﻿1
00:01:05,960 --> 00:01:10,000
‫"مبني على كتاب (هيرجيه)"‬

2
00:01:16,040 --> 00:01:20,600
‫بدأ الأمر عندما عثر 7 من علماء الآثار‬
‫على مومياء بيروية‬

3
00:01:20,680 --> 00:01:23,520
‫وأطلقوا من دون علم، لعنة غامضة.‬

4
00:01:25,120 --> 00:01:29,840
‫سيحمل الغرباء جسد الإنكا‬
‫بعيداً إلى أرضهم البعيدة،‬

5
00:01:30,240 --> 00:01:34,320
‫لكن اللعنة الإلهية ستصحبهم أينما ذهبوا.‬

6
00:01:36,880 --> 00:01:39,520
‫وإليكم فيما يلي هذه القصة الغامضة، عضو آخر‬

7
00:01:39,600 --> 00:01:42,920
‫من أفراد بعثة "ساندرز هارديمان"،‬
‫عُثر عليه في غيبوبة.‬

8
00:01:43,000 --> 00:01:47,440
‫3 أعضاء من الحملة نفسها في غيبوبة.‬
‫هذا غريب للغاية.‬

9
00:01:48,120 --> 00:01:53,560
‫انظر إلى هذا. عُثر عليها بجوار الضحايا.‬
‫شظايا من كرات بلورية مكسورة‬

10
00:01:53,640 --> 00:01:59,000
‫يقول الأطباء إنها لا بد قد احتوت‬
‫على عقار منوم.‬

11
00:01:59,560 --> 00:02:02,880
‫هذه هجمات متعمدة إذن. لكن لماذا؟‬

12
00:02:03,440 --> 00:02:05,360
‫- " تاراغون"؟‬
‫- هل تعرفه؟‬

13
00:02:05,440 --> 00:02:08,280
‫- إنه صديق قديم لي.‬
‫- أليس هو الشخص‬

14
00:02:08,360 --> 00:02:10,760
‫الذي معه مومياء "راسكار كاباك"،‬

15
00:02:10,840 --> 00:02:12,600
‫التي عادت بها البعثة؟‬

16
00:02:13,160 --> 00:02:16,760
‫يمكنني أن أعرفك عليه إن أردت.‬
‫يمكننا أن نذهب الآن.‬

17
00:02:16,840 --> 00:02:18,840
‫هذا هو "راسكار كاباك".‬

18
00:02:20,720 --> 00:02:22,720
‫الذي أطلق نار السماء.‬

19
00:02:25,880 --> 00:02:28,120
‫لقد تحققت النبوءة.‬

20
00:02:28,200 --> 00:02:31,160
‫سوف يحل بي انتقام الإنكا.‬

21
00:02:37,160 --> 00:02:39,880
‫سيد "تاراغون".‬

22
00:02:41,040 --> 00:02:42,040
‫لقد تأخرنا كثيراً.‬

23
00:02:42,240 --> 00:02:44,760
‫لقد نالت الكرات البلورية آخر ضحاياها.‬

24
00:02:48,040 --> 00:02:53,160
‫- لقد تحققت لعنة "راسكار كاباك".‬
‫- هذا ليس منطقياً.‬

25
00:02:53,240 --> 00:02:56,760
‫لا يمكن لأحد أن يدخل أو يخرج،‬
‫توجد حراسة على كل مخرج.‬

26
00:02:57,200 --> 00:02:58,320
‫إلا...‬

27
00:03:00,440 --> 00:03:02,920
‫كلا، المصاريع مغلقة من الداخل.‬

28
00:03:04,480 --> 00:03:08,040
‫- أنت هناك، هل رأيت شيئاً؟‬
‫- لا يا سيدي. لا شيء.‬

29
00:03:08,720 --> 00:03:11,000
‫- أنا لا أفهم الأمر.‬
‫- انظر.‬

30
00:03:11,080 --> 00:03:13,800
‫جواهر "راسكار كاباك" قد اختفت.‬

31
00:03:15,680 --> 00:03:18,200
‫حبل. لقد نزل أحدهم عبر المدخنة.‬

32
00:03:22,880 --> 00:03:24,920
‫بسرعة. علينا أن نتفقد السطح.‬

33
00:03:25,640 --> 00:03:29,040
‫تفقدوا السطح، وابحثوا في الأرجاء.‬
‫من فعل هذا لم يبتعد.‬

34
00:03:29,280 --> 00:03:30,360
‫ها هو.‬

35
00:03:34,880 --> 00:03:35,960
‫انطلقوا.‬

36
00:03:52,760 --> 00:03:54,400
‫اعثر عليه يا "سنوي".‬

37
00:03:57,720 --> 00:04:02,040
‫أيها المسكين "سنوي"، لا يمكنك أن تشتمّ شيئاً‬
‫مع كل هذا السخام في أنفك،‬

38
00:04:02,120 --> 00:04:03,080
‫صحيح.‬

39
00:04:03,680 --> 00:04:05,000
‫بحق البرنقيل الغاضب.‬

40
00:04:05,080 --> 00:04:07,640
‫هذا "تاراغون"، اسرعوا، لنذهب.‬

41
00:04:10,600 --> 00:04:12,240
‫النجدة.‬

42
00:04:14,720 --> 00:04:17,640
‫ها قد أتوا، ها قد عادوا.‬
‫سيقطعوني إلى أشلاء.‬

43
00:04:17,720 --> 00:04:20,880
‫ابتعدوا يا أصدقائي. كلا.‬

44
00:04:20,960 --> 00:04:22,960
‫بروفيسور " تاراغون"، اهدأ.‬

45
00:04:33,000 --> 00:04:35,480
‫هل حل الصباح بهذه السرعة؟‬

46
00:04:36,040 --> 00:04:38,920
‫- هل وجدت أحداً؟‬
‫- للأسف لا.‬

47
00:04:39,120 --> 00:04:41,080
‫بحث رجالي في الأرجاء طوال الليل.‬

48
00:04:41,160 --> 00:04:44,960
‫وجدنا بعض بقع الدماء هذا الصباح،‬
‫لكن لم نجد ما يمكننا أن نتتبعه.‬

49
00:04:45,040 --> 00:04:46,240
‫ماذا عن "تاراغون"؟‬

50
00:04:46,960 --> 00:04:49,360
‫لا يزال في غيبوبة. الطبيب معه.‬

51
00:04:49,920 --> 00:04:55,040
‫لا أدري ما سبب النوبة.‬
‫ضربات القلب طبيعية، والنبض مستقر،‬

52
00:04:55,360 --> 00:04:57,880
‫العضلات مسترخية. حالة واضحة من...‬

53
00:04:58,880 --> 00:05:00,080
‫لقد عادوا.‬

54
00:05:00,160 --> 00:05:05,040
‫- هل "هرقل" في الداخل؟‬
‫ - نعم، لكنه في حالة سيئة.‬

55
00:05:05,120 --> 00:05:08,480
‫يتجول في العزبة، جيد، سأنضم إليه.‬

56
00:05:10,640 --> 00:05:13,560
‫دعوني وشأني يا وحوش.‬

57
00:05:13,640 --> 00:05:15,760
‫"هرقل".‬

58
00:05:16,600 --> 00:05:19,400
‫"هرقل".‬

59
00:05:20,440 --> 00:05:22,200
‫أين يمكن أن يكون؟‬

60
00:05:24,360 --> 00:05:27,520
‫أجل، سأجده بواسطة بندولي.‬

61
00:05:29,640 --> 00:05:30,920
‫"هرقل".‬

62
00:05:31,400 --> 00:05:33,560
‫"هرقل".‬

63
00:05:35,720 --> 00:05:37,920
‫كم هذا غريب.‬

64
00:05:41,800 --> 00:05:43,800
‫ماذا لدينا هنا؟‬

65
00:05:46,480 --> 00:05:51,160
‫هذا سوار "راسكار كاباك".‬
‫كيف جاء إلى هنا بحق السماء؟‬

66
00:05:52,400 --> 00:05:54,400
‫إنه رائع للغاية.‬

67
00:05:55,120 --> 00:05:57,760
‫سأرتديه وأفاجأ الجميع.‬

68
00:05:59,480 --> 00:06:01,680
‫إنه يلائم معطفي كثيراً.‬

69
00:06:03,600 --> 00:06:05,840
‫"كالكولوس".‬

70
00:06:05,920 --> 00:06:08,080
‫لا أعتقد أن الصراخ سيساعدنا.‬

71
00:06:08,200 --> 00:06:11,480
‫- تعلم كم أنه سمعه سيئ.‬
‫- أين هو بحق السماء؟‬

72
00:06:12,000 --> 00:06:13,680
‫"كالكولوس".‬

73
00:06:13,760 --> 00:06:15,760
‫كابتن، انظر.‬

74
00:06:18,200 --> 00:06:19,640
‫هناك، فوق الشجرة.‬

75
00:06:22,320 --> 00:06:24,480
‫لهذا لم يمكنهم العثور على المجرم.‬

76
00:06:24,600 --> 00:06:26,320
‫لقد تسلق الشجرة كي يختبئ.‬

77
00:06:26,400 --> 00:06:28,440
‫لكن، ربما لا يزال هناك.‬

78
00:06:28,880 --> 00:06:29,880
‫سأذهب لأرى.‬

79
00:06:30,880 --> 00:06:31,800
‫كن حذراً.‬

80
00:06:40,240 --> 00:06:41,200
‫ماذا وجدت؟‬

81
00:06:41,440 --> 00:06:43,600
‫لا شيء. سأنزل.‬

82
00:06:45,680 --> 00:06:47,760
‫لا تقلق يا كابتن، أنا بخير.‬

83
00:06:48,200 --> 00:06:49,520
‫يسعدني سماع هذا.‬

84
00:06:49,600 --> 00:06:52,160
‫كابتن، هناك على يمينك.‬

85
00:06:54,160 --> 00:06:56,240
‫إلى يمينك أكثر، لقد وصلت إليها.‬

86
00:06:57,360 --> 00:06:58,640
‫مظلة "كالكولوس".‬

87
00:07:00,120 --> 00:07:01,280
‫ما الأمر يا "سنوي"؟‬

88
00:07:01,920 --> 00:07:04,560
‫توجد أثار مقاومة هنا يا كابتن.‬

89
00:07:05,120 --> 00:07:07,120
‫مقاومة؟ "كالكولوس" يخوض شجاراً؟‬

90
00:07:07,520 --> 00:07:09,720
‫لا بد أن من هاجمه كان يختبئ في الشجرة.‬

91
00:07:09,800 --> 00:07:12,200
‫عندما رأى "كالكولوس"، انقض عليه.‬

92
00:07:12,280 --> 00:07:15,560
‫بحق البرنقيل الغاضب.‬
‫لماذا قد يهاجم أحد "كالكولوس"؟‬

93
00:07:15,640 --> 00:07:18,080
‫لا أدري يا كابتن، لكن علينا أن نجده.‬

94
00:07:18,480 --> 00:07:21,680
‫"سنوي"، حاول أن تجد البروفيسور.‬

95
00:08:00,600 --> 00:08:02,560
‫بحق العواصف الرعدية. إنهم يفلتون.‬

96
00:08:02,640 --> 00:08:06,240
‫ستصل إليهم الشرطة الآن،‬
‫معي رقم لوحة السيارة.‬

97
00:08:07,320 --> 00:08:09,400
‫لقد اختطفوا رجلاً اسمه "كوثبرت كالكولوس"،‬

98
00:08:09,480 --> 00:08:14,080
‫صديق لبروفيسور " تاراغون"،‬
‫سيارة "سيدان" سوداء رقمها 317- 413،‬

99
00:08:14,160 --> 00:08:17,240
‫تحركت من "هالسفورد" في الـ9:00 صباحاً.‬
‫نحو الجنوب الغربي.‬

100
00:08:17,320 --> 00:08:19,960
‫سنقيم حواجز على الطريقين 28 و52.‬

101
00:08:20,040 --> 00:08:22,040
‫"الحرس"‬

102
00:08:25,160 --> 00:08:26,520
‫حسناً، ربما يكون هذا هو.‬

103
00:08:28,040 --> 00:08:28,960
‫احترس.‬

104
00:08:33,400 --> 00:08:36,480
‫يا مفتش، معك الحاجز "سي".‬
‫اخترقت "سيدان" سوداء الحاجز للتو‬

105
00:08:36,560 --> 00:08:37,840
‫على طريق 28، إلى الشمال.‬

106
00:08:38,080 --> 00:08:41,320
‫يوجد حاجز آخر على بعد 3 كيلومترات.‬
‫سأبلغهم بالأمر فوراً.‬

107
00:08:43,200 --> 00:08:46,240
‫سيدي، هل رأيت سيارة "سيدان" كبيرة‬
‫على الطريق؟‬

108
00:08:46,720 --> 00:08:49,520
‫لا اعتقد هذا، لم ألحظها.‬

109
00:08:50,200 --> 00:08:51,320
‫استمر يا سيدي.‬

110
00:08:53,440 --> 00:08:55,120
‫هل أوقفت الـ"سيدان" السوداء؟‬

111
00:08:55,360 --> 00:08:58,520
‫- ماذا؟ لم تأت من هذا الطريق.‬
‫- هذا مستحيل.‬

112
00:08:58,640 --> 00:09:01,080
‫كنا نتبعهم منذ 5 دقائق.‬

113
00:09:03,720 --> 00:09:05,880
‫يبدو أننا فقدناهم.‬

114
00:09:06,360 --> 00:09:09,560
‫وكأن الـ"سيدان" السوداء اختفت‬
‫في مكان ما على الطريق.‬

115
00:09:09,640 --> 00:09:12,720
‫- مهلاً، ربما دخلوا إلى الغابة.‬
‫- لنلق نظرة.‬

116
00:09:16,240 --> 00:09:17,360
‫ها هي.‬

117
00:09:20,600 --> 00:09:22,880
‫فارغة، لا شيء.‬

118
00:09:24,040 --> 00:09:28,280
‫- "كالكولوس" المسكين، ذلك الطيب النبيل.‬
‫- من أعظم الرجال.‬

119
00:09:29,440 --> 00:09:31,480
‫- هل وجدت شيئاً؟‬
‫- لا، أيها المفتش.‬

120
00:09:31,560 --> 00:09:33,320
‫لكننا أغلقنا المنطقة بأكملها.‬

121
00:09:33,400 --> 00:09:36,120
‫اطلب التعزيزات، سنبحث في الغابة بأكملها.‬

122
00:09:36,840 --> 00:09:39,720
‫لن يساعدنا هذا،‬
‫لقد رحل الخاطفون منذ فترة طويلة.‬

123
00:09:40,240 --> 00:09:43,000
‫- لماذا تقول هذا؟‬
‫- توجد آثار حديثة‬

124
00:09:43,080 --> 00:09:46,920
‫لإطارات هنا.‬
‫أعتقد أنه كان هناك سيارة أخرى تنتظرهم.‬

125
00:09:47,560 --> 00:09:50,840
‫- لونها بيج.‬
‫- بحق البرنقيل الغاضب.‬

126
00:09:50,920 --> 00:09:53,080
‫كيف عرفت لون سيارتهم؟‬

127
00:09:53,720 --> 00:09:57,280
‫توجد آثار دهان بيج على تلك الشجرة،‬
‫حيث كان الطريق ضيقاً جداً،‬

128
00:09:57,360 --> 00:10:00,000
‫وتذكروا، عندما وصلنا إلى الحاجز،‬

129
00:10:00,080 --> 00:10:01,960
‫مررنا بسيارة بيج.‬

130
00:10:02,040 --> 00:10:03,640
‫وكان هناك 4 أشخاص بالداخل.‬

131
00:10:04,200 --> 00:10:06,720
‫أجل، كان السائق يرتدي نظارات.‬

132
00:10:06,800 --> 00:10:10,760
‫كان أسباني أو شيء كهذا.‬
‫وكان بجواره رجل نحيف‬

133
00:10:10,840 --> 00:10:13,080
‫- كان يبدو هندياً.‬
‫- هؤلاء هم.‬

134
00:10:13,160 --> 00:10:16,960
‫بحق 10 آلاف عاصفة رعدية.‬
‫كان يمكننا أن نمسك بهم.‬

135
00:10:17,480 --> 00:10:19,160
‫حسناً، لا تيأس بعد.‬

136
00:10:19,240 --> 00:10:22,000
‫أيها الشرطي، أرسل وصف لتلك السيارة البيج‬

137
00:10:22,080 --> 00:10:24,760
‫- ومن بها إلى جميع المراكز.‬
‫- أجل، يا سيدي.‬

138
00:10:25,800 --> 00:10:30,400
‫لا أفهم الأمر. لماذا؟‬
‫لماذا يختطف أحدهم "كالكولوس"؟‬

139
00:10:31,040 --> 00:10:33,800
‫رجل لم يؤذ أحداً قط. لماذا؟‬

140
00:10:34,280 --> 00:10:37,120
‫لا تقلقا. سنعثر عليه.‬

141
00:10:37,720 --> 00:10:38,680
‫آمل ذلك.‬

142
00:10:42,040 --> 00:10:45,480
‫والمزيد عن اختفاء العالم الشهير،‬
‫البروفيسور "كالكولوس".‬

143
00:10:45,560 --> 00:10:47,480
‫تعرفت الشرطة على سيارة‬

144
00:10:47,560 --> 00:10:50,320
‫الخاطفين وهي سيارة "سيدان" كبيرة‬
‫لونها بيج‬

145
00:10:50,400 --> 00:10:53,200
‫ويُعتقد أن أصول الركاب‬
‫من "أمريكا الجنوبية".‬

146
00:10:53,280 --> 00:10:56,320
‫يُعتقد أن اختطاف البروفيسور "كالكولوس"‬
‫له علاقة‬

147
00:10:56,400 --> 00:10:59,200
‫بالقضية الغامضة لبعثة "ساندرز هارديمان".‬

148
00:10:59,280 --> 00:11:01,520
‫والمصائب اللاحقة التي يعاني منها‬

149
00:11:01,600 --> 00:11:03,600
‫كل أعضاء البعثة.‬

150
00:11:04,960 --> 00:11:08,080
‫- مرحباً "تان تان". معك "تومبسون".‬
‫- مرحباً يا "تومبسون".‬

151
00:11:08,160 --> 00:11:11,960
‫أعتقد أن هناك شيء غريب للغاية‬
‫يحدث في المستشفى‬

152
00:11:12,040 --> 00:11:13,520
‫التي يوجد بها الـ7 مستكشفين.‬

153
00:11:13,600 --> 00:11:16,360
‫أعتقد أنه من الأفضل أن تأتي وتلقي نظرة.‬

154
00:11:16,440 --> 00:11:17,640
‫"عيادة"‬

155
00:11:18,920 --> 00:11:21,960
‫ظننا أنه يجب أن تعرف أن نوبة‬
‫بروفيسور" تاراغون"‬

156
00:11:22,040 --> 00:11:24,200
‫ليست حالة فردية.‬

157
00:11:24,280 --> 00:11:25,960
‫تقصد أن كل المستكشفين‬

158
00:11:26,040 --> 00:11:27,320
‫يعانون من الأمر ذاته؟‬

159
00:11:27,400 --> 00:11:30,760
‫أجل، في الوقت ذاته، كل يوم.‬

160
00:11:30,840 --> 00:11:32,320
‫نحن لا نفهم الأمر.‬

161
00:11:47,240 --> 00:11:48,880
‫حان الوقت تقريباً.‬

162
00:11:50,480 --> 00:11:53,800
‫- مرحباً سيدة "كلاركسون".‬
‫- دكتور، هذا شنيع.‬

163
00:11:53,920 --> 00:11:55,560
‫ألا يمكنك أن تفعل شيئاً؟‬

164
00:11:55,640 --> 00:11:59,800
‫نفعل ما بوسعنا. أفضل الأخصائيين في البلاد‬

165
00:11:59,880 --> 00:12:00,800
‫تم استدعائهم.‬

166
00:12:01,440 --> 00:12:03,920
‫هل يمكنني أن أبقى فترة أطول؟‬

167
00:12:04,480 --> 00:12:07,400
‫حقاً يا سيدة "كلاركسون"،‬
‫من الأفضل أن ترحلي الآن.‬

168
00:12:07,520 --> 00:12:11,320
‫اذهبي إلى المنزل، ونالي بعض الراحة.‬
‫أنت مرهقة.‬

169
00:12:20,560 --> 00:12:22,240
‫يبدون هادئين.‬

170
00:12:23,120 --> 00:12:24,400
‫في الوقت الحاضر.‬

171
00:12:25,080 --> 00:12:26,800
‫لكن ستبدأ النوبة قريباً.‬

172
00:12:27,480 --> 00:12:29,760
‫تقريباً...‬

173
00:12:32,200 --> 00:12:33,080
‫الآن.‬

174
00:13:00,640 --> 00:13:02,320
‫كيف حال الكابتن يا "نيستور"؟‬

175
00:13:02,440 --> 00:13:04,960
‫إنه يجلس بجوار الهاتف منذ أيام.‬

176
00:13:09,200 --> 00:13:11,560
‫هل سمعت أخباراً عن البروفيسور؟‬

177
00:13:11,640 --> 00:13:14,480
‫لا شيء. لقد اختفى "كالكولوس" تماماً.‬

178
00:13:19,320 --> 00:13:21,680
‫مرحباً، نعم أنا. من أنت؟‬

179
00:13:22,440 --> 00:13:25,520
‫يا إلهي. هذا سيصيب سيدي بخيبة أمل كبيرة.‬

180
00:13:25,600 --> 00:13:27,680
‫ماذا؟‬

181
00:13:28,880 --> 00:13:31,360
‫- بحق 10 آلاف عاصفة رعدية.‬
‫- كابتن؟‬

182
00:13:40,920 --> 00:13:42,000
‫كابتن؟‬

183
00:13:42,360 --> 00:13:43,240
‫كابتن؟‬

184
00:13:43,840 --> 00:13:47,200
‫سيدي‬. ‬هذا أنا "نيستور".‬

185
00:13:49,720 --> 00:13:50,920
‫هل ترى شيئاً؟‬

186
00:13:52,400 --> 00:13:54,280
‫استعدوا للإبحار يا سادة.‬

187
00:13:54,360 --> 00:13:57,480
‫اصمد يا بروفيسور. سنعثر عليك.‬

188
00:13:57,560 --> 00:13:59,240
‫كابتن، ماذا حدث؟‬

189
00:13:59,320 --> 00:14:02,880
‫لا يوجد وقت للتوقف والثرثرة يا بني.‬
‫نحن نضيع الوقت.‬

190
00:14:02,960 --> 00:14:04,960
‫لكن يا كابتن، على الأقل أخبرني...‬

191
00:14:08,520 --> 00:14:09,400
‫"سنوي".‬

192
00:14:16,520 --> 00:14:18,040
‫"سنوي"، عد إلى هنا.‬

193
00:14:19,080 --> 00:14:20,280
‫"سنوي".‬

194
00:14:22,000 --> 00:14:24,440
‫"سنوي"، توقف.‬

195
00:14:24,960 --> 00:14:25,800
‫"سنوي".‬

196
00:14:27,520 --> 00:14:29,240
‫هل أنت بخير؟‬

197
00:14:29,400 --> 00:14:31,280
‫لقد أخفتني للغاية.‬

198
00:14:31,360 --> 00:14:33,960
‫حسناً، كفانا عبثاً،‬

199
00:14:34,040 --> 00:14:35,040
‫لنذهب.‬

200
00:14:36,840 --> 00:14:40,200
‫كابتن، هلا أخبرتني الآن رجاءً‬
‫إلى أين سنذهب؟‬

201
00:14:40,280 --> 00:14:43,560
‫كان هذا هو المفتش على الهاتف،‬
‫لقد تم رصد الخاطفين.‬

202
00:14:43,640 --> 00:14:46,280
‫لقد توقفوا للتزود بالوقود‬
‫في مرآب قريب من "سان نازير".‬

203
00:14:46,360 --> 00:14:48,200
‫- هذا ميناء.‬
‫- بالضبط.‬

204
00:14:48,920 --> 00:14:51,160
‫ربما يخططون للهرب عبر البحر،‬

205
00:14:51,280 --> 00:14:54,000
‫لكنني سأذهب إلى أي مكان‬
‫كي أستعيد "كالكولوس".‬

206
00:14:56,520 --> 00:14:58,320
‫لقد أخرجناها من الماء للتو.‬

207
00:14:58,400 --> 00:15:01,240
‫- هل عثرتم على شيء؟‬
‫- لا شيء.‬

208
00:15:01,320 --> 00:15:04,000
‫تمت إزالة لوحة الأرقام،‬
‫رقم المحرك تم طمسه.‬

209
00:15:04,080 --> 00:15:08,160
‫هذا منطقي، على الأقل عرفنا أن هذا الميناء‬
‫الذي غادروا منه.‬

210
00:15:08,240 --> 00:15:10,680
‫سنتفقد كل السفن والطائرات المغادرة.‬

211
00:15:10,760 --> 00:15:13,200
‫شكراً، ابقنا على إطلاع.‬

212
00:15:16,400 --> 00:15:19,920
‫- لم نبتعد كثيراً.‬
‫- لا تُصاب بالإحباط يا كابتن.‬

213
00:15:20,000 --> 00:15:22,840
‫الإحباط؟ ماذا عن "كالكولوس"؟‬

214
00:15:22,920 --> 00:15:23,840
‫أين هو؟‬

215
00:15:24,400 --> 00:15:28,320
‫قد يكون على تلك السفينة الآن.‬
‫إنها متجهة إلى "أمريكا الجنوبية".‬

216
00:15:28,400 --> 00:15:29,600
‫- مهلاً.‬
‫- ماذا؟‬

217
00:15:32,560 --> 00:15:34,760
‫أنت، توقف.‬

218
00:15:35,000 --> 00:15:37,040
‫مرحباً يا جنرال، ظننت أنه أنت.‬

219
00:15:37,120 --> 00:15:39,600
‫"تان تان" يا صديقي.‬

220
00:15:39,680 --> 00:15:44,040
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- سأعود إلى بلدي.‬

221
00:15:44,120 --> 00:15:47,160
‫- لم يعد لدي شريك.‬
‫- لم يعد لديك شريك؟‬

222
00:15:47,240 --> 00:15:48,400
‫ماذا حدث لـ"تشيكيتو"؟‬

223
00:15:48,480 --> 00:15:51,640
‫لقد اختفى ليلة أمس.‬

224
00:15:51,880 --> 00:15:54,800
‫وترك رسالة تقول إنه لن يعود أبداً.‬

225
00:15:54,880 --> 00:15:57,840
‫ليلة أمس؟ حسناً.‬

226
00:15:57,960 --> 00:16:00,800
‫أخبرني أيها الجنرال،‬
‫هل "تشيكيتو" هندي حقيقي؟‬

227
00:16:00,880 --> 00:16:05,120
‫بحق الأم المقدسة،‬
‫إنه واحد من آخر أفراد الإنكا.‬

228
00:16:05,200 --> 00:16:08,720
‫- الإنكا، هل أنت متأكد؟‬
‫- بالطبع.‬

229
00:16:08,800 --> 00:16:12,480
‫في الواقع، اسمه الحقيقي‬
‫هو "روباك إنكا هواكو".‬

230
00:16:14,240 --> 00:16:16,960
‫- هل أخبرك إلى أين سيذهب؟‬
‫- لم يفعل.‬

231
00:16:17,040 --> 00:16:20,600
‫لكن أذكر أنه ذكر اسم مدينة على الهاتف.‬

232
00:16:20,680 --> 00:16:23,200
‫مهلاً، كان اسمها مثل...‬

233
00:16:23,680 --> 00:16:25,840
‫- "لو روشيه".‬
‫- "لا روشيل"؟‬

234
00:16:25,920 --> 00:16:30,080
‫- أجل، "لا روشيل". هذا صحيح.‬
‫- ليصعد الجميع.‬

235
00:16:30,160 --> 00:16:34,280
‫يجب أن أذهب الآن، وداعاً يا صديقي.‬

236
00:16:34,360 --> 00:16:37,120
‫- ربما أراك قريبا.‬
‫- أتمنى لك رحلة لطيفة.‬

237
00:16:42,640 --> 00:16:45,880
‫إن كان الجنرال "آلكازار" محقاً،‬
‫ربما نكون على الدرب الصحيح.‬

238
00:16:45,960 --> 00:16:49,280
‫في البداية، سنتفقد الأمر مع سلطات الميناء‬
‫في "لا روشيل".‬

239
00:16:51,040 --> 00:16:55,720
‫آسف، لا يوجد اسم "كوثبرت كالكولوس"‬
‫على قائمة المغادرة.‬

240
00:16:55,800 --> 00:16:59,080
‫ولا "تشيكيتو" أو "روباك إنكا هواكو" أيضاً.‬

241
00:17:02,240 --> 00:17:04,120
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

242
00:17:05,040 --> 00:17:08,080
‫لنسأل في الأرجاء‬
‫إن كان أحدهم قد رأى "كالكولوس".‬

243
00:17:17,320 --> 00:17:21,520
‫لا شيء. لم نجد خيطاً واحداً.‬
‫ليس هذا يوم حظنا.‬

244
00:17:25,120 --> 00:17:28,760
‫آسف يا كابتن، لقد انطلت عليك‬
‫أقدم حيلة في التاريخ.‬

245
00:17:28,840 --> 00:17:30,720
‫قالب طوب تحت قبعة قديمة.‬

246
00:17:38,200 --> 00:17:41,080
‫مشاغبون ومجرمون ومتمردون.‬

247
00:17:42,800 --> 00:17:44,240
‫لن يتغير الأطفال أبداً.‬

248
00:17:44,560 --> 00:17:46,920
‫أنت، ماذا تظن نفسك فاعلاً؟‬

249
00:17:51,280 --> 00:17:53,280
‫كان ذلك وشيكاً.‬

250
00:17:55,040 --> 00:17:57,920
‫شكراً "سنوي"،‬
‫لكننا لا نحتاج إلى تلك القبعة القذرة.‬

251
00:18:01,520 --> 00:18:02,480
‫أعطني هذه.‬

252
00:18:04,040 --> 00:18:04,920
‫هاك.‬

253
00:18:06,560 --> 00:18:08,560
‫هذه نهاية أمر هذه القبعة.‬

254
00:18:10,720 --> 00:18:11,920
‫"سنوي".‬

255
00:18:18,880 --> 00:18:20,920
‫ما سبب تمسكك بهذه القبعة؟‬

256
00:18:21,000 --> 00:18:23,000
‫هل تريدني أن أرتديها؟‬

257
00:18:23,600 --> 00:18:25,560
‫إذن سأبدو مثل...‬

258
00:18:28,600 --> 00:18:30,120
‫"كالكولوس"؟‬

259
00:18:30,200 --> 00:18:31,200
‫كابتن.‬

260
00:18:34,880 --> 00:18:38,240
‫بحق البرنقيل الغاضب.‬
‫هذه حروف اسمه الأولى.‬

261
00:18:38,320 --> 00:18:40,360
‫هذه قبعة "كالكولوس".‬

262
00:18:41,240 --> 00:18:43,920
‫أحسنت يا "سنوي". ماذا كنا سنفعل من دونك؟‬

263
00:18:44,000 --> 00:18:46,440
‫كابتن، علينا أن... كابتن؟‬

264
00:18:46,520 --> 00:18:48,200
‫توقف.‬

265
00:18:48,320 --> 00:18:50,480
‫بحق البرنقيل الغاضب. أنزلني.‬

266
00:18:50,560 --> 00:18:51,600
‫الآن.‬

267
00:18:53,400 --> 00:18:57,800
‫يا أبله، يا خيار البحر،‬
‫يا مصاب بهوس السرقة.‬

268
00:18:57,880 --> 00:18:59,280
‫يا سارقي الجثث.‬

269
00:18:59,360 --> 00:19:02,160
‫هيا يا كابتن، علينا أن نجد الأطفال‬
‫الذين كانوا يلعبون بالقالب‬

270
00:19:02,240 --> 00:19:03,440
‫وقبعة "كالكولوس".‬

271
00:19:03,520 --> 00:19:06,320
‫حسناً، لدي أمر أو اثنان علي أن أخبرهما به.‬

272
00:19:09,080 --> 00:19:11,240
‫- ما رأيك في هذا؟‬
‫- ليس سيئاً.‬

273
00:19:11,320 --> 00:19:12,360
‫لا يزال دوري.‬

274
00:19:13,840 --> 00:19:15,560
‫مهلاً، إلى أين أنت ذاهب؟‬

275
00:19:18,640 --> 00:19:21,720
‫لا تقلق، كل ما نريد معرفته‬
‫هو من أين أتيت بهذه القبعة.‬

276
00:19:21,800 --> 00:19:24,120
‫- حسناً؟‬
‫- القبعة؟‬

277
00:19:24,760 --> 00:19:28,000
‫وجدناها على الرصيف بالقرب من حوض 17،‬
‫مدهوسة تماماً.‬

278
00:19:28,280 --> 00:19:31,240
‫لكن قالب الطوب كان فكرة صديقي،‬
‫وليست فكرتي.‬

279
00:19:31,320 --> 00:19:35,160
‫أياً كان صاحب الفكرة،‬
‫اتضح أنها كانت فكرة جيدة للغاية.‬

280
00:19:37,240 --> 00:19:38,680
‫أليس كذلك يا كابتن؟‬

281
00:19:40,440 --> 00:19:43,920
‫لنر، يوم 14، في الحوض 17.‬

282
00:19:44,080 --> 00:19:47,000
‫كانت هناك سفينة شحن بيروية، "باتشاكاماك".‬

283
00:19:47,080 --> 00:19:50,360
‫لقد وصلت من مدينة "كالاو" يوم 10‬
‫وعليها شحنة من الأسمدة.‬

284
00:19:50,440 --> 00:19:53,720
‫أبحرث ثانية إلى "كالاو" يوم 14‬
‫وعليها حمولة من الأخشاب.‬

285
00:19:53,800 --> 00:19:54,640
‫شكراً لك.‬

286
00:19:54,720 --> 00:19:56,080
‫"رئاسة ميناء (لا روشيل)"‬

287
00:19:56,160 --> 00:19:59,800
‫"بيرو"، أرض الإنكا، كل الخيوط تتجمع.‬

288
00:20:00,320 --> 00:20:04,960
‫أولاً، ضحايا الكرات البلورية الـ7‬
‫قد دنسوا قبر الإنكا.‬

289
00:20:05,040 --> 00:20:09,360
‫ثانياً، "تشيكيتو" الذي اختفى‬
‫قبل اختطاف "كالكولوس" مباشرة‬

290
00:20:09,440 --> 00:20:13,880
‫هو سليل الإنكا.‬
‫ثالثاً، عثرنا على قبعة "كالكولوس"‬

291
00:20:13,960 --> 00:20:17,920
‫بالقرب من سفينة بيروية،‬
‫والتي رحلت بعد يومين من الاختطاف.‬

292
00:20:18,760 --> 00:20:21,800
‫- الاستنتاج؟‬
‫- يوجد "كالكولوس" على متن "باتشاكاماك".‬

293
00:20:21,880 --> 00:20:23,120
‫تماماً.‬

294
00:20:24,000 --> 00:20:25,360
‫سنسافر إلى "بيرو".‬

295
00:20:36,920 --> 00:20:40,240
‫هل هذه كانت الطائرة المتجهة‬
‫إلى "أمريكا الجنوبية"؟‬

296
00:20:40,320 --> 00:20:41,480
‫نعم، هي.‬

297
00:20:41,560 --> 00:20:45,320
‫سنصل إلى "كالاو" قبل "باتشاكاماك" بيومين.‬

298
00:20:45,400 --> 00:20:48,360
‫يا إلهي، يا لها من كارثة.‬

299
00:20:48,440 --> 00:20:50,880
‫سنتواصل مع الشرطة هناك على الفور،‬

300
00:20:50,960 --> 00:20:54,120
‫وبمجرد أن تصل السفينة،‬
‫سيتم القبض على الخاطفين.‬

301
00:20:54,240 --> 00:20:57,320
‫- ما الأمر؟ هل هناك شيء خطير؟‬
‫- بكل تأكيد.‬

302
00:20:57,400 --> 00:21:00,760
‫لقد رحل سيدي من دون نظارة مفردة إضافية.‬

303
00:21:00,840 --> 00:21:03,280
‫ما الأمر يا كابتن؟ لا تبدو مسروراً.‬

304
00:21:03,360 --> 00:21:07,320
‫بالتأكيد، لكن يراودني شعور أن الأمور‬
‫لن تكون بهذه السهولة.‬

305
00:21:07,400 --> 00:21:11,560
‫يا لها من كارثة. سيدي المسكين.‬

306
00:21:11,640 --> 00:21:14,120
‫استعادة "كالكولوس" تستحق أي مخاطرة.‬

307
00:21:14,200 --> 00:21:17,480
‫أنت محق في هذا يا "تان تان".‬

308
00:22:14,600 --> 00:22:17,040
‫ترجمة "إيمان فوزي"‬

