﻿1
00:01:06,520 --> 00:01:09,680
‫"مبني على كتاب (هيرجيه)"‬

2
00:01:11,320 --> 00:01:15,840
‫بدأ الأمر عندما عثر 7 من علماء الآثار‬
‫على مومياء بيروية‬

3
00:01:15,920 --> 00:01:18,920
‫وأطلقوا من دون علم، لعنة غامضة.‬

4
00:01:19,000 --> 00:01:22,520
‫اللعنة الإلهية ستصحبهم أينما ذهبوا.‬

5
00:01:25,120 --> 00:01:28,040
‫وإليكم فيما يلي هذه القصة الغامضة، عضو آخر‬

6
00:01:28,120 --> 00:01:31,320
‫من أفراد بعثة "ساندرز هارديمان"،‬
‫عُثر عليه في غيبوبة.‬

7
00:01:31,880 --> 00:01:35,320
‫شظايا من كرات بلورية مكسورة‬
‫لا بد أنها قد احتوت‬

8
00:01:35,400 --> 00:01:37,800
‫على عقار منوم.‬

9
00:01:37,880 --> 00:01:39,920
‫هذه هجمات متعمدة إذن.‬

10
00:01:40,000 --> 00:01:42,840
‫لكن الغموض كان على وشك أن يسلك منحى آخر.‬

11
00:01:42,920 --> 00:01:45,240
‫لقد اختفت جواهر "راسكار كاباك".‬

12
00:01:45,320 --> 00:01:46,320
‫ماذا لدينا هنا؟‬

13
00:01:47,680 --> 00:01:49,880
‫هذا سوار "راسكار كاباك".‬

14
00:01:50,440 --> 00:01:52,480
‫هناك علامات مقاومة هنا يا كابتن.‬

15
00:01:52,960 --> 00:01:54,320
‫مظلة "كالكولوس".‬

16
00:01:54,400 --> 00:01:57,440
‫يُعتقد أن اختطاف البروفيسور "كالكولوس"‬
‫له علاقة‬

17
00:01:57,520 --> 00:02:00,200
‫بقضية بعثة "ساندرز هارديمان" الغامضة.‬

18
00:02:00,280 --> 00:02:02,000
‫لقد تم رصد الخاطفين.‬

19
00:02:02,080 --> 00:02:05,080
‫لقد توقفوا للتزود بالوقود‬
‫في مرآب قريب من "سان نازير".‬

20
00:02:05,160 --> 00:02:06,760
‫- هذا ميناء.‬
‫- بالضبط.‬

21
00:02:09,040 --> 00:02:12,960
‫- كل الخيوط تتجمع.‬
‫- يوجد "كالكولوس" على متن "باتشاكاماك".‬

22
00:02:13,040 --> 00:02:14,600
‫سنسافر إلى "بيرو".‬

23
00:02:16,840 --> 00:02:19,480
‫ووصلنا إلى "بيرو"، وفاجأنا وجود‬

24
00:02:19,560 --> 00:02:21,800
‫أصدقائنا القدامى يعملون على القضية.‬

25
00:02:21,880 --> 00:02:23,160
‫"تومبسون" و"تومسون".‬

26
00:02:23,240 --> 00:02:27,440
‫لقد أرسلنا الأنتربول‬
‫لمساعدة المفتش في هذه المهمة الحساسة.‬

27
00:02:27,520 --> 00:02:30,360
‫- بالضبط.‬
‫- وأين سفينة "باتشاكاماك"؟‬

28
00:02:30,440 --> 00:02:31,480
‫هناك.‬

29
00:02:32,560 --> 00:02:35,600
‫يا للهول. إنهم يحملون شخصاً إلى الشاطئ.‬

30
00:02:36,280 --> 00:02:38,280
‫لا بد أنه البروفيسور.‬

31
00:02:38,360 --> 00:02:40,760
‫لقد فرّ الخاطفون حاملين معهم‬
‫البروفيسور "كالكولوس"‬

32
00:02:40,840 --> 00:02:43,720
‫قبل أن نتمكن من إنقاذه.‬
‫لحسن الحظ، وجدت مرشداً‬

33
00:02:43,800 --> 00:02:45,040
‫الذي وعدنا أنه سيساعدنا.‬

34
00:02:45,640 --> 00:02:47,400
‫إذن، أين مرشدك هذا؟‬

35
00:02:49,240 --> 00:02:50,280
‫تعاليا الآن.‬

36
00:02:51,320 --> 00:02:54,280
‫- أين صديقنا؟‬
‫- - لقد تم أخذه إلى الإنكا.‬

37
00:02:54,360 --> 00:02:55,840
‫أين هذا الإنكا إذن؟‬

38
00:02:56,480 --> 00:02:58,200
‫في معبد الشمس يا سيدي.‬

39
00:02:58,440 --> 00:03:00,800
‫صديقك سجين لدى إله الشمس.‬

40
00:03:15,520 --> 00:03:18,720
‫حسناً يا "سنوي". نحن قادمون.‬

41
00:03:25,720 --> 00:03:28,480
‫- "سنوي".‬
‫- لقد أخذه نسر الكندور.‬

42
00:03:28,880 --> 00:03:32,120
‫سيلتهمه حياً. ربما يمكنني إخافته.‬

43
00:03:39,760 --> 00:03:44,320
‫"سنوي" آمن في الوقت الراهن،‬
‫لكن عليّ أن أتصرف بسرعة.‬

44
00:03:44,520 --> 00:03:46,000
‫ماذا ستفعل؟‬

45
00:03:46,320 --> 00:03:48,200
‫سأحضر "سنوي" من هناك.‬

46
00:03:57,520 --> 00:04:00,800
‫- كن حذراً.‬
‫- "سنوي".‬

47
00:04:03,920 --> 00:04:05,040
‫آمل أنه بخير.‬

48
00:04:08,400 --> 00:04:09,280
‫"سنوي".‬

49
00:04:12,840 --> 00:04:14,560
‫حسناً، مرحباً بك أيضاً.‬

50
00:04:14,640 --> 00:04:16,080
‫هل هو بخير؟‬

51
00:04:21,120 --> 00:04:22,160
‫الآن، ابق هادئاً.‬

52
00:04:25,760 --> 00:04:26,800
‫انتبها.‬

53
00:04:33,480 --> 00:04:34,840
‫بحق الأعاصير المدوية.‬

54
00:04:34,920 --> 00:04:36,800
‫لقد عاد نسر الكندور.‬

55
00:04:39,440 --> 00:04:40,560
‫انتبه يا "تان تان".‬

56
00:04:43,240 --> 00:04:44,160
‫أنت.‬

57
00:04:44,520 --> 00:04:45,640
‫لا.‬

58
00:04:53,040 --> 00:04:55,080
‫اصمد يا "سنوي".‬

59
00:05:01,080 --> 00:05:04,080
‫"تان تان"، هل أنت بخير؟‬

60
00:05:11,840 --> 00:05:13,960
‫بحق البرنقيل الغاضب.‬

61
00:05:19,880 --> 00:05:24,680
‫كم هذا غريباً.‬
‫يشير البندول إلى إنهم في مكان مرتفع.‬

62
00:05:45,360 --> 00:05:46,360
‫بحق البرنقيل الغاضب.‬

63
00:05:52,960 --> 00:05:54,560
‫بحق البرنقيل الأزرق الغاضب.‬

64
00:06:02,240 --> 00:06:04,360
‫- كم هذا غريباً.‬
‫- أجل.‬

65
00:06:05,080 --> 00:06:06,000
‫للغاية.‬

66
00:06:57,640 --> 00:07:00,120
‫"سنوي"، دعني وشأني.‬

67
00:07:06,040 --> 00:07:07,840
‫يجب أن نحاول ونعبر هذا.‬

68
00:07:07,920 --> 00:07:10,960
‫- إنها فرصتنا الوحيدة.‬
‫- أعطني الحبل يا "زورينو".‬

69
00:07:13,280 --> 00:07:14,360
‫سألقي به.‬

70
00:07:19,360 --> 00:07:24,200
‫- والآن، من أول من سيعبر؟‬
‫- سأفعل أنا لأريكما أن الحبل متين.‬

71
00:07:26,520 --> 00:07:28,080
‫إن هذا الفتى شجاع.‬

72
00:07:32,440 --> 00:07:34,080
‫بحق العواصف الرعدية.‬

73
00:07:34,400 --> 00:07:36,400
‫تحتاج لأن تكون هادئاً كي تفعل هذا.‬

74
00:07:37,840 --> 00:07:39,000
‫سحقاً، قبعتي.‬

75
00:07:39,080 --> 00:07:42,080
‫بحق السماء يا كابتن، دعك من قبعتك.‬

76
00:07:42,720 --> 00:07:47,000
‫لن يحدث أبداً، هذه القبعة تعني الكثير لي.‬

77
00:07:54,840 --> 00:07:56,720
‫حسناً، هيا.‬

78
00:07:56,800 --> 00:07:58,200
‫دورنا يا "سنوي".‬

79
00:08:02,560 --> 00:08:04,840
‫اصمد يا "سنوي"، كدنا نصل.‬

80
00:08:10,400 --> 00:08:13,240
‫"تان تان".‬

81
00:08:18,960 --> 00:08:19,800
‫كابتن،‬

82
00:08:20,560 --> 00:08:23,000
‫لم يمت "تان تان"، صحيح؟‬

83
00:08:23,600 --> 00:08:26,320
‫"زورينو" المسكين. لقد مات "تان تان".‬

84
00:08:26,880 --> 00:08:29,720
‫لن نراه ثانية أبداً.‬

85
00:08:29,800 --> 00:08:31,920
‫يا كابتن.‬

86
00:08:32,320 --> 00:08:33,400
‫"زورينو".‬

87
00:08:35,000 --> 00:08:39,040
‫هذا الصوت. لا بد أنني أحلم. هذا غير معقول.‬

88
00:08:48,320 --> 00:08:51,440
‫كابتن، أنا خلف الشلال.‬

89
00:08:51,520 --> 00:08:54,120
‫- ألق لي بحبل.‬
‫- اصمد يا "تان تان".‬

90
00:08:56,920 --> 00:08:58,200
‫سألقي به.‬

91
00:08:59,880 --> 00:09:01,640
‫أمسكت به، تعاليا.‬

92
00:09:02,080 --> 00:09:04,720
‫- إلى الداخل؟‬
‫- نعم.‬

93
00:09:04,840 --> 00:09:09,120
‫يجب أن ترى هذا.‬
‫لا تقلق إنه مجرد ستار رقيق من الماء.‬

94
00:09:09,640 --> 00:09:10,880
‫إن كنت ترى هذا.‬

95
00:09:18,560 --> 00:09:22,200
‫- بحق البرنقيل الغاضب.‬
‫- مذهل، صحيح؟‬

96
00:09:23,200 --> 00:09:24,240
‫أين نحن؟‬

97
00:09:25,400 --> 00:09:27,400
‫لا يُصدق.‬

98
00:09:29,600 --> 00:09:31,360
‫هيا يا "زورينو".‬

99
00:09:32,400 --> 00:09:34,400
‫- "زورينو".‬
‫- "تان تان".‬

100
00:09:34,920 --> 00:09:36,000
‫ما رأيك يا كابتن؟‬

101
00:09:36,120 --> 00:09:39,280
‫أرى أننا وجدنا مدخلاً قد نُسي منذ دهر‬

102
00:09:39,360 --> 00:09:40,720
‫لمعبد الشمس.‬

103
00:09:41,200 --> 00:09:43,640
‫سيكون مظلماً كبطن حوت.‬

104
00:09:43,720 --> 00:09:47,680
‫كلا، لقد ألقيت نظرة.‬
‫الصخور مثل المعادن المتفسفرة‬

105
00:09:47,760 --> 00:09:49,320
‫تمنحك ضوءاً.‬

106
00:09:52,440 --> 00:09:55,720
‫أشعر أننا لا نبعد كثيراً‬
‫عن بروفيسور "كالكولوس".‬

107
00:10:01,920 --> 00:10:03,320
‫يبدو أن النهاية مسدودة.‬

108
00:10:09,320 --> 00:10:11,000
‫أعتقد أن "سنوي" قد وجد شيئاً.‬

109
00:10:11,720 --> 00:10:12,880
‫إلى أين ستذهب؟‬

110
00:10:17,080 --> 00:10:18,600
‫أحسنت يا "سنوي".‬

111
00:10:20,120 --> 00:10:21,040
‫مذهل.‬

112
00:10:23,760 --> 00:10:26,920
‫مومياوات الإنكا.‬
‫لا بد أن هذه مقبرة من نوع ما.‬

113
00:10:29,360 --> 00:10:31,680
‫إن لم أكن مخطئاً يا "سنوي"،‬

114
00:10:31,760 --> 00:10:34,560
‫يبدو هذا كباب سري.‬

115
00:10:34,640 --> 00:10:36,000
‫"تان تان".‬

116
00:10:42,360 --> 00:10:44,720
‫بحق البرنقيل الغاضب.‬

117
00:10:44,880 --> 00:10:46,760
‫ساعدني.‬

118
00:10:52,040 --> 00:10:53,360
‫والآن، أين بحق...‬

119
00:10:55,600 --> 00:10:57,600
‫- من هذا؟‬
‫- انظر يا كابتن.‬

120
00:10:57,840 --> 00:11:00,760
‫- ساعدني لدفع هذه البلاطة.‬
‫- حسناً.‬

121
00:11:00,840 --> 00:11:02,680
‫فأنا لا أشعر بالراحة هنا.‬

122
00:11:03,920 --> 00:11:05,880
‫لا أظن أن تلك الصحبة تروق لي.‬

123
00:11:06,720 --> 00:11:09,480
‫1، 2، 3.‬

124
00:11:09,560 --> 00:11:10,480
‫ادفع.‬

125
00:11:16,040 --> 00:11:18,040
‫لقد تحركت. مجدداً.‬

126
00:11:18,440 --> 00:11:21,240
‫1، 2، 3.‬

127
00:11:25,920 --> 00:11:27,240
‫تدنيس للمقدسات.‬

128
00:11:27,640 --> 00:11:28,800
‫امسكوا بهم.‬

129
00:11:46,040 --> 00:11:47,120
‫يا خيار البحر.‬

130
00:11:49,480 --> 00:11:53,160
‫أيتها الكائنات الاكتوبلازمية،‬
‫يا جبناء، يا إرهابيون.‬

131
00:11:57,560 --> 00:12:00,600
‫لا تبك يا "زورينو". سنخرج من هنا، سترى.‬

132
00:12:07,720 --> 00:12:09,520
‫الميدالية.‬

133
00:12:12,800 --> 00:12:15,800
‫لكن خذ هذه الميدالية، ربما تنقذ حياتك.‬

134
00:12:18,040 --> 00:12:19,320
‫أتساءل.‬

135
00:12:19,960 --> 00:12:23,040
‫خذها يا "زورينو"، اعتن بها،‬
‫ربما تكون مفيدة.‬

136
00:12:34,160 --> 00:12:38,160
‫أيها الغريبان، لقد دنستما المعبد المقدس.‬

137
00:12:38,720 --> 00:12:41,600
‫يجب أن تدفعا حياتكما ثمناً لهذا التدنيس.‬

138
00:12:41,680 --> 00:12:45,560
‫هل تظن حقاً أننا سنترككم تقتلوننا‬
‫بهذه البساطة؟‬

139
00:12:45,640 --> 00:12:48,800
‫- أيها الطاغية ذو التاج الصفيح.‬
‫- يا أمير الشمس النبيل،‬

140
00:12:48,920 --> 00:12:50,960
‫لم نسع إلى تدنيس مقدساتكم قط.‬

141
00:12:51,040 --> 00:12:54,000
‫كنا نبحث عن صديقنا وحسب،‬
‫البروفيسور "كالكولوس".‬

142
00:12:54,080 --> 00:12:58,040
‫لقد تجرأ صديقكما‬
‫على ارتداء سوار "راسكار كاباك".‬

143
00:12:58,280 --> 00:13:00,440
‫سيُقتل هو أيضاً.‬

144
00:13:00,520 --> 00:13:04,960
‫بحق البرنقيل الغاضب، ليس من حقك أن تقتله،‬
‫إنها جريمة قتل واضحة.‬

145
00:13:05,080 --> 00:13:07,560
‫لكن لسنا نحن من سنقتلكم.‬

146
00:13:07,640 --> 00:13:09,720
‫بل الشمس ذاتها.‬

147
00:13:10,040 --> 00:13:12,760
‫ستشعل أشعتها النيران في محرقتكم.‬

148
00:13:13,600 --> 00:13:16,640
‫وبالنسبة إلى ذلك الهندي الصغير الذي خاننا،‬

149
00:13:17,040 --> 00:13:20,920
‫سيتم التضحية به على مذبح إله الشمس.‬

150
00:13:21,000 --> 00:13:22,960
‫بحق مليارات البرنقيل الأزرق الغاضب.‬

151
00:13:23,040 --> 00:13:25,440
‫لا تجرؤ على لمس شعره‬
‫من رأس هذا الصبي.‬

152
00:13:25,520 --> 00:13:26,960
‫"زورينو"، الميدالية.‬

153
00:13:31,880 --> 00:13:33,960
‫من أين سرقت هذه أيها الخبيث الصغير؟‬

154
00:13:34,040 --> 00:13:36,040
‫أنا لا أسرق يا أمير الشمس.‬

155
00:13:36,440 --> 00:13:38,640
‫لقد أعطاني هذه الميدالية.‬

156
00:13:38,720 --> 00:13:42,640
‫أطلب الإذن للتحدث، أنا يا أمير الشمس‬

157
00:13:42,720 --> 00:13:45,160
‫من أعطى الرمز المقدس إلى الشاب الغريب.‬

158
00:13:45,240 --> 00:13:48,920
‫أنت يا "هوسكار"، رئيس كهنة إله الشمس؟‬

159
00:13:49,000 --> 00:13:53,600
‫- أعطيت هذه التميمة إلى عدونا؟‬
‫- فعلت هذا لأنه أظهر شجاعة فائقة‬

160
00:13:53,680 --> 00:13:55,360
‫في دفاعه عن واحد منا.‬

161
00:13:55,480 --> 00:13:57,960
‫إنه ليس عدونا أيها الأمير النبيل.‬

162
00:13:58,040 --> 00:13:59,200
‫"هوسكار" الطيب،‬

163
00:13:59,720 --> 00:14:01,760
‫تصرفك هذا سينقذ الفتى الهندي‬

164
00:14:02,080 --> 00:14:04,680
‫لكن يجب أن يُضحى بالغريبين للشمس.‬

165
00:14:05,400 --> 00:14:06,360
‫لكن،‬

166
00:14:07,120 --> 00:14:08,440
‫سأسديهما معروفاً.‬

167
00:14:08,520 --> 00:14:12,440
‫يمكنهما اختيار اليوم والساعة‬
‫التي ستشعل بها أشعة الشمس المقدسة‬

168
00:14:12,520 --> 00:14:15,520
‫محرقهما، خلال 30 يوماً.‬

169
00:14:16,120 --> 00:14:19,120
‫خذوا الغريبين واحبسوهما حتى الغد.‬

170
00:14:19,440 --> 00:14:21,680
‫لقد قال أمير الشمس كلمته.‬

171
00:14:24,800 --> 00:14:27,280
‫نحن في مأزق بالغ هذه المرة.‬

172
00:14:32,720 --> 00:14:35,200
‫بحق العواصف الرعدية.‬

173
00:14:42,120 --> 00:14:43,680
‫أين وجدت هذه الجريدة؟‬

174
00:14:43,760 --> 00:14:46,960
‫هل نسيت؟ أخبرتني أن أحتفظ بها‬
‫كي نشعل بها النيران،‬

175
00:14:47,560 --> 00:14:48,880
‫لن نحتاج إليها الآن.‬

176
00:14:49,360 --> 00:14:51,080
‫ستكون هناك نيران قوية.‬

177
00:14:52,440 --> 00:14:53,960
‫والآن، أين هم؟‬

178
00:14:54,640 --> 00:14:56,960
‫يشير البندول إنهم على ارتفاع منخفض للغاية.‬

179
00:15:00,120 --> 00:15:01,520
‫هذا مثير للاهتمام.‬

180
00:15:01,920 --> 00:15:03,800
‫ما تاريخ اليوم؟ 15 من الشهر؟‬

181
00:15:03,880 --> 00:15:06,840
‫نعم، إن كان سيحدث هذا فارقاً.‬

182
00:15:06,920 --> 00:15:08,840
‫سيكون غداً هو 16 إذن.‬

183
00:15:08,920 --> 00:15:10,920
‫وجدتها، لقد نجونا.‬

184
00:15:11,640 --> 00:15:13,800
‫بحق العواصف الرعدية. ما أمرك؟‬

185
00:15:13,880 --> 00:15:16,480
‫لا يمكنني أن أخبرك الآن، لكننا سنكون بخير.‬

186
00:15:16,560 --> 00:15:21,160
‫أهم ما في الأمر هو أن تثق بي‬
‫وتفعل ما أقوله تماماً.‬

187
00:15:21,240 --> 00:15:22,760
‫ستفهم لاحقاً.‬

188
00:15:28,320 --> 00:15:32,760
‫حسناً أيها الغريبان،‬
‫هل قررتما اليوم والساعة لموتكما؟‬

189
00:15:33,200 --> 00:15:35,040
‫نعم يا أمير الشمس النبيل،‬

190
00:15:35,120 --> 00:15:38,080
‫اليوم في الرابعة عصراً تماماً.‬

191
00:15:38,160 --> 00:15:40,360
‫اليوم هو ذكرى مولد صديقي الكابتن...‬

192
00:15:40,480 --> 00:15:42,680
‫هل جننت؟ تعلم أن هذا ليس...‬

193
00:15:42,760 --> 00:15:45,120
‫كابتن، لقد وعدتني أن تثق بي.‬

194
00:15:45,200 --> 00:15:46,960
‫يا حراس، خذوهما.‬

195
00:15:47,040 --> 00:15:50,160
‫سيتم عقد الطقوس في الساعة المحددة.‬

196
00:16:00,440 --> 00:16:03,800
‫كنت حريصاً على أن يتم شوائنا هنا،‬

197
00:16:03,920 --> 00:16:05,120
‫لذا ها نحن ذا.‬

198
00:16:05,200 --> 00:16:06,960
‫ثق بي يا كابتن.‬

199
00:16:19,720 --> 00:16:21,520
‫كابتن، "كالكولوس" هناك.‬

200
00:16:21,600 --> 00:16:24,200
‫بعد كل الوقت الذي قضيناه في البحث عنه.‬

201
00:16:24,280 --> 00:16:27,520
‫الآن، أمامنا الأبدية كلها‬
‫لنقضيها معه للأبد.‬

202
00:16:29,200 --> 00:16:32,320
‫كابتن، يا لها من مفاجأة سارة.‬

203
00:16:32,840 --> 00:16:37,120
‫- كيف حالك؟‬
‫- ممتاز يا "كوثبرت".‬

204
00:16:37,200 --> 00:16:38,960
‫وأنت أيضاً يا عزيزي "تان تان".‬

205
00:16:39,080 --> 00:16:42,400
‫لكن أخبرني ما سبب هذا العرض؟ أين نحن؟‬

206
00:16:42,520 --> 00:16:46,360
‫- نحن مع الإنكا.‬
‫- السينما، جيد.‬

207
00:16:46,440 --> 00:16:49,720
‫عليك تهنئة المخرج بالنيابة عني.‬

208
00:16:49,800 --> 00:16:52,240
‫يا له من إعادة بناء تاريخي رائع.‬

209
00:16:52,360 --> 00:16:57,640
‫انظر إلى هذه الإضافات، طبيعية جداً.‬
‫من سيصدق أنهم يمثلون؟‬

210
00:16:58,560 --> 00:17:00,840
‫لتبدأ التضحية.‬

211
00:17:04,760 --> 00:17:07,280
‫لا، لا يمكنكم فعل هذا.‬

212
00:17:08,640 --> 00:17:10,360
‫ماذا نفعل هنا؟‬

213
00:17:10,440 --> 00:17:14,200
‫وفقاً للبندول، يجب أن يكونوا‬
‫في مكان حار جداً.‬

214
00:17:17,920 --> 00:17:21,360
‫يا "باتشاكاماك"، يا سيدة النهار‬
‫وخالقة الأرض.‬

215
00:17:21,440 --> 00:17:24,520
‫اضربيهم الآن بأشعة الانتقام.‬

216
00:17:28,640 --> 00:17:34,240
‫أيتها الشمس العظيمة،‬
‫لا تستجيبي لصلوات ابنك.‬

217
00:17:34,320 --> 00:17:38,720
‫أظهري لكل الحضور أنك لا ترغبين بقتلنا.‬

218
00:17:38,800 --> 00:17:43,040
‫اصمت أيها الكلب،‬
‫كيف تجرؤ على التحدث إلى الشمس!‬

219
00:17:43,200 --> 00:17:48,880
‫أيتها الباتشاكاماك السامية،‬
‫إن لم تكن هذه التضحية وفقاً لإرادتك،‬

220
00:17:48,960 --> 00:17:51,400
‫أخفي وجهك المشرق عنا.‬

221
00:17:51,480 --> 00:17:54,440
‫"تان تان" المسكين، لقد فقد عقله.‬

222
00:17:56,360 --> 00:17:58,800
‫بحق البرنقيل الغاضب. ماذا يحدث؟‬

223
00:18:13,920 --> 00:18:18,000
‫كسوف.‬

224
00:18:18,080 --> 00:18:22,160
‫لا سبب للإصابة بالذعر يا كابتن،‬
‫إنه مجرد كسوف.‬

225
00:18:26,400 --> 00:18:29,720
‫الرحمة ، أنا أناشدك.‬
‫اجعل الشمس تظهر نورها مرة أخرى.‬

226
00:18:29,800 --> 00:18:31,320
‫سأمنحك ما تريد.‬

227
00:18:32,000 --> 00:18:35,000
‫رغبتي أن تُرفع لعنة "راسكار كاباك"‬

228
00:18:35,080 --> 00:18:38,320
‫عن الـ7 مستكشفين الذين جاؤوا إلى معبدكم.‬

229
00:18:38,400 --> 00:18:41,280
‫لقد جاؤوا باحثين عن المعرفة‬
‫لما كانوا يظنوا أنها‬

230
00:18:41,360 --> 00:18:43,080
‫ثقافة منسية منذ دهر.‬

231
00:18:43,200 --> 00:18:48,760
‫- سيحدث، إليك وعدي.‬
‫- أيتها الشمس، سيدة النهار‬

232
00:18:48,840 --> 00:18:51,200
‫أظهري لهم الرحمة،‬

233
00:18:51,280 --> 00:18:54,960
‫اشفقي على الأطفال، وأظهري ضوئك ثانية.‬

234
00:18:55,040 --> 00:18:57,800
‫بحق الـ"باتشاكاماك". إن الشمس تطيعه.‬

235
00:18:58,360 --> 00:19:01,880
‫- بسرعة حرروهم.‬
‫- لقد أنقذتنا الجريدة يا كابتن.‬

236
00:19:06,520 --> 00:19:09,200
‫الحياة رائعة.‬

237
00:19:09,760 --> 00:19:12,600
‫الحياة رائعة.‬

238
00:19:20,640 --> 00:19:21,880
‫والآن ماذا؟‬

239
00:19:21,960 --> 00:19:25,000
‫إنه يقول بالتأكيد أن هناك أشياء ترتطم بهم.‬

240
00:19:27,960 --> 00:19:32,000
‫هذه التماثيل الشمعية تحافظ على استمرار‬
‫تعويذتي على الرجال الذين تدافع عنهم.‬

241
00:19:32,080 --> 00:19:34,920
‫لكن ماذا عن الكرات البلورية؟‬
‫ماذا كان الغرض منهم؟‬

242
00:19:35,000 --> 00:19:38,120
‫كانت تحتوي على سائل سرى‬
‫مستخلص من نبات الكوكا،‬

243
00:19:38,200 --> 00:19:40,480
‫الذي أدخل الضحايا في نوم عميق،‬

244
00:19:41,120 --> 00:19:43,080
‫الحالة المثالية للوقوع تحت تأثير السحر.‬

245
00:20:01,920 --> 00:20:04,960
‫وداعاً يا "زورينو". مكانك هنا الآن.‬

246
00:20:05,040 --> 00:20:09,080
‫- وداعاً يا صديقي "تان تان".‬
‫- قبل أن ترحلوا أيها الغرباء النبلاء،‬

247
00:20:09,160 --> 00:20:10,800
‫أريد أن أطلب منكم معروفاً.‬

248
00:20:10,920 --> 00:20:13,800
‫أعرف ما ستقوله يا أمير الشمس النبيل،‬

249
00:20:13,880 --> 00:20:15,680
‫ولا تقلق بهذا الشأن.‬

250
00:20:16,280 --> 00:20:20,120
‫لن أخبر أحد بموقع معبد الشمس.‬

251
00:20:20,200 --> 00:20:23,640
‫وأنا أيضاً، أقسم لكم. لتحترق لحيتي‬

252
00:20:23,720 --> 00:20:25,880
‫إن تفوهت بكلمة عن الأمر.‬

253
00:20:25,960 --> 00:20:30,320
‫وأنا أيضاً، أقسم ألا أمثل في أفلام أخرى،‬

254
00:20:30,400 --> 00:20:33,240
‫مهما كان عقد "هوليوود" مغرياً.‬

255
00:20:47,800 --> 00:20:50,400
‫وداعاً يا سيدي، لتغمركم الشمس المشرقة.‬

256
00:20:50,880 --> 00:20:53,320
‫مهلاً، لا ترحل.‬

257
00:21:06,440 --> 00:21:10,880
‫لا شيء شخصي ضدك، لكن هذا تسديد لدين قديم.‬

258
00:21:15,720 --> 00:21:17,320
‫لنعود إلى المنزل يا كابتن.‬

259
00:22:14,440 --> 00:22:16,440
‫ترجمة "إيمان فوزي"‬

