﻿1
00:01:06,040 --> 00:01:10,480
‫"مبني على كتاب (هيرجيه)"‬

2
00:01:19,600 --> 00:01:23,120
‫أخبرتك مراراً يا بروفيسور، نحن في "جاكرتا"،‬

3
00:01:23,200 --> 00:01:25,600
‫آخر محطة نتوقف بها قبل "سيدني".‬

4
00:01:26,400 --> 00:01:28,720
‫لماذا لم تقل أننا وصلنا؟‬

5
00:01:29,080 --> 00:01:30,800
‫لم نصل إلى "سيدني" بعد.‬

6
00:01:31,240 --> 00:01:32,800
‫نحن في "جاكرتا".‬

7
00:01:32,880 --> 00:01:36,160
‫أجل، أفهم، لكنني ظننت في البداية‬
‫أننا في "جاكرتا".‬

8
00:01:38,280 --> 00:01:41,200
‫لا يزال أمامنا ساعة، لنذهب ونحضر طعاماً.‬

9
00:01:43,800 --> 00:01:44,640
‫طعام.‬

10
00:01:46,360 --> 00:01:50,440
‫أتساءل كم مضى من الوقت منذ تناول‬
‫هذا العجوز المسكين وجبة متوازنة.‬

11
00:01:54,640 --> 00:01:55,960
‫يا له من مسكين.‬

12
00:02:01,480 --> 00:02:04,840
‫- تفضل.‬
‫- شكراً لك.‬

13
00:02:06,200 --> 00:02:08,520
‫هذا هو عملي الصالح لهذا اليوم.‬

14
00:02:08,600 --> 00:02:10,320
‫كم أنا رجل صالح!‬

15
00:02:22,360 --> 00:02:25,080
‫- بحق مليارات البرنقيل...‬
‫- كابتن "هادوك".‬

16
00:02:25,320 --> 00:02:26,160
‫"سكوت".‬

17
00:02:26,440 --> 00:02:27,280
‫"سكوت".‬

18
00:02:28,000 --> 00:02:32,280
‫- مرحباً، يا صديقي القديم "تان تان".‬
‫- ماذا تفعل مؤخراً؟‬

19
00:02:32,560 --> 00:02:35,720
‫أحلق برئيسي إلى "سيدني"‬
‫إلى مؤتمر الملاحة الفضائية.‬

20
00:02:36,040 --> 00:02:37,240
‫نحن ذاهبون إلى هناك.‬

21
00:02:38,800 --> 00:02:43,120
‫صاحب هذا الكلب الهجين عليه أن يكممه.‬
‫"سكوت"، كنت أبحث عنك في كل مكان.‬

22
00:02:43,600 --> 00:02:46,760
‫- لقد وصلت خطة الرحلة‬
‫- رجل لطيف.‬

23
00:02:47,080 --> 00:02:50,560
‫إنه الربان الجديد. لا أحبه كثيراً.‬

24
00:02:51,160 --> 00:02:54,480
‫لقد أخذ الربان القديم إجازة مرضية‬
‫فجأة بالأمس.‬

25
00:02:54,960 --> 00:02:58,720
‫- آمل أن يتحسن سريعاً.‬
‫- إذن، لصالح من تعملون؟‬

26
00:02:59,040 --> 00:03:00,960
‫المليونير "لازلو كاريداس".‬

27
00:03:01,320 --> 00:03:05,040
‫الرجل الذي لا يضحك أبداً.‬
‫هل توجد فرصة بأن أجري لقاء معه؟‬

28
00:03:05,280 --> 00:03:06,880
‫فرصة كبيرة. ها هو قد جاء.‬

29
00:03:10,600 --> 00:03:14,200
‫لا بد أنه إنسان صالح،‬
‫لقد شمل ذلك الرجل المسكين برعايته.‬

30
00:03:14,560 --> 00:03:18,760
‫سيد "كاريداس"، هؤلاء أصدقائي،‬
‫وهم أيضاً في طريقهم إلى مؤتمر "سيدني".‬

31
00:03:19,240 --> 00:03:21,160
‫كيف حالك يا سيد "كاريداس"؟‬

32
00:03:21,600 --> 00:03:24,800
‫كابتن، هذا هو السيد "سبالدينغ".‬

33
00:03:25,520 --> 00:03:27,520
‫هذا هو السيد "كاريداس".‬

34
00:03:27,880 --> 00:03:30,760
‫- لكن...‬
‫- آسف، أنا...‬

35
00:03:31,080 --> 00:03:35,200
‫أنا لا أصافح الناس. فهذا غير صحي إطلاقاً.‬

36
00:03:37,040 --> 00:03:39,920
‫- المعذرة...‬
‫- لا تلمسني.‬

37
00:03:40,640 --> 00:03:41,840
‫نجحت الخدعة السحرية.‬

38
00:03:55,080 --> 00:03:56,680
‫هل أنت بخير يا سيدي؟‬

39
00:03:57,320 --> 00:03:58,400
‫أنا أضحك.‬

40
00:03:58,880 --> 00:04:00,640
‫هل لاحظت يا "سبالدينغ"؟‬

41
00:04:01,080 --> 00:04:02,280
‫نعم يا سيدي.‬

42
00:04:03,080 --> 00:04:07,680
‫لم يحدث هذا منذ سنوات.‬
‫هذا الرجل مضحك.‬

43
00:04:09,000 --> 00:04:10,280
‫أجل يا سيدي.‬

44
00:04:10,560 --> 00:04:13,960
‫إذن، أنتم ذاهبون إلى  "سيدني"، صحيح؟‬

45
00:04:14,360 --> 00:04:16,520
‫نعم، نحن ننتظر طائرتنا.‬

46
00:04:16,760 --> 00:04:19,800
‫لستم مضطرين للانتظار أكثر. ستأتون معي.‬

47
00:04:20,120 --> 00:04:24,640
‫"سبالدينغ"، قم بإلغاء تذاكرهم‬
‫وخذ حقائبهم إلى حظيرتي للطائرات.‬

48
00:04:25,240 --> 00:04:28,240
‫- لكن يا سيد "كاريداس".‬
‫- تحرك يا "سبالدينغ".‬

49
00:04:28,480 --> 00:04:29,760
‫اذهب.‬

50
00:04:29,880 --> 00:04:33,720
‫إنه لطف شديد منك يا سيد "كاريداس"،‬
‫لكن لا يمكننا أن نقبل عرضك.‬

51
00:04:33,800 --> 00:04:34,920
‫قذارة.‬

52
00:04:35,160 --> 00:04:37,280
‫إن "سنوي" مسافر متململ...‬

53
00:04:38,200 --> 00:04:39,240
‫"سنوي"؟‬

54
00:04:41,480 --> 00:04:45,800
‫"سوني"؟ لا بد أنه تبع السيد "سبالدينغ"،‬
‫يجب أن أجده.‬

55
00:04:49,640 --> 00:04:54,080
‫إذن يا كابتن، يمكننا أن نلعب "باتلشيبس"‬
‫خلال الرحلة؟‬

56
00:04:54,520 --> 00:04:56,640
‫شجار؟ هل هناك شجار؟‬

57
00:04:56,720 --> 00:04:58,400
‫كلا.‬

58
00:04:58,480 --> 00:05:00,960
‫كنت بارعاً في رياضة السافات في شبابي.‬

59
00:05:01,040 --> 00:05:03,680
‫- السافات؟‬
‫- كلا، قلت السافات.‬

60
00:05:03,960 --> 00:05:05,120
‫الملاكمة الفرنسية.‬

61
00:05:10,480 --> 00:05:12,240
‫ربما لم أتمرن منذ مدة.‬

62
00:05:14,040 --> 00:05:16,600
‫إنه لا يُقدر بثمن!‬

63
00:05:17,160 --> 00:05:18,160
‫"سنوي".‬

64
00:05:19,760 --> 00:05:20,720
‫"سنوي".‬

65
00:05:21,840 --> 00:05:26,080
‫سيدي، لقد واجهنا مأزق غير متوقع.‬
‫علينا أن نلغي العملية.‬

66
00:05:26,320 --> 00:05:28,000
‫يا أحمق. لقد فات الوقت لذلك.‬

67
00:05:28,200 --> 00:05:29,760
‫سنستمر كما هو مخطط له.‬

68
00:05:33,040 --> 00:05:34,040
‫"سنوي".‬

69
00:05:34,120 --> 00:05:36,480
‫ها أنت ذا. يا لك من فتى مشاكس يا "سنوي".‬

70
00:05:37,080 --> 00:05:39,400
‫تعلم أنه لا يُفترض أن تذهب...‬

71
00:05:39,680 --> 00:05:40,880
‫هذا أنت.‬

72
00:05:41,040 --> 00:05:41,960
‫كنت فقط...‬

73
00:05:43,480 --> 00:05:45,400
‫أتحدث إلى قريبي في "جاكرتا".‬

74
00:05:45,760 --> 00:05:48,200
‫المعذرة. عليّ أن ألغي تذاكركم.‬

75
00:05:48,600 --> 00:05:52,240
‫قريب في "جاكرتا"؟ لماذا لا أصدق هذا؟‬

76
00:05:53,760 --> 00:05:57,800
‫- لقد تأخرت يا "سبالدينغ".‬
‫- كان هناك طابوراً طويلاً أمام الشباك.‬

77
00:05:58,560 --> 00:06:01,800
‫- لست مهتماً بذلك يا "سبالدينغ".‬
‫- أجل يا سيدي.‬

78
00:06:05,040 --> 00:06:07,240
‫ما رأيكم في أحدث ألعابي؟‬

79
00:06:08,200 --> 00:06:11,120
‫- إنها ضخمة.‬
‫- وسريعة.‬

80
00:06:11,400 --> 00:06:13,640
‫سيد "كاريداس"؟ مكالمة لك من "نيويورك".‬

81
00:06:15,200 --> 00:06:17,320
‫أجل؟ هذا أنت يا "غولدبرغ".‬

82
00:06:18,080 --> 00:06:22,160
‫"جينو"، هؤلاء سيسافرون معنا.‬
‫خذهم إلى الطائرة، ووفر لهم سبل الراحة.‬

83
00:06:22,800 --> 00:06:24,000
‫من هذا الطريق، رجاءً.‬

84
00:06:24,320 --> 00:06:28,840
‫إذن، ماذا لديك؟‬
‫ 3 لوحات لـ"بيكاسو"؟ لوحة لـ"رينوار"؟‬

85
00:06:29,240 --> 00:06:30,480
‫ابتعهم جميعاً.‬

86
00:06:31,080 --> 00:06:34,760
‫"هانز"، سيأتي أصدقاؤنا معنا‬
‫بصفتهم ضيوف السيد "كاريداس".‬

87
00:06:35,040 --> 00:06:36,600
‫مرحباً بكم على متن الطائرة.‬

88
00:06:37,800 --> 00:06:41,400
‫- عضو جديد آخر؟‬
‫- لقد تعرض العامل القديم لحادث بالأمس.‬

89
00:06:44,360 --> 00:06:47,280
‫يا سادة، اربطوا أحزمة الأمان‬
‫من أجل الإقلاع.‬

90
00:06:47,520 --> 00:06:50,440
‫"غولف تانغو فوكس"، مُصرح لك بالإقلاع.‬

91
00:06:57,320 --> 00:06:59,000
‫إلى "إكس بي- 42".‬

92
00:06:59,440 --> 00:07:01,640
‫الطائر يتجه إلى القفص.‬

93
00:07:09,400 --> 00:07:10,640
‫سي 4...‬

94
00:07:11,000 --> 00:07:13,480
‫دي 4، إي 4.‬

95
00:07:14,000 --> 00:07:16,800
‫لقد أغرقت واحدة من غواصاتي، يا كابتن!‬

96
00:07:17,080 --> 00:07:19,200
‫هذا ليس سيئاً بالنسبة إلى بحار قديم.‬

97
00:07:19,480 --> 00:07:21,760
‫دوري، سأختار...‬

98
00:07:22,280 --> 00:07:25,400
‫أيه 4، بي 4، سي 4.‬

99
00:07:27,040 --> 00:07:28,400
‫تسديدة جيدة يا سيد "كاريداس".‬

100
00:07:28,800 --> 00:07:31,280
‫لقد غرقت المدمرة بعد توجيه 3 ضربات مباشرة.‬

101
00:07:32,880 --> 00:07:36,440
‫جي 1، جي 2، جي 3.‬

102
00:07:36,880 --> 00:07:38,400
‫ضربة أخرى.‬

103
00:07:44,360 --> 00:07:45,880
‫ماذا ينوي أن يفعل الآن؟‬

104
00:07:46,800 --> 00:07:48,760
‫لا أثق به لسبب ما.‬

105
00:07:51,000 --> 00:07:53,360
‫"سكوت"، يريد السيد "كاريداس" تحديثاً منك.‬

106
00:07:53,640 --> 00:07:55,800
‫- تول القيادة يا "كولومباني".‬
‫- حسناً.‬

107
00:07:57,560 --> 00:08:01,000
‫بحق البرنقيل الغاضب.‬
‫لقد أغرقت مدمرتي الأخيرة.‬

108
00:08:01,720 --> 00:08:05,520
‫- يا له من حظ.‬
‫- ليس حظاً يا كابتن، بل مهارة.‬

109
00:08:06,600 --> 00:08:09,960
‫ماذا تفعل يا "سكوت"؟‬
‫لماذا لا تحلق بالطائرة؟‬

110
00:08:10,240 --> 00:08:13,600
‫- قال السيد "سبالدينغ" إنك تريد رؤيتي.‬
‫- "سبالدينغ".‬

111
00:08:13,960 --> 00:08:15,640
‫يا أحمق...‬

112
00:08:15,720 --> 00:08:17,000
‫ارفعوا أيديكم، جميعاً.‬

113
00:08:17,440 --> 00:08:20,040
‫"سبالدينغ"، هل جننت؟‬

114
00:08:20,320 --> 00:08:22,480
‫تحرك إلى نهاية الطائرة، هيا.‬

115
00:08:25,720 --> 00:08:30,200
‫- أجل أيها الشاب، خذ سلاحه.‬
‫- محاولة جيدة. الآن اذهب معهم.‬

116
00:08:30,880 --> 00:08:33,000
‫أحسنت يا "سبالدينغ".‬

117
00:08:33,080 --> 00:08:34,880
‫ادخلوا، جميعاً.‬

118
00:08:35,800 --> 00:08:38,680
‫"سبالدينغ"، أنت مفصول.‬

119
00:08:38,760 --> 00:08:43,320
‫هذه ليست بالخسارة الكبيرة،‬
‫لم يعجبني العمل مع محتال عجوز مثلك.‬

120
00:08:43,400 --> 00:08:44,240
‫محتال؟‬

121
00:08:46,160 --> 00:08:51,240
‫إنه يستخدم دائرة تلفزيونية كي يفوز‬
‫بلعبة "باتلشيبس" سخيفة.‬

122
00:08:51,480 --> 00:08:54,560
‫- تغش؟‬
‫- اهدأ يا كابتن.‬

123
00:08:55,440 --> 00:08:58,840
‫- سننخفض.‬
‫- يطيرون على ارتفاع منخفض كي لا يتم رصدهم.‬

124
00:08:59,160 --> 00:09:02,560
‫أوليس هذا خطيراً؟ لا يمكننا أن نرى شيئاً.‬

125
00:09:02,640 --> 00:09:04,040
‫اهدأ.‬

126
00:09:11,360 --> 00:09:13,360
‫كان هذا جنونياً.‬

127
00:09:13,440 --> 00:09:18,360
‫"غولف تانجو فوكس"،‬
‫هذا مركز مراقبة "ماكاسار".‬

128
00:09:18,440 --> 00:09:21,840
‫لقد فقدناكم على الرادار.‬
‫رجاءً أبلغونا بموقعكم.‬

129
00:09:21,920 --> 00:09:24,880
‫- الآن نحن في موقع جيد.‬
‫- كدنا نصل إلى الجزيرة.‬

130
00:09:24,960 --> 00:09:28,280
‫حسناً، علينا أن نرتفع إلى 1000 قدم‬
‫ونفرغ الخزانات.‬

131
00:09:28,360 --> 00:09:31,600
‫- نحن نرتفع ثانيةً.‬
‫- أعتقد أنهم يستعدون للهبوط.‬

132
00:09:31,680 --> 00:09:33,440
‫توجد جزيرة.‬

133
00:09:33,520 --> 00:09:37,160
‫لكن هذا جنون، ممر الطائرات قصير للغاية.‬

134
00:09:37,440 --> 00:09:41,000
‫ليجلس الجميع عكس اتجاه القسم الأمامي،‬
‫وأيديكم خلف رؤوسكم.‬

135
00:09:58,680 --> 00:10:00,280
‫بسرعة، المظلة.‬

136
00:10:05,720 --> 00:10:08,080
‫- لقد انقطعت المظلة.‬
‫- اضغط على المكابح.‬

137
00:10:11,040 --> 00:10:12,560
‫انفجرت العجلات الأمامية.‬

138
00:10:12,640 --> 00:10:15,520
‫لا يمكنني السيطرة عليها،‬
‫نحن هالكون لا محالة.‬

139
00:10:25,160 --> 00:10:26,360
‫سينتهى الممر.‬

140
00:10:45,640 --> 00:10:47,560
‫هل هذا برنامح تليفزيوني؟‬

141
00:10:48,720 --> 00:10:51,640
‫- لا بأس يا "سنوي".‬
‫- اسكته.‬

142
00:10:51,720 --> 00:10:54,280
‫أنا أحاول، لكنه خائف. "سنوي".‬

143
00:10:55,800 --> 00:10:56,920
‫أطلقوا عليه الرصاص.‬

144
00:10:58,840 --> 00:10:59,800
‫كلا.‬

145
00:11:01,160 --> 00:11:03,800
‫حمقى. اعثروا عليه،‬
‫وأطلقوا عليه الرصاص.‬

146
00:11:03,960 --> 00:11:04,800
‫جبناء.‬

147
00:11:05,240 --> 00:11:06,200
‫قتلة.‬

148
00:11:09,360 --> 00:11:10,760
‫"راستابوبيلس".‬

149
00:11:10,840 --> 00:11:12,840
‫شخصياً أيها الشاب.‬

150
00:11:12,960 --> 00:11:17,640
‫مرحباً بكم في جزيرتي الجميلة.‬
‫ظننت أنني رحلت إلى الأبد.‬

151
00:11:20,000 --> 00:11:21,960
‫آسف لتخيب ظنك.‬

152
00:11:22,040 --> 00:11:25,160
‫لقد سئمت من تدخلك المستمر في عملي.‬

153
00:11:25,360 --> 00:11:28,000
‫هذه المرة سأسحقك مثل...‬

154
00:11:28,680 --> 00:11:30,760
‫هذا العنكبوت.‬

155
00:11:31,480 --> 00:11:32,360
‫أيها الشيطان.‬

156
00:11:34,040 --> 00:11:36,600
‫على الأقل أنت لن تغادر هذه الجزيرة حياً.‬

157
00:11:37,120 --> 00:11:39,480
‫- لتجهز كل شيء يا "آلان".‬
‫- حسناً يا زعيم.‬

158
00:11:41,240 --> 00:11:43,000
‫لم أحضرتنا إلى هنا؟‬

159
00:11:43,120 --> 00:11:47,040
‫لكنني لم أفعل،‬
‫كان عليك أن تبقى على رحلة 714.‬

160
00:11:47,520 --> 00:11:50,240
‫كل ما أريده هي نقود السيد "كاريداس".‬

161
00:11:50,680 --> 00:11:54,760
‫- أنت مجنون.‬
‫- كلا، بل أنا واسع المعرفة.‬

162
00:11:54,840 --> 00:12:00,200
‫أعرف بأمر الـ10 ملايين دولار‬
‫في حسابك السويسري السري.‬

163
00:12:00,280 --> 00:12:04,520
‫أعرف اسم البنك،‬
‫والاسم المزيف الذي تستخدمه...‬

164
00:12:04,600 --> 00:12:08,280
‫ولدي نماذج رائعة من توقيعك.‬

165
00:12:08,640 --> 00:12:13,800
‫كل ما أحتاجه هو رقم الحساب،‬
‫وهذا ما ستعطيه لي عن طيب خاطر.‬

166
00:12:13,880 --> 00:12:14,760
‫مستحيل.‬

167
00:12:15,440 --> 00:12:18,400
‫لا تقل مستحيل أبداً يا سيد "كاريداس".‬

168
00:12:19,000 --> 00:12:21,280
‫ألا تتفق معي يا دكتور "كرول سبيل"؟‬

169
00:12:24,040 --> 00:12:28,120
‫لقد اخترع الدكتور مصل‬
‫يجعل الناس يقولون الحقيقة.‬

170
00:12:28,640 --> 00:12:30,080
‫سواء أرادوا أم لا.‬

171
00:12:34,120 --> 00:12:36,160
‫- خذوهم.‬
‫- قبعتي.‬

172
00:12:36,280 --> 00:12:38,640
‫أيها الأوغاد، أريد قبعتي.‬

173
00:12:38,720 --> 00:12:41,120
‫أعطوا هذا المحتال قبعته‬
‫قبل أن يُصاب بضربة شمس.‬

174
00:12:41,200 --> 00:12:44,040
‫لن يُصاب بها حيث سيذهب.‬

175
00:12:46,400 --> 00:12:47,760
‫احتفظ بيها من أجله.‬

176
00:12:48,480 --> 00:12:51,520
‫10 آلاف مشرد، سلحفاة‬

177
00:12:52,040 --> 00:12:53,400
‫إنسان كهف.‬

178
00:12:53,520 --> 00:12:54,720
‫همج.‬

179
00:12:54,960 --> 00:12:56,080
‫"آزتك".‬

180
00:12:57,680 --> 00:12:58,880
‫إلى اليسار يا كابتن.‬

181
00:12:59,320 --> 00:13:00,320
‫والآن إلى اليمين.‬

182
00:13:01,400 --> 00:13:02,680
‫إلى اليسار قليلاً.‬

183
00:13:03,480 --> 00:13:04,960
‫كلا يا كابتن، إلى اليسار.‬

184
00:13:05,200 --> 00:13:06,040
‫اليسار.‬

185
00:13:08,200 --> 00:13:10,200
‫بحق 10 آلاف عاصفة رعدية.‬

186
00:13:10,840 --> 00:13:14,600
‫عندما تقع يدي عليك يا "آلان"،‬
‫سوف أحشر قبعتك في حلقك.‬

187
00:13:16,120 --> 00:13:17,080
‫أنت.‬

188
00:13:19,960 --> 00:13:24,440
‫- مرحباً بكم في صالة الاستقبال يا سادة.‬
‫- ماذا سيحدث لنا؟‬

189
00:13:24,520 --> 00:13:27,360
‫بعدما يتحدث "كاريداس"،‬
‫ستعودون إلى الطائرة،‬

190
00:13:27,440 --> 00:13:29,400
‫التي ستُسحب إلى البحر لتغرق.‬

191
00:13:29,480 --> 00:13:32,800
‫لذا استمتعوا‬
‫بالوقت القليل المتبقي لكم يا سادة.‬

192
00:13:35,240 --> 00:13:37,160
‫يا قاطع الطريق. يا بائع الخمور.‬

193
00:13:37,680 --> 00:13:38,880
‫يا عضو الباشبوزق.‬

194
00:13:39,040 --> 00:13:40,920
‫دعني انزع عنك هذه القبعة.‬

195
00:13:47,840 --> 00:13:50,000
‫قبعتي النفيسة.‬

196
00:13:50,240 --> 00:13:52,680
‫هذا مهين.‬

197
00:13:54,280 --> 00:13:55,280
‫إنها تلائمك هكذا.‬

198
00:13:56,240 --> 00:13:57,720
‫- انصتوا.‬
‫- ما هذا؟‬

199
00:13:57,800 --> 00:14:00,480
‫- مهين.‬
‫- لا شيء.‬

200
00:14:01,360 --> 00:14:03,640
‫ظننت أنني سمعت صوت نباح "سنوي".‬

201
00:14:03,840 --> 00:14:07,120
‫لا أدري يا "تان تان"، ربما...‬

202
00:14:09,240 --> 00:14:10,080
‫"سنوي"...‬

203
00:14:18,440 --> 00:14:19,880
‫لا تلمسني.‬

204
00:14:21,080 --> 00:14:23,240
‫لن أخبرك بشيء.‬

205
00:14:23,320 --> 00:14:24,800
‫ولا كلمة واحدة.‬

206
00:14:27,120 --> 00:14:29,680
‫سيتحدث الآن يا سيد "راستابوبيلس".‬

207
00:14:30,480 --> 00:14:32,560
‫آمل هذا من أجلك يا دكتور.‬

208
00:14:32,640 --> 00:14:36,600
‫والآن يا سيد "كاريداس"،‬
‫رقم حسابك السويسري السري، رجاءً.‬

209
00:14:36,680 --> 00:14:37,840
‫قتلة.‬

210
00:14:39,640 --> 00:14:43,080
‫12، 9، 19، 33.‬

211
00:14:43,280 --> 00:14:46,120
‫- هذا هو.‬
‫- لقد نجح العقار.‬

212
00:14:48,120 --> 00:14:49,120
‫أجل.‬

213
00:14:49,200 --> 00:14:52,520
‫12 سبتمبر 1933.‬

214
00:14:52,600 --> 00:14:53,800
‫أجل.‬

215
00:14:53,880 --> 00:14:56,840
‫كان هذا هو اليوم الذي سرقت فيه‬
‫لأول مرة.‬

216
00:14:57,240 --> 00:15:02,080
‫كان عمري 4 سنوات،‬
‫سرقت ثمرة كمثرى من سوق الفاكهة.‬

217
00:15:02,160 --> 00:15:03,520
‫ما ذلك الهراء؟‬

218
00:15:03,600 --> 00:15:06,640
‫إنه يقاوم يا زعيم.‬

219
00:15:07,520 --> 00:15:09,120
‫سأعطيه جرعة أخرى.‬

220
00:15:10,720 --> 00:15:12,640
‫والآن، رقم الحساب.‬

221
00:15:12,840 --> 00:15:15,240
‫2، 10، 35.‬

222
00:15:15,600 --> 00:15:19,200
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- نعم، بالتأكيد.‬

223
00:15:19,880 --> 00:15:20,800
‫أخيراً.‬

224
00:15:20,880 --> 00:15:23,920
‫أجل، من حقيبة أختي الكبرى.‬

225
00:15:25,440 --> 00:15:28,920
‫210 دولار، و35 سنتاً.‬

226
00:15:29,920 --> 00:15:32,640
‫لم تشك بي ولو للحظة.‬

227
00:15:33,320 --> 00:15:35,080
‫"كرول سبيل"،‬

228
00:15:40,120 --> 00:15:44,400
‫مبارك لك يا "كرول سبيل".‬
‫لقد نجح مصلك نجاحاً باهراً.‬

229
00:15:50,440 --> 00:15:52,440
‫صه، لقد سمعت صوتاً.‬

230
00:15:55,800 --> 00:15:57,480
‫يبدو مثل...‬

231
00:15:58,960 --> 00:16:00,880
‫"سنوي"، أنت على قيد الحياة.‬

232
00:16:06,120 --> 00:16:08,520
‫أسرع يا "سنوي"، اقضم الحبال.‬

233
00:16:13,760 --> 00:16:14,600
‫فتى مطيع.‬

234
00:16:15,160 --> 00:16:16,840
‫3 هتافات تشجيعية لـ"سنوي".‬

235
00:16:16,960 --> 00:16:18,560
‫مرحى.‬

236
00:16:18,640 --> 00:16:20,720
‫- كابتن.‬
‫- ماذا فعلت الآن؟‬

237
00:16:25,120 --> 00:16:26,640
‫انتظر هنا يا "سنوي".‬

238
00:16:26,720 --> 00:16:27,880
‫ما مصدر ذلك الضجيج؟‬

239
00:16:31,160 --> 00:16:34,680
‫سخيفة، لا أبالي لرأيهم،‬
‫إنها دعابة سخيفة.‬

240
00:16:34,880 --> 00:16:37,480
‫سألتكم عما يحدث. أريد أن أعرف الآن.‬

241
00:16:43,520 --> 00:16:45,560
‫أحسنت.‬

242
00:16:46,360 --> 00:16:47,680
‫أحسنت يا "سنوي".‬

243
00:16:51,840 --> 00:16:54,000
‫لا أزال أرى أنها دعابة سخيفة.‬

244
00:16:54,080 --> 00:16:58,080
‫"سكوت"، خذ "جينو" والبروفيسور‬
‫واختبؤوا في مكان قريب من المستودع.‬

245
00:16:58,280 --> 00:17:00,720
‫- حسناً.‬
‫- كابتن، سنبحث عن "كاريداس".‬

246
00:17:00,800 --> 00:17:03,360
‫أعتقد أنه يمكن لـ"سنوي" تتبع رائحته‬
‫من القبعة.‬

247
00:17:03,440 --> 00:17:05,880
‫حسناً، لنذهب قبل حضور "آلان".‬

248
00:17:14,080 --> 00:17:16,520
‫بروفيسور، علينا أن نذهب.‬

249
00:17:16,800 --> 00:17:19,440
‫هل تشعر بالإحباط؟ لا يدهشني هذا.‬

250
00:17:19,520 --> 00:17:22,560
‫- يتحرك بندولي بطريقة غريبة أيضاً.‬
‫- هيا.‬

251
00:17:23,200 --> 00:17:26,720
‫هذا مذهل. لم أر شيئاً كهذا من قبل.‬

252
00:17:32,480 --> 00:17:35,160
‫سأغضب يا "كرول سبيل".‬

253
00:17:36,080 --> 00:17:38,920
‫أطفئا الأضواء.‬

254
00:17:39,120 --> 00:17:42,760
‫- إنه يستيقظ.‬
‫- أريد رقم الحساب.‬

255
00:17:42,960 --> 00:17:44,360
‫لا تصيح.‬

256
00:17:45,880 --> 00:17:47,720
‫كم أنا رجل شنيع.‬

257
00:17:47,840 --> 00:17:49,640
‫كان جدي محقاً.‬

258
00:17:49,720 --> 00:17:51,720
‫كان معتاداً أن يقول "(لازلو)،‬

259
00:17:51,800 --> 00:17:53,400
‫(لازلو)، تذكر‬

260
00:17:53,480 --> 00:17:56,320
‫لن تربح شيئاً من أي مقامرة غير مشروعة."‬

261
00:17:57,880 --> 00:17:59,880
‫يا أحمق. هذا خطؤك.‬

262
00:17:59,960 --> 00:18:01,920
‫يا زعيم، يمكنني أن أشرح لك الأمر.‬

263
00:18:02,400 --> 00:18:04,800
‫لقد غرست المحقن في ذراعي.‬

264
00:18:08,840 --> 00:18:09,800
‫ما الأمر يا فتى؟‬

265
00:18:12,040 --> 00:18:14,080
‫لا بد أنهم يحتجزون "كاريداس" هنا.‬

266
00:18:29,120 --> 00:18:33,640
‫- سأغضب يا "كرول سبيل".‬
‫- آسف يا زعيم.‬

267
00:18:33,840 --> 00:18:35,000
‫دكتور زائف أخرق.‬

268
00:18:35,440 --> 00:18:39,000
‫- كان المحقن فارغاً، صحيح؟‬
‫- تقريباً.‬

269
00:18:39,120 --> 00:18:40,560
‫هل تشعر بالسوء؟‬

270
00:18:40,880 --> 00:18:42,960
‫سوء؟ أنا سيئ؟‬

271
00:18:43,680 --> 00:18:45,480
‫بالتأكيد أنا سيئ.‬

272
00:18:45,720 --> 00:18:48,320
‫سيئ؟ أنت لا تعرف شيئاً عن السوء.‬

273
00:18:48,440 --> 00:18:50,360
‫أنا عبقري شرير.‬

274
00:18:50,720 --> 00:18:54,680
‫لا تبك. لا يمكن أن تكون سيئ مثلي.‬

275
00:18:54,760 --> 00:18:58,600
‫عمّ تتحدث؟ أنا أسوأ منك.‬

276
00:18:58,880 --> 00:19:00,480
‫- لست كذلك.‬
‫- بل أنا كذلك.‬

277
00:19:00,560 --> 00:19:02,560
‫- لست كذلك.‬
‫- بل أنا كذلك.‬

278
00:19:02,760 --> 00:19:05,520
‫أخبره يا "كرول سبيل" أنني الأسوأ.‬

279
00:19:05,640 --> 00:19:06,520
‫إنه...‬

280
00:19:06,600 --> 00:19:09,600
‫أخبره أنني كنت سأطلق عليك الرصاص‬
‫بعدما أحصل على رقم الحساب.‬

281
00:19:09,680 --> 00:19:12,080
‫كان... ماذا؟‬

282
00:19:13,200 --> 00:19:14,400
‫هذا ليس تصرفاً سيئاً.‬

283
00:19:14,760 --> 00:19:19,160
‫كانت عمتي الكبرى تشعر بالخزي بسببي،‬
‫فاستلقت وماتت.‬

284
00:19:19,480 --> 00:19:21,520
‫هذا سيئ.‬

285
00:19:21,720 --> 00:19:25,120
‫هذا هين. لقد دمرت أشقائي الثلاثة وشقيقتان‬

286
00:19:25,200 --> 00:19:27,120
‫وأوصلت والديّ إلى الحضيض.‬

287
00:19:27,480 --> 00:19:29,040
‫هل تصدق هذا؟‬

288
00:19:30,800 --> 00:19:34,960
‫ماذا؟ لا أحد يسخر مني. خذ هذا.‬

289
00:19:36,320 --> 00:19:37,520
‫علينا أن ندخل.‬

290
00:19:38,280 --> 00:19:39,760
‫النجدة. الزعيم...‬

291
00:19:41,120 --> 00:19:43,360
‫النجدة. لقد جُنّ الزعيم.‬

292
00:19:43,440 --> 00:19:46,400
‫قيده يا كابتن. سأتعامل مع "راستابوبيلس".‬

293
00:19:47,640 --> 00:19:50,520
‫- أنا كذلك.‬
‫- كلا، لست كذلك.‬

294
00:19:50,640 --> 00:19:52,880
‫- أنا كذلك.‬
‫- حسناً، هذا يكفي.‬

295
00:19:52,960 --> 00:19:56,880
‫"تان تان"، أنت تعرفني. أخبره أنني الأسوأ.‬

296
00:19:56,960 --> 00:19:58,800
‫لست كذلك.‬

297
00:19:58,880 --> 00:19:59,720
‫أنا...‬

298
00:20:00,440 --> 00:20:02,360
‫كذلك.‬

299
00:20:03,040 --> 00:20:04,840
‫أنت، كف عن هذا.‬

300
00:20:05,480 --> 00:20:07,480
‫بحق البرنقيل الغاضب، أنت لا تُطاق.‬

301
00:20:07,880 --> 00:20:10,440
‫من الأسوأ الآن؟‬

302
00:20:10,520 --> 00:20:12,760
‫أنا.‬

303
00:20:12,840 --> 00:20:16,280
‫أنا الأسوأ.‬

304
00:20:16,360 --> 00:20:19,320
‫عليكما مساعدتي. كان سيقتلني.‬

305
00:20:20,200 --> 00:20:22,520
‫- أنا...‬
‫- أنا الأسوأ.‬

306
00:20:22,600 --> 00:20:25,160
‫- قلت توقفا.‬
‫- أنا الأسوأ.‬

307
00:20:25,240 --> 00:20:27,960
‫- بحق البرنقيل...‬
‫- عليك أن تساعدني.‬

308
00:20:28,040 --> 00:20:29,240
‫أرجوك.‬

309
00:20:29,320 --> 00:20:31,160
‫لا أحد يحبني.‬

310
00:20:32,200 --> 00:20:34,600
‫- أنا الأسوأ.‬
‫- أرجوك.‬

311
00:20:34,680 --> 00:20:36,520
‫عليك أن تساعدني.‬

312
00:20:42,000 --> 00:20:43,960
‫أنا الأسوأ.‬

313
00:20:44,960 --> 00:20:45,800
‫والآن لنتحرك.‬

314
00:20:47,360 --> 00:20:48,480
‫من هذا الطريق.‬

315
00:20:50,240 --> 00:20:51,960
‫ستكون هذه قصة ممتعة.‬

316
00:20:55,640 --> 00:20:59,680
‫حسناً، هذا يكفي. توقفا، هل تسمعان؟‬

317
00:21:05,880 --> 00:21:08,360
‫- ما الأمر المضحك؟‬
‫- لا شيء.‬

318
00:21:12,080 --> 00:21:16,000
‫بحق البرنقيل الغاضب.‬
‫لماذا لم أبق في المنزل؟‬

319
00:21:20,440 --> 00:21:24,120
‫ترجمة "إيمان فوزي"‬

