكنكما أن تتحدثا عن كومة
‫من المانجو في وقت كـ...

198
00:09:37,827 --> 00:09:39,120
‫كيف يمكنهما أن يكونا...

199
00:09:39,453 --> 00:09:41,038
‫أريد فقط أن...

200
00:09:42,790 --> 00:09:45,459
‫أعلم، لكن تذكري أنهما ليسا مثلك ومثلي.

201
00:09:45,543 --> 00:09:46,586
‫هما من الأسرة الملكية.

202
00:09:46,669 --> 00:09:48,588
‫أسرة ملكية.

203
00:09:48,671 --> 00:09:52,425
‫أخبرهما فقط أنه ليس لدينا مانجو
‫وهكذا سيغادران.

204
00:09:52,508 --> 00:09:55,845
‫مهلاً، ما الذي تتحدث عنه
‫بخصوص أنه لا يوجد مانجو؟

205
00:09:56,971 --> 00:09:58,347
‫هذا صحيح، لم يبق لدينا الكثير.

206
00:09:58,431 --> 00:10:01,684
‫لكن لحسن الحظ، فقد حان وقت الحصاد
‫ولهذا نحن بحاجة لمساعدتكما.

207
00:10:02,768 --> 00:10:03,769
‫مساعدة؟

208
00:10:08,983 --> 00:10:11,777
‫هل نبدو كمزارعين بالنسبة لكما؟

209
00:10:14,405 --> 00:10:15,364
‫مزارعان!

210
00:10:15,448 --> 00:10:17,450
‫مزحة مضحكة!

211
00:10:17,533 --> 00:10:19,410
‫أنتما زوج من شيء ما، حسناً.

212
00:10:20,953 --> 00:10:24,540
‫الأسرة الملكية، زوج من الأسرة الملكية
‫وهذا ما نحتاجه وحسب.

213
00:10:24,665 --> 00:10:25,958
‫أعطني إياها!

214
00:10:26,042 --> 00:10:27,084
‫إنها لي.

215
00:10:27,168 --> 00:10:30,463
‫لا تقلق يا "موريس"، سنجد الملك "جوليان"
‫ونعيده إلى الديار.

216
00:10:32,006 --> 00:10:33,049
‫إنها المانجو خاصتي!

217
00:10:33,132 --> 00:10:34,216
‫أسرعي أرجوك.

218
00:10:37,595 --> 00:10:38,804
‫أصغوا جميعاً!

219
00:10:38,888 --> 00:10:41,140
‫مهلاً، كفّوا عن الشجار وأصغوا!

220
00:10:45,936 --> 00:10:47,480
‫لدي أخبار سارة.

221
00:10:47,563 --> 00:10:50,483
‫هذان الأميرة "جوليين" والأمير "بارتي"،

222
00:10:50,566 --> 00:10:52,026
‫والدا الملك "جوليان".

223
00:10:52,109 --> 00:10:54,737
‫سيحلان مكان الملك "جوليان" إلى أن يعود.

224
00:10:54,820 --> 00:10:58,699
‫كما أنهما سيقطفان أول ثمرة مانجو
‫ويباركان حصادنا السنوي،

225
00:10:58,783 --> 00:11:02,620
‫مما يعني أنه سيكون هناك الكثير من المانجو
‫للجميع.

226
00:11:04,664 --> 00:11:08,292
‫وهل تعدنا بأنه حين يعود الملك "جوليان"

227
00:11:08,376 --> 00:11:12,213
‫سيعود لنا مرتبنا الشهري ونستطيع أن نغادر؟

228
00:11:12,838 --> 00:11:14,173
‫أعدكما.

229
00:11:14,673 --> 00:11:15,925
‫المانجو للجميع!

230
00:11:16,008 --> 00:11:19,220
‫إلى متى علينا أن نستمر
‫بتحريك ذراعينا هكذا؟

231
00:11:19,470 --> 00:11:22,556
‫لا أريد أن يظن أحد منهم أننا نهتم بهم.

232
00:11:22,932 --> 00:11:25,851
‫- هذا إنجاز عظيم، رائع!
‫- نعم، لدينا مانجو للجميع!

233
00:11:33,692 --> 00:11:34,610
‫مرحباً.

234
00:11:34,693 --> 00:11:37,321
‫هل من أحد ما يختبئ في الظلال؟

235
00:11:37,405 --> 00:11:40,408
‫لأنك ترعبني بصراحة.

236
00:11:44,578 --> 00:11:46,247
‫"ساج"!

237
00:11:47,248 --> 00:11:49,125
‫مسرور برؤيتك يا صاح.

238
00:11:49,208 --> 00:11:51,919
‫أنت ترى الوجه الذي أريه للعالم وحسب.

239
00:11:52,336 --> 00:11:53,629
‫لا تنخدع.

240
00:11:53,712 --> 00:11:54,922
‫هذا ليس إلا سراباً،

241
00:11:55,005 --> 00:11:56,674
‫وأنت بدوي عطشان.

242
00:11:57,174 --> 00:11:58,551
‫نعم، أنا عطشان.

243
00:11:59,718 --> 00:12:01,762
‫أنتما الاثنان، اصعدا إلى السطح.

244
00:12:08,519 --> 00:12:10,396
‫عفواً، أيها القبطان؟

245
00:12:11,355 --> 00:12:14,442
‫لسوء الحظ، كفّاي ناعمان جداً.

246
00:12:14,525 --> 00:12:15,734
‫أرأيت؟

247
00:12:16,777 --> 00:12:18,612
‫ناعمان كمؤخرة طفل صغير.

248
00:12:19,447 --> 00:12:20,531
‫وكما يمكنك أن تتصور،

249
00:12:20,614 --> 00:12:23,576
‫فإن عملية تنظيف سطح السفينة بأكمله
‫لن تنجح.

250
00:12:24,160 --> 00:12:25,286
‫لا مشكلة.

251
00:12:25,369 --> 00:12:27,329
‫يمكنك أن تفرغ دلاء المرحاض بدلاً من ذلك.

252
00:12:27,413 --> 00:12:28,789
‫علمت أنك سوف...

253
00:12:28,873 --> 00:12:30,374
‫أُفرغ من، ماذا الآن؟

254
00:12:35,796 --> 00:12:38,132
‫علي أن أهرب من هذه السفينة.

255
00:12:38,215 --> 00:12:41,844
‫شعبي تائه من دوني!
‫إضافة إلى أنه موسم الحصاد.

256
00:12:41,927 --> 00:12:44,388
‫من سيبارك كل ثمار المانجو؟

257
00:12:44,472 --> 00:12:47,641
‫والأمر الأكثر أهمية، هذا مقرف حقاً.

258
00:12:47,725 --> 00:12:49,143
‫أقصد...

259
00:12:50,603 --> 00:12:52,104
‫هل تصغي يا "ساج"؟

260
00:12:52,188 --> 00:12:53,939
‫عليك أن تسأل روحي.

261
00:12:54,440 --> 00:12:56,817
‫إنها تتحكم بالمجيب الآلي في جسدي.

262
00:12:59,111 --> 00:13:00,946
‫اترك رسالة عندما تسمع صفارة القلب.

263
00:13:01,530 --> 00:13:02,698
‫تحكم...

264
00:13:03,449 --> 00:13:05,659
‫يا لك من عبقري قوي يا "ساج"!

265
00:13:05,743 --> 00:13:06,660
‫أنت محق.

266
00:13:06,744 --> 00:13:09,955
‫الطريقة الوحيدة للعودة إلى الديار
‫هي بالسيطرة على هذه السفينة.

267
00:13:10,623 --> 00:13:14,543
‫بوجود عقلي وبنيتك العضلية،
‫كيف يمكننا أن نفشل؟

268
00:13:16,378 --> 00:13:19,715
‫آمل أن يكون هذا الطبق من رقائق الخشب
‫وزبد البحر ولعابي

269
00:13:19,798 --> 00:13:21,217
‫مغذياً لأجسادكم.

270
00:13:24,178 --> 00:13:26,889
‫أعلم من سيحصل على جائزة أفضل عصيدة.

271
00:13:28,057 --> 00:13:30,142
‫بئساً.

272
00:13:30,226 --> 00:13:32,811
‫ظننت أنني سأنالها هذه المرة.

273
00:13:34,021 --> 00:13:38,734
‫هل لدى أحد آخر مشكلة بكل هذا التأرجح؟

274
00:13:39,568 --> 00:13:40,694
‫لا؟

275
00:13:40,778 --> 00:13:42,071
‫أنا فقط إذاً.

276
00:13:45,282 --> 00:13:46,700
‫لا، إنذار خاطئ.

277
00:13:47,451 --> 00:13:49,203
‫يمكن للجميع أن يرتاحوا.

278
00:13:49,286 --> 00:13:51,288
‫أنا بخير تماماً...

279
00:13:53,707 --> 00:13:55,960
‫لا تقلقوا، أفرغته كله في دلوي.

280
00:14:00,214 --> 00:14:01,757
‫لا، لم أمسكه تلك المرة.

281
00:14:01,840 --> 00:14:02,925
‫انسكب على...

282
00:14:08,764 --> 00:14:09,682
‫حسناً.

283
00:14:09,765 --> 00:14:13,018
‫متأكد أنكما تريدان أن تستقرا
‫وربما عليكما أن ترتاحا

284
00:14:13,102 --> 00:14:14,687
‫من أجل مباركة المانجو،

285
00:14:14,770 --> 00:14:15,646
‫لذا، سوف أذهب.

286
00:14:15,729 --> 00:14:17,690
‫أخبراني إن احتجتما شيئاً، اتفقنا؟ وداعاً.

287
00:14:19,066 --> 00:14:21,610
‫أحضر لنفسك شيئاً جميلاً.

288
00:14:22,152 --> 00:14:23,654
‫شكراً.

289
00:14:25,739 --> 00:14:26,907
‫"مارك"!

290
00:14:26,991 --> 00:14:27,867
‫ما الذي...

291
00:14:30,619 --> 00:14:31,912
‫أنت بطيء بعض الشيء.

292
00:14:31,996 --> 00:14:33,205
‫حسّن أداءك.

293
00:14:37,501 --> 00:14:38,669
‫على المسار تماماً.

294
00:14:38,752 --> 00:14:41,881
‫يجب أن ندخل المدى المجدي بحلول الصباح.

295
00:14:44,884 --> 00:14:46,969
‫حسناً، اتبع تعليماتي.

296
00:14:47,052 --> 00:14:52,766
‫إذاً يا "ساج"، هل سمعت القبطان يتحدث
‫عن الجائزة الجديدة المميزة للغاية؟

297
00:14:52,850 --> 00:14:54,602
‫ماذا؟ جائزة؟

298
00:14:54,685 --> 00:14:55,895
‫نعم.

299
00:14:55,978 --> 00:14:57,354
‫يدور حديث على القارب

300
00:14:57,688 --> 00:15:01,901
‫بأنها أفضل بمليون مرة
‫من الجوائز الأخرى مجتمعة.

301
00:15:01,984 --> 00:15:04,111
‫حقاً؟ كيف نحصل عليها إذاً؟

302
00:15:04,695 --> 00:15:05,529
‫الأمر سهل.

303
00:15:05,613 --> 00:15:10,117
‫ستذهب الجائزة لمن يعطي القبطان أفضل عناق.

304
00:15:11,035 --> 00:15:12,411
‫يا للخيبة.

305
00:15:12,494 --> 00:15:13,913
‫ما الخطب يا صاح؟

306
00:15:13,996 --> 00:15:16,332
‫لن أربح على الإطلاق بهاتين الذراعين.

307
00:15:16,999 --> 00:15:19,043
‫إنهما قصيرتان جداً وعديمتا الفائدة.

308
00:15:21,211 --> 00:15:22,254
‫انظرا.

309
00:15:22,338 --> 00:15:24,632
‫لا يمكنني أن أمسح دموعي حتى.

310
00:15:25,674 --> 00:15:27,885
‫كفاك، لا تتحدث عن نفسك هكذا.

311
00:15:27,968 --> 00:15:29,136
‫لا تقلق.

312
00:15:29,219 --> 00:15:32,181
‫في الحقيقة، في المكان الذي أتيت منه،

313
00:15:32,264 --> 00:15:34,224
‫كنت بطلاً عالمياً في العناق.

314
00:15:34,308 --> 00:15:35,893
‫نعم، فزت لـ12 عاماً على التوالي.

315
00:15:35,976 --> 00:15:38,354
‫ربما يمكنني أن أدرّبك.

316
00:15:38,437 --> 00:15:39,438
‫هل ستفعل ذلك؟

317
00:15:39,521 --> 00:15:41,190
‫بالطبع سأفعل.

318
00:15:41,273 --> 00:15:44,401
‫في النهاية، كنت جيداً جداً
‫فيما يخص الإمساك بي،

319
00:15:44,485 --> 00:15:45,945
‫الإبقاء علي هنا رغماً عني،

320
00:15:46,028 --> 00:15:48,822
‫والحرص على أن أُحتجز في زنزانة باردة
‫شديدة الرطوبة كل ليلة

321
00:15:48,906 --> 00:15:50,866
‫من دون طعام أو شراب أو غطاء حتى.

322
00:15:50,950 --> 00:15:52,952
‫هذا أقل ما يمكنني فعله يا صاح.

323
00:15:53,827 --> 00:15:54,870
‫هيا.

324
00:15:55,704 --> 00:15:56,747
‫اقترب.

325
00:15:57,998 --> 00:16:02,878
‫كما ترى، فإن "المفتاح" للعناق الجيد
‫هو التربيت على الظهر.

326
00:16:02,962 --> 00:16:04,630
‫- هكذا.
‫- صحيح.

327
00:16:04,713 --> 00:16:06,507
‫- "ساج"!
‫- يعجبني هذا، إنه جميل.

328
00:16:06,632 --> 00:16:08,759
‫نعم، "ساج"!

329
00:16:08,884 --> 00:16:10,094
‫هنا، ما كان ذلك؟

330
00:16:10,177 --> 00:16:11,762
‫لا شيء، والآن انتبه.

331
00:16:11,845 --> 00:16:15,557
‫"المفتاح" الثاني للعناق الجيد
‫هو التلامس الجسدي.

332
00:16:15,641 --> 00:16:17,393
‫اقترب أكثر.

333
00:16:17,476 --> 00:16:21,522
‫نعم، أنت بحاجة إلى تقريب الجذع من الجذع.

334
00:16:23,190 --> 00:16:26,652
‫لا، "ساج" يقوم بهذا بشكل خاطئ.

335
00:16:26,735 --> 00:16:30,906
‫هل ترى كيف يتجاهل المفتاحين
‫اللذين أشرت إليهما للتو؟

336
00:16:34,702 --> 00:16:36,870
‫أظن أنك فهمت الأساسيات.

337
00:16:37,746 --> 00:16:38,914
‫ناماستيه.

338
00:16:39,248 --> 00:16:41,583
‫الآن اذهب وتمرّن على ما علمتك إياه،

339
00:16:41,667 --> 00:16:43,836
‫وستكون تلك الجائزة من نصيبك.

340
00:16:43,919 --> 00:16:45,462
‫بووم شاكلاكا.

341
00:16:49,883 --> 00:16:50,843
‫ماذا؟

342
00:17:03,105 --> 00:17:04,857
‫هل كل شيء على ما يرام يا "موريس"؟

343
00:17:04,940 --> 00:17:06,483
‫كانت الأجراس تُقرع طوال الليل.

344
00:17:06,567 --> 00:17:08,986
‫لا يوجد وقت للتوقف، حان وقت الكعكة مجدداً.

345
00:17:14,324 --> 00:17:15,159
‫فتحته.

346
00:17:15,242 --> 00:17:16,410
‫فلنذهب.

347
00:17:18,746 --> 00:17:20,039
‫هل من أفكار لديك؟

348
00:17:20,122 --> 00:17:20,998
‫الكثير.

349
00:17:21,373 --> 00:17:23,917
‫إنها تغمرني كموجة لا تنتهي...

350
00:17:24,043 --> 00:17:25,961
‫لا تتكلم، سأتولى الأمر.

351
00:17:35,304 --> 00:17:37,556
‫لا أستطيع أن أرى.

352
00:17:38,807 --> 00:17:39,641
‫بحذر.

353
00:17:39,725 --> 00:17:42,478
‫آمل ألّا أسقط!

354
00:17:45,731 --> 00:17:47,941
‫انظر إلى كل هذه الغنائم!

355
00:17:52,071 --> 00:17:52,946
‫حسناً.

356
00:17:53,614 --> 00:17:54,656
‫أمسكت بنا.

357
00:17:55,532 --> 00:17:57,993
‫لا يمكنك أن تلوم ليمور بسبب المحاولة
‫هل أنا محق؟

358
00:17:58,077 --> 00:17:58,994
‫هل أنا محق؟

359
00:18:05,417 --> 00:18:06,627
‫إنه نائم.

360
00:18:07,961 --> 00:18:09,296
‫هذا مروّع قليلاً.

361
00:18:11,757 --> 00:18:13,092
‫ما الذي تفعله يا "مورت"؟

362
00:18:13,175 --> 00:18:15,803
‫أنا أجد ملكي "جوليان".

363
00:18:15,886 --> 00:18:17,346
‫لا! أنت...

364
00:18:17,429 --> 00:18:18,889
‫أنت تسلك الاتجاه الخاطئ!

365
00:18:18,972 --> 00:18:20,599
‫يفترض أن نذهب من هذا الاتجاه.

366
00:18:22,434 --> 00:18:25,521
‫لا، الملك "جوليان" في هذا الاتجاه!

367
00:18:30,901 --> 00:18:32,236
‫اتركني يا "مورت".

368
00:18:34,947 --> 00:18:36,824
‫لدينا واحد آخر من هذه، صحيح؟

369
00:18:36,907 --> 00:18:39,326
‫لا يا "مورت"، ليس لدينا واحد آخر...

370
00:18:50,921 --> 00:18:53,132
‫افعل شيئاً يا "مورت"!

371
00:18:54,883 --> 00:18:57,010
‫توجد ثقوب كثيرة!

372
00:19:00,639 --> 00:19:01,890
‫كفى!

373
00:19:01,974 --> 00:19:04,268
‫التربيت على الظهر، تقريب الجذع.

374
00:19:04,351 --> 00:19:06,228
‫التربيت على الظهر، تقريب الجذع.

375
00:19:07,729 --> 00:19:08,814
‫يا للهول.

376
00:19:10,566 --> 00:19:12,025
‫- أين القبطان؟
‫- أين القبطان؟

377
00:19:12,109 --> 00:19:14,820
‫يا جماعة، أين القبطان؟

378
00:19:16,405 --> 00:19:17,322
‫صحيح.

379
00:19:17,406 --> 00:19:18,866
‫القبطان معنا

380
00:19:18,949 --> 00:19:20,409
‫وسنستولي على هذه السفينة.

381
00:19:22,828 --> 00:19:24,121
‫"ساج"!

382
00:19:24,204 --> 00:19:25,122
‫هل تقصده هو؟

383
00:19:26,582 --> 00:19:28,458
‫"ساج"! ماذا حدث؟

384
00:19:28,542 --> 00:19:32,004
‫كيف يمكن لذلك التمساح
‫ذي ذراعي الطفل الصغيرتين أن يقيّدك؟

385
00:19:32,087 --> 00:19:34,047
‫أنت، أستطيع سماعك!

386
00:19:34,131 --> 00:19:36,717
‫لم يقيّدني، قيّدت نفسي احتجاجاً.

387
00:19:36,800 --> 00:19:40,345
‫أتمنى أن يساعد تصرفي الرمزي
‫على إنهاء العنف في كل مكان.

388
00:19:40,429 --> 00:19:44,683
‫عليك أن تكون...
‫أنت عديم الفائدة على الإطلاق يا صاح.

389
00:19:46,518 --> 00:19:50,355
‫الآن، إن كنت تريد أن تستولي
‫على هذه السفينة، عليك أن تصبح قبطاناً.

390
00:19:50,439 --> 00:19:52,733
‫والطريقة الوحيدة لتصبح قبطاناً...

391
00:19:54,526 --> 00:19:56,486
‫هي أن تنازلني!

392
00:19:56,570 --> 00:19:58,238
‫ما رأيك بأن نجعل هذا النزال عادلاً؟

393
00:19:58,322 --> 00:19:59,990
‫أعطوا متحديّ سلاحاً.

394
00:20:00,073 --> 00:20:02,784
‫هل ما تزال الجوائز متوافرة؟

395
00:20:02,868 --> 00:20:04,578
‫كرمى للـ...نعم!

396
00:20:04,661 --> 00:20:07,706
‫من يعطيه سلاحاً سيحصل على جائزة.

397
00:20:07,789 --> 00:20:11,168
‫لا يُعقل، أنا نادم على اللحظة
‫التي بدأت فيها بأمر الجوائز هذا!

398
00:20:14,755 --> 00:20:16,548
‫مكنسة، رائع.

399
00:20:18,634 --> 00:20:20,177
‫مهلاً، أنا يقظ!

400
00:20:48,038 --> 00:20:49,456
‫شكراً جزيلاً لكم!

401
00:20:51,416 --> 00:20:53,001
‫انظروا إلى هناك.

402
00:20:56,255 --> 00:20:57,381
‫مرحباً!

403
00:20:57,923 --> 00:21:00,425
‫احذر! انتبه وأنت تستخدم هذه المكنسة.

404
00:21:00,509 --> 00:21:02,594
‫يبدو أنني أوصلتك
‫إلى حيث أريد أن أوصلك تماماً

405
00:21:02,678 --> 00:21:03,720
‫أليس كذلك أيها الماهر؟

406
00:21:07,599 --> 00:21:09,726
‫حان الوقت لتمشي على اللوح الخشبي.

407
00:21:12,479 --> 00:21:14,731
‫لا أصدق أن الأمر سينتهي على هذا النحو.

408
00:21:15,107 --> 00:21:18,735
‫أنا و"مورت" وحسب في مرحاض.

409
00:21:20,487 --> 00:21:24,866
‫لم أُضطر للعمل بجد كبير إلى هذه الدرجة
‫من أجل أي شيء في حياتي كلها.

410
00:21:24,950 --> 00:21:26,410
‫هذا ليس عدلاً على الإطلاق.

411
00:21:26,493 --> 00:21:27,577
‫"الحصاد السنوي للمانجو"

412
00:21:27,661 --> 00:21:29,037
‫كان هذا جزءاً من الصفقة.

413
00:21:29,121 --> 00:21:31,123
‫هل تريدان المانجو خاصتكما أم لا؟

414
00:21:32,291 --> 00:21:33,208
‫حسناً.

415
00:21:33,625 --> 00:21:35,752
‫حسناً جميعاً، فلنفعل هذا.

416
00:21:35,836 --> 00:21:38,505
‫الآن، الأميرة "جوليين" ستقطف أول...

417
00:21:38,630 --> 00:21:40,048
‫هكذا! هل انتهينا الآن؟

418
00:21:40,132 --> 00:21:42,342
‫لا، عليك أن تقضمي القضمة الأولى،

419
00:21:42,426 --> 00:21:45,929
‫وأن تباركي المانجو وأن تعلني أنه سيكون
‫حصاداً وفيراً.

420
00:21:47,848 --> 00:21:52,811
‫إنها...مقرفة!

421
00:21:59,359 --> 00:22:01,361
‫هل تسمي هذه مانجو؟ ليست ناضجة حتى.

422
00:22:01,445 --> 00:22:04,156
‫أحتاج منظفاً للحنك!

423
00:22:04,239 --> 00:22:05,657
‫الحصاد سيئ!

424
00:22:05,741 --> 00:22:07,492
‫الحصاد السيئ قتل ابن عمي يا صاح.

425
00:22:07,576 --> 00:22:09,536
‫سنموت جميعنا!

426
00:22:09,661 --> 00:22:12,122
‫يا للهول، أنا مذعور.

427
00:22:13,457 --> 00:22:14,875
‫إذاً، كما ترون،

428
00:22:14,958 --> 00:22:17,502
‫وقع الجميع في كومة من المآزق.

429
00:22:17,586 --> 00:22:18,795
‫المملكة في حالة هلع،

430
00:22:18,879 --> 00:22:21,631
‫"مورت" و"كلوفر" يغرقان مع السفينة،

431
00:22:21,715 --> 00:22:24,885
‫والملك "جوليان" يمشي على اللوح الخشبي
‫باتجاه قبر مائي.

432
00:22:24,968 --> 00:22:25,886
‫الكثير من الأسنان.

433
00:22:25,969 --> 00:22:28,805
‫و"تيد"؟ حسناً، "تيد" وجد جوربه.

434
00:22:28,889 --> 00:22:30,348
‫مرحى!

435
00:22:30,682 --> 00:22:32,851
‫مع أن وضع الآخرين جميعهم مؤسف.

436
00:22:33,518 --> 00:22:34,853
‫عار حقيقي.

437
00:22:35,312 --> 00:22:36,188
‫أُفّ!

438
00:22:36,271 --> 00:22:38,273
‫ترجمة "شيرين سمعان"

