﻿1
00:00:05,588 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات Netflix الأصلية"

2
00:00:14,347 --> 00:00:15,223
‫"احتفلوا!

3
00:00:15,306 --> 00:00:16,808
‫- من الملك؟
‫- الملك (جوليان)!

4
00:00:17,142 --> 00:00:18,601
‫- من الملك؟
‫- الملك (جوليان)!

5
00:00:18,685 --> 00:00:20,520
‫احتفلوا أكثر

6
00:00:20,603 --> 00:00:23,690
‫- فليحتفل الجميع مع الملك من؟
‫- الملك (جوليان)!

7
00:00:23,773 --> 00:00:25,233
‫- الملك من؟
‫- الملك (جوليان)!

8
00:00:25,316 --> 00:00:27,360
‫الليلة ستكون أبدية

9
00:00:27,444 --> 00:00:29,154
‫فلنتبع أسلوب الملك (جوليان)

10
00:00:34,242 --> 00:00:35,952
‫أخبروني جميعاً من هو الملك؟

11
00:00:38,038 --> 00:00:39,330
‫الكل يحيي الملك (جوليان)!"

12
00:00:44,544 --> 00:00:45,587
‫الحصاد.

13
00:00:45,670 --> 00:00:49,090
‫لم تباركه الأسرة الملكية!

14
00:00:49,299 --> 00:00:50,341
‫لا!

15
00:00:50,425 --> 00:00:52,260
‫سنتضوّر جوعاً جميعاً!

16
00:00:55,180 --> 00:00:56,639
‫أنا سآكل التراب هنا.

17
00:00:57,140 --> 00:00:58,349
‫أنا آكل التراب!

18
00:00:58,433 --> 00:00:59,559
‫أرجوكما، جلالتكما.

19
00:00:59,642 --> 00:01:01,102
‫افعلا شيئاً، أي شيء.

20
00:01:01,186 --> 00:01:02,187
‫يا للملل.

21
00:01:04,522 --> 00:01:06,024
‫حسناً يا جماعة.

22
00:01:06,107 --> 00:01:08,568
‫الأميرة "جوليين" تريد أن تقول شيئاً.

23
00:01:08,651 --> 00:01:13,031
‫انتباه أيها الشعب الصغير.

24
00:01:13,114 --> 00:01:15,909
‫صحيح أننا لم نتمكن من مباركة المانجو...

25
00:01:15,992 --> 00:01:17,994
‫لأن المانجو كانت مقرفة،

26
00:01:18,078 --> 00:01:20,163
‫وجعلت لسانينا يشعران وكأننا سائحان بخيلان

27
00:01:20,246 --> 00:01:22,499
‫يشتريان علكة منتهية الصلاحية
‫من أولاد الشارع.

28
00:01:22,582 --> 00:01:24,250
‫- أحسنت القول يا عزيزي.
‫- شكراً.

29
00:01:24,334 --> 00:01:27,045
‫فلتعرفوا أن هناك طرقاً أخرى أفضل

30
00:01:27,128 --> 00:01:30,131
‫لنهدئ "غلاديس"، إلهة الفواكه والحبوب.

31
00:01:30,215 --> 00:01:32,342
‫- هل توجد طرق أخرى؟
‫- بالطبع توجد طرق أخرى.

32
00:01:32,425 --> 00:01:35,261
‫"غلاديس" ستقبل التضحية بليمور دائماً.

33
00:01:35,345 --> 00:01:36,679
‫ليمور؟ ما الذي تتحدثان عنه؟

34
00:01:36,763 --> 00:01:37,680
‫تضحية بليمور؟

35
00:01:37,764 --> 00:01:39,224
‫لا، دعونا لا نتسرع كثيراً.

36
00:01:39,307 --> 00:01:41,851
‫الجميع يعلم أن الدماء تنفع دائماً
‫مع الآلهة.

37
00:01:41,935 --> 00:01:43,895
‫الآلهة والأسرة الملكية، كلاهما بالطبع.

38
00:01:43,978 --> 00:01:48,191
‫من ناحية أخرى، نحن أقرب ما يكون للآلهة،
‫أليس كذلك يا عزيزتي؟

39
00:01:48,274 --> 00:01:50,568
‫"بارتي"، أيها الوغد الشقي.

40
00:01:52,862 --> 00:01:53,863
‫أوقفوا ذلك!

41
00:01:54,489 --> 00:01:56,157
‫إنهما من الأسرة الملكية.

42
00:01:56,241 --> 00:02:00,662
‫مطلوب منا قانونياً أن نضحي بأحد ما، صحيح؟

43
00:02:00,745 --> 00:02:03,081
‫يبدو الأمر معقولاً بالنسبة لي.

44
00:02:03,748 --> 00:02:04,874
‫"تيد".

45
00:02:05,333 --> 00:02:07,377
‫يا للهول، لم أنا؟

46
00:02:07,460 --> 00:02:08,920
‫لأن "مورت" ليس هنا.

47
00:02:09,003 --> 00:02:12,215
‫{\an8}وأنت الثاني على لائحة التضحية الرسمية.

48
00:02:12,298 --> 00:02:15,760
‫يا "تيد" كنت تحلم دائماً بأن تصبح رئيساً.

49
00:02:15,844 --> 00:02:18,471
‫فوضعت نفسك على قائمة التضحية.

50
00:02:18,555 --> 00:02:19,472
‫أنا...

51
00:02:25,061 --> 00:02:26,396
‫أيها الغير مرغوب بكم،

52
00:02:26,479 --> 00:02:28,189
‫أمسكوا بالليمور سريع الانفعال،

53
00:02:28,273 --> 00:02:30,358
‫وإلهة الفواكه والحبوب، "غلاديس"

54
00:02:30,441 --> 00:02:32,026
‫ستكون سعيدة جداً.

55
00:02:33,319 --> 00:02:36,239
‫وأخيراً حانت الفرصة لاستخدام البولو!

56
00:02:38,449 --> 00:02:40,201
‫يبدو هذا قاسياً نوعاً ما يا...

57
00:02:40,285 --> 00:02:41,744
‫احمل هذه يا "مارك".

58
00:02:41,828 --> 00:02:43,705
‫إنه خادم مطيع.

59
00:02:48,751 --> 00:02:50,211
‫مرحباً، آمل ألا تمانع،

60
00:02:50,295 --> 00:02:52,922
‫لكن حان الوقت للمشي على اللوح الخشبي
‫إلى قبر مائي.

61
00:02:53,172 --> 00:02:54,465
‫حظاً موفقاً هناك سيدي الشاب.

62
00:02:54,549 --> 00:02:55,508
‫أنا...

63
00:02:55,925 --> 00:03:00,096
‫النجدة يا "ساج"!

64
00:03:00,179 --> 00:03:01,347
‫ذلك يبدو...

65
00:03:01,431 --> 00:03:03,433
‫النجدة!

66
00:03:03,516 --> 00:03:05,184
‫مثل صوت قطة

67
00:03:05,268 --> 00:03:08,313
‫تلد مشيمة إمكانات لا تنتهي.

68
00:03:08,396 --> 00:03:09,480
‫"ساج"!

69
00:03:10,398 --> 00:03:13,401
‫إنها الصرخة السرية للغاية التي نطلقها
‫والتي تشير إلى الخطر.

70
00:03:13,484 --> 00:03:15,111
‫النجدة! هل تتذكر؟

71
00:03:15,194 --> 00:03:18,907
‫الذاكرة ليست إلا صدى الريح الباكية
‫على ملعقتها الضائعة.

72
00:03:18,990 --> 00:03:19,824
‫نعم، أعرف.

73
00:03:19,908 --> 00:03:21,701
‫استدع ذلك الشيء العملاق ويشبه الطائر!

74
00:03:21,784 --> 00:03:22,827
‫شيء عملاق ويشبه الطائر؟

75
00:03:22,911 --> 00:03:24,746
‫الذي يطعمك قيء الطيور؟

76
00:03:24,829 --> 00:03:26,164
‫صحيح.

77
00:03:29,751 --> 00:03:31,169
‫رائع.

78
00:03:31,252 --> 00:03:32,754
‫سنخرج من هنا حتماً.

79
00:03:32,837 --> 00:03:34,339
‫سنغادر!

80
00:03:34,422 --> 00:03:36,466
‫إلى اللقاء أيها القراصنة!

81
00:03:37,550 --> 00:03:38,635
‫مهلاً!

82
00:03:40,261 --> 00:03:41,554
‫كان للأمر أن يسير بشكل أفضل.

83
00:03:41,638 --> 00:03:43,765
‫لكنه كان ممتعاً، هل أنا محق؟

84
00:03:44,265 --> 00:03:45,683
‫نعم، بالطبع أنا...

85
00:03:45,767 --> 00:03:48,061
‫حسناً يا صاح، تعال إلى هذا الجانب.

86
00:03:53,691 --> 00:03:55,193
‫نحن نغرق بسرعة يا "مورت".

87
00:03:55,276 --> 00:03:57,612
‫إذا غرقنا، فلن نجد الملك "جوليان" أبداً.

88
00:03:57,695 --> 00:04:00,281
‫لا! علينا ألا نخذله.

89
00:04:00,365 --> 00:04:02,158
‫انزع هذا السروال التحتي الطويل.

90
00:04:03,159 --> 00:04:04,827
‫أشعر بالإطراء يا "كلوفر"،

91
00:04:04,911 --> 00:04:07,413
‫لكنني لا أظن أن هذا الوقت المناسب.

92
00:04:08,122 --> 00:04:09,874
‫لا، الشراع.

93
00:04:11,626 --> 00:04:15,880
‫أنت الوحيد الذي يمكنه أن يصل إلى هناك،
‫انزل إلى الأسفل وسدّ الثقب.

94
00:04:16,798 --> 00:04:19,425
‫سأسدّ ذلك الثقب من أجل الملك "جوليان"!

95
00:04:27,267 --> 00:04:30,853
‫لا أصدق أنني سأجعل مملكتي يتيمة.

96
00:04:30,937 --> 00:04:32,647
‫سيكون حزنهم شديداً.

97
00:04:32,730 --> 00:04:35,817
‫سيفكرون جميعهم، "أين تلك المؤخرة الجميلة؟

98
00:04:35,900 --> 00:04:39,737
‫اختفت، أكلتها أسماك القرش."

99
00:04:40,613 --> 00:04:42,699
‫لا، لن ينتهي الأمر هكذا.

100
00:04:42,782 --> 00:04:45,535
‫لا أريد أن أخبركم ما عليكم فعله
‫أيها القراصنة،

101
00:04:45,618 --> 00:04:47,954
‫لكنكم على وشك أن ترموا في المياه

102
00:04:48,037 --> 00:04:51,332
‫مؤخرة قرصان مجنّد ممتاز.

103
00:04:51,416 --> 00:04:52,417
‫انظروا.

104
00:05:01,426 --> 00:05:04,137
‫هززت مؤخرتي أكثر، حركت مؤخرتي أكثر،

105
00:05:04,220 --> 00:05:07,265
‫نزلت بمؤخرتي إلى الأرض أكثر من أي أحد.

106
00:05:07,348 --> 00:05:10,727
‫أقصد أنني أثير الإعجاب بمؤخرتي.

107
00:05:10,810 --> 00:05:11,853
‫هلّا قلتم "يا للروعة"؟

108
00:05:11,936 --> 00:05:13,146
‫يا للروعة!

109
00:05:13,229 --> 00:05:14,981
‫صغير الذراعين "ماغي" يعرف عمّ أتحدث.

110
00:05:15,064 --> 00:05:18,151
‫السيد "جوليان" لديه ذراعان مثاليتان،

111
00:05:18,234 --> 00:05:20,403
‫متناسبتان بشكل جيد مع بقية جسده.

112
00:05:20,486 --> 00:05:22,572
‫وهل تعلم ما هناك أيضاً أيها القبطان؟

113
00:05:22,655 --> 00:05:24,324
‫إذا جعلتني قرصاناً،

114
00:05:24,407 --> 00:05:27,452
‫لن أحتاج إلى جوائز نتنة حتى.

115
00:05:27,535 --> 00:05:31,164
‫سأقوم بعملي اللطيف كقرصان من دون جوائز.

116
00:05:31,247 --> 00:05:32,665
‫ما رأيك إذاً؟

117
00:05:36,169 --> 00:05:38,254
‫حسناً، أنت قرصان.

118
00:05:38,337 --> 00:05:39,839
‫فترة تجريبية وحسب.

119
00:05:39,922 --> 00:05:42,175
‫أنت تتباهى كثيراً، دعنا نرى أفعالك.

120
00:05:43,009 --> 00:05:45,344
‫لن يخيب ظنك أيها القبطان.

121
00:05:45,428 --> 00:05:48,598
‫سوف نتمايل كثيراً ونرقص كالنسائم.

122
00:05:48,681 --> 00:05:51,309
‫أقصد سيكون لدينا كثير من الغنائم.

123
00:05:51,392 --> 00:05:55,188
‫فليبدأ السلب والنهب!

124
00:05:59,484 --> 00:06:01,944
‫هيا يا "مورت".

125
00:06:05,656 --> 00:06:07,450
‫مياه مرحاض!

126
00:06:12,246 --> 00:06:13,247
‫نجح الأمر!

127
00:06:13,706 --> 00:06:15,083
‫صديقي الصغير سدّ الثقب.

128
00:06:16,501 --> 00:06:18,628
‫فلنعيدك إلى الديار أيها الجندي.

129
00:06:20,463 --> 00:06:22,006
‫انظري ماذا وجدت.

130
00:06:22,090 --> 00:06:23,591
‫كعكة مبولة!

131
00:06:26,928 --> 00:06:27,845
‫شهية.

132
00:06:27,929 --> 00:06:28,930
‫لتجذف يا "مورت".

133
00:06:29,013 --> 00:06:30,723
‫لن يصمد السروال التحتي طويلاً.

134
00:06:31,766 --> 00:06:33,893
‫اتبعوا تعليماتي جميعاً.

135
00:06:34,936 --> 00:06:36,354
‫- قراصنة!
‫- قراصنة!

136
00:06:37,939 --> 00:06:39,273
‫- حقيرون!
‫- أوغاد!

137
00:06:39,941 --> 00:06:40,942
‫نهب!

138
00:06:41,025 --> 00:06:42,026
‫غزو!

139
00:06:42,735 --> 00:06:43,778
‫سلب!

140
00:06:46,739 --> 00:06:49,075
‫أوغاد، ساق خشبية!

141
00:06:49,158 --> 00:06:50,284
‫رقعة عين!

142
00:06:50,368 --> 00:06:51,452
‫إلى الأعلى!

143
00:06:52,370 --> 00:06:56,040
‫حسناً، عملية النهب والسلب تلك كانت...

144
00:06:57,250 --> 00:06:58,251
‫استثنائية.

145
00:06:58,459 --> 00:07:01,170
‫أحببتها تماماً يا سيد "جوليان".

146
00:07:01,671 --> 00:07:03,464
‫شكراً.

147
00:07:03,548 --> 00:07:05,883
‫فلنر ما هي الغنائم التي لديك.

148
00:07:08,094 --> 00:07:09,428
‫لا شيء؟

149
00:07:09,512 --> 00:07:10,721
‫لا توجد غنيمة؟

150
00:07:10,805 --> 00:07:13,307
‫لا شيء من الغنائم.

151
00:07:13,808 --> 00:07:16,060
‫لست متأكداً من ذلك.

152
00:07:16,144 --> 00:07:18,479
‫لدينا غنائم كثيرة هنا.

153
00:07:22,775 --> 00:07:24,193
‫لا يمكنك أن تنفق هذا!

154
00:07:24,777 --> 00:07:26,070
‫ليس هذا ما سمعته.

155
00:07:26,154 --> 00:07:28,281
‫هلا قلتم لي "مرحباً"؟

156
00:07:28,364 --> 00:07:29,949
‫- مرحباً!
‫- مرحباً!

157
00:07:30,032 --> 00:07:31,659
‫انظروا إلي يا جماعة.

158
00:07:31,742 --> 00:07:34,620
‫لم نحصل على أي غنيمة.

159
00:07:35,204 --> 00:07:36,789
‫هل ما زلنا نحصل على جائزة للنهب؟

160
00:07:36,873 --> 00:07:38,708
‫لا يمكنكم الحصول على جائزة مقابل النهب،

161
00:07:38,791 --> 00:07:41,377
‫إذا لم تنهبوا شيئاً!

162
00:07:41,461 --> 00:07:44,964
‫يمكنك أن تمنح جائزة
‫لـ"أكثر عملية نهب محسّنة".

163
00:07:45,047 --> 00:07:49,093
‫أقصد إن كان شخصاً لم ينهب من قبل
‫على الإطلاق، مثلي أنا، إذاً...

164
00:07:49,177 --> 00:07:51,304
‫نعم، تلك جائزة رائعة.

165
00:07:51,387 --> 00:07:52,555
‫لا!

166
00:07:52,638 --> 00:07:55,349
‫لستم بحاجة إلى جائزة مقابل كل شيء تفعلونه.

167
00:07:55,433 --> 00:07:59,145
‫"ستُجرح مشاعري إذا لم أحصل على جائزة."

168
00:07:59,228 --> 00:08:00,438
‫هذا قاس!

169
00:08:00,563 --> 00:08:03,983
‫هل تعلمون كم شخصاً توجب علي أن أنهبه
‫وأسلبه

170
00:08:04,066 --> 00:08:06,360
‫وأقتله لأصبح قبطاناً؟

171
00:08:06,444 --> 00:08:07,361
‫هل تعلمون؟

172
00:08:07,445 --> 00:08:09,238
‫بالتأكيد، كان القارب لوالدي،

173
00:08:09,322 --> 00:08:11,032
‫وأخضعني لفترة تدريب نوعاً ما،

174
00:08:11,115 --> 00:08:16,078
‫لكن ذلك لا يؤثر على نجاحي بجهودي الفردية!

175
00:08:17,413 --> 00:08:21,125
‫يبدو أن أحدهم مزاجه معكر اليوم.

176
00:08:21,209 --> 00:08:22,835
‫"مزاجه معكر"، قال مزاجه معكر.

177
00:08:22,919 --> 00:08:25,463
‫هل هناك شيء تريد قوله يا من في الخلف؟

178
00:08:25,546 --> 00:08:28,966
‫كنت فقط أخبر صغير الذراعين والأعور هنا

179
00:08:29,050 --> 00:08:31,844
‫أنه لا يمكن أن يكون من الصعب جداً
‫أن تصبح قبطاناً.

180
00:08:31,928 --> 00:08:33,304
‫حقاً.

181
00:08:33,387 --> 00:08:37,016
‫لماذا لا تجرب هذا إذاً؟

182
00:08:37,099 --> 00:08:38,684
‫أتحداك!

183
00:08:38,935 --> 00:08:40,436
‫أحسنت أيها الملك "جوليان".

184
00:08:40,520 --> 00:08:42,855
‫شكراً جزيلاً لك أيها الملك "جوليان".

185
00:08:42,939 --> 00:08:44,065
‫لا عليك.

186
00:08:44,148 --> 00:08:45,900
‫أريد أن أعود إلى الديار،

187
00:08:45,983 --> 00:08:49,320
‫لكن ربما ليس من المؤذي أن أكون قبطاناً
‫للقراصنة قليلاً.

188
00:08:50,530 --> 00:08:51,739
‫صحيح يا رفاق؟

189
00:08:56,077 --> 00:08:58,704
‫يا إلهي، كيف ورطت نفسي في هذا؟

190
00:08:58,788 --> 00:09:00,081
‫أظن أنه ذهب من هذا الاتجاه.

191
00:09:00,164 --> 00:09:01,874
‫هيا، لا يمكنه الاختباء إلى الأبد.

192
00:09:02,708 --> 00:09:03,668
‫مرحباً يا عزيزي.

193
00:09:03,751 --> 00:09:06,837
‫أعددت لك بعض الشطائر قبل أن يضحوا بك.

194
00:09:06,921 --> 00:09:09,131
‫أخبرتك بألا تضع نفسك
‫على تلك القائمة السخيفة.

195
00:09:09,215 --> 00:09:11,884
‫مهلاً قليلاً، إلى من تتحدث "دوروثي"؟

196
00:09:12,260 --> 00:09:13,511
‫رأيت "تيد" للتو.

197
00:09:13,594 --> 00:09:15,471
‫ذهب من ذلك الاتجاه، ألم تروه؟

198
00:09:15,555 --> 00:09:17,431
‫هيا، فلنمسك به بالشبكة.

199
00:09:17,515 --> 00:09:19,517
‫لكنني أريد استخدام البولو خاصتي.

200
00:09:19,600 --> 00:09:21,394
‫أظن أن بإمكاننا أن نفعل الأمرين، صحيح؟

201
00:09:22,436 --> 00:09:23,854
‫أحبك!

202
00:09:26,816 --> 00:09:30,319
‫هذا مشابه تماماً لتلك المرة
‫حين طاردنا أخي.

203
00:09:30,403 --> 00:09:32,071
‫طاردناه إلى ذلك الجرف.

204
00:09:32,154 --> 00:09:34,574
‫- النظرة على وجهه.
‫- لا تُقدر بثمن.

205
00:09:36,242 --> 00:09:37,910
‫أنتما تتحدثان عن جريمة.

206
00:09:38,494 --> 00:09:39,537
‫كرمى للسماء.

207
00:09:39,620 --> 00:09:40,871
‫ما رأيك يا "بارتي"؟

208
00:09:40,997 --> 00:09:44,208
‫- رمح أم قوس ونشاب؟
‫- رمح، أظن أنه رياضي أكثر.

209
00:09:44,292 --> 00:09:45,585
‫لا.

210
00:09:45,668 --> 00:09:48,129
‫إن كنتما تريدان رأيي،
‫لن تحصلا على هذا الرمح.

211
00:09:51,716 --> 00:09:54,468
‫لا أتصور لماذا قد يكون لديك رأي في هذا.

212
00:09:54,552 --> 00:09:55,511
‫حسناً...

213
00:09:55,595 --> 00:09:56,887
‫ها هو الهدف!

214
00:09:57,555 --> 00:09:59,432
‫ضجيج مرتفع، ضجيج مرتفع جداً!

215
00:09:59,974 --> 00:10:02,184
‫يا للهول!

216
00:10:04,020 --> 00:10:05,187
‫المعذرة أيتها الأميرة.

217
00:10:05,271 --> 00:10:07,565
‫يوجد شيء في حنجرتي، ضجيج مرتفع.

218
00:10:08,482 --> 00:10:09,567
‫تخلصت منه.

219
00:10:09,650 --> 00:10:13,571
‫لا تكوني قاسية على نفسك يا عزيزتي،
‫إنه مراوغ.

220
00:10:13,654 --> 00:10:17,283
‫بالإضافة إلى أنه من الواضح أن "مارك"
‫محتاج جداً.

221
00:10:18,326 --> 00:10:20,953
‫اسمي ليس "مارك" وأنا لست محتاجاً
‫إلى تلك الدرجة.

222
00:10:23,998 --> 00:10:25,166
‫انتهى الأمر يا "مورت".

223
00:10:25,249 --> 00:10:27,001
‫إنها صالحة للإبحار.

224
00:10:27,084 --> 00:10:29,712
‫عجباً، ما كل هذا إذاً؟

225
00:10:29,795 --> 00:10:32,256
‫آثار الأقدام هذه تبدو مألوفة.

226
00:10:33,215 --> 00:10:35,426
‫- الملك "جوليان" كان هنا!
‫- ماذا؟ أين؟

227
00:10:37,303 --> 00:10:38,346
‫أحس بطعمه.

228
00:10:38,429 --> 00:10:40,514
‫ملكي "جوليان" كان هنا!

229
00:10:46,979 --> 00:10:48,898
‫كما أنه يوجد شيء آخر هنا.

230
00:10:50,691 --> 00:10:51,901
‫كانوا القراصنة.

231
00:10:52,443 --> 00:10:53,444
‫قراصنة!

232
00:10:53,653 --> 00:10:55,905
‫أعرف أين يعيش القراصنة.

233
00:10:55,988 --> 00:10:58,282
‫ربما يكون ملكي "جوليان" هناك.

234
00:11:02,787 --> 00:11:05,581
‫إذاً أيها القبطان "جوليان"، ما هي الخطة؟

235
00:11:06,082 --> 00:11:10,628
‫نعم، بخصوص ذلك، كنت أنوي أن أسألكم
‫عن شيء ما.

236
00:11:11,671 --> 00:11:14,840
‫"اجتمعوا حولي يا رفاقي، لدي سؤال لأطرحه

237
00:11:14,924 --> 00:11:18,010
‫عن كيف يكون الحال تماماً
‫عندما أكون قبطاناً عليكم يا إخوان

238
00:11:18,094 --> 00:11:21,639
‫سمعت قصصاً كثيرة، مجنونة ومذهلة

239
00:11:21,722 --> 00:11:24,975
‫وطبعاً لغتكم العامية المتنوعة لدي مألوفة

240
00:11:25,059 --> 00:11:28,437
‫لكن الآن، كيف أميز بين القصص والحقيقة

241
00:11:28,521 --> 00:11:31,816
‫أو لأبسّط الأمر عليكم،
‫تماماً، ما الذي يفعله القراصنة؟

242
00:11:31,899 --> 00:11:33,567
‫ماذا نفعل؟

243
00:11:33,651 --> 00:11:35,236
‫أجوبة كثيرة

244
00:11:35,319 --> 00:11:38,239
‫أخبروهم قليلاً عما نفعله يا شباب

245
00:11:38,322 --> 00:11:40,241
‫نبصق أمام الناس، نتصرف كالحمقى

246
00:11:40,324 --> 00:11:41,992
‫ولا نتوقف إلا لنشاهد برامجنا

247
00:11:42,076 --> 00:11:43,619
‫نهوى الرعب والسراويل المخملية

248
00:11:43,702 --> 00:11:46,205
‫وإذا رأيتمونا قادمين، فسوف تتبولون في..."

249
00:11:47,164 --> 00:11:48,791
‫هل ذلك ما يفعله القراصنة حقاً؟

250
00:11:48,874 --> 00:11:52,044
‫"من بين كل ما نعرفه وكل سؤال صحيح

251
00:11:52,128 --> 00:11:53,796
‫فهذا ما قد يفعله القرصان

252
00:11:53,879 --> 00:11:55,589
‫هذا ما قد يفعله القرصان"

253
00:11:56,215 --> 00:11:59,468
‫ماذا لو رأيتم هراً صغيراً على شجرة؟

254
00:11:59,552 --> 00:12:01,429
‫"نقطع الشجرة ونرميه في اليخنة

255
00:12:01,512 --> 00:12:03,973
‫نأكل كبده ونمضغه"

256
00:12:04,056 --> 00:12:07,810
‫ماذا عن سيدة راقية؟ فيها من العظام
‫ما يمنعكم من أكلها؟

257
00:12:07,977 --> 00:12:09,895
‫"نقص شعرها ونستخدمه كطعم

258
00:12:09,979 --> 00:12:11,605
‫نرميها في قفص مع الحمولة"

259
00:12:11,689 --> 00:12:13,399
‫- ماذا عن الاستحمام؟
‫- "هذا للأطفال"

260
00:12:13,482 --> 00:12:15,192
‫- وإذا كنتم متسخين؟
‫- "هذا أفضل للجرب

261
00:12:15,276 --> 00:12:17,987
‫يا للقرف، هل هذا ما يفعله القراصنة حقاً؟

262
00:12:18,070 --> 00:12:21,407
‫من بين كل ما نعرفه وكل سؤال صحيح

263
00:12:21,490 --> 00:12:23,367
‫فهذا ما قد يفعله القرصان

264
00:12:23,451 --> 00:12:25,453
‫فهذا ما قد يفعله القرصان

265
00:12:26,370 --> 00:12:27,496
‫أنا قرصان

266
00:12:27,580 --> 00:12:28,956
‫ق-ر-ص-ا-ن

267
00:12:29,039 --> 00:12:30,207
‫وأنا نتن

268
00:12:30,291 --> 00:12:31,542
‫ن-ت-ن

269
00:12:31,667 --> 00:12:32,877
‫لدي كثير من التوتر

270
00:12:32,960 --> 00:12:34,253
‫ت-و-ت-ر

271
00:12:34,336 --> 00:12:35,671
‫لأنني أهتم بتناسق جسدي

272
00:12:35,754 --> 00:12:36,922
‫ت-ن-ا..."

273
00:12:37,006 --> 00:12:38,716
‫لا أعرف كيف أهجئ البقية.

274
00:12:39,717 --> 00:12:43,554
‫"من بين كل ما أعرفه الآن وكل سؤال صحيح

275
00:12:43,637 --> 00:12:45,222
‫إن كان هذا ما قد يفعله القرصان

276
00:12:45,306 --> 00:12:46,891
‫هذا ما قد يفعله القرصان

277
00:12:46,974 --> 00:12:49,143
‫إذاً، أظن أن الجواب على سؤالكم هو

278
00:12:49,393 --> 00:12:51,145
‫متى سأقوم بظهوري الأول؟

279
00:12:52,146 --> 00:12:55,357
‫من بين كل ما نعرفه وكل سؤال صحيح

280
00:12:55,441 --> 00:12:56,984
‫هذا ما قد يفعله القرصان

281
00:12:57,067 --> 00:13:01,197
‫هذا ما قد يفعله القرصان"

282
00:13:01,280 --> 00:13:02,406
‫ماذا؟ طويلة جداً؟

283
00:13:03,657 --> 00:13:05,993
‫الملك "جوليان"!

284
00:13:06,076 --> 00:13:07,286
‫علينا إنقاذه.

285
00:13:07,369 --> 00:13:08,954
‫عند التعامل مع القراصنة،

286
00:13:09,038 --> 00:13:11,624
‫أقترح هجوماً كاملاً من الأمام.

287
00:13:11,707 --> 00:13:15,461
‫نضربهم بقسوة وبسرعة ونبالغ في القسوة.

288
00:13:15,544 --> 00:13:17,713
‫لن يتوقعوا هذا.

289
00:13:18,297 --> 00:13:20,799
‫هواء البحر يلائمك حقاً يا "مورت".

290
00:13:20,883 --> 00:13:24,011
‫أعلم، أحب أن أدخله إلى معدتي.

291
00:13:29,391 --> 00:13:31,435
‫سفينة!

292
00:13:33,062 --> 00:13:36,357
‫تتقدم بسرعة أيها القبطان "جوليان"،
‫أظن أنهم ينوون الهجوم.

293
00:13:36,440 --> 00:13:37,441
‫ماذا علينا أن نفعل؟

294
00:13:38,817 --> 00:13:40,110
‫أعطني هذه!

295
00:13:40,194 --> 00:13:42,238
‫فلنهزمهم يا شباب!

296
00:13:47,952 --> 00:13:49,245
‫أظن أن "تيد" قد هرب.

297
00:13:49,328 --> 00:13:51,664
‫كم هذا مؤسف، ما من تضحية اليوم.

298
00:13:51,747 --> 00:13:54,917
‫حسناً، فلتعودا إلى شجرة الباوباب
‫لاحتساء القليل من كوكتيل الليتشي.

299
00:13:55,000 --> 00:13:57,169
‫ربما شيء ما صغير، شيء...

300
00:13:57,878 --> 00:14:00,631
‫إنه الطير الصغير هناك في الأعلى.

301
00:14:00,714 --> 00:14:04,260
‫أحب الأسماء المحببة التي تطلقها
‫على العوام القذرين.

302
00:14:05,177 --> 00:14:06,845
‫لا، لا تطلق.

303
00:14:09,390 --> 00:14:11,600
‫أظن أنه بالنظر إلى المسافة
‫والضغط البارومتري

304
00:14:11,684 --> 00:14:12,810
‫وتشذيب العشب...

305
00:14:14,603 --> 00:14:15,813
‫يجب أن تستخدم المقلاع.

306
00:14:22,736 --> 00:14:25,239
‫الحمد لـ"فرانك"، نجوت.

307
00:14:30,536 --> 00:14:32,621
‫تلك بولو يا "تيد".

308
00:14:33,414 --> 00:14:36,792
‫التضحية بك ستنقذ المملكة.

309
00:14:36,876 --> 00:14:39,461
‫لطالما أردت أن أبقى في الذاكرة.

310
00:14:39,545 --> 00:14:42,423
‫بئساً، فلنفعل ذلك، خذوني.

311
00:14:42,506 --> 00:14:45,009
‫وأعتذر لأنني تبولت بسبب الخوف يا رفاق.

312
00:14:45,092 --> 00:14:46,010
‫"تيد".

313
00:14:52,808 --> 00:14:53,809
‫ماذا؟

314
00:14:54,935 --> 00:14:56,270
‫أُنقذت.

315
00:15:01,734 --> 00:15:03,277
‫اضربوهما مباشرة!

316
00:15:05,613 --> 00:15:07,197
‫فلنسرع!

317
00:15:19,209 --> 00:15:20,085
‫هجوم!

318
00:15:22,004 --> 00:15:24,840
‫حسناً، هيا يا رفاق، فلننطلق!

319
00:15:24,924 --> 00:15:26,383
‫لا تفعلوا ذلك!

320
00:15:29,511 --> 00:15:31,722
‫- ماذا؟
‫- لا شيء، لا شيء على الإطلاق.

321
00:15:31,805 --> 00:15:34,683
‫استعد للموت أيها القرصان الحثالة.

322
00:15:35,267 --> 00:15:36,769
‫"كلوفر"، "مورت"!

323
00:15:37,144 --> 00:15:38,812
‫مسرور برؤيتكما!

324
00:15:38,896 --> 00:15:40,147
‫فلنخرج الآن من هنا.

325
00:15:40,230 --> 00:15:44,401
‫حقاً؟ أقصد قطعنا كل هذه المسافة لننقذك.

326
00:15:44,485 --> 00:15:46,028
‫سيكون من العار ألا نخوض شجاراً.

327
00:15:46,111 --> 00:15:47,488
‫صحيح!

328
00:15:47,571 --> 00:15:48,864
‫فلننل منهم!

329
00:15:49,615 --> 00:15:51,200
‫إنه القرصان المفزع "مورت"!

330
00:15:51,283 --> 00:15:53,160
‫القرصان المفزع "مورت"!

331
00:15:53,243 --> 00:15:54,370
‫لا!

332
00:15:54,620 --> 00:15:56,705
‫لن نأخذ سجناء!

333
00:15:58,707 --> 00:16:00,250
‫هجوم!

334
00:16:06,382 --> 00:16:07,383
‫مرحباً.

335
00:16:07,466 --> 00:16:09,343
‫أنا الملك هنا، أنا!

336
00:16:09,426 --> 00:16:13,430
‫من المفترض أن يكون جنوني
‫هو الجنون الوحيد المشرّف، هل تتذكران؟

337
00:16:14,056 --> 00:16:16,058
‫مهلاً، ملك؟

338
00:16:16,141 --> 00:16:19,186
‫يبدو أن بيننا فرداً من أسرة ملكية.

339
00:16:19,269 --> 00:16:20,104
‫ماذا؟

340
00:16:20,187 --> 00:16:22,940
‫نعم، يمكننا الحصول على ثروة كفدية.

341
00:16:23,023 --> 00:16:25,192
‫نعم، لكنه ثروتي.

342
00:16:25,693 --> 00:16:27,319
‫لذا، تراجع.

343
00:16:27,403 --> 00:16:29,405
‫أيها القرصان المفزع "مورت".

344
00:16:30,030 --> 00:16:31,907
‫مضى زمن طويل يا عدوّي القديم.

345
00:16:32,825 --> 00:16:33,951
‫زمن طويل جداً.

346
00:16:34,034 --> 00:16:38,288
‫عندما تقابلنا آخر مرة، تصارعنا
‫من أجل حب الإمبراطورة "غاليريا"

347
00:16:38,372 --> 00:16:40,332
‫على الساحل الخشن لـ...

348
00:16:41,333 --> 00:16:42,710
‫"فوش".

349
00:16:42,793 --> 00:16:45,087
‫أتذكر ذلك جيداً.

350
00:16:45,170 --> 00:16:48,132
‫لأن لدي لوحة تجسده على حائطي.

351
00:16:51,719 --> 00:16:52,928
‫من أجل "غاليريا".

352
00:16:57,474 --> 00:17:00,019
‫سأساعدك يا "كلوفر".

353
00:17:07,609 --> 00:17:10,904
‫علي أن أخبرك بأنه من المنعش
‫أن أنازل قرصاناً حقيقياً.

354
00:17:10,988 --> 00:17:13,657
‫كما تعلم فإن القراصنة في هذه الأيام
‫يرغبون بالجوائز دائماً

355
00:17:13,741 --> 00:17:14,742
‫أو بالتربيت على الظهر.

356
00:17:14,825 --> 00:17:15,659
‫رائع.

357
00:17:15,743 --> 00:17:18,579
‫في أيامنا، كان علينا أن نصطاد 5 أو 6 طيور

358
00:17:18,662 --> 00:17:20,330
‫قبل أن ننهض من السرير حتى.

359
00:17:20,873 --> 00:17:23,417
‫إنهم أولاد، ماذا بوسعك أن تفعل؟

360
00:17:24,501 --> 00:17:26,336
‫سأنقذك يا "كلوفر"!

361
00:17:31,925 --> 00:17:34,261
‫على الرحب يا "كلوفر".

362
00:17:37,222 --> 00:17:39,933
‫أي نوع من القراصنة يمتلك جدعتين
‫بدلاً من ذراعين؟

363
00:17:40,684 --> 00:17:42,144
‫هذا لئيم جداً.

364
00:17:56,617 --> 00:17:59,203
‫من المناسب أن ينتهي الأمر هكذا.

365
00:17:59,286 --> 00:18:01,121
‫كان شرفاً لي أيها القرصان المفزع "مورت".

366
00:18:01,205 --> 00:18:02,039
‫نهب!

367
00:18:02,122 --> 00:18:03,499
‫سلب!

368
00:18:03,582 --> 00:18:04,750
‫ابتعد عن "مورت".

369
00:18:06,126 --> 00:18:08,378
‫ربما يكون متملقاً كبيراً مزعجاً،

370
00:18:08,462 --> 00:18:10,589
‫لكنه المتملق الكبير المزعج الخاص بي.

371
00:18:10,672 --> 00:18:12,758
‫من صاحب المؤخرة الآن؟

372
00:18:12,841 --> 00:18:14,051
‫أيها الملك "جوليان".

373
00:18:14,134 --> 00:18:15,636
‫قد أنقذتني.

374
00:18:15,719 --> 00:18:18,138
‫"مورت"، كفّ عن تبليلي بلعابك.

375
00:18:22,559 --> 00:18:24,436
‫حسناً، ألحقت الهزيمة...

376
00:18:25,104 --> 00:18:26,313
‫بهم جميعاً.

377
00:18:26,396 --> 00:18:27,689
‫هل يمكننا العودة إلى الديار الآن؟

378
00:18:31,276 --> 00:18:33,445
‫جلالتكما، هل يمكننا أن نبارك المانجو

379
00:18:33,529 --> 00:18:34,696
‫وألا نضحي بـ"تيد"؟

380
00:18:34,780 --> 00:18:36,990
‫أرجوكما، إنها هنا.

381
00:18:37,074 --> 00:18:39,243
‫لا تكن مثل ورم متلهب في إبهام القدم
‫يا "مارك".

382
00:18:39,326 --> 00:18:40,953
‫أنت تفسد متعتي.

383
00:18:45,999 --> 00:18:47,292
‫كنت أخشى ذلك.

384
00:18:47,376 --> 00:18:49,336
‫أغضبنا القبطان.

385
00:18:53,382 --> 00:18:54,842
‫هجوم!

386
00:18:56,593 --> 00:18:58,470
‫نحتاج مزيداً من الهواء الساخن.

387
00:18:58,554 --> 00:19:00,139
‫هيا يا "مورت"!

388
00:19:01,598 --> 00:19:02,891
‫فات الأوان، هم يقتربون منا.

389
00:19:02,975 --> 00:19:05,102
‫علينا أن نجرب شيئاً آخر.

390
00:19:09,690 --> 00:19:10,858
‫قدمان!

391
00:19:10,941 --> 00:19:12,860
‫أمسك بالقدمين يا "مورت"، أمسك بهما.

392
00:19:12,943 --> 00:19:16,238
‫- هيا يا صاح، أمسك بالقدمين.
‫- اقتربت كثيراً.

393
00:19:16,321 --> 00:19:17,239
‫كدنا نصل.

394
00:19:17,322 --> 00:19:19,867
‫أرى الشاطئ والجميع عليه.

395
00:19:21,118 --> 00:19:22,661
‫هذه النار ساخنة.

396
00:19:24,872 --> 00:19:28,417
‫هذا كثير من الدراما حقاً يا "تيد"
‫حتى بالنسبة لك.

397
00:19:28,500 --> 00:19:29,877
‫لم تُضرم حتى.

398
00:19:30,460 --> 00:19:32,212
‫لا، انظري!

399
00:19:34,339 --> 00:19:35,382
‫إنهم لا يتوقفون.

400
00:19:35,465 --> 00:19:37,176
‫اهربوا جميعاً، اهربا جلالتكما!

401
00:19:37,259 --> 00:19:38,260
‫اهربوا!

402
00:19:48,270 --> 00:19:49,396
‫أنت على قيد الحياة!

403
00:19:49,479 --> 00:19:52,065
‫نعم! علمت أنك ستتمكن من العودة.

404
00:19:52,149 --> 00:19:54,359
‫أيها الملك "جوليان".

405
00:19:56,820 --> 00:19:58,947
‫خفف من حب الليمور لليمور لديك يا "مومو".

406
00:19:59,031 --> 00:20:00,449
‫لدينا مشكلة حقيقية.

407
00:20:00,532 --> 00:20:02,826
‫أين الجميع؟ نحن بحاجة للمملكة بأكملها.

408
00:20:02,910 --> 00:20:04,244
‫- كلّهم ذهبوا...
‫- يا للهول!

409
00:20:04,453 --> 00:20:05,829
‫سفينة أخرى!

410
00:20:17,883 --> 00:20:19,593
‫والآن، ننهي هذا.

411
00:20:19,676 --> 00:20:22,137
‫فدية الملك من فضلكم.

412
00:20:23,388 --> 00:20:25,807
‫النجدة!

413
00:20:31,939 --> 00:20:33,523
‫"ساج"، يا صاح!

414
00:20:33,607 --> 00:20:35,984
‫سمعت صرختنا السرية للغاية
‫والتي تشير إلى الخطر.

415
00:20:36,068 --> 00:20:37,945
‫وأنقذتني!

416
00:20:38,028 --> 00:20:42,115
‫في الحقيقة، كنت أخوض جدالاً مع...

417
00:20:43,492 --> 00:20:45,285
‫وأسقطتني هنا بسبب غضبها.

418
00:20:46,203 --> 00:20:50,165
‫الحب قنبلة موقوتة تُذكّرنا
‫بسرعة زوال أقواس قزح.

419
00:20:51,458 --> 00:20:52,793
‫التقطوا!

420
00:20:53,502 --> 00:20:55,087
‫شكراً أيها القرصان المفزع "مورت".

421
00:20:55,170 --> 00:20:56,463
‫تحدث إلي.

422
00:20:57,381 --> 00:20:59,967
‫هل ما زلتم تريدون فدية الملك؟

423
00:21:00,050 --> 00:21:01,385
‫لأنني أنا الملك.

424
00:21:02,386 --> 00:21:03,512
‫هل تحبون المانجو؟

425
00:21:03,595 --> 00:21:04,763
‫لدينا الكثير منها.

426
00:21:04,846 --> 00:21:07,140
‫- حسناً!
‫- نعم، نحب المانجو.

427
00:21:07,224 --> 00:21:10,477
‫جلالتك، لا نملك أياً المانجو
‫إلا إذا باركتها أولاً.

428
00:21:10,560 --> 00:21:12,020
‫هذا غاية في السهولة يا "مومو".

429
00:21:14,731 --> 00:21:17,567
‫يا صغيرتي، افتقدك والدك فعلاً.

430
00:21:18,193 --> 00:21:22,030
‫كل ما كنت أفكر به هو "أين تاجي الجميل؟"

431
00:21:22,489 --> 00:21:23,532
‫حسناً.

432
00:21:25,325 --> 00:21:28,161
‫أبارك هذه المانجو وحصاد المانجو!

433
00:21:28,245 --> 00:21:30,122
‫شكراً يا "غلاديس" على كل ما منحتنا إياه.

434
00:21:30,205 --> 00:21:31,123
‫أنت رائعة يا سيدتي!

435
00:21:31,206 --> 00:21:32,124
‫تفضلوا يا رفاق.

436
00:21:32,207 --> 00:21:34,459
‫كانت عملية سلب جميلة معكم، أراكم قريباً.

437
00:21:34,960 --> 00:21:36,878
‫أنت الأفضل أيها الملك "جوليان".

438
00:21:38,422 --> 00:21:40,173
‫شكراً لك على كل المانجو.

439
00:21:40,257 --> 00:21:41,758
‫على الرحب يا صغير الذراعين!

440
00:21:42,092 --> 00:21:43,844
‫أظن أنه يلوح لكنني لا أرى ذلك.

441
00:21:44,136 --> 00:21:46,096
‫هل بُوركت المانجو؟

442
00:21:46,763 --> 00:21:48,765
‫سنحيا جميعنا!

443
00:21:48,849 --> 00:21:51,351
‫هناك شيء يجب أن تعرفه الآن
‫أيها الملك "جوليان".

444
00:21:51,435 --> 00:21:53,353
‫أمر ما عليك أن تتحضر له.

445
00:21:55,397 --> 00:21:56,356
‫أمي؟

446
00:21:57,274 --> 00:21:59,568
‫أبي، هل هذا أنت حقاً؟

447
00:22:00,485 --> 00:22:02,112
‫سمعتما أنني كنت مفقوداً،

448
00:22:02,195 --> 00:22:03,780
‫وعدتما.

449
00:22:14,624 --> 00:22:17,294
‫علمت أنكما ما تزالان تحبانني،
‫كنت أعرف ذلك طوال الوقت.

450
00:22:17,377 --> 00:22:19,713
‫ولا يمكن لأحد أن يزعزع هذا فيّ.

451
00:22:19,796 --> 00:22:21,840
‫سنكون عائلة من جديد.

452
00:22:21,923 --> 00:22:22,758
‫عائلة!

453
00:22:23,425 --> 00:22:25,218
‫ع-ا-ئ-ل-ة!

454
00:22:25,844 --> 00:22:26,845
‫عائلة!

455
00:22:29,306 --> 00:22:30,849
‫اقتربا أكثر.

456
00:22:30,932 --> 00:22:32,642
‫أريد عناقاً حقيقياً.

457
00:22:32,726 --> 00:22:34,811
‫ولا يمكن لأحد أن يزعزع هذا فيّ.

458
00:22:35,312 --> 00:22:36,188
‫مقرف.

459
00:22:36,271 --> 00:22:38,273
‫ترجمة "شيرين سمعان"

