﻿1
00:01:06,040 --> 00:01:10,000
‫"مبني على كتاب (هيرجيه)"‬

2
00:01:11,040 --> 00:01:15,520
‫بدأ الأمر عندما عثر 7 من علماء الآثار‬
‫على مومياء بيروية‬

3
00:01:15,600 --> 00:01:18,680
‫وأطلقوا من دون علم، لعنة غامضة.‬

4
00:01:18,760 --> 00:01:22,520
‫اللعنة الإلهية ستصحبهم أينما ذهبوا.‬

5
00:01:25,280 --> 00:01:28,280
‫وإليكم فيما يلي هذه القصة الغامضة، عضو آخر‬

6
00:01:28,360 --> 00:01:31,240
‫من أفراد بعثة "ساندرز هارديمان"،‬
‫عُثر عليه في غيبوبة.‬

7
00:01:31,800 --> 00:01:33,920
‫شظايا من كرات بلورية مكسورة‬

8
00:01:34,000 --> 00:01:37,720
‫لا بد أنها قد احتوت على عقار منوم.‬

9
00:01:37,800 --> 00:01:39,840
‫هذه هجمات متعمدة إذن.‬

10
00:01:40,880 --> 00:01:43,840
‫سوف يحل بي انتقام الإنكا.‬

11
00:01:49,120 --> 00:01:51,560
‫سيد "تاراغون".‬

12
00:01:53,040 --> 00:01:56,480
‫لقد تأخرنا كثيراً.‬
‫لقد نالت الكرات البلورية آخر ضحاياها.‬

13
00:01:56,560 --> 00:01:59,360
‫لكن الغموض كان على وشك أن يسلك منحى آخر.‬

14
00:01:59,440 --> 00:02:01,840
‫لقد اختفت جواهر "راسكار كاباك".‬

15
00:02:02,560 --> 00:02:04,280
‫ماذا لدينا هنا؟‬

16
00:02:05,720 --> 00:02:07,800
‫هذا سوار "راسكار كاباك".‬

17
00:02:07,880 --> 00:02:10,120
‫كيف جاء إلى هنا بحق السماء؟‬

18
00:02:10,200 --> 00:02:13,280
‫مظلة "كالكولوس". "كالكولوس".‬

19
00:02:13,920 --> 00:02:15,600
‫"كالكولوس".‬

20
00:02:15,680 --> 00:02:17,720
‫يُعتقد أن اختطاف البروفيسور "كالكولوس"‬

21
00:02:17,800 --> 00:02:19,800
‫له علاقة بالقضية الغامضة‬

22
00:02:19,880 --> 00:02:21,520
‫لبعثة "ساندرز هارديمان".‬

23
00:02:21,600 --> 00:02:23,600
‫لقد تم رصد الخاطفين.‬

24
00:02:23,680 --> 00:02:26,280
‫لقد توقفوا للتزود بالوقود‬
‫في مرآب قريب من "سان نازير".‬

25
00:02:26,360 --> 00:02:28,080
‫- هذا ميناء.‬
‫- بالضبط.‬

26
00:02:30,360 --> 00:02:31,960
‫كل الخيوط تتجمع.‬

27
00:02:32,040 --> 00:02:34,280
‫يوجد "كالكولوس" على متن "باتشاكاماك".‬

28
00:02:34,360 --> 00:02:35,920
‫سنسافر إلى "بيرو".‬

29
00:02:37,320 --> 00:02:41,040
‫سنتواصل مع الشرطة هناك على الفور،‬
‫وبمجرد أن تصل السفينة،‬

30
00:02:41,120 --> 00:02:43,360
‫سيتم القبض على الخاطفين.‬

31
00:02:49,320 --> 00:02:52,800
‫فكر أننا سنرى "كالكولوس" غداً.‬

32
00:02:54,080 --> 00:02:57,240
‫- أجل.‬
‫- لم أنت عابس؟ الأمور مبشرة.‬

33
00:02:57,320 --> 00:03:01,000
‫أعتقد هذا، لكنني أشعر أننا مراقبون.‬

34
00:03:01,720 --> 00:03:04,440
‫استمتع، وانظر حولك.‬

35
00:03:04,880 --> 00:03:08,080
‫مذهل. انظر إلى هذا.‬

36
00:03:12,520 --> 00:03:14,520
‫انظر، هذه لاما.‬

37
00:03:17,320 --> 00:03:21,880
‫- كن حذراً يا سيدي.‬
‫- لم؟ إنها لاما لطيفة.‬

38
00:03:24,320 --> 00:03:25,320
‫بحق العواصف الرعدية.‬

39
00:03:29,240 --> 00:03:31,880
‫هيا يا كابتن. حان وقت العودة إلى الفندق.‬

40
00:03:31,960 --> 00:03:34,360
‫عندما تغضب اللاما يا سيدي،‬
‫تفعل هذا دائماً.‬

41
00:03:34,440 --> 00:03:38,360
‫حيوان قذر، بحق البرنقيل الغاضب.‬

42
00:03:38,440 --> 00:03:40,440
‫لا يجب السماح بوجود تلك الأشياء.‬

43
00:03:45,040 --> 00:03:47,040
‫"فندق (كريستوفر كولومبوس)"‬

44
00:03:55,560 --> 00:03:56,800
‫"غوانو"‬

45
00:03:56,880 --> 00:03:58,640
‫ها هو المفتش...‬

46
00:04:00,560 --> 00:04:01,800
‫"تومبسون" و"تومسون".‬

47
00:04:01,880 --> 00:04:03,360
‫لقد أرسلنا الأنتربول‬

48
00:04:03,440 --> 00:04:06,160
‫لمساعدة المفتش في هذه المهمة الحساسة.‬

49
00:04:06,240 --> 00:04:07,640
‫بالضبط.‬

50
00:04:07,720 --> 00:04:09,320
‫وأين سفينة "باتشاكاماك"؟‬

51
00:04:09,400 --> 00:04:12,040
‫- هناك.‬
‫- بجوار القاطرة البحرية الصغيرة.‬

52
00:04:12,120 --> 00:04:13,240
‫ذات المدخنة الحمراء.‬

53
00:04:13,720 --> 00:04:15,320
‫لنلق نظرة.‬

54
00:04:18,040 --> 00:04:19,160
‫ها هي.‬

55
00:04:19,720 --> 00:04:23,240
‫بحق العواصف الرعدية.‬
‫هناك مرض معد على السفينة.‬

56
00:04:23,320 --> 00:04:25,080
‫من المستحيل أن نفتش السفينة‬

57
00:04:25,160 --> 00:04:27,280
‫قبل إعلان السلطات الصحية أنها آمنة.‬

58
00:04:28,720 --> 00:04:31,000
‫صدفة ملائمة أخرى.‬

59
00:04:34,200 --> 00:04:36,720
‫هؤلاء الأطباء يستغرقون وقتاً طويلاً.‬

60
00:04:42,600 --> 00:04:46,360
‫أخبرنا يا كابتن، ماذا يكون الغوانو هذا؟‬

61
00:04:46,440 --> 00:04:47,400
‫الغوانو؟‬

62
00:04:50,720 --> 00:04:52,280
‫كيف أقولها؟‬

63
00:04:54,720 --> 00:04:56,560
‫حسناً، هذه عينة مجانية منه.‬

64
00:05:02,640 --> 00:05:05,200
‫يا كابتن، انظر. رفعوا علماً جديداً.‬

65
00:05:06,200 --> 00:05:07,160
‫الحجر الصحي.‬

66
00:05:07,240 --> 00:05:10,600
‫لن نتمكن من الصعود إليها لأيام،‬
‫وربما أسابيع.‬

67
00:05:11,640 --> 00:05:13,480
‫لا يمكنك فعل هذا يا "تان تان".‬

68
00:05:13,560 --> 00:05:17,240
‫ربما كانت الكوليرا، أو الطاعون،‬
‫أو الحمى الصفراء.‬

69
00:05:17,320 --> 00:05:20,600
‫أعتقد أنهم يعلمون أننا نتعقبهم،‬
‫أراهنك أن من على السفينة‬

70
00:05:20,680 --> 00:05:22,240
‫في أتم صحة، مثلي ومثلك.‬

71
00:05:22,320 --> 00:05:24,800
‫ماذا عن أسماك القرش إذن؟‬

72
00:05:24,880 --> 00:05:26,440
‫تباً لأسماك القرش.‬

73
00:05:27,800 --> 00:05:31,160
‫حسناً، توقف. هذا قريب بما يكفي.‬
‫أحسن التصرف يا "سنوي".‬

74
00:05:33,840 --> 00:05:35,360
‫حظاً سعيداً يا فتى.‬

75
00:06:13,520 --> 00:06:14,920
‫ماذا يحدث هنا؟‬

76
00:06:15,320 --> 00:06:17,320
‫ما الأمر يا "تشيكيتو"؟‬

77
00:06:20,040 --> 00:06:22,680
‫لا شيء. لا بد أنها القطة.‬

78
00:06:27,520 --> 00:06:30,120
‫لقد عاد إلى حجرته.‬

79
00:06:34,320 --> 00:06:36,760
‫المعذرة، إلى الغرب قليلاً.‬

80
00:06:37,000 --> 00:06:38,280
‫إلى الغرب.‬

81
00:06:41,240 --> 00:06:44,720
‫بروفيسور "كالكولوس". بروفيسور، استيقظ.‬

82
00:06:46,960 --> 00:06:48,720
‫سوار المومياء.‬

83
00:06:53,520 --> 00:06:56,800
‫أجل، سوار "راسكار كاباك".‬

84
00:06:57,680 --> 00:06:59,760
‫ماذا تريد من "كالكولوس" المسكين؟‬

85
00:06:59,840 --> 00:07:02,840
‫لقد ارتدى صديقك سوار الإنكا المقدس.‬

86
00:07:02,920 --> 00:07:06,760
‫وهذا تدنيس للمقدسات، وعقوبته الموت.‬

87
00:07:06,840 --> 00:07:08,480
‫- "ألونسو".‬
‫- لا.‬

88
00:07:11,880 --> 00:07:14,280
‫- أنت، توقف.‬
‫- أنت.‬

89
00:07:20,000 --> 00:07:22,760
‫أيها الشيطان الصغير. ستدفع ثمن هذا.‬

90
00:07:24,760 --> 00:07:26,200
‫المتمردون.‬

91
00:07:27,160 --> 00:07:28,280
‫القراصنة.‬

92
00:07:28,840 --> 00:07:32,240
‫جامعي الغوانو، القتلة.‬

93
00:07:39,040 --> 00:07:40,040
‫لنخرج من هنا.‬

94
00:07:40,720 --> 00:07:43,320
‫البروفيسور "كالكولوس" في خطر يا كابتن.‬

95
00:07:43,400 --> 00:07:44,600
‫يجب أن نأتي بالمساعدة.‬

96
00:07:44,680 --> 00:07:48,040
‫أنت أبلغ الشرطة،‬
‫وأنا سأنتظر وأراقب السفينة.‬

97
00:07:51,840 --> 00:07:52,920
‫أخيراً.‬

98
00:07:54,040 --> 00:07:55,760
‫هيا.‬

99
00:08:00,160 --> 00:08:01,080
‫أجل.‬

100
00:08:01,360 --> 00:08:03,720
‫بحق العواصف الرعدية،‬
‫أحضر لي كبير المفتشين.‬

101
00:08:03,800 --> 00:08:05,800
‫- إنه نائم يا سيدي.‬
‫- أيقظه إذن.‬

102
00:08:06,080 --> 00:08:07,080
‫هذا أمر عاجل.‬

103
00:08:08,960 --> 00:08:11,520
‫الغبي، لقد أنهى المكالمة.‬

104
00:08:14,240 --> 00:08:16,680
‫أحدهم قادم إلى الشاطئ.‬

105
00:08:17,920 --> 00:08:20,720
‫بحق البرنقيل الأزرق الغاضب.‬
‫لا يمكنني البقاء هنا طوال الليل.‬

106
00:08:22,440 --> 00:08:26,520
‫- هل ستجيب؟‬
‫- بالتأكيد لا، فأنا نائم.‬

107
00:08:26,600 --> 00:08:29,320
‫أنت لست نائماً، فأنت تتحدث إلي.‬

108
00:08:29,400 --> 00:08:32,280
‫أنت تعرف جيداً أنني أتحدث وأنا نائم.‬

109
00:08:32,360 --> 00:08:33,760
‫يا لك من كسول.‬

110
00:08:34,440 --> 00:08:36,120
‫في المرة القادمة سيكون دورك.‬

111
00:08:37,320 --> 00:08:40,080
‫"تومسون"، استغرقت وقتاً طويلاً لترد.‬

112
00:08:41,400 --> 00:08:44,640
‫يا للهول. إنهم يحملون شخصاً إلى الشاطئ.‬

113
00:08:44,960 --> 00:08:46,960
‫لا بد أنه البروفيسور.‬

114
00:08:49,040 --> 00:08:51,200
‫- "تان تان".‬
‫- "تان تان".‬

115
00:08:51,280 --> 00:08:52,840
‫- "تان تان".‬
‫- "تان تان".‬

116
00:08:52,920 --> 00:08:54,920
‫- "تان تان".‬
‫- "تان تان".‬

117
00:08:55,480 --> 00:08:58,160
‫- "تان تان".‬
‫- "تان تان".‬

118
00:08:58,320 --> 00:09:01,480
‫لن يجدي الصراخ. لقد اختفى "تان تان".‬

119
00:09:01,560 --> 00:09:03,080
‫لنحاول تتبع آثاره.‬

120
00:09:05,200 --> 00:09:07,200
‫إنه مثل البحث عن إبرة في كومة قش.‬

121
00:09:07,280 --> 00:09:10,480
‫لنكون أكثر دقة، نحن نبدو كإبر في...‬

122
00:09:12,880 --> 00:09:17,240
‫- أليس هذا بندول البرفيسور؟‬
‫- من دون أدنى شق.‬

123
00:09:17,320 --> 00:09:19,200
‫من دون أدنى شك.‬

124
00:09:19,280 --> 00:09:21,280
‫من هنا.‬

125
00:09:21,760 --> 00:09:25,600
‫انظرا إلى آثار الأقدام هذه.‬
‫عدة رجال ومعهم حيوانات لاما.‬

126
00:09:25,920 --> 00:09:28,080
‫السؤال هو، أي طريق سلكوا؟‬

127
00:09:28,160 --> 00:09:30,240
‫أنا أعلم، هذا أمر سهل.‬

128
00:09:30,320 --> 00:09:33,160
‫- بندول "كوثبرت"؟‬
‫- بالضبط.‬

129
00:09:33,240 --> 00:09:37,040
‫وهذه الأداة ستقودنا مباشرة إلى مالكها.‬

130
00:09:37,640 --> 00:09:40,800
‫الاستنباء هو عملية تتعلق‬
‫بامتلاكك للمسة الصحيحة.‬

131
00:09:40,880 --> 00:09:45,760
‫- أرأيت؟ يشير البندول إلى الجنوب.‬
‫- إذن لنذهب إلى الجنوب.‬

132
00:09:45,840 --> 00:09:48,320
‫إن كنتما لا تمانعا، سأتجه إلى الشمال.‬

133
00:09:48,400 --> 00:09:51,320
‫افعل ما يحلو لك، يجب أن أذهب وأحقق.‬

134
00:09:51,400 --> 00:09:54,160
‫لنكون أكثر دقة، علينا أن نذهب ونحقق.‬

135
00:09:54,240 --> 00:09:57,920
‫- وأبقيا أعينكما مفتوحة.‬
‫- لا تقلق، إنها مفتوحة.‬

136
00:09:58,000 --> 00:09:59,680
‫لنكون أكثر دقة، إنها...‬

137
00:10:06,440 --> 00:10:07,800
‫المعذرة يا بني.‬

138
00:10:08,040 --> 00:10:11,000
‫ألم تر فتى شاباً ومعه كلب أبيض صغير؟‬

139
00:10:11,560 --> 00:10:13,800
‫نعم بكل تأكيد، وأنا أعرفه جيداً.‬

140
00:10:13,880 --> 00:10:15,080
‫"تان تان".‬

141
00:10:15,960 --> 00:10:17,240
‫"سنوي".‬

142
00:10:17,720 --> 00:10:20,400
‫- ماذا عن "كوثبرت"؟‬
‫- ليس لدينا لحظة لنضيعها.‬

143
00:10:20,480 --> 00:10:23,400
‫سمعت الخاطفين يقولون إنهم سيتجهون‬
‫إلى "جاكا".‬

144
00:10:23,480 --> 00:10:26,640
‫إن أسرعنا، ربما سنلحق بهم بالقطار.‬

145
00:10:38,800 --> 00:10:42,080
‫يا له من حشد، سيكون هذا القطار مزدحماً.‬

146
00:11:08,960 --> 00:11:11,720
‫أتمنى لكما رحلة طيبة يا سيدان.‬

147
00:11:22,840 --> 00:11:24,440
‫بحق العواصف الرعدية.‬

148
00:11:24,840 --> 00:11:27,760
‫هذا غريب، لا يوجد آخرين في هذه العربة.‬

149
00:11:28,160 --> 00:11:31,880
‫- نحن بمفردنا.‬
‫- غريب، لا بد أننا على ارتفاع كبير.‬

150
00:11:32,000 --> 00:11:33,760
‫فنحن نصعد بشكل مستمر منذ ساعات.‬

151
00:11:36,800 --> 00:11:38,680
‫مهلاً، سرعتنا تتباطأ.‬

152
00:11:39,480 --> 00:11:41,080
‫لا بد أننا وصلنا إلى محطة.‬

153
00:11:42,680 --> 00:11:44,880
‫ماذا؟ لا.‬

154
00:11:44,960 --> 00:11:47,920
‫- كابتن، لقد فُصلت مقطورتنا.‬
‫- ماذا؟‬

155
00:11:49,080 --> 00:11:52,200
‫- بحق البرنقيل الغاضب.‬
‫- أسرع واقفز.‬

156
00:11:52,280 --> 00:11:53,360
‫أقفز؟‬

157
00:12:05,520 --> 00:12:07,520
‫"سنوي"، هيا.‬

158
00:12:11,920 --> 00:12:13,640
‫سرعتنا تزداد كثيراً.‬

159
00:12:16,160 --> 00:12:17,000
‫نهر.‬

160
00:12:17,560 --> 00:12:19,560
‫هذه فرصتنا الوحيدة يا "سنوي".‬

161
00:12:33,320 --> 00:12:35,200
‫"سنوي"، يا لك من كلب مطيع.‬

162
00:12:41,280 --> 00:12:43,880
‫علينا أن نشكر حظنا السعيد‬
‫أننا نجونا من هذا.‬

163
00:12:47,240 --> 00:12:49,400
‫أتساءل ماذا حدث للكابتن؟‬

164
00:12:50,320 --> 00:12:52,280
‫أتساءل ماذا حدث لـ"تان تان"؟‬

165
00:12:53,720 --> 00:12:55,120
‫أنت، توقف.‬

166
00:12:56,960 --> 00:13:01,200
‫الحمد لله أنكما بخير. يا له من حادث مؤسف.‬

167
00:13:01,720 --> 00:13:05,920
‫لم يكن ذلك حادثاً.‬
‫علينا أن نصل إلى "جاكا" بأسرع وقت.‬

168
00:13:08,640 --> 00:13:10,760
‫لم نحصل على مساعدة تُذكر‬
‫ من رئيس الشرطة.‬

169
00:13:10,840 --> 00:13:13,040
‫يبدو أنه خائف من التحدث إلينا.‬

170
00:13:14,640 --> 00:13:17,760
‫- لننفصل ونسأل بعض العامة.‬
‫- حسناً.‬

171
00:13:18,280 --> 00:13:23,920
‫اسمه "كالكولوس"، قصير القامة‬
‫ولديه لحية خفيفة ويرتدي نظارات.‬

172
00:13:24,000 --> 00:13:25,040
‫لا أدري.‬

173
00:13:26,120 --> 00:13:28,960
‫- طوله هكذا.‬
‫- لا أدري.‬

174
00:13:29,560 --> 00:13:32,160
‫- لديه لحية خفيفة.‬
‫- لا أدري.‬

175
00:13:32,240 --> 00:13:36,560
‫- يرتدي نظارات.‬
‫- لا أدري.‬

176
00:13:37,160 --> 00:13:39,600
‫- لا أدري.‬
‫- لا أدري.‬

177
00:13:39,680 --> 00:13:43,280
‫لا أدري. بحق البرنقيل الغاضب.‬

178
00:13:43,360 --> 00:13:44,920
‫يبدو أنهم خائفون.‬

179
00:13:45,000 --> 00:13:47,440
‫محاولة أخيرة، بائع البرتقال الصغير هذا.‬

180
00:13:52,040 --> 00:13:53,480
‫متنمرون.‬

181
00:13:53,720 --> 00:13:56,120
‫أسرع ونظف هذه الفوضى يا فتى.‬

182
00:13:57,680 --> 00:14:00,720
‫ألا تشعرا بالخزي لإخافتكما طفل هكذا؟‬

183
00:14:00,800 --> 00:14:04,880
‫- لماذا...‬
‫- انقص عليه يا "بيدرو".‬

184
00:14:04,960 --> 00:14:06,200
‫أيها الخنزير الصغير.‬

185
00:14:07,240 --> 00:14:08,600
‫أيها الجرذ الصغير.‬

186
00:14:10,280 --> 00:14:12,640
‫ابق مكانك أيها الذكي.‬

187
00:14:17,120 --> 00:14:18,680
‫انتظر أيها...‬

188
00:14:23,920 --> 00:14:24,960
‫أحسنت يا "سوني".‬

189
00:14:29,280 --> 00:14:32,600
‫حسناً، لم أتوصل إلى شيء.‬

190
00:14:32,680 --> 00:14:34,960
‫- سيدي.‬
‫- ماذا؟ من؟‬

191
00:14:35,040 --> 00:14:36,400
‫كن هادئاً يا سيدي.‬

192
00:14:36,480 --> 00:14:38,240
‫تظاهر بأنك تعقد رباط حذائك.‬

193
00:14:39,040 --> 00:14:41,200
‫أعرف أين يمكن أن تجد‬
‫الرجل الذي تبحث عنه.‬

194
00:14:42,040 --> 00:14:45,880
‫غداً عند الفجر، تعال إلى جسر الإنكا،‬
‫اذهب الآن.‬

195
00:14:46,440 --> 00:14:48,560
‫من الخطر علىّ البقاء هنا.‬

196
00:14:50,720 --> 00:14:52,520
‫آمل أن هذا ليس فخاً.‬

197
00:14:55,040 --> 00:14:57,800
‫انصت يا سيدي، أرى أنك ساعدت الفتى الهندي.‬

198
00:14:57,880 --> 00:15:00,800
‫أنت شجاع، لكن لا تبحث عن صديقك.‬

199
00:15:01,040 --> 00:15:03,160
‫- لقد فات الوقت بالنسبة له.‬
‫- انصت.‬

200
00:15:03,240 --> 00:15:05,360
‫أنا لا أعلم من تكون، لكنني أؤكد لك‬

201
00:15:05,440 --> 00:15:07,280
‫أنا لن أتخلى عن صديقي أبداً..‬

202
00:15:07,360 --> 00:15:08,720
‫هذه حماقة.‬

203
00:15:09,360 --> 00:15:13,000
‫لكن، خذ هذه، ربما تنقذ حياتك.‬

204
00:15:32,440 --> 00:15:34,320
‫إذن، أين مرشدك هذا؟‬

205
00:15:38,720 --> 00:15:40,400
‫إنه بائع البرتقال الصغير.‬

206
00:15:41,840 --> 00:15:44,120
‫- كان ذلك أنت.‬
‫- لا تحدث ضجة.‬

207
00:15:44,360 --> 00:15:46,800
‫إن رآنا الهنود، سيقتلوننا.‬

208
00:15:47,880 --> 00:15:48,840
‫تعاليا الآن.‬

209
00:15:55,520 --> 00:15:56,600
‫انتظرا هنا.‬

210
00:15:57,640 --> 00:15:58,880
‫لا يعجبني هذا.‬

211
00:16:00,080 --> 00:16:01,480
‫بحق العواصف الرعدية.‬

212
00:16:03,600 --> 00:16:06,920
‫ليس زوجاً آخر من مضخات النيران السائرة هذه.‬

213
00:16:07,000 --> 00:16:08,960
‫حيوانات اللاما لطيفة جداً يا سيدي.‬

214
00:16:09,520 --> 00:16:12,200
‫- لا تخف.‬
‫- أخاف؟ أنا؟‬

215
00:16:15,080 --> 00:16:18,200
‫- أيتها المتمردة التعيسة.‬
‫- أأنت بخير يا سيدي؟‬

216
00:16:19,920 --> 00:16:21,920
‫- عندما تغضب اللاما...‬
‫- أعلم.‬

217
00:16:22,440 --> 00:16:24,280
‫إنه يفعل هذا دوماً.‬

218
00:16:25,000 --> 00:16:26,280
‫بحق البرنقيل الغاضب.‬

219
00:16:28,320 --> 00:16:30,520
‫نحن لا نعلم اسمك حتى.‬

220
00:16:30,720 --> 00:16:34,200
‫- "زورينو" يا سيدي.‬
‫- حسناً يا "زورينو"، يمكنك إخباري الآن.‬

221
00:16:34,320 --> 00:16:35,720
‫أين صديقنا؟‬

222
00:16:36,280 --> 00:16:38,600
‫- لقد تم أخذه إلى الإنكا.‬
‫- الإنكا؟‬

223
00:16:38,840 --> 00:16:41,880
‫ظننت أن آخر أفراد الإنكا‬
‫قد مات منذ 400 سنة.‬

224
00:16:42,480 --> 00:16:45,640
‫- هناك أمور كثيرة لا تعرفها.‬
‫- أين هذا الإنكا إذن؟‬

225
00:16:45,720 --> 00:16:49,960
‫في معبد الشمس يا سيدي.‬
‫صديقك سجين لدى إله الشمس.‬

226
00:16:50,280 --> 00:16:52,880
‫معبد الشمس؟ إله الشمس؟‬

227
00:16:56,920 --> 00:16:58,440
‫هذه "كولبا" يا سيدي.‬

228
00:16:58,520 --> 00:16:59,680
‫سنقضي الليلة هناك.‬

229
00:17:01,640 --> 00:17:04,960
‫طابت ليلتك يا كابتن.‬
‫أيقظني عندما تحين مناوبتي للحراسة.‬

230
00:17:05,320 --> 00:17:07,840
‫سأفعل. انعما بالنوم أنتما الاثنان.‬

231
00:17:07,920 --> 00:17:10,560
‫- طابت ليلتك "زورينو".‬
‫- طابت ليلتك سيد "تان تان".‬

232
00:17:13,120 --> 00:17:16,960
‫مذهل، نبتة "إنكا" مزهرة.‬

233
00:17:19,320 --> 00:17:21,400
‫المعذرة يا سيد "إنكا".‬

234
00:17:22,880 --> 00:17:26,160
‫- هل معك رخصة لهذا السلاح؟‬
‫- رخصة؟‬

235
00:17:26,240 --> 00:17:27,960
‫رخصة.‬

236
00:17:28,080 --> 00:17:30,520
‫تدنيس للمقدسات.‬

237
00:17:30,600 --> 00:17:33,240
‫سوف تصيبك نار السماء.‬

238
00:17:47,040 --> 00:17:50,040
‫يا إله السماوات. لقد تركوني نائماً.‬

239
00:17:50,640 --> 00:17:51,600
‫كابتن.‬

240
00:17:53,400 --> 00:17:56,560
‫كابتن. "زورينو"؟‬

241
00:17:58,280 --> 00:18:01,080
‫سحقاً، أين هما؟‬

242
00:18:02,000 --> 00:18:03,640
‫كابتن؟‬

243
00:18:07,240 --> 00:18:08,680
‫ماذا وجدت يا "سنوي"؟‬

244
00:18:12,920 --> 00:18:15,280
‫ماذا يحدث؟ ماذا حدث لك؟‬

245
00:18:15,960 --> 00:18:18,560
‫كف عن الكلام وحررني قبل أن اُجنّ.‬

246
00:18:18,640 --> 00:18:19,800
‫أسرع.‬

247
00:18:20,800 --> 00:18:24,320
‫بحق مليارات البرنقيل الأزرق الغاضب.‬

248
00:18:24,840 --> 00:18:30,160
‫أمسكت به. هذا الزاحف البائس‬
‫قضى الليل يرقص على ظهري.‬

249
00:18:30,560 --> 00:18:31,440
‫سحقاً.‬

250
00:18:35,360 --> 00:18:38,880
‫حسناً، أياً كانت هويتهم‬
‫فلقد أخذوا حيوانات اللاما والمؤن‬

251
00:18:38,960 --> 00:18:41,160
‫وأسلحتنا و"زورينو".‬

252
00:18:41,880 --> 00:18:43,400
‫لكنهم تركوا شيئاً واحداً.‬

253
00:18:44,320 --> 00:18:45,760
‫قبعة "زورينو".‬

254
00:18:45,840 --> 00:18:48,560
‫"سنوي"، خذ يا فتى.‬

255
00:18:49,520 --> 00:18:51,080
‫الأمر بيدك الآن يا "سنوي".‬

256
00:18:51,760 --> 00:18:54,520
‫اعثر على "زورينو" يا "سنوي".‬

257
00:18:55,680 --> 00:18:57,240
‫هيا، لنتبعه.‬

258
00:18:59,960 --> 00:19:03,120
‫أنت، لا تسرع هكذا يا عنزة الجبل.‬

259
00:19:05,320 --> 00:19:08,040
‫ها هم. سيعبرون أسفلنا مباشرة.‬

260
00:19:08,120 --> 00:19:10,880
‫إن سلكنا طريقاً مختصراً إلى الجرف،‬
‫يمكننا أن نفاجئهم.‬

261
00:19:10,960 --> 00:19:12,760
‫"سنوي"، ابق هنا.‬

262
00:19:12,840 --> 00:19:14,880
‫على الأرجح سنكسر أعناقنا.‬

263
00:19:21,520 --> 00:19:25,600
‫علينا أن نجد طريقة أخرى يا كابتن،‬
‫فهذا المكان منحدر جداً.‬

264
00:19:37,840 --> 00:19:40,440
‫بحق البرنقيل الغاضب.‬

265
00:19:41,280 --> 00:19:42,480
‫لا تتحرك.‬

266
00:19:42,920 --> 00:19:44,160
‫كابتن.‬

267
00:19:44,840 --> 00:19:45,880
‫ماذا حدث؟‬

268
00:19:49,600 --> 00:19:52,160
‫أخبرنا أين يوجد صديقك؟‬

269
00:19:52,520 --> 00:19:55,360
‫- لا أعلم.‬
‫- أخبرنا وإلا ستموت.‬

270
00:19:55,920 --> 00:19:58,800
‫يا للمفاجأة! إنه خلفك.‬

271
00:19:58,880 --> 00:20:01,680
‫- أنت، لا تمزح.‬
‫- إنه لا يمزح.‬

272
00:20:01,760 --> 00:20:05,280
‫- ارفعا أيديكما.‬
‫- سآخذ هذه.‬

273
00:20:05,840 --> 00:20:08,400
‫فك وثاق "زورينو" يا كابتن. سأراقبهما.‬

274
00:20:08,960 --> 00:20:10,680
‫سعدت لرؤيتك يا صغير.‬

275
00:20:17,520 --> 00:20:18,680
‫شكراً يا صديقي.‬

276
00:20:19,400 --> 00:20:21,560
‫سيدي، احترس.‬

277
00:20:23,600 --> 00:20:25,080
‫مرحى.‬

278
00:20:26,640 --> 00:20:28,960
‫بحق العواصف الرعدية.‬

279
00:20:30,440 --> 00:20:33,840
‫ومن سيواجهنا ثانية، سينال شر هزيمة.‬

280
00:20:33,920 --> 00:20:36,400
‫ويلكم منا.‬

281
00:20:37,840 --> 00:20:39,840
‫شكراً لأنك أنقذتني يا سيد "تان تان".‬

282
00:20:39,920 --> 00:20:43,680
‫- لم نكن لنتركك يا "زورينو".‬
‫- لكن أين "سنوي"؟‬

283
00:20:45,560 --> 00:20:46,680
‫"سنوي".‬

284
00:20:47,840 --> 00:20:51,200
‫- لدي أخبار عن صديقكما.‬
‫- بروفيسور "كالكولوس"؟‬

285
00:20:51,280 --> 00:20:53,200
‫سمعت الهنود يتحدثون.‬

286
00:20:53,280 --> 00:20:55,760
‫إنهم يسبقونا بمسيرة نصف يوم وحسب.‬

287
00:20:55,840 --> 00:20:58,000
‫ربما سنلحق بهم إن أسرعنا.‬

288
00:20:58,080 --> 00:21:01,080
‫هذه أخبار عظيمة يا "زورينو". لنتحرك.‬

289
00:21:03,120 --> 00:21:07,280
‫أواثق أنه لا يمكننا الاستغناء عن تلك‬
‫الحيوانات المجترة ذات الأقدام المبطنة؟‬

290
00:21:07,680 --> 00:21:09,000
‫لا يا سيدي.‬

291
00:21:09,520 --> 00:21:12,640
‫اللاما حيوانات مفيدة‬
‫ولطيفة للغاية يا سيدي.‬

292
00:21:12,720 --> 00:21:14,720
‫حاول أن تصادقها وسترى.‬

293
00:21:16,520 --> 00:21:18,320
‫بحق الأعاصير المدوية.‬

