﻿1
00:00:05,672 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات Netflix الأصلية"

2
00:00:13,388 --> 00:00:14,431
‫{\an8}أنا بخير!

3
00:00:19,310 --> 00:00:20,186
‫"احتفلوا!

4
00:00:20,270 --> 00:00:22,063
‫- من الملك؟
‫- الملك (جوليان)!

5
00:00:22,147 --> 00:00:23,606
‫- من الملك؟
‫- الملك (جوليان)!

6
00:00:23,690 --> 00:00:25,525
‫احتفلوا أكثر

7
00:00:25,608 --> 00:00:28,695
‫- فليحتفل الجميع مع الملك من؟
‫- الملك (جوليان)!

8
00:00:28,778 --> 00:00:30,238
‫- الملك من؟
‫- الملك (جوليان)!

9
00:00:30,321 --> 00:00:32,365
‫الليلة ستكون أبدية

10
00:00:32,449 --> 00:00:34,159
‫فلنتبع أسلوب الملك (جوليان)

11
00:00:39,247 --> 00:00:40,915
‫أخبروني جميعاً من الملك؟

12
00:00:43,042 --> 00:00:44,419
‫الكل يحيي الملك (جوليان)!"

13
00:00:45,920 --> 00:00:49,424
‫نحن مجتمعون هنا اليوم لنكرم شخصاً وطنياً.

14
00:00:49,507 --> 00:00:51,760
‫ليموراً أظهر شجاعة في ميدان القتال

15
00:00:51,843 --> 00:00:54,512
‫وقاتل بشجاعة من أجل مملكته في إحدى الحروب

16
00:00:54,596 --> 00:00:56,806
‫التي حدثت منذ وقت طويل...

17
00:00:57,432 --> 00:00:58,516
‫جداً.

18
00:00:58,600 --> 00:01:00,977
‫هذا الرجل عجوز جداً.

19
00:01:01,061 --> 00:01:02,479
‫كما أن مزاجه سيئ.

20
00:01:03,521 --> 00:01:06,149
‫"موريس"، هل تريد حبة دواء أو مرهماً؟

21
00:01:06,232 --> 00:01:07,525
‫إنه هناك.

22
00:01:09,527 --> 00:01:11,279
‫صفقوا لـ"هيكتور"!

23
00:01:11,362 --> 00:01:13,740
‫بطل الحرب الأقدم والوحيد
‫على قيد الحياة في "مدغشقر".

24
00:01:13,823 --> 00:01:14,699
‫صفقوا له جميعكم!

25
00:01:17,535 --> 00:01:18,828
‫إنه عجوز جداً.

26
00:01:18,912 --> 00:01:21,498
‫نيابة عن الجميع في المملكة،

27
00:01:21,664 --> 00:01:24,876
‫شكراً لك على أياً كان ما فعلته.

28
00:01:25,543 --> 00:01:26,419
‫انتبه!

29
00:01:26,503 --> 00:01:27,712
‫حسناً، ابق ساكناً إذاً.

30
00:01:27,796 --> 00:01:29,422
‫أنا أفعل هذا...

31
00:01:29,506 --> 00:01:30,757
‫كفّ عن نكزي!

32
00:01:30,840 --> 00:01:32,926
‫أنا أحاول أن أمنحك جائزة.

33
00:01:33,009 --> 00:01:35,261
‫سأقدر لك الأمر إن شكرتني.

34
00:01:36,679 --> 00:01:37,680
‫نعم، على الرحب والسعة!

35
00:01:37,764 --> 00:01:39,724
‫إلى متى...

36
00:01:42,018 --> 00:01:44,896
‫سيستمر هذا الاحتفال؟

37
00:01:44,979 --> 00:01:47,482
‫إنه يستغرق طويلاً!

38
00:01:47,607 --> 00:01:49,359
‫لا أهتم بالتاريخ.

39
00:01:49,442 --> 00:01:50,735
‫ولا أنا.

40
00:01:50,819 --> 00:01:53,404
‫الماضي قديم جداً.

41
00:01:53,488 --> 00:01:54,781
‫مثل "هيكتور".

42
00:01:55,365 --> 00:01:56,741
‫لا أصدق ما أسمع،

43
00:01:56,825 --> 00:01:59,369
‫لأن ما أسمعه هو ثرثرة لا طائل منها،

44
00:01:59,452 --> 00:02:02,122
‫في حين أن من المفترض أن أسمع تهليلاً
‫وتشجيعاً!

45
00:02:02,205 --> 00:02:04,582
‫أروني روح الليمور، هيا! بسرعة!

46
00:02:05,708 --> 00:02:06,835
‫نعم!

47
00:02:06,918 --> 00:02:10,463
‫"ويللي"، شكراً لك للتعبير عن روح الليمور.

48
00:02:10,922 --> 00:02:13,716
‫لا، في الحقيقة رفعت يدي لأسأل

49
00:02:13,800 --> 00:02:15,593
‫إن كنا نستطيع الذهاب إلى المنزل الآن.

50
00:02:17,637 --> 00:02:19,514
‫نعم يا "ويللي"، بالتأكيد، طبعاً.

51
00:02:19,597 --> 00:02:21,808
‫اذهب، لا مشكلة.

52
00:02:21,891 --> 00:02:23,059
‫تفضل وغادر،

53
00:02:23,143 --> 00:02:25,145
‫إن لم تكن تهتم بالتضحية،

54
00:02:25,228 --> 00:02:27,647
‫وتابعتها الوقحة، الحرية!

55
00:02:29,899 --> 00:02:30,859
‫لماذا؟

56
00:02:31,192 --> 00:02:33,611
‫كنت أتصرف بسلبية عدوانية أيها الناس.

57
00:02:33,695 --> 00:02:34,988
‫ليس من المفترض أن تغادروا!

58
00:02:35,071 --> 00:02:37,365
‫هؤلاء الحمقى سيتصرفون بطريقة مختلفة

59
00:02:37,448 --> 00:02:39,159
‫إن اضطروا للذهاب إلى الحرب يوماً ما.

60
00:02:46,499 --> 00:02:47,709
‫وجدتها.

61
00:02:49,043 --> 00:02:51,129
‫أنا خائف من أن أسأل هذا، لكن ماذا تفعل؟

62
00:02:51,212 --> 00:02:53,172
‫مملكتي لا تملك روحاً

63
00:02:53,256 --> 00:02:56,050
‫لأن أفرادها لم يخوضوا حرباً توحدهم.

64
00:02:56,134 --> 00:02:59,721
‫"كويد برو كوو"، أي سأمنحهم حرباً.

65
00:02:59,804 --> 00:03:03,057
‫أولاً، هذه العبارة لا تعني هذا، وثانياً،

66
00:03:03,141 --> 00:03:05,351
‫لا أظن أن إقامة حرب هي فكرة جيدة.

67
00:03:05,435 --> 00:03:06,519
‫هذا صحيح يا "موريس".

68
00:03:06,603 --> 00:03:08,187
‫إنها فكرة رائعة.

69
00:03:08,271 --> 00:03:10,398
‫ساعدني في تقرير ضد من سأخوض الحرب.

70
00:03:14,611 --> 00:03:15,612
‫{\an8}"ضد."

71
00:03:15,695 --> 00:03:16,946
‫لا، إنهم خطيرون جداً.

72
00:03:20,533 --> 00:03:21,993
‫لا، إنهم خطيرون جداً.

73
00:03:24,245 --> 00:03:25,496
‫لا.

74
00:03:26,205 --> 00:03:27,916
‫أحب هؤلاء القوم!

75
00:03:28,583 --> 00:03:29,834
‫ألم ينقرضوا؟

76
00:03:31,085 --> 00:03:32,003
‫لا.

77
00:03:32,337 --> 00:03:33,504
‫لا.

78
00:03:33,588 --> 00:03:34,714
‫نعم، رائع!

79
00:03:34,797 --> 00:03:36,883
‫سأخوض حرباً ضد...

80
00:03:37,467 --> 00:03:38,927
‫الفراشات.

81
00:03:39,010 --> 00:03:40,970
‫نستطيع التغلب على هؤلاء بسهولة.

82
00:03:42,388 --> 00:03:45,808
‫هل لي أن أذكرك أن من المحتمل
‫ألا يدعم شعبك حرباً

83
00:03:45,892 --> 00:03:49,187
‫ضد مجموعة مسالمة من الحشرات الطائرة
‫والتي لم تتسبب لنا بأي أذى؟

84
00:03:49,270 --> 00:03:50,647
‫نعم، سيدعمونها يا "موريس".

85
00:03:50,730 --> 00:03:55,818
‫لأن تلك المجموعة المسالمة
‫من الحشرات الطائرة، ستضربنا أولاً.

86
00:04:01,407 --> 00:04:03,326
‫بسرعة يا "موريس"، ليس معنا اليوم بطوله!

87
00:04:03,409 --> 00:04:04,744
‫أخبرني ثانية لماذا نفعل هذا؟

88
00:04:04,827 --> 00:04:06,996
‫سنلفّق للفراشات تهمة اعتداء

89
00:04:07,080 --> 00:04:09,540
‫من أجل أن يتوحّد شعبي على دعم الحرب.

90
00:04:10,208 --> 00:04:13,419
‫وُلدت ثانية بهيئة فراشة.

91
00:04:14,837 --> 00:04:15,713
‫رائع.

92
00:04:15,797 --> 00:04:17,507
‫مزعج، لكن رائع.

93
00:04:17,590 --> 00:04:18,466
‫أمسك بهذا الآن.

94
00:04:22,679 --> 00:04:24,055
‫أنا أطير!

95
00:04:29,602 --> 00:04:30,770
‫أحتاج بعض المساعدة هنا.

96
00:04:36,234 --> 00:04:37,986
‫لا تبق معلقاً عندك وحسب يا "مورت".

97
00:04:38,069 --> 00:04:40,488
‫تذكر، أنت فراشة صغيرة لئيمة.

98
00:04:40,571 --> 00:04:42,490
‫أنا فراشة صغيرة لئيمة.

99
00:04:44,200 --> 00:04:45,201
‫أيها الملك "جوليان"،

100
00:04:45,285 --> 00:04:47,245
‫لا أظن أن باستطاعتي إمساكه لمدة أطول.

101
00:04:47,328 --> 00:04:48,288
‫تستطيع يا "مو مو".

102
00:04:48,371 --> 00:04:50,206
‫أنت يا "دوروثي" شاهدي هذه الحركة.

103
00:04:50,290 --> 00:04:52,583
‫أطلقت عليها تسمية "الراقصة المحترفة."

104
00:04:53,459 --> 00:04:54,627
‫نعم، إنها جميلة يا "تيد".

105
00:04:57,797 --> 00:05:01,092
‫لماذا ترمي تلك الفراشة السمينة الفاكهة
‫علينا؟

106
00:05:01,175 --> 00:05:03,803
‫لأنني أهاجمكم!

107
00:05:05,179 --> 00:05:07,765
‫سأبدأ حرباً!

108
00:05:08,808 --> 00:05:11,477
‫حرب؟ جميعنا سوف...

109
00:05:17,817 --> 00:05:19,527
‫لا! أيها الملك "جوليان"؟

110
00:05:19,610 --> 00:05:20,945
‫ليس الآن يا "موريس".

111
00:05:21,029 --> 00:05:23,281
‫ألا يمكنك أن ترى أني مشغول
‫بالوقوف هنا والمشاهدة؟

112
00:05:45,595 --> 00:05:47,680
‫هل طلبت منك أن تفلته يا "موريس"؟

113
00:05:47,764 --> 00:05:49,265
‫لا، لم أفعل!

114
00:05:56,856 --> 00:05:58,691
‫ماذا يجري؟ ماذا حدث؟

115
00:06:02,403 --> 00:06:03,654
‫يا للهول.

116
00:06:04,238 --> 00:06:05,615
‫"تيد"!

117
00:06:05,698 --> 00:06:07,325
‫- ماذا رأيت يا "تيد"؟
‫- "تيد"!

118
00:06:07,867 --> 00:06:10,161
‫من فعل هذا بك؟

119
00:06:10,661 --> 00:06:12,580
‫كانت فراشة أيها الملك "جوليان".

120
00:06:12,663 --> 00:06:15,458
‫فراشة غريبة الشكل وكبيرة بشكل غير عادي.

121
00:06:16,334 --> 00:06:18,920
‫كان وجهها غبي جداً.

122
00:06:19,962 --> 00:06:21,798
‫فراشة؟

123
00:06:22,298 --> 00:06:25,551
‫- مهلاً!
‫- هل سمع الجميع ما قال "تيد"؟

124
00:06:25,635 --> 00:06:28,054
‫كانت فراشة.

125
00:06:28,137 --> 00:06:29,764
‫يا للهول.

126
00:06:30,640 --> 00:06:31,557
‫فراشة؟

127
00:06:31,641 --> 00:06:35,186
‫"كلوفر"، أعرف أنك ستقولين الآن إن هذا
‫غير منطقي.

128
00:06:35,686 --> 00:06:37,188
‫هذا منطقي جداً!

129
00:06:37,271 --> 00:06:39,065
‫لطالما علمت أن تلك الفراشات سيئة.

130
00:06:39,148 --> 00:06:40,483
‫كلمة واحدة: "شرانق".

131
00:06:40,566 --> 00:06:42,985
‫ما الذي يجري فيها؟ أخبريني أنت،
‫لكن لا يمكنك هذا.

132
00:06:43,069 --> 00:06:44,695
‫هل رأيت؟ لأن لا أحد يعلم!

133
00:06:47,698 --> 00:06:49,200
‫اسمعوني جميعكم.

134
00:06:49,283 --> 00:06:51,869
‫الفراشات هاجمت زلاجتنا المائية.

135
00:06:51,953 --> 00:06:54,122
‫هذا سيئ!

136
00:06:54,705 --> 00:06:56,916
‫يبدو أن علينا أن نتوحد حول هذا الأمر،

137
00:06:56,999 --> 00:06:59,335
‫ولا أعرف، أنا أدلي بأفكار،

138
00:06:59,418 --> 00:07:01,212
‫وأناقشها، وأعلن الحرب، أو شيء من هذا.

139
00:07:01,295 --> 00:07:04,048
‫حسناً، إن قال الملك "جوليان"
‫إن علينا أن نذهب إلى الحرب،

140
00:07:04,132 --> 00:07:05,800
‫فعلينا أن نذهب إلى الحرب.

141
00:07:05,883 --> 00:07:07,760
‫بالطبع يجب علينا هذا.

142
00:07:07,844 --> 00:07:11,180
‫هاجمونا ودمروا زلاجتنا المائية.

143
00:07:11,264 --> 00:07:15,143
‫- نريد الحرب!
‫- نريد الحرب!

144
00:07:15,226 --> 00:07:16,978
‫نريد الحرب!

145
00:07:17,061 --> 00:07:19,063
‫- نريد الحرب!
‫- نريد الحرب!

146
00:07:19,147 --> 00:07:20,189
‫هذا يسوّي الأمر.

147
00:07:20,273 --> 00:07:25,403
‫أعلن بموجب هذا الحرب على الفراشات!

148
00:07:25,486 --> 00:07:26,946
‫"تطوعوا الآن"

149
00:07:27,029 --> 00:07:29,198
‫هل ترى كيف يتوحد الشعب يا "موريس".

150
00:07:29,282 --> 00:07:31,367
‫عليك أن تعترف أن خطتي تنجح.

151
00:07:31,451 --> 00:07:32,285
‫نعم، حالياً.

152
00:07:32,368 --> 00:07:34,537
‫لكن خططك تعود علينا دائماً بالسوء
‫بطريقة ما.

153
00:07:34,620 --> 00:07:35,997
‫حقاً؟ سم واحدة.

154
00:07:36,080 --> 00:07:38,166
‫كانت هناك مرة جعلتني فيها أواجه الفوسا...

155
00:07:38,249 --> 00:07:39,292
‫مهلاً، ذاك "مورت".

156
00:07:39,375 --> 00:07:40,460
‫انظر أيها الملك،

157
00:07:40,543 --> 00:07:42,253
‫صممته بنفسي.

158
00:07:42,503 --> 00:07:44,797
‫أحمر وأبيض وأقدام.

159
00:07:44,881 --> 00:07:46,340
‫هذا ليس سيئاً يا "مورت".

160
00:07:46,424 --> 00:07:49,427
‫أنا مسرور لرؤية روحك الليمورية تظهر.

161
00:07:49,677 --> 00:07:51,846
‫حتى لو كان هذا مخيفاً قليلاً.

162
00:07:51,929 --> 00:07:54,724
‫أيها الملك "جوليان"، حذّرت سلاح بحريتنا
‫من تهديد الفراشات.

163
00:07:54,807 --> 00:07:55,975
‫هم بانتظار أوامرك!

164
00:07:56,809 --> 00:07:58,186
‫هل لدينا سلاح بحرية؟

165
00:08:01,355 --> 00:08:02,190
‫بعد إذنك،

166
00:08:02,273 --> 00:08:03,566
‫سأبدأ بتدريب الجنود الجدد.

167
00:08:04,150 --> 00:08:05,193
‫تدربيهم على ماذا؟

168
00:08:05,776 --> 00:08:06,611
‫على القتال.

169
00:08:07,487 --> 00:08:08,488
‫على المعركة.

170
00:08:09,197 --> 00:08:10,072
‫الحرب؟

171
00:08:11,991 --> 00:08:15,912
‫"كلوفر"، من الواضح أنك لا تعرفين شيئاً
‫عن الحرب.

172
00:08:15,995 --> 00:08:17,914
‫لن يكون هناك قتال.

173
00:08:19,916 --> 00:08:20,958
‫قتال...

174
00:08:21,334 --> 00:08:22,418
‫في حرب.

175
00:08:23,085 --> 00:08:25,046
‫هل سمعت ما قالته يا "موريس"؟

176
00:08:26,172 --> 00:08:28,716
‫في الحقيقة، التعريف الحقيقي للحرب يعني...

177
00:08:30,092 --> 00:08:31,594
‫الحرب مفيدة لشعبي، انظر.

178
00:08:32,261 --> 00:08:35,139
‫متى كانت آخر مرة رأيت
‫فيها الجميع يعملون معاً،

179
00:08:35,223 --> 00:08:38,476
‫وهم مليئون بكبرياء الليمور
‫والروح حلقية الذيل؟

180
00:08:39,060 --> 00:08:41,187
‫ربما، لكن ماذا سيحدث برأيك

181
00:08:41,270 --> 00:08:43,272
‫حين تسمع الفراشات أننا في حرب؟

182
00:08:43,356 --> 00:08:44,857
‫ماذا؟ مهلاً...

183
00:08:44,941 --> 00:08:45,900
‫ماذا قال "موريس"؟

184
00:08:45,983 --> 00:08:47,485
‫لا شيء، لم يقل شيئاً.

185
00:08:47,818 --> 00:08:49,612
‫هجوم الزلاجة هو كمين أوقعت فيه الفراشات

186
00:08:49,695 --> 00:08:51,072
‫كي تشن حرباً، صحيح؟

187
00:08:55,159 --> 00:08:56,953
‫تقنياً، "موريس" و"مورت" فعلا هذا.

188
00:08:57,036 --> 00:08:58,371
‫حقاً؟

189
00:08:58,454 --> 00:09:00,957
‫- ماذا؟
‫- لكن لا تقلقي يا "كلوفر".

190
00:09:01,040 --> 00:09:05,878
‫أول قاعدة للحرب هي ألا تخبر عدوك أنك
‫في حرب.

191
00:09:07,004 --> 00:09:09,131
‫لن تعرف الفراشات أبداً.

192
00:09:21,852 --> 00:09:24,480
‫جئت بأخبار من مملكة الليمور.

193
00:09:24,564 --> 00:09:29,610
‫ماذا فعل ذلك القرد المعتوه، الملك "جوليان"
‫الآن؟

194
00:09:29,902 --> 00:09:30,778
‫أخبرنا بما لديك!

195
00:09:31,362 --> 00:09:34,949
‫أعلن الملك "جوليان" الحرب علينا، سموك.

196
00:09:35,032 --> 00:09:37,660
‫أخيراً، حان الوقت!

197
00:09:37,743 --> 00:09:41,205
‫لزمن طويل، كان يُنظر إلى الفراشات
‫على أنهم للزينة.

198
00:09:41,289 --> 00:09:42,456
‫أشياء صغيرة

199
00:09:42,540 --> 00:09:45,585
‫تتحرك في النسيم دون أن تستخدم عقلها.

200
00:09:45,668 --> 00:09:46,711
‫لكن ليس بعد الآن!

201
00:09:46,794 --> 00:09:50,506
‫سيرى العالم الآن، مم نحن مصنوعون!

202
00:09:57,138 --> 00:10:01,058
‫ألم تسمعني؟ كنت أصدر
‫ضحكة شريرة تخاطرية للتو.

203
00:10:02,226 --> 00:10:04,061
‫اللعنة، أتمنى لو كان لدينا شفاه.

204
00:10:26,584 --> 00:10:27,585
‫لا!

205
00:10:37,428 --> 00:10:38,971
‫احتموا جميعكم!

206
00:10:39,055 --> 00:10:40,681
‫ادخلوا إلى أكواخكم، حالاً!

207
00:10:45,227 --> 00:10:48,648
‫مشروبي!

208
00:10:48,731 --> 00:10:50,441
‫لماذا؟

209
00:10:53,402 --> 00:10:54,695
‫"موريس"!

210
00:10:54,779 --> 00:10:56,697
‫الفراشات تهاجمنا!

211
00:10:57,031 --> 00:10:59,784
‫ماذا سنفعل؟

212
00:11:07,124 --> 00:11:09,335
‫كان ذلك حمل كبير من البرتقال الذهبي.

213
00:11:09,418 --> 00:11:11,712
‫نعم، لكن لحسن الحظ، جميعها ضربت
‫بقعة واحدة.

214
00:11:11,962 --> 00:11:12,880
‫آسف يا "هورست".

215
00:11:16,008 --> 00:11:17,176
‫مشروبي!

216
00:11:17,843 --> 00:11:19,220
‫أخبار سيئة يا صاحب الجلالة.

217
00:11:19,303 --> 00:11:21,514
‫إنها "بي بي بانتس" يا سيدي، قد غرقت.

218
00:11:25,935 --> 00:11:27,061
‫ماذا عن "ويللي"؟

219
00:11:27,144 --> 00:11:28,687
‫غرق مع السفينة.

220
00:11:30,523 --> 00:11:33,484
‫سأفتقد ذلك الشاب حقاً.

221
00:11:33,567 --> 00:11:35,694
‫لماذا تبكون جميعكم؟

222
00:11:37,196 --> 00:11:38,280
‫"ويللي"!

223
00:11:40,157 --> 00:11:41,325
‫رباه يا "دوروثي".

224
00:11:41,409 --> 00:11:44,161
‫أشعر بغضب شديد من تلك الفراشات البغيضة.

225
00:11:44,245 --> 00:11:46,580
‫أنا غاضب لدرجة أن بإمكاني...

226
00:11:46,664 --> 00:11:47,957
‫"تيد".

227
00:11:48,040 --> 00:11:50,167
‫أن أغني أغنية عن هذا!

228
00:11:50,751 --> 00:11:55,840
‫"في ميناء الخردة القديم، كانت
‫تقف سفينة عظيمة شامخة وقوية

229
00:11:55,923 --> 00:11:58,259
‫حتى الساعات المبكرة من الصباح

230
00:11:58,342 --> 00:12:00,719
‫جاء سرب عبر السماء

231
00:12:00,803 --> 00:12:02,930
‫طار باتجاه السفينة مباشرة

232
00:12:03,013 --> 00:12:05,641
‫ليقوم بعمله الخسيس

233
00:12:05,724 --> 00:12:08,060
‫ما عرفناه بعد ذلك

234
00:12:08,144 --> 00:12:11,147
‫أن سفينتنا الشجاعة فُقدت في البحر

235
00:12:11,230 --> 00:12:15,734
‫لن ننسى قط ما حصل هنا اليوم

236
00:12:16,318 --> 00:12:18,362
‫وحتى تتحقق العدالة

237
00:12:18,446 --> 00:12:21,073
‫سنقول معاً

238
00:12:21,323 --> 00:12:23,576
‫تذكروا (بي بي بانتس)

239
00:12:23,909 --> 00:12:25,911
‫تذكروها جيداً

240
00:12:26,412 --> 00:12:28,622
‫تذكروا شكلها الذي يليق بالبحر

241
00:12:28,706 --> 00:12:31,083
‫تذكروا رائحتها العفنة

242
00:12:31,167 --> 00:12:33,461
‫تذكروا كل ما كانت تمثله

243
00:12:33,544 --> 00:12:36,297
‫كل ما هو جميل وجيد وصحيح

244
00:12:36,380 --> 00:12:38,841
‫تذكروا عدونا

245
00:12:38,924 --> 00:12:40,926
‫الفراشات التي يجب علينا أن نقاتلها!"

246
00:12:48,809 --> 00:12:52,229
‫"سننظر إليهم بازدراء وننعتهم بأسماء سيئة
‫ونقول إنهم قمامة حتى!

247
00:12:52,313 --> 00:12:54,482
‫سنهين أمهاتهم ونصرخ في وجوههم أكثر

248
00:12:54,565 --> 00:12:56,942
‫ونضربهم على وجوههم وبعدها نقتلع أعينهم!"

249
00:13:03,574 --> 00:13:05,743
‫لم أعلم أن الليمور قد ينفجر على هذا النحو.

250
00:13:05,826 --> 00:13:09,246
‫حقاً؟ إلى هذه الدرجة يحب مملكته
‫يا "موريس".

251
00:13:12,041 --> 00:13:13,334
‫بصفتي مستشارك الملكي،

252
00:13:13,417 --> 00:13:16,545
‫أحثّك على التكلم مع ملكة الفراشات
‫ووضع نهاية للأمر.

253
00:13:16,629 --> 00:13:18,422
‫لا يمكنني فعل هذا يا "موريس".

254
00:13:18,506 --> 00:13:20,674
‫ليس بعد أن توحد شعبي.

255
00:13:20,758 --> 00:13:21,717
‫لن انسحب الآن!

256
00:13:21,800 --> 00:13:23,636
‫لكننا غير مستعدين للحرب.

257
00:13:23,719 --> 00:13:25,846
‫ليس لدينا جيش أو أسلحة أو...

258
00:13:25,930 --> 00:13:27,389
‫لدي أسلحة.

259
00:13:27,473 --> 00:13:29,308
‫الاعتداء على السفينة كان البداية فقط.

260
00:13:29,391 --> 00:13:31,101
‫إنها حرب نفسية مدروسة.

261
00:13:31,185 --> 00:13:32,102
‫سيعودون.

262
00:13:32,186 --> 00:13:33,604
‫ومن الأفضل أن نكون مستعدين.

263
00:13:34,313 --> 00:13:36,690
‫مستحيل أن نهزم الفراشات.

264
00:13:36,774 --> 00:13:39,276
‫- أنت محق!
‫- علمت أنك ستجنح للمنطق.

265
00:13:39,360 --> 00:13:41,195
‫نحتاج إلى المساعدة!

266
00:13:41,278 --> 00:13:43,364
‫- لا.
‫- نعم يا "موريس".

267
00:13:43,447 --> 00:13:47,284
‫نحتاج إلى شخص قوي ومرعب ويقف في صفنا.

268
00:13:47,368 --> 00:13:49,954
‫شخص يكون حليفنا!

269
00:13:50,037 --> 00:13:51,121
‫نعم!

270
00:13:51,664 --> 00:13:53,040
‫سأتولى هذا الأمر بمفردي.

271
00:13:54,124 --> 00:13:55,334
‫فلنذهب يا "موريس".

272
00:13:57,628 --> 00:13:59,380
‫إنها رسالة من الملك "جوليان".

273
00:13:59,463 --> 00:14:01,632
‫"هل ستكون حليفي في الحرب؟"

274
00:14:03,968 --> 00:14:04,927
‫حوّط أحد الخيارين.

275
00:14:05,010 --> 00:14:06,637
‫نعم أو لا.

276
00:14:06,720 --> 00:14:08,764
‫حسناً، أليس هذا جميلاً؟

277
00:14:10,307 --> 00:14:11,267
‫مهلاً لحظة.

278
00:14:11,350 --> 00:14:15,145
‫بدأت أشعر...بالغازات.

279
00:14:15,813 --> 00:14:17,481
‫هل يوجد غلوتين في هذا؟

280
00:14:18,899 --> 00:14:20,609
‫معي حساسية ضد الغلوتين.

281
00:14:20,693 --> 00:14:21,944
‫الجميع يعرفون هذا!

282
00:14:22,027 --> 00:14:25,155
‫الملك "جوليان" حاول قتلي بالغلوتين.

283
00:14:25,489 --> 00:14:26,365
‫نلت كفايتي.

284
00:14:26,448 --> 00:14:27,783
‫سيدفع ثمن هذا!

285
00:14:29,410 --> 00:14:31,704
‫بعد أن أستخدم الحمام!

286
00:14:35,875 --> 00:14:37,376
‫"هل ستكون حليفي في الحرب؟ لا"

287
00:14:38,711 --> 00:14:40,379
‫أظن أنهم سيفون بالغرض.

288
00:14:44,717 --> 00:14:47,011
‫غبي!

289
00:14:49,930 --> 00:14:52,266
‫مرحباً بكم في قاعة المؤتمرات!

290
00:14:52,349 --> 00:14:54,476
‫هل لي أن أبدأ الشرح يا سيدي؟

291
00:14:54,560 --> 00:14:55,436
‫نعم يا "كلوفر".

292
00:14:55,519 --> 00:14:57,688
‫لكن لن يضر إن خفضت صوتك قليلاً.

293
00:14:57,771 --> 00:14:59,231
‫لا أستطيع يا سيدي، حماسي شديد!

294
00:14:59,315 --> 00:15:00,691
‫هذه أول مرة لي في غرفة عمليات.

295
00:15:00,774 --> 00:15:02,776
‫الأحلام تتحقق فعلاً يا سيدي!

296
00:15:03,527 --> 00:15:05,154
‫كما ترون، نحن هنا.

297
00:15:07,239 --> 00:15:08,699
‫هل تعنين،

298
00:15:08,782 --> 00:15:11,327
‫أننا في الخريطة؟

299
00:15:18,417 --> 00:15:21,837
‫وفقاً لما أخبرني به فريق الاستطلاع،
‫فقد حاصرنا أعداؤنا.

300
00:15:21,921 --> 00:15:23,297
‫اللعنة...

301
00:15:23,380 --> 00:15:24,632
‫أخبريني ثانية من هؤلاء؟

302
00:15:24,715 --> 00:15:26,634
‫إنهم الفراشات يا سيدي.

303
00:15:30,930 --> 00:15:33,015
‫ربحت الحرب!

304
00:15:33,098 --> 00:15:36,769
‫لا أيها الملك "جوي"،
‫تلك ليست فراشات حقيقية.

305
00:15:43,025 --> 00:15:45,527
‫رهاننا الأفضل هو أن نحصن موقعنا.

306
00:15:46,111 --> 00:15:47,029
‫أو نتفرق.

307
00:15:47,112 --> 00:15:49,239
‫لا، نحصن، لا نتفرق.

308
00:15:50,074 --> 00:15:51,325
‫ما العمل؟ أشعر بالحماس!

309
00:15:51,909 --> 00:15:53,744
‫"كلوفر"، تمالكي نفسك!

310
00:15:53,827 --> 00:15:57,081
‫أيها الملك "جوي"، كفّ عن أكل
‫قطع الحرب رجاءً.

311
00:15:57,581 --> 00:16:01,251
‫"موريس"، أحضر شخصاً إلى هنا
‫يملك خبرة حقيقية في الحرب!

312
00:16:03,253 --> 00:16:05,464
‫حسناً يا "هيكتور"، أمطرنا بأفكارك.

313
00:16:08,300 --> 00:16:10,386
‫لا، لن نفعل هذا.

314
00:16:10,469 --> 00:16:12,304
‫يا لك من بطل حرب جبان!

315
00:16:12,388 --> 00:16:15,516
‫الفراشات قادمات!

316
00:16:16,934 --> 00:16:18,602
‫والتماسيح أيضاً!

317
00:16:18,686 --> 00:16:20,312
‫اهربوا!

318
00:16:32,199 --> 00:16:34,243
‫الفراشات حصلوا على حليف أيضاً.

319
00:16:34,326 --> 00:16:35,577
‫لسنا بأمان هنا.

320
00:16:46,797 --> 00:16:48,507
‫تراجعوا جميعكم إلى الكهف!

321
00:16:50,092 --> 00:16:51,719
‫من هذه الناحية! بسرعة!

322
00:16:56,181 --> 00:16:57,641
‫أمسكوها وادفعوها جميعكم!

323
00:17:05,607 --> 00:17:09,111
‫حسناً، جميعنا في الكهف.

324
00:17:09,445 --> 00:17:10,404
‫ماذا الآن؟

325
00:17:12,239 --> 00:17:13,949
‫تبولت على نفسي من الخوف.

326
00:17:14,033 --> 00:17:16,493
‫- هيا يا رجل!
‫- "تيد"!

327
00:17:16,577 --> 00:17:17,786
‫ارموه خارج الكهف.

328
00:17:17,870 --> 00:17:18,829
‫نحن غارقون في الظلام!

329
00:17:18,912 --> 00:17:21,790
‫- عليك أن تعالج نفسك يا رجل.
‫- لا يمكنك التبول في الظلام!

330
00:17:27,004 --> 00:17:28,213
‫"موريس".

331
00:17:28,505 --> 00:17:31,175
‫لم أظن أن الحرب ستكون هكذا.

332
00:17:33,052 --> 00:17:35,304
‫ليست ممتعة ومليئة بالاستعراضات العسكرية.

333
00:17:36,055 --> 00:17:37,222
‫انظر يا "موريس".

334
00:17:37,598 --> 00:17:38,599
‫"مورت"؟

335
00:17:38,682 --> 00:17:40,059
‫ملكي "جوليان"!

336
00:17:40,476 --> 00:17:41,477
‫زهرة.

337
00:17:42,102 --> 00:17:43,312
‫جميلة.

338
00:17:43,395 --> 00:17:46,231
‫تعيش في وسط الدمار والرماد،

339
00:17:46,523 --> 00:17:49,026
‫كزهرة في الإسمنت.

340
00:17:49,485 --> 00:17:51,487
‫كل الاحترام لك أيتها الزهرة، كل الاحترام.

341
00:17:52,154 --> 00:17:54,281
‫إنها مجرد زهرة يا صاحب الجلالة.

342
00:17:54,364 --> 00:17:56,492
‫أنت محق، إنها مجرد زهرة،

343
00:17:56,575 --> 00:17:59,661
‫لكن إن كان بإمكان هذه الزهرة الصغيرة
‫أن تعيش في سلام،

344
00:17:59,745 --> 00:18:01,455
‫لماذا لا يمكننا نحن يا "موريس"؟

345
00:18:01,830 --> 00:18:04,792
‫كنا نعيش بسلام حتى...

346
00:18:04,875 --> 00:18:07,044
‫أعلم ما الذي علي فعله الآن.

347
00:18:09,630 --> 00:18:12,091
‫"يقولون إن هناك قانوناً في الغاب

348
00:18:12,174 --> 00:18:13,675
‫اكره عدوك

349
00:18:14,468 --> 00:18:16,553
‫يقولون إن الحرب هي الحل

350
00:18:16,637 --> 00:18:18,263
‫تعالوا يا رفاق رجاءً

351
00:18:18,764 --> 00:18:20,516
‫عليكم الاستماع عن كثب

352
00:18:20,599 --> 00:18:22,851
‫إلى الزهور التي في الأرض

353
00:18:22,935 --> 00:18:24,937
‫لديها الحل الحقيقي

354
00:18:25,020 --> 00:18:27,689
‫والحل يحيط بنا

355
00:18:27,773 --> 00:18:32,569
‫تعالوا معي لنزرع بذور السلام

356
00:18:32,653 --> 00:18:36,782
‫نستطيع أن نزرع بذور السلام معاً

357
00:18:36,865 --> 00:18:38,826
‫انضموا إلي الآن جميعاً!

358
00:18:39,159 --> 00:18:43,789
‫توجد قوة في هذه الزهرة تُدعى السلام

359
00:18:43,872 --> 00:18:46,208
‫توجد حركة في المحيط

360
00:18:46,291 --> 00:18:48,502
‫وتُدعى السلام

361
00:18:48,585 --> 00:18:52,756
‫هناك شعور ينتابني ويُدعى السلام

362
00:18:52,840 --> 00:18:55,384
‫هناك نبض في الشارع

363
00:18:55,467 --> 00:18:57,719
‫ويُدعى السلام

364
00:18:57,803 --> 00:19:02,266
‫هناك دمدمة في الغابة وتُدعى السلام

365
00:19:02,349 --> 00:19:06,687
‫هناك هدف في نفسي ويُدعى السلام

366
00:19:06,770 --> 00:19:09,189
‫هناك شيء يتناغم مع الهواء في الهواء

367
00:19:09,273 --> 00:19:10,816
‫ويُدعى السلام

368
00:19:10,899 --> 00:19:13,402
‫توجد الكثير من الألوان المتحركة

369
00:19:13,485 --> 00:19:15,279
‫وتُدعى السلام"

370
00:19:15,362 --> 00:19:17,447
‫انظروا، ذاك "ساج"، مرحباً!

371
00:19:17,531 --> 00:19:19,241
‫"ويُدعى السلام"

372
00:19:19,324 --> 00:19:21,577
‫حسناً، بدأت أشعر بالدوار.

373
00:19:21,660 --> 00:19:22,995
‫"ويُدعى السلام"

374
00:19:23,078 --> 00:19:25,164
‫نعم، سأتقيأ.

375
00:19:25,247 --> 00:19:26,957
‫"ويُدعى السلام"

376
00:19:27,082 --> 00:19:29,543
‫حسناً، انتهت الأغنية، توقفوا عن الغناء!

377
00:19:34,715 --> 00:19:35,841
‫هذا يسوّي الأمر.

378
00:19:35,924 --> 00:19:40,262
‫سأدعو الفراشات والتماسيح
‫إلى مؤتمر قمة للسلام.

379
00:19:44,224 --> 00:19:46,310
‫"مؤتمر قمة السلام، مرحباً يا أصدقاء"

380
00:19:46,393 --> 00:19:47,436
‫{\an8}"معاهدة"

381
00:19:58,405 --> 00:20:00,032
‫مرحباً يا سيدة فراشة.

382
00:20:00,115 --> 00:20:01,825
‫هل لي أن أريك مقعدك؟

383
00:20:07,915 --> 00:20:11,168
‫إذاً...أين التماسيح؟

384
00:20:11,752 --> 00:20:12,961
‫تأخرت التماسيح.

385
00:20:13,045 --> 00:20:14,296
‫فلنبدأ.

386
00:20:15,422 --> 00:20:17,299
‫يمكنني سماعك ذهنياً.

387
00:20:17,925 --> 00:20:19,092
‫كيف فعلت هذا؟

388
00:20:19,176 --> 00:20:20,844
‫رباه، هل يمكنك أن تعلميني؟

389
00:20:20,928 --> 00:20:22,763
‫بإمكاني إفزاع الناس.

390
00:20:23,222 --> 00:20:24,139
‫ركّز.

391
00:20:24,223 --> 00:20:26,350
‫على أحدهم أن يعالج سعالك يا "موريس".

392
00:20:26,433 --> 00:20:27,559
‫قلت...

393
00:20:27,893 --> 00:20:29,978
‫فلنبدأ.

394
00:20:30,729 --> 00:20:31,980
‫نعم، طبعاً.

395
00:20:33,732 --> 00:20:37,778
‫أقدم لك هذه الزهرة كرمز للسلام.

396
00:20:37,861 --> 00:20:41,031
‫آمل أن تقبليها كي نتمكن من إنهاء هذه الحرب

397
00:20:41,114 --> 00:20:44,284
‫والعودة إلى الهدوء والطمأنينة.

398
00:20:47,996 --> 00:20:49,414
‫{\an8}سأعتبر صمتك علامة على الموافقة.

399
00:20:49,498 --> 00:20:52,751
‫{\an8}لذا، إن كان بإمكانك توقيع
‫معاهدة السلام هذه، سيكون الأمر رائعاً.

400
00:20:53,210 --> 00:20:55,379
‫{\an8}مكتوبة بأكملها بلغة موحدة، لا حاجة للقلق.

401
00:20:59,132 --> 00:21:02,970
‫شعب الفراشات غير مهتم بالسلام.

402
00:21:03,053 --> 00:21:06,598
‫حسناً إذاً، ليس لمعرفة التفاصيل
‫أو أي من هذا،

403
00:21:06,682 --> 00:21:10,143
‫لكن لماذا جئت إلى معاهدة سلام،

404
00:21:10,227 --> 00:21:12,521
‫إن لم تكوني تريدين السلام؟
‫هل تفهمين ما أعني؟

405
00:21:12,604 --> 00:21:15,399
‫لأني أردت أن أرى وجهك

406
00:21:15,482 --> 00:21:19,194
‫حين أعلن حرب غابة مفتوحة!

407
00:21:19,278 --> 00:21:22,406
‫أؤكد لك أني سأفوز، وحين أفعل هذا،

408
00:21:22,489 --> 00:21:25,117
‫سأستولي على كامل "مدغشقر"!

409
00:21:25,200 --> 00:21:26,785
‫ستكون ملكي!

410
00:21:26,868 --> 00:21:28,328
‫بأكملها!

411
00:21:32,499 --> 00:21:34,167
‫لم أتوقع حدوث هذا.

412
00:21:36,169 --> 00:21:37,879
‫أخيراً، ماتت!

413
00:21:37,963 --> 00:21:40,841
‫شكراً لك أيها الملك "جوليان".

414
00:21:40,924 --> 00:21:42,843
‫نحن أحرار!

415
00:21:42,926 --> 00:21:45,762
‫نحن أحرار!

416
00:21:45,846 --> 00:21:47,180
‫نحن أحرار!

417
00:21:55,480 --> 00:21:58,233
‫يا للهول! هل انفجرت قبل قليل؟

418
00:22:07,951 --> 00:22:09,161
‫حسناً، ابتعدوا عن طريقي.

419
00:22:09,244 --> 00:22:11,496
‫نبتة خطيرة ستمر، تنحوا جانباً.

420
00:22:12,331 --> 00:22:16,043
‫إذاً، لم أوحد شعبي فقط،

421
00:22:16,126 --> 00:22:20,547
‫لكني أنقذت مملكة الفراشات
‫بأكملها من حاكمتهم الظالمة.

422
00:22:21,048 --> 00:22:23,800
‫وأنت ظننت أن خطتي ستعود بالسوء.

423
00:22:23,884 --> 00:22:27,262
‫هل لي بتذكيرك أننا ما زلنا في حرب
‫مع التماسيح عملياً؟

424
00:22:27,345 --> 00:22:31,308
‫تولينا أمر التماسيح من أجلك،
‫أيها الملك "جوليان".

425
00:22:31,391 --> 00:22:33,226
‫إنهم في المتاهة!

426
00:22:36,563 --> 00:22:39,566
‫أيها الملك "جوليان"!

427
00:22:40,317 --> 00:22:42,319
‫ترجمة "شيرين سمعان"

