﻿1
00:01:06,040 --> 00:01:10,120
‫"مبني على كتاب (هيرجيه)"‬

2
00:01:51,480 --> 00:01:56,120
‫بعد وقت طويل من الآن،‬
‫سيأتي 7 غرباء إلى هذا المكان المقدس.‬

3
00:02:11,560 --> 00:02:16,280
‫سيحمل الغرباء جسد الإنكا‬
‫بعيداً إلى أرضهم البعيدة،‬

4
00:02:20,840 --> 00:02:24,520
‫لكن اللعنة الإلهية ستصحبهم أينما ذهبوا،‬

5
00:02:25,040 --> 00:02:28,080
‫إلى ما فوق الجبال، وما وراء البحار.‬

6
00:02:31,240 --> 00:02:32,920
‫- مرحباً؟‬
‫- "ساندرز"،‬

7
00:02:33,000 --> 00:02:35,200
‫ما أخبار الترجمة؟‬

8
00:02:35,280 --> 00:02:37,760
‫انتهيت منها للتو،‬
‫لكن أرى أن نتصل بالآخرين.‬

9
00:02:38,680 --> 00:02:40,240
‫أعتقد أننا نواجه مشكلة.‬

10
00:02:43,120 --> 00:02:48,400
‫أجل يا "ساندرز"، ما هي؟‬
‫مرحباً؟ "ساندرز"؟‬

11
00:02:48,480 --> 00:02:50,480
‫"ساندرز"، مرحباً؟‬

12
00:02:56,120 --> 00:02:59,080
‫بروفيسور "ساندرز هارديمان"،‬
‫رئيس البعثة الشهيرة‬

13
00:02:59,160 --> 00:03:02,800
‫إلى جبال "أنديز"، عُثر عليه في غيبوبة عميقة‬
‫في غرفة الدراسة في منزله‬

14
00:03:02,880 --> 00:03:05,480
‫- القريب من الجامعة.‬
‫- سيحدث المزيد.‬

15
00:03:05,560 --> 00:03:07,160
‫ثق بكلامي.‬

16
00:03:07,240 --> 00:03:10,240
‫- المزيد؟‬
‫- أجل، مثل "توت عنخ آمون".‬

17
00:03:10,320 --> 00:03:13,360
‫أتذكر كل علماء المصريات الذين ماتوا‬
‫بشكل غامض‬

18
00:03:13,440 --> 00:03:15,280
‫بعد فتح مقبرة الفرعون؟‬

19
00:03:15,360 --> 00:03:17,680
‫سيحدث الأمر ذاته مع هذه البعثة.‬

20
00:03:17,760 --> 00:03:19,280
‫أنا متأكد.‬

21
00:03:20,800 --> 00:03:23,680
‫لماذا لا ندع هؤلاء الناس وشأنهم؟‬

22
00:03:23,760 --> 00:03:27,520
‫ماذا سيكون رأينا‬
‫إن جاء المصريون والبيرويون إلى هنا‬

23
00:03:27,600 --> 00:03:30,480
‫وبدؤوا في التنقيب وإخراج ملوكنا،‬
‫ماذا سيحدث؟‬

24
00:03:30,560 --> 00:03:32,720
‫أجل، أعتقد ذلك.‬

25
00:03:32,800 --> 00:03:34,800
‫"الخروج"‬

26
00:03:53,200 --> 00:03:57,000
‫- كابتن، مرحباً.‬
‫- أجل، طاب يومك يا سيدي.‬

27
00:03:57,080 --> 00:04:00,480
‫اعذرني للحظات،‬
‫"نيستور"، واحدة أخرى، رجاءً.‬

28
00:04:00,560 --> 00:04:01,720
‫قادم يا سيدي.‬

29
00:04:02,560 --> 00:04:06,000
‫- نظارتك المفردة يا سيدي.‬
‫- شكراً يا "نيستور".‬

30
00:04:06,920 --> 00:04:11,600
‫- "تان تان" يا صديقي. ماذا جاء بك إلى هنا؟‬
‫- جئت في زيارة.‬

31
00:04:11,680 --> 00:04:16,920
‫- وكيف حال بروفيسور "كالكولوس"؟‬
‫- بخير. ها قد جاء.‬

32
00:04:17,120 --> 00:04:19,360
‫إنه يبحث عن مقبرة ساكسونية.‬

33
00:04:19,440 --> 00:04:22,960
‫- مرحباً يا بروفيسور "كالكولوس".‬
‫- "تان تان" يا صديقي العزيز،‬

34
00:04:23,040 --> 00:04:24,800
‫هل يمكنك البقاء لبضعة أيام؟‬

35
00:04:24,880 --> 00:04:27,680
‫للأسف لا، يجب أن أرحل هذا المساء.‬

36
00:04:27,760 --> 00:04:30,920
‫حسناً، يمكننا أن نتمتع بزيارة لطيفة.‬

37
00:04:31,600 --> 00:04:33,840
‫هيا يا "تان تان"، أمامنا وقت كاف‬

38
00:04:33,920 --> 00:04:36,080
‫لنرى الساحر "برونو" في مسرح "هيبودروم".‬

39
00:04:36,160 --> 00:04:38,680
‫يمكنه أن يحول الماء إلى "ويسكي"، مذهل.‬

40
00:04:45,920 --> 00:04:48,600
‫هناك بعض العروض قبل الساحر،‬

41
00:04:48,680 --> 00:04:52,400
‫- "زاراتي"، قاذف السكين.‬
‫- أجل، إنه رائع.‬

42
00:04:54,320 --> 00:04:59,600
‫سيداتي سادتي، العمل الخارق الذي سأؤديه،‬

43
00:04:59,680 --> 00:05:01,960
‫خطير للغاية.‬

44
00:05:02,440 --> 00:05:05,920
‫هل يمكنني أن أطلب منكم الصمت التام، رجاءً؟‬

45
00:05:07,320 --> 00:05:09,320
‫إنه يبدو مألوفاً.‬

46
00:05:09,920 --> 00:05:10,800
‫هل تسمح لي؟‬

47
00:05:14,440 --> 00:05:17,200
‫يا إلهي. إنه جنرال "آلكازار".‬

48
00:05:17,320 --> 00:05:18,240
‫من؟‬

49
00:05:25,200 --> 00:05:27,800
‫جنرال "آلكازار"،‬
‫عرفته في "أمريكا الجنوبية".‬

50
00:05:31,800 --> 00:05:36,280
‫والآن مع "رغدال الفقير" والسيدة "يميلة"،‬

51
00:05:36,360 --> 00:05:39,520
‫اللذان رأيا كل شيء، ويعرفان كل شيء.‬

52
00:05:39,600 --> 00:05:42,720
‫سيدة "يميلة"، هل أنت مستعدة للإجابة؟‬

53
00:05:42,800 --> 00:05:43,640
‫نعم.‬

54
00:05:43,720 --> 00:05:46,680
‫في البداية، سأضع السيدة "يميلة"‬
‫تحت تأثير التنويم.‬

55
00:05:50,280 --> 00:05:55,520
‫والآن يا سيدة "يميلة"،‬
‫هلا أخبرتني باسم هذا الرجل الأول؟‬

56
00:05:55,600 --> 00:05:57,840
‫- "جوليان".‬
‫- هل هذا صحيح يا سيدي؟‬

57
00:05:57,920 --> 00:06:02,320
‫أجل، "جوليان واغ"، هذا أنا. بالتأكيد.‬

58
00:06:02,400 --> 00:06:07,360
‫- ورقم جواز سفره؟‬
‫- 38425.‬

59
00:06:07,440 --> 00:06:09,640
‫إنها محقة تماماً، أحسنت.‬

60
00:06:09,720 --> 00:06:14,400
‫سيدة "يميلة"، هلا أخبرتنا‬
‫إن كانت تلك السيدة متزوجة؟‬

61
00:06:15,560 --> 00:06:18,200
‫أجل، زوجها مصور.‬

62
00:06:18,280 --> 00:06:19,640
‫هذا صحيح تماماً.‬

63
00:06:19,720 --> 00:06:23,440
‫لقد عاد من أرض بعيدة، لكنه يتألم.‬

64
00:06:23,840 --> 00:06:27,080
‫إنه يعاني من مرض غامض.‬

65
00:06:27,200 --> 00:06:30,760
‫هراء، زوجي في أتم صحة.‬

66
00:06:30,840 --> 00:06:34,160
‫مرض قاتل لم يتعاف منه أحد قط.‬

67
00:06:34,720 --> 00:06:37,400
‫سيكون انتقام إله الشمس شنيعاً.‬

68
00:06:46,400 --> 00:06:49,720
‫أيتها السيدات والسادة،‬
‫نعتذر لهذه المقاطعة،‬

69
00:06:49,800 --> 00:06:52,400
‫لكن لدي رسالة عاجلة إلى أحد الحضور.‬

70
00:06:52,480 --> 00:06:56,200
‫على السيدة "كلاركسون"‬
‫العودة فوراً إلى منزلها‬

71
00:06:56,280 --> 00:06:57,880
‫زوجها مريض للغاية.‬

72
00:06:59,680 --> 00:07:02,160
‫هذا سخف. لا بد أنه جزء من العرض.‬

73
00:07:02,240 --> 00:07:05,320
‫لست واثقاً من هذا.‬
‫"كلاركسون" هو المصور‬

74
00:07:05,400 --> 00:07:07,600
‫الذي رافق بعثة "ساندرز هارديمان".‬

75
00:07:07,680 --> 00:07:11,040
‫- ماذا؟‬
‫- والآن، أيتها السيدات والسادة،‬

76
00:07:11,120 --> 00:07:15,240
‫سيستمر العرض مع "بيانكا كاستافيوري"،‬

77
00:07:15,320 --> 00:07:17,680
‫بلبل مدينة "ميلانو".‬

78
00:07:40,920 --> 00:07:43,440
‫ماذا إن تحدثنا مع جنرال "آلكازار"؟‬

79
00:07:43,520 --> 00:07:44,400
‫فكرة سديدة.‬

80
00:07:52,800 --> 00:07:54,800
‫"(رامون زاراتي)"‬

81
00:07:56,400 --> 00:07:58,720
‫- ادخل.‬
‫- مساء الخير يا جنرال "آلكازار".‬

82
00:07:58,800 --> 00:08:03,520
‫يا للعجب. صديقي "تان تان"،‬
‫يا لها من مفاجأة سارة.‬

83
00:08:04,240 --> 00:08:06,280
‫هذا صديقي، كابتن "هادوك".‬

84
00:08:07,120 --> 00:08:10,720
‫مسرور بلقائك يا سيدي.‬
‫لا تقلق إنهما ليسا من الشرطة.‬

85
00:08:11,280 --> 00:08:14,960
‫المسكين "تشيكيتو"، منذ جاءت الشرطة‬
‫كي تتفقد أوراقنا،‬

86
00:08:15,040 --> 00:08:18,160
‫- يرى الشرطة في كل مكان.‬
‫- بالطبع، أتفهم الأمر.‬

87
00:08:20,120 --> 00:08:24,160
‫لكن أخبرني يا جنرال،‬
‫ماذا تفعل في عرض متنوع بحق السماء؟‬

88
00:08:24,240 --> 00:08:29,720
‫للأسف، قامت ثورة أخرى في بلدي،‬
‫وذلك الكلب الأجرب الجنرال "تابيوكا"‬

89
00:08:29,800 --> 00:08:31,600
‫استولى على السلطة مرة أخرى.‬

90
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
‫يجب أن أكسب قوت يومي بطريقة ما.‬

91
00:08:34,080 --> 00:08:35,120
‫"(رامون زاراتي)"‬

92
00:08:35,200 --> 00:08:37,040
‫لا أريد أن تفوتني فقرة الساحر.‬

93
00:08:37,120 --> 00:08:38,960
‫آسف يا جنرال، علينا أن نذهب.‬

94
00:08:39,040 --> 00:08:40,440
‫سررت بلقائك.‬

95
00:08:40,520 --> 00:08:43,320
‫بالطبع. وداعاً يا صديقي.‬

96
00:08:46,560 --> 00:08:48,320
‫آمل أنه لم يبدأ بعد.‬

97
00:08:51,640 --> 00:08:52,840
‫كابتن، احترس.‬

98
00:08:53,640 --> 00:08:56,160
‫بحق البرنقيل الغاضب. ماذا يحدث؟‬

99
00:08:56,240 --> 00:08:58,400
‫- كابتن؟‬
‫- أربك كل شيء.‬

100
00:08:58,480 --> 00:09:03,680
‫كلا يا أصدقائي، ما تروه في الكوب ليس ماءً،‬
‫بل هو ويسكي.‬

101
00:09:03,760 --> 00:09:07,240
‫هل يريد أحد الحضور الصعود على المسرح...‬

102
00:09:20,680 --> 00:09:23,440
‫وإليكم فيما يلي هذه القصة الغامضة، عضو آخر‬

103
00:09:23,520 --> 00:09:26,560
‫من أفراد بعثة "ساندرز هارديمان"،‬
‫عُثر عليه في غيبوبة.‬

104
00:09:26,640 --> 00:09:29,680
‫عثرت الشرطة على البروفيسور "ريدبوك"‬
‫الليلة الماضية‬

105
00:09:29,760 --> 00:09:31,680
‫فاقد الوعي في حوض الاستحمام.‬

106
00:09:31,760 --> 00:09:35,160
‫الأطباء حائرون من هذا المرض الغامض ويدرسون‬

107
00:09:35,240 --> 00:09:37,160
‫أعضاء البعثة الآخرين.‬

108
00:09:37,280 --> 00:09:39,840
‫وفي أخبار ذات صلة، قامت الشرطة لتوها...‬

109
00:09:42,640 --> 00:09:45,120
‫- "تومبسون" و"تومسون".‬
‫ - مرحباً يا "تان تان".‬

110
00:09:45,200 --> 00:09:48,160
‫لقد سمعت لتوي التقرير‬
‫عن البروفيسور "ريدبوك".‬

111
00:09:48,240 --> 00:09:51,360
‫أجل، عمل مروع. ما رأيك في كل هذا؟‬

112
00:09:51,440 --> 00:09:54,760
‫هذا ليس منطقياً. 3 أعضاء من الحملة نفسها‬

113
00:09:54,840 --> 00:09:57,360
‫في غيبوبة. هذا غريب للغاية.‬

114
00:09:57,440 --> 00:10:02,160
‫- غريب هو الوصف المناسب للأمر.‬
‫- بل غريب للغاية.‬

115
00:10:02,640 --> 00:10:05,640
‫- انظر إلى هذا.‬
‫- يبدو كزجاج مكسور.‬

116
00:10:05,720 --> 00:10:09,520
‫بل بلور مكسور، كي أكون دقيقاً.‬
‫عُثر عليها بجوار الضحايا.‬

117
00:10:09,600 --> 00:10:14,640
‫شظايا من كرات بلورية مكسورة‬
‫يقول الأطباء إنها لا بد قد احتوت‬

118
00:10:14,720 --> 00:10:17,600
‫على عقار منوم.‬

119
00:10:18,160 --> 00:10:21,520
‫هذه هجمات متعمدة إذن. لكن لماذا؟‬

120
00:10:22,840 --> 00:10:24,960
‫عليكما تحذير أعضاء البعثة الآخرين.‬

121
00:10:25,040 --> 00:10:27,320
‫- هل ترى هذا حقاً؟‬
‫- نعم.‬

122
00:10:27,400 --> 00:10:29,840
‫ليس أمامنا وقت لنضيعه.‬
‫هل معكما أرقامهم؟‬

123
00:10:29,920 --> 00:10:32,720
‫بالطبع. أول شخص في القائمة‬
‫هو "مارك فالكونر".‬

124
00:10:39,760 --> 00:10:42,400
‫مرحباً، أجل. الشرطة؟‬

125
00:10:42,960 --> 00:10:46,000
‫نعم، سمعت عما حدث لـ"ريدبوك" على الراديو.‬

126
00:10:47,240 --> 00:10:49,880
‫عُثر على شظايا بلورية بجواره هو والآخرين؟‬

127
00:10:50,720 --> 00:10:53,840
‫يا للهول، هذا يعني أن الهندي كان محقاً.‬

128
00:10:53,920 --> 00:10:57,520
‫كلا. لا يمكنني أن أشرح الأمر عبر الهاتف.‬
‫أين أنت؟‬

129
00:10:57,600 --> 00:11:02,440
‫ستأتي إذن؟ جيد. ماذا؟ النوافذ؟‬

130
00:11:03,240 --> 00:11:04,800
‫صحيح، وداعاً.‬

131
00:11:05,360 --> 00:11:08,720
‫- النوافذ؟‬
‫- أجل، يريدنا أن نحذر الآخرين‬

132
00:11:08,800 --> 00:11:10,720
‫كي يبقوا بعيداً عن النوافذ.‬

133
00:11:11,920 --> 00:11:14,680
‫إذن، علينا أن نفعل ما قاله‬
‫حتى نفهم ما يحدث.‬

134
00:11:14,920 --> 00:11:16,600
‫سأتصل بالبروفيسور "كانتونو".‬

135
00:11:23,320 --> 00:11:26,080
‫- بروفيسور "كانتونو"؟‬
‫- نعم.‬

136
00:11:26,600 --> 00:11:28,400
‫سيدى، اسمي هو "تان تان".‬

137
00:11:28,640 --> 00:11:30,960
‫لقد تحدثت لتوي إلى زميلك "مارك فالكونر"‬

138
00:11:31,040 --> 00:11:32,320
‫عن تلك الغيبوبات الغامضة.‬

139
00:11:32,400 --> 00:11:35,480
‫وأخبرني أنه عليّ أن أطلب منك‬
‫الابتعاد عن النوافذ.‬

140
00:11:35,560 --> 00:11:38,480
‫- النوافذ؟‬
‫- هذا أمر مهم جداً يا سيدي.‬

141
00:11:38,560 --> 00:11:39,560
‫لكن لماذا؟‬

142
00:11:42,440 --> 00:11:45,120
‫بروفيسور "كانتونو".‬

143
00:11:45,200 --> 00:11:46,480
‫بروفيسور.‬

144
00:11:46,560 --> 00:11:49,440
‫ما سبب صوت التحطم ذلك؟ ماذا يحدث؟‬

145
00:11:49,520 --> 00:11:51,520
‫مرحباً؟‬

146
00:12:01,320 --> 00:12:02,800
‫ربما يكون هذا السيد "فالكونر".‬

147
00:12:05,240 --> 00:12:07,560
‫ها قد وصلنا. 26 شارع "لابرادور".‬

148
00:12:07,920 --> 00:12:09,920
‫أنت. لقد وصلنا.‬

149
00:12:11,480 --> 00:12:13,240
‫سيد "فالكونر".‬

150
00:12:14,200 --> 00:12:15,360
‫سيد "فالكونر".‬

151
00:12:16,600 --> 00:12:18,800
‫شظايا بلورية، لقد وصلوا إليه أيضاً.‬

152
00:12:20,440 --> 00:12:24,000
‫ويستمر غموض الكرات البلورية،‬
‫عُثر على عضو آخر اليوم‬

153
00:12:24,080 --> 00:12:28,360
‫من بعثة "ساندرز هارديمان" في غيبوبة عميقة.‬

154
00:12:28,440 --> 00:12:32,640
‫من بين الـ7 مستكشفين الأصليين،‬
‫فقط دكتور "ميدج"‬ ‬وبروفيسور" تاراغون"‬

155
00:12:32,720 --> 00:12:35,080
‫قد هربا من مصير بقية زملائهم.‬

156
00:12:35,160 --> 00:12:38,400
‫تراقب الشرطة منزلهما ومكتبهما طوال اليوم.‬

157
00:12:39,840 --> 00:12:43,440
‫- توقف أو سأطلق الرصاص.‬
‫- لدي طرد مسجل‬

158
00:12:43,520 --> 00:12:45,160
‫إلى  دكتور "ميدج".‬

159
00:12:45,240 --> 00:12:47,240
‫حسناً، ادخل إذن.‬

160
00:12:48,920 --> 00:12:50,160
‫طرد لك يا دكتور.‬

161
00:12:53,240 --> 00:12:57,400
‫إنه من معارفي في "جاوة"،‬
‫على الأرجح عينة نادرة من حرشفيات الأجنحة.‬

162
00:12:57,480 --> 00:13:02,080
‫-  حرشفيات الأجنحة؟‬
‫- فراشة، إن كنت تفضل هذا الاسم.‬

163
00:13:02,160 --> 00:13:05,560
‫انتظر. من الأفضل أن أفتح هذه الفراشة.‬

164
00:13:05,640 --> 00:13:09,280
‫- ربما كانت قنبلة.‬
‫- قنبلة فراشات؟‬

165
00:13:09,360 --> 00:13:10,720
‫لا أحد يدري.‬

166
00:13:11,760 --> 00:13:15,160
‫قابلني في الرواق.‬
‫لدينا طرد مشبوه علينا أن نفحصه.‬

167
00:13:15,560 --> 00:13:16,440
‫حسناً.‬

168
00:13:17,200 --> 00:13:20,320
‫ابق هادئاً. يجب أن نبقا هادئين.‬

169
00:13:20,400 --> 00:13:23,040
‫أجل، ابق هادئاً.‬

170
00:13:23,120 --> 00:13:24,160
‫احترس.‬

171
00:13:26,480 --> 00:13:30,640
‫- رائعة.‬
‫- مرحباً، هل كل شيء بخير؟‬

172
00:13:30,720 --> 00:13:34,200
‫نعم. كل شيء بخير.‬
‫كنا ننزع فتيل فراشة وحسب.‬

173
00:13:34,320 --> 00:13:35,680
‫إنها جميلة.‬

174
00:13:36,520 --> 00:13:39,440
‫أرى أن باب دكتور "ميدج"‬
‫تحت حراسة شديدة.‬

175
00:13:39,520 --> 00:13:42,320
‫- من يحرس نافذته؟‬
‫- أنا بالطبع.‬

176
00:13:42,400 --> 00:13:44,160
‫ماذا تفعل هنا إذن؟‬

177
00:13:44,240 --> 00:13:47,720
‫- سحقاً.‬
‫- تأخرنا.‬

178
00:13:49,680 --> 00:13:51,120
‫يوجد شخص بالخارج.‬

179
00:13:54,240 --> 00:13:55,480
‫أمسك بهم يا "سنوي".‬

180
00:13:56,560 --> 00:13:58,480
‫انتظر يا "سنوي". أنا قادم.‬

181
00:14:04,680 --> 00:14:05,720
‫"سنوي".‬

182
00:14:07,320 --> 00:14:10,280
‫كل هذا الضجيج من أجل قطة.‬
‫ورجلنا قد هرب.‬

183
00:14:13,200 --> 00:14:14,200
‫هذا غريب،‬

184
00:14:14,520 --> 00:14:16,320
‫غريب للغاية.‬

185
00:14:16,400 --> 00:14:18,760
‫ضحية أخرى، هذا يجعلهم 6 ضحايا.‬

186
00:14:18,840 --> 00:14:21,880
‫كلا، أعتقد إنها إلى اليسار أكثر.‬

187
00:14:22,440 --> 00:14:25,960
‫كلا، قلت إنه يوجد ضحية أخرى‬
‫للكرات البلورية.‬

188
00:14:26,040 --> 00:14:28,280
‫ليس تماماً، لكن تقريباً.‬

189
00:14:28,840 --> 00:14:30,520
‫انس الأمر.‬

190
00:14:31,280 --> 00:14:35,480
‫لكن هذا لا يُصدق. هل قرأت هذه المقالة؟‬

191
00:14:35,560 --> 00:14:38,920
‫تقول إن دكتور "ميدج" هو الضحية السادسة‬

192
00:14:39,000 --> 00:14:41,320
‫للكرات البلورية الغامضة.‬

193
00:14:42,280 --> 00:14:44,280
‫- مرحباً يا "نيستور".‬
‫- "تان تان".‬

194
00:14:44,920 --> 00:14:45,760
‫مرحباً.‬

195
00:14:52,040 --> 00:14:53,200
‫"سنوي".‬

196
00:14:58,280 --> 00:15:00,760
‫أحسنت يا "نيستور". أنقذت الزجاجات.‬

197
00:15:00,840 --> 00:15:03,040
‫شكراً يا سيدي.‬

198
00:15:05,720 --> 00:15:07,720
‫- "سنوي".‬
‫- لا تبالي.‬

199
00:15:07,800 --> 00:15:11,520
‫- لنذهب وننضم إلى البروفيسور.‬
‫- فكرة سديدة. ماذا يفعل؟‬

200
00:15:11,600 --> 00:15:13,600
‫إنه يقرأ لي حالياً.‬

201
00:15:14,120 --> 00:15:17,480
‫اتخذت الشرطة إجراءات لحماية العضو الأخير‬

202
00:15:17,560 --> 00:15:19,880
‫من البعثة، بروفيسور" تاراغون".‬

203
00:15:20,280 --> 00:15:21,200
‫"تاراغون"؟‬

204
00:15:21,640 --> 00:15:22,640
‫"تاراغون".‬

205
00:15:23,000 --> 00:15:26,480
‫- هل تعرفه؟‬
‫- إطلاقاً. إنه صديق قديم لي.‬

206
00:15:26,560 --> 00:15:28,000
‫لقد ذهبنا إلى المدرسة نفسها.‬

207
00:15:28,120 --> 00:15:31,840
‫أليس هو الشخص‬
‫الذي معه مومياء "راسكار كاباك"،‬

208
00:15:31,920 --> 00:15:33,560
‫التي عادت بها البعثة؟‬

209
00:15:33,640 --> 00:15:36,520
‫بالعكس، إنه رجل لطيف.‬

210
00:15:36,600 --> 00:15:38,440
‫يمكنني أن أعرفك عليه إن أردت.‬

211
00:15:38,520 --> 00:15:43,840
‫- أجل، أريد هذا للغاية.‬
‫- هراء، يمكننا أن نذهب الآن.‬

212
00:15:43,920 --> 00:15:44,960
‫تعاليا.‬

213
00:15:52,240 --> 00:15:56,080
‫- جئنا لرؤية بروفيسور" تاراغون".‬
‫- يجب أن نرى هويتك.‬

214
00:15:57,840 --> 00:16:00,360
‫حسناً، يمكنكم الدخول، سأرافقكم.‬

215
00:16:02,640 --> 00:16:03,680
‫ادخل.‬

216
00:16:06,120 --> 00:16:09,240
‫- "كالكولوس".‬
‫- "هرقل".‬

217
00:16:10,560 --> 00:16:11,680
‫"كوثبرت" العزيز.‬

218
00:16:14,000 --> 00:16:17,080
‫"هرقل"، معي صديقين يريدان رؤيتك.‬

219
00:16:17,440 --> 00:16:19,600
‫- كابتن "هادوك".‬
‫- سررت بلقائك.‬

220
00:16:22,240 --> 00:16:26,440
‫- و"تان تان" المراسل المشهور.‬
‫- أسعدني لقائك.‬

221
00:16:28,880 --> 00:16:30,240
‫"سنوي"، ما الأمر؟‬

222
00:16:32,520 --> 00:16:34,880
‫أعتقد أنني أعلم من أخاف كلبك.‬

223
00:16:39,160 --> 00:16:42,640
‫إليكم السبب. هذا هو "راسكار كاباك".‬

224
00:16:45,280 --> 00:16:47,280
‫الذي أطلق نار السماء.‬

225
00:16:49,200 --> 00:16:50,880
‫لقد أعادته البعثة.‬

226
00:16:51,640 --> 00:16:53,600
‫يبدو أن هناك عاصفة قادمة.‬

227
00:16:54,120 --> 00:16:55,640
‫هذا يبدو كطلق ناري.‬

228
00:16:56,480 --> 00:16:58,120
‫هل أطلقت ذلك الطلق الناري؟‬

229
00:16:58,200 --> 00:17:00,000
‫لا، لكنه جاء من مكان قريب.‬

230
00:17:04,840 --> 00:17:06,960
‫- جاء من الطريق.‬
‫- كن حذراً.‬

231
00:17:10,440 --> 00:17:14,160
‫إنذار كاذب، لقد انفجر إطارين بسبب الحرارة.‬

232
00:17:14,480 --> 00:17:17,240
‫بحق البرنقيل الغاضب.‬
‫لدي إطار احتياطي واحد فقط.‬

233
00:17:17,560 --> 00:17:21,200
‫لا تقلقوا. يمكنكم قضاء الليلة هنا،‬
‫ثم سنتصل‬

234
00:17:21,280 --> 00:17:22,880
‫بالمرآب غداً.‬

235
00:17:28,640 --> 00:17:31,640
‫لكن اللعنة الإلهية ستصحبهم أينما ذهبوا.‬

236
00:17:31,720 --> 00:17:33,800
‫إلى ما فوق الجبال، وما وراء البحار.‬

237
00:17:36,640 --> 00:17:38,480
‫هذا غريب.‬

238
00:17:39,120 --> 00:17:41,680
‫كان "ساندرز" انتهى من ترجمة الوثائق لتوه،‬

239
00:17:41,760 --> 00:17:43,760
‫عندما هاجمه ما هاجمه.‬

240
00:18:02,840 --> 00:18:04,840
‫لقد تبخرت المومياء.‬

241
00:18:08,000 --> 00:18:12,160
‫ستتحقق اللعنة، إنها مسألة وقت‬
‫قبل أن أكون أنا الضحية التالية.‬

242
00:18:12,720 --> 00:18:15,320
‫اهدأ يا بروفيسور. ليس الأمر بهذا السوء.‬

243
00:18:15,400 --> 00:18:20,200
‫- المعذرة يا "هرقل".‬
‫- اقرأ بقية اللعنة.‬

244
00:18:20,280 --> 00:18:24,360
‫سيأتي يوم، سيجلب "راسكار كاباك" على نفسه‬

245
00:18:24,440 --> 00:18:25,640
‫نار التطهير.‬

246
00:18:25,720 --> 00:18:28,920
‫في لحظة واحدة من النيران،‬
‫سيعود إلى عنصره الحقيقي‬

247
00:18:29,000 --> 00:18:32,400
‫وسيحل العقاب بمن دنس قبره.‬

248
00:18:32,480 --> 00:18:34,800
‫لقد تحققت النبوءة.‬

249
00:18:34,880 --> 00:18:37,760
‫سوف يحل بي انتقام الإنكا.‬

250
00:18:37,840 --> 00:18:40,120
‫- هذا سحر.‬
‫- سحر؟‬

251
00:18:40,400 --> 00:18:42,400
‫ربما، ورغم ذلك...‬

252
00:18:48,920 --> 00:18:51,520
‫بربكم جميعاً، إن البيت تحت حراسة شديدة.‬

253
00:18:51,600 --> 00:18:53,040
‫لن يحدث شيئاً.‬

254
00:18:53,520 --> 00:18:55,960
‫أنت محق يا كابتن، ولقد تأخر الوقت،‬

255
00:18:56,040 --> 00:18:57,680
‫أرى أن نخلد إلى النوم.‬

256
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
‫لا بد أن العاصفة قد فتحت النافذة.‬

257
00:19:40,520 --> 00:19:42,160
‫النجدة.‬

258
00:19:42,240 --> 00:19:43,480
‫هذا صوت الكابتن.‬

259
00:19:45,720 --> 00:19:48,920
‫بحق البرنقيل الأزرق الغاضب.‬
‫رأيت كابوساً، ليلة مخيفة...‬

260
00:19:49,000 --> 00:19:50,600
‫النجدة.‬

261
00:19:50,680 --> 00:19:52,920
‫بحق العواصف الرعدية. إنه "كالكولوس".‬

262
00:19:54,720 --> 00:19:57,520
‫احترسا. إنه هناك، إنه قادم.‬

263
00:20:05,040 --> 00:20:06,040
‫هل رحل؟‬

264
00:20:06,120 --> 00:20:09,160
‫كانت مومياء "راسكار كاباك".‬

265
00:20:09,240 --> 00:20:12,520
‫كانت تلوح بكرة بلورية ضخمة.‬

266
00:20:12,920 --> 00:20:16,960
‫- مذهل.‬
‫- رأيت الكابوس ذاته.‬

267
00:20:17,040 --> 00:20:19,600
‫أنت أيضاً؟ هذا لا يُصدق.‬

268
00:20:22,240 --> 00:20:25,840
‫انظر إلى "سنوي"، لا بد أنه اشتمّ رائحة ما.‬

269
00:20:31,600 --> 00:20:35,000
‫- ما خطب كلبك؟‬
‫- هذه غرفة السيد "تاراغون".‬

270
00:20:35,080 --> 00:20:36,480
‫هل لاحظت شيئاً خاطئاً؟‬

271
00:20:36,560 --> 00:20:39,960
‫- لا شيء على الإطلاق. ترى أنه علينا...‬
‫- سيد "تاراغون".‬

272
00:20:40,520 --> 00:20:43,760
‫سيد "تاراغون".‬

273
00:20:43,840 --> 00:20:46,560
‫إنه لا يجيب. لنكسر الباب.‬

274
00:20:50,400 --> 00:20:51,280
‫آمل أن...‬

275
00:20:55,520 --> 00:20:57,480
‫لا بأس، إنه نائم.‬

276
00:20:59,360 --> 00:21:01,360
‫شظايا بلورية.‬

277
00:21:03,480 --> 00:21:06,000
‫سيد "تاراغون"..‬

278
00:21:07,440 --> 00:21:11,040
‫لقد تأخرنا كثيراً.‬
‫لقد نالت الكرات البلورية آخر ضحاياها.‬

279
00:21:11,120 --> 00:21:14,120
‫لقد تحققت لعنة "راسكار كاباك".‬

280
00:22:14,400 --> 00:22:16,400
‫ترجمة "إيمان فوزي"‬

