﻿1
00:01:01,760 --> 00:01:05,520
‫"زمردة (كاستافيوري): الجزء 1"‬

2
00:01:06,040 --> 00:01:09,520
‫"مبني على كتاب (هيرجيه)"‬

3
00:01:15,840 --> 00:01:17,800
‫انظر يا كابتن، أول طائر عقعق.‬

4
00:01:17,880 --> 00:01:21,040
‫أجل، لقد حلّ الربيع.‬

5
00:01:21,120 --> 00:01:23,360
‫تتفتح الطيور، وتغني الطيور.‬

6
00:01:23,440 --> 00:01:26,840
‫املأ رئتيك برائحة الأرض العطرة.‬

7
00:01:28,080 --> 00:01:30,800
‫بصراحة يا كابتن، الرائحة‬
‫ليست عطرة بالنسبة إلي.‬

8
00:01:30,880 --> 00:01:31,720
‫أنت محق.‬

9
00:01:32,920 --> 00:01:33,920
‫لا عجب في ذلك.‬

10
00:01:35,040 --> 00:01:36,640
‫مكب نفايات المدينة هناك.‬

11
00:01:36,720 --> 00:01:39,640
‫بحق البرنقيل الغاضب،‬
‫يوجد أناس يخيمون هناك.‬

12
00:01:39,720 --> 00:01:42,560
‫- إنهم من الغجر.‬
‫- كيف يحتملون تلك الرائحة النتنة؟‬

13
00:01:44,520 --> 00:01:46,200
‫هذا يبدو كبكاء طفل.‬

14
00:01:50,480 --> 00:01:52,480
‫كلا، أعتقد أنها جُرحت.‬

15
00:01:54,120 --> 00:01:55,440
‫يا لها من طفلة مسكينة.‬

16
00:01:56,800 --> 00:02:00,880
‫لا تخافي، ستكونين بخير.‬
‫هيا، لنبحث عن أمك.‬

17
00:02:06,160 --> 00:02:08,240
‫- أمي.‬
‫- "ميركا".‬

18
00:02:08,320 --> 00:02:10,240
‫- مرحباً بالجميع.‬
‫- مرحباً.‬

19
00:02:10,320 --> 00:02:13,280
‫عثرنا عليها مصابة في الغابة،‬
‫فأحضرناها إلى بيتها.‬

20
00:02:13,840 --> 00:02:16,080
‫أنت رجل طيب.‬

21
00:02:16,160 --> 00:02:18,320
‫سأخبرك بطالعك.‬

22
00:02:18,680 --> 00:02:21,320
‫- ادفع لي المال مقابل الأمر.‬
‫- ماذا؟‬

23
00:02:21,400 --> 00:02:22,680
‫لا أؤمن بهذه الأمور.‬

24
00:02:22,760 --> 00:02:23,720
‫اتركي يدي.‬

25
00:02:28,360 --> 00:02:31,800
‫- ماذا ترين؟‬
‫- أرى سيارة جديدة...‬

26
00:02:33,480 --> 00:02:38,800
‫وزيارة من سيدة أجنبية كبيرة شقراء...‬

27
00:02:40,960 --> 00:02:43,560
‫والكثير من المجوهرات.‬

28
00:02:46,200 --> 00:02:49,720
‫- كارثة مروعة.‬
‫- أي كارثة مروعة؟‬

29
00:02:49,800 --> 00:02:52,920
‫ستختفي المجوهرات.‬

30
00:02:53,000 --> 00:02:53,960
‫وتذهب إلى أين؟‬

31
00:02:54,840 --> 00:02:58,680
‫أعطني المال وسأخبرك بالمزيد.‬

32
00:03:00,080 --> 00:03:02,640
‫هراء. سنرحل.‬

33
00:03:03,120 --> 00:03:05,480
‫لكن خذوا بنصيحتي، وخيموا في مكان آخر.‬

34
00:03:05,560 --> 00:03:06,760
‫المكان غير صحي هنا.‬

35
00:03:06,840 --> 00:03:09,160
‫هل تظن أننا هنا لأننا نحب المكان؟‬

36
00:03:09,240 --> 00:03:11,760
‫هل تعتقد أننا نحب العيش وسط هذه القذارة؟‬

37
00:03:11,840 --> 00:03:14,520
‫إنه المكان الوحيد الذي تسمح لنا الشرطة‬
‫بأن نخيم به.‬

38
00:03:14,600 --> 00:03:18,040
‫بحق البرنقيل الغاضب.‬
‫أنا أصرّ بأن ترحلوا في الحال.‬

39
00:03:18,600 --> 00:03:20,720
‫يوجد مرج كبير حول قاعة "مارلنسبايك".‬

40
00:03:20,800 --> 00:03:23,920
‫إنها من ممتلكاتي، لذا يمكنكم الانتقال‬
‫حينما تريدون، اتفقنا؟‬

41
00:03:24,440 --> 00:03:25,320
‫شكراً لك.‬

42
00:03:36,920 --> 00:03:37,920
‫بروفيسور "كالكولوس".‬

43
00:03:40,000 --> 00:03:43,840
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، بالتأكيد. لقد سقطت من مكان عال.‬

44
00:03:43,920 --> 00:03:46,640
‫هذه الدرجة اللعينة. يا "نيستور".‬

45
00:03:47,240 --> 00:03:49,840
‫- أجل يا سيدي؟‬
‫- هل اتصلت بالبنّاء؟‬

46
00:03:49,920 --> 00:03:53,200
‫أجل يا سيدي. لقد وعد أن يأتي‬
‫إلى هنا في الصباح.‬

47
00:03:59,920 --> 00:04:02,280
‫لن تخمن أبداً من أرسل هذا الخطاب.‬

48
00:04:02,360 --> 00:04:05,240
‫- أنا أستسلم.‬
‫-  "بيانكا كاستافيوري".‬

49
00:04:05,320 --> 00:04:08,880
‫بلبل مدينة "ميلانو" العزيزة.‬

50
00:04:09,000 --> 00:04:10,680
‫ستصل إلى هنا اليوم.‬

51
00:04:12,200 --> 00:04:15,520
‫"كاستافيوري"، هنا، اليوم؟‬

52
00:04:16,080 --> 00:04:17,000
‫أنت تمزح.‬

53
00:04:17,080 --> 00:04:18,560
‫لا، أنا جاد.‬

54
00:04:18,640 --> 00:04:20,760
‫قالت إنها تحتاج إلى بضعة أيام من الراحة.‬

55
00:04:20,840 --> 00:04:22,360
‫خذ، اقرأ بنفسك.‬

56
00:04:24,560 --> 00:04:26,800
‫بحق البرنقيل الأزرق الغاضب. هذا حقيقي.‬

57
00:04:27,440 --> 00:04:30,560
‫كارثة، نكبة، فاجعة.‬

58
00:04:30,720 --> 00:04:32,840
‫هناك ملاحظة لك.‬

59
00:04:33,520 --> 00:04:36,480
‫أطيب التحيات إلى كابتن "بارتوك".‬

60
00:04:37,720 --> 00:04:38,640
‫"هادوك".‬

61
00:04:38,960 --> 00:04:41,240
‫سيد "كاستورالي".‬

62
00:04:41,520 --> 00:04:42,520
‫"هادوك".‬

63
00:04:43,200 --> 00:04:44,520
‫"نيستور".‬

64
00:04:45,880 --> 00:04:48,120
‫- سيدي.‬
‫-احزم حقائبي على الفور.‬

65
00:04:48,200 --> 00:04:52,040
‫- يجب أن أترك المنزل خلال ساعة.‬
‫- أجل يا سيدي.‬

66
00:04:53,560 --> 00:04:56,200
‫ليقدم الجميع المساعدة.‬
‫عليّ مغادرة السفينة.‬

67
00:04:56,280 --> 00:04:57,320
‫إلى أين ستذهب؟‬

68
00:04:57,400 --> 00:04:59,960
‫إلى أي مكان يبعدني‬
‫عن مسار ذلك الإعصار الحي.‬

69
00:05:01,520 --> 00:05:03,360
‫كابتن، هل أنت بخير؟‬

70
00:05:03,440 --> 00:05:07,560
‫- بحق البرنقيل الأزرق الغاضب.‬
‫- هل كُسر شيء؟‬

71
00:05:07,640 --> 00:05:10,080
‫كلا، ساعدني فقط.‬

72
00:05:14,720 --> 00:05:17,680
‫أنت مصاب بالتواء شديد.‬
‫عليك تترك قدمك هذه ترتاح‬

73
00:05:17,760 --> 00:05:19,120
‫لأسبوعين على الأقل.‬

74
00:05:19,200 --> 00:05:20,120
‫أسبوعان؟‬

75
00:05:20,440 --> 00:05:24,200
‫- لكنني سأذهب في رحلة اليوم.‬
‫- هذا لن يحدث بكل تأكيد.‬

76
00:05:24,280 --> 00:05:25,600
‫أنت محظوظ لأن ساقك لم تُكسر.‬

77
00:05:25,680 --> 00:05:28,080
‫أجل، محظوظ للغاية.‬

78
00:05:28,160 --> 00:05:30,840
‫ونصيحتي الأخرى لك هي أن تصلح تلك الدرجة.‬

79
00:05:31,240 --> 00:05:32,640
‫طاب يومك.‬

80
00:05:32,720 --> 00:05:34,920
‫إن كان هذا حظاً، فأعطني الكارثة.‬

81
00:05:36,440 --> 00:05:38,960
‫خمن من؟‬

82
00:05:39,040 --> 00:05:40,320
‫كارثة.‬

83
00:05:40,400 --> 00:05:42,960
‫الكابتن العزيز "فاتستوك".‬

84
00:05:43,040 --> 00:05:45,360
‫كم هو رائع أن أراك ثانية.‬

85
00:05:45,440 --> 00:05:49,600
‫- كيف دخلت؟‬
‫- لقد أدخلنا "تان تان".‬

86
00:05:49,680 --> 00:05:53,480
‫وصلت السيدة "كاستافيوري"‬
‫عندما كان الطبيب يغادر.‬

87
00:05:54,200 --> 00:05:56,960
‫يا إلهي، ماذا حدث لك؟‬

88
00:05:57,280 --> 00:05:59,280
‫لقد لويت كاحلي.‬

89
00:06:00,160 --> 00:06:01,000
‫أدخلنا؟‬

90
00:06:01,080 --> 00:06:02,400
‫ماذا تعنين بصيغة الجمع؟‬

91
00:06:02,480 --> 00:06:05,360
‫"إيرما" خادمتي والتي تسافر معي دائماً،‬

92
00:06:05,440 --> 00:06:08,560
‫و"إيغور فاغنر"، العازف المرافق لي،‬

93
00:06:08,640 --> 00:06:11,200
‫والذي كما هو واضح، يجب أن...‬

94
00:06:11,280 --> 00:06:12,360
‫يرافقني.‬

95
00:06:12,440 --> 00:06:16,240
‫سيدتي، هل يمكنني أن أقدم لك صديقنا‬
‫البروفيسور "كاثبرت كالكولوس"؟‬

96
00:06:16,320 --> 00:06:20,000
‫كم هو فاتن‬

97
00:06:20,080 --> 00:06:24,800
‫أن أقابل الرجل الذي قام‬
‫بكل تلك رحلات الصعود بالبالون.‬

98
00:06:24,880 --> 00:06:30,240
‫سيدتي، إنه من دواعي سروري الشديد‬
‫أن أقابل فنانة عظيمة مثلك.‬

99
00:06:31,920 --> 00:06:36,960
‫تلك اللوحات مرسومة بدقة بالغة،‬
‫ومتناغمة للغاية.‬

100
00:06:37,040 --> 00:06:40,080
‫معالم حقيقية في تاريخ الفن.‬

101
00:06:40,160 --> 00:06:42,000
‫أشعر ببالغ الشرف.‬

102
00:06:42,520 --> 00:06:44,960
‫أنا... "إيرما"،‬

103
00:06:45,040 --> 00:06:47,920
‫أين هدية كابتن "درادوك"؟‬

104
00:06:48,000 --> 00:06:50,720
‫- هدية؟‬
‫- ها هي، يا سيدتي.‬

105
00:06:50,800 --> 00:06:52,400
‫شكراً لك يا "إيرما".‬

106
00:06:52,480 --> 00:06:56,080
‫أعلم أن بحار قديم مثلك‬
‫لا بد أنه يشعر بالوحدة،‬

107
00:06:56,160 --> 00:06:59,280
‫لذا أحضرت "بولي" الجميل هذا‬
‫كي يكون صحبة لك.‬

108
00:07:03,920 --> 00:07:05,560
‫طبلة أذني.‬

109
00:07:07,200 --> 00:07:08,080
‫أنا...‬

110
00:07:09,520 --> 00:07:12,400
‫في الحقيقة، هذه مفاجأة سارة،‬

111
00:07:12,480 --> 00:07:15,120
‫لا شيء سيسعدني أكثر.‬

112
00:07:15,200 --> 00:07:16,240
‫كنت أعرف ذلك.‬

113
00:07:16,320 --> 00:07:20,360
‫أنا سعيدة جداً لخروجي‬
‫من العالم الاجتماعي المجنون.‬

114
00:07:23,480 --> 00:07:25,760
‫وأخيراً أنعم بالهدوء والسلام.‬

115
00:07:25,840 --> 00:07:28,440
‫يطاردني الصحافيون بالطبع،‬

116
00:07:28,520 --> 00:07:30,840
‫لكنني أسافر متخفية.‬

117
00:07:31,840 --> 00:07:34,040
‫إذن، هنا تقيم السيدة "كاستافيوري"؟‬

118
00:07:34,560 --> 00:07:37,000
‫بدون لقاءات، وبدون مصورين...‬

119
00:07:40,360 --> 00:07:41,720
‫لا شيء.‬

120
00:07:45,040 --> 00:07:48,280
‫اسمه "ياغو"، مجاملة للسيد "فيردي".‬

121
00:07:48,360 --> 00:07:51,800
‫لدى الببغاوات غريزة لا تخطئ.‬

122
00:07:51,880 --> 00:07:55,160
‫يتعرفون على الفور على من يحبهم.‬

123
00:07:58,120 --> 00:08:02,680
‫- يا إلهي.‬
‫- آكل اللحم البشري، باشبوزق، مصاص دماء.‬

124
00:08:02,760 --> 00:08:05,000
‫مرحباً، يمكنني أن أسمعك.‬

125
00:08:05,920 --> 00:08:08,600
‫إنه مجرد جرح صغير جداً.‬

126
00:08:08,880 --> 00:08:10,200
‫"إيرما".‬

127
00:08:10,440 --> 00:08:12,400
‫صندوق الإسعافات الأولية، رجاءً.‬

128
00:08:12,720 --> 00:08:15,000
‫إليك صندوق الإسعافات الأولية يا سيدتي.‬

129
00:08:15,080 --> 00:08:17,720
‫وهل نسيت سيدتي هذا؟‬

130
00:08:17,800 --> 00:08:21,080
‫يا إلهي. كدت أنسى.‬

131
00:08:21,160 --> 00:08:23,920
‫هذا من أجلك يا "تان تان"، تذكار بسيط‬

132
00:08:24,000 --> 00:08:26,520
‫في ذكرى لقائنا الأول.‬

133
00:08:26,600 --> 00:08:27,840
‫شكراً لك يا سيدتي.‬

134
00:08:28,720 --> 00:08:30,920
‫أوبرا "فاوست".‬

135
00:08:31,000 --> 00:08:33,360
‫أجل، أغنية المجوهرات الشهيرة.‬

136
00:08:33,440 --> 00:08:35,640
‫يا إلهي، مجوهراتي.‬

137
00:08:35,720 --> 00:08:38,080
‫إنها هنا معي يا سيدتي.‬

138
00:08:39,880 --> 00:08:42,080
‫يمكنني أن أتنفس ثانية.‬

139
00:08:42,520 --> 00:08:46,360
‫ماذا سأفعل إن فقدت مجوهراتي الغالية يوماً؟‬

140
00:08:46,440 --> 00:08:50,480
‫إنها لا تُعوض، خاصة هذا.‬

141
00:08:52,360 --> 00:08:54,760
‫إنها المفضلة لي بكل تأكيد.‬

142
00:08:54,840 --> 00:08:57,880
‫أعطاني إياها مهراجا "جوبال".‬

143
00:08:57,960 --> 00:09:00,960
‫لقد أسماها تكريماً لي،‬

144
00:09:01,040 --> 00:09:03,880
‫زمردة "كاستافيوري".‬

145
00:09:08,080 --> 00:09:10,440
‫أنا قادم.‬

146
00:09:16,520 --> 00:09:19,160
‫مرحباً، نحن هنا.‬

147
00:09:22,040 --> 00:09:23,280
‫ياإلهي الرحيم.‬

148
00:09:23,960 --> 00:09:25,240
‫كابتن.‬

149
00:09:28,040 --> 00:09:31,000
‫حسناً يا "سنوي"، لقد جعلناهم يستقروا جيداً.‬

150
00:09:32,160 --> 00:09:33,280
‫الآن ماذا؟‬

151
00:09:35,000 --> 00:09:35,880
‫"سنوي".‬

152
00:09:39,240 --> 00:09:40,080
‫أنتما.‬

153
00:09:40,760 --> 00:09:41,640
‫توقفا.‬

154
00:09:48,120 --> 00:09:49,000
‫لقد تأخرت.‬

155
00:09:49,840 --> 00:09:52,640
‫والآن، لماذا كانا يتسللان حول المنزل؟‬

156
00:09:53,160 --> 00:09:54,800
‫لا يعجبني الأمر يا "سنوي".‬

157
00:09:57,320 --> 00:10:00,280
‫سأضع مجوهراتي في هذا الدرج‬
‫وسأغلقه يا "إيرما".‬

158
00:10:01,880 --> 00:10:04,360
‫وسأخفي المفتاح في هذه المزهرية.‬

159
00:10:04,880 --> 00:10:09,960
‫عليك مراقبتها جيداً، فهي لا تُعوض.‬

160
00:10:39,440 --> 00:10:41,440
‫"إيرما"‬.‬

161
00:10:49,800 --> 00:10:50,760
‫ماذا حدث؟‬

162
00:10:50,840 --> 00:10:54,320
‫هناك في غرفتي عند النافذة، يوجد وحش.‬

163
00:10:54,400 --> 00:10:55,560
‫وحش؟‬

164
00:10:55,680 --> 00:10:57,520
‫كان شنيعاً.‬

165
00:10:58,840 --> 00:11:01,920
‫لا يوجد شيئاً يا سيدتي،‬
‫لا شيء على الإطلاق.‬

166
00:11:02,000 --> 00:11:05,840
‫لكنني رأيته، كان عيناه تلمع مثل الماس.‬

167
00:11:05,920 --> 00:11:09,440
‫مجوهراتي يا "إيرما".‬

168
00:11:09,600 --> 00:11:12,320
‫مجوهراتك كلها هنا يا سيدتي.‬

169
00:11:12,400 --> 00:11:14,400
‫لا بد أنك رأيت كابوساً.‬

170
00:11:14,840 --> 00:11:17,800
‫أنت آمنة تماماً هنا،‬
‫لن يحدث شيئاً، أعدك بذلك.‬

171
00:11:18,280 --> 00:11:20,800
‫سأغلق النافذة حتى لا تقلقي.‬

172
00:11:24,520 --> 00:11:26,920
‫أتساءل إن كان الرجلان اللذان‬
‫قمنا بمطاردتهما بالأمس‬

173
00:11:27,000 --> 00:11:30,000
‫لهما علاقة بزائر "بيانكا" الليلي.‬

174
00:11:30,560 --> 00:11:32,960
‫هل يمكن لأحد تسلق هذه النباتات؟‬

175
00:11:33,520 --> 00:11:35,600
‫إنها لا تحتمل وزن إنسان.‬

176
00:11:36,640 --> 00:11:38,240
‫حسناً.‬

177
00:11:38,360 --> 00:11:40,680
‫هذه آثار أقدام إنسان بالتأكيد.‬

178
00:11:45,840 --> 00:11:47,080
‫هذا الطائر التعس.‬

179
00:11:47,360 --> 00:11:49,080
‫يمكنني أن أسمعك.‬

180
00:11:49,360 --> 00:11:54,000
‫- كيف حال قدمك اليوم يا كابتن؟‬
‫- رائعة، شكراً.‬

181
00:11:59,120 --> 00:12:00,880
‫مرحباً؟ نعم، أنا.‬

182
00:12:01,560 --> 00:12:03,560
‫"باريس فلاش" الدولية.‬

183
00:12:04,520 --> 00:12:08,160
‫لقاء؟ أشعر بالإطراء، بكل سرور.‬

184
00:12:10,000 --> 00:12:12,200
‫مع السيدة "كاستافيوري"؟‬

185
00:12:12,280 --> 00:12:16,240
‫آسف، إنها لا تريد إجراء لقاءات‬
‫في الوقت الحالي.‬

186
00:12:16,320 --> 00:12:19,160
‫كابتن. مرحباً. "باريس فلاش"؟‬

187
00:12:19,240 --> 00:12:22,000
‫بكل تأكيد. يسعدني هذا.‬

188
00:12:22,160 --> 00:12:26,000
‫غداً، لا بأس. أتطلع لرؤيتكم.‬

189
00:12:26,080 --> 00:12:27,200
‫وداعاً.‬

190
00:12:27,320 --> 00:12:31,000
‫ظننت أنك قلت إنك لا تريدين‬
‫إجراء لقاءات.‬

191
00:12:31,080 --> 00:12:34,040
‫أجل، لكنها "باريس فلاش".‬

192
00:12:34,640 --> 00:12:37,840
‫إنها "باريس فلاش".‬

193
00:12:37,920 --> 00:12:40,040
‫ليست مثل تلك الخرقة "إيل تيمبو".‬

194
00:12:40,440 --> 00:12:43,880
‫ليس لديها أدنى احترام للفنان.‬

195
00:12:43,960 --> 00:12:47,760
‫لكن هذا ليس مهماً.‬
‫الآن، يجب علي أن أتدرب مع "فاغنر".‬

196
00:12:47,840 --> 00:12:49,840
‫- وداعاً.‬
‫- مرحباً.‬

197
00:12:53,520 --> 00:12:57,280
‫هذا ليس جيداً، إنها تتدرب.‬
‫علينا أن ننتظر.‬

198
00:12:58,040 --> 00:12:59,000
‫احترس.‬

199
00:13:01,880 --> 00:13:02,720
‫أنا حر.‬

200
00:13:04,960 --> 00:13:06,800
‫وأخيراً أنعم بالسلام.‬

201
00:13:07,320 --> 00:13:09,880
‫ها هو "كوثبرت" يُقلم الأزهار.‬

202
00:13:11,040 --> 00:13:14,720
‫- كيف حال نمو أزهارك؟‬
‫- لدي سر سأخبرك به.‬

203
00:13:14,800 --> 00:13:19,080
‫لقد نجحت للتو‬
‫في إنماء سلالة جديدة تماماً من الزهور.‬

204
00:13:19,160 --> 00:13:20,160
‫رائع.‬

205
00:13:20,240 --> 00:13:23,400
‫كلا، إنها بيضاء، وخمن ماذا أسميتها.‬

206
00:13:24,560 --> 00:13:26,080
‫أنا أستسلم، ماذا؟‬

207
00:13:26,200 --> 00:13:29,760
‫"بيانكا"، هذا يعني أبيض بالإيطالية.‬

208
00:13:35,640 --> 00:13:38,360
‫من هذان بحق السماء، وماذا يفعلان هنا؟‬

209
00:13:38,440 --> 00:13:41,880
‫أجل. "بيانكا". مثل ضيفتنا اللطيفة.‬

210
00:13:41,960 --> 00:13:45,560
‫- إلى ماذا يسعان؟‬
‫- لكنك لن تقول شيئاً، صحيح؟‬

211
00:13:45,640 --> 00:13:46,680
‫إنها مفاجأة.‬

212
00:13:46,760 --> 00:13:49,680
‫ها أنت ذا يا كابتن "هاموك".‬

213
00:13:50,240 --> 00:13:52,920
‫أريدك أن تقابل "كريستوفر ويلوغبي دروب"،‬

214
00:13:53,000 --> 00:13:56,480
‫و"ماركو ريزوتو" من "باريس فلاش".‬

215
00:13:58,440 --> 00:14:02,200
‫كابتن، متى ستكف عن ارتداء‬
‫هذا القميص القديم القبيح؟‬

216
00:14:02,280 --> 00:14:06,240
‫وشعرك هذا، تبدو كتلميذ قذر.‬

217
00:14:06,320 --> 00:14:07,760
‫ها نحن ذا.‬

218
00:14:14,280 --> 00:14:16,600
‫شكراً، أعتقد أننا حصلنا على ما نريد.‬

219
00:14:16,680 --> 00:14:19,080
‫حسناً، أراكما على الغداء.‬

220
00:14:19,160 --> 00:14:22,160
‫يمكننا أن نذهب بنزهة لطيفة يا كابتن.‬

221
00:14:23,160 --> 00:14:26,640
‫- هل تفكر فيما أفكر به؟‬
‫- بالتأكيد.‬

222
00:14:26,720 --> 00:14:30,000
‫يمكن أن يكون خبراً مثيراً،‬
‫لكننا نحتاج إلى تأكيد.‬

223
00:14:31,440 --> 00:14:33,480
‫ها هو البروفيسور "كوثبرت كالكولوس".‬

224
00:14:34,040 --> 00:14:37,720
‫صباح الخير يا بروفيسور.‬
‫نحن من "باريس فلاش".‬

225
00:14:37,960 --> 00:14:39,000
‫إليك بطاقتي.‬

226
00:14:40,320 --> 00:14:43,920
‫صحافيون. يعرفان أمر زهوري.‬

227
00:14:44,120 --> 00:14:47,120
‫أخبرني يا بروفيسور،‬
‫وهذا ليس للنشر طبعاً.‬

228
00:14:47,240 --> 00:14:51,480
‫هل هناك شيء‬
‫بين "كاستافيوري" وكابتن "هادوك"؟‬

229
00:14:52,520 --> 00:14:54,880
‫لقد أخبركما الكابتن، صحيح؟‬

230
00:14:54,960 --> 00:14:58,000
‫نعم ولا.‬

231
00:14:58,080 --> 00:15:01,120
‫لقد وعد ألا يبوح بالأمر، إنه سر.‬

232
00:15:01,400 --> 00:15:04,360
‫بالطبع، لكن متى سيحدث هذا؟‬

233
00:15:04,440 --> 00:15:06,880
‫هذا يتوقف على الطقس بالطبع.‬

234
00:15:06,960 --> 00:15:10,160
‫لكن ربما يكونوا جاهزين خلال 3 أسابيع.‬

235
00:15:16,320 --> 00:15:18,160
‫البريد يا سيدي.‬

236
00:15:18,840 --> 00:15:21,920
‫- ما كل هذا؟‬
‫- بطاقات تتمنى لك الشفاء العاجل بلا شك.‬

237
00:15:22,400 --> 00:15:26,400
‫ولقد أرسلت لنا "باريس فلاش"‬
‫نسخة مجانية من مجلتهم.‬

238
00:15:27,240 --> 00:15:29,640
‫ماذا يعني هذا؟ اقرأها،‬

239
00:15:29,720 --> 00:15:31,720
‫وأخبرني إن كنت تفهم شيئاً.‬

240
00:15:31,800 --> 00:15:35,040
‫تهنئتي القلبية، كابتن "تشيستر".‬

241
00:15:35,120 --> 00:15:36,680
‫على ماذا؟‬

242
00:15:36,760 --> 00:15:38,720
‫أنا لا ... ماذا؟‬

243
00:15:39,280 --> 00:15:40,520
‫انظر إلى هذا.‬

244
00:15:41,200 --> 00:15:43,360
‫"(بيانكا كاستافيوري) ستتزوج قبطاناً عجوزاً"‬

245
00:15:43,440 --> 00:15:49,080
‫حصري، ستتزوج "بيانكا كاستافيور"‬
‫بلبل مدينة "ميلانو" من قبطان عجوز.‬

246
00:15:49,280 --> 00:15:52,320
‫- قبطان عجوز.‬
‫- البهائم، القراصنة.‬

247
00:15:52,400 --> 00:15:57,280
‫مبارك لك يا صديقي العزيز.‬
‫يا لها من أخبار سارة.‬

248
00:15:57,360 --> 00:15:58,480
‫أجل، حسناً...‬

249
00:15:58,560 --> 00:15:59,920
‫كابتن.‬

250
00:16:00,000 --> 00:16:03,960
‫هل رأيت تلك المقالة الرائعة‬
‫التي كتبتها عني "باريس فلاش"؟‬

251
00:16:04,040 --> 00:16:06,440
‫هل تسمين هذه مقالة رائعة؟‬

252
00:16:06,520 --> 00:16:09,320
‫أنا أرى أنها مقالة خرقاء وشنيعة.‬

253
00:16:09,400 --> 00:16:11,480
‫هذه ليست المرة الأولى.‬

254
00:16:11,560 --> 00:16:16,360
‫إنهم دائماً يتوقعون أنني سأتزوج‬
‫من أشخاص لا يمكن أن أتزوجهم.‬

255
00:16:16,440 --> 00:16:19,560
‫إنها أول مرة بالنسبة لي وأنا...‬

256
00:16:20,080 --> 00:16:21,800
‫مرحباً، أجل.‬

257
00:16:22,440 --> 00:16:24,400
‫هذا صحيح، التلفاز؟‬

258
00:16:24,600 --> 00:16:27,160
‫هنا؟ لا، دعني وشأني.‬

259
00:16:27,240 --> 00:16:31,280
‫يا إلهي الرحيم. مرحباً، نعم.‬

260
00:16:31,360 --> 00:16:34,240
‫أجل بالطبع، بكل سرور، جيد.‬

261
00:16:41,880 --> 00:16:43,680
‫يمكنك إضاءة السقف بهذا.‬

262
00:16:43,760 --> 00:16:46,960
‫سيدتي، سنصور هذا ونسجله للتلفاز‬

263
00:16:47,040 --> 00:16:48,080
‫في الوقت ذاته.‬

264
00:16:48,160 --> 00:16:50,840
‫هذا صعب، لكننا واثقين من أنه سيمر بسلاسة.‬

265
00:16:51,080 --> 00:16:53,840
‫استعدوا لاختبار الصوت.‬

266
00:16:54,160 --> 00:16:56,400
‫ارفع الميكروفون يا "جيم"،‬
‫إنه ظاهر في اللقطة.‬

267
00:16:56,480 --> 00:17:00,840
‫لا أذكر حضور هذا المصور مع طاقم التلفاز.‬

268
00:17:00,920 --> 00:17:02,480
‫حسناً، لنفعلها.‬

269
00:17:03,360 --> 00:17:04,480
‫لنبدأ التصوير.‬

270
00:17:04,560 --> 00:17:07,480
‫- "كاستافيوري"، اللقطة الأولى.‬
‫- لنبدأ.‬

271
00:17:07,560 --> 00:17:11,600
‫أيتها السيدات والسادة، نأتيكم اليوم‬
‫مباشرة من قاعة "مارلنسبايك"،‬

272
00:17:11,680 --> 00:17:15,840
‫حيث سننعم بالاستماع إلى النجمة الشهيرة‬
‫"بيانكا كاستافيوري"،‬

273
00:17:15,920 --> 00:17:18,720
‫المسماة لأسباب مفهومة‬
‫ببلبل مدينة "ميلانو".‬

274
00:17:19,120 --> 00:17:21,760
‫سيدتي، أنا واثق أن المشاهدين سيسعدون‬

275
00:17:21,840 --> 00:17:24,160
‫- لسماعك تغنين أغنيتك المشهورة...‬
‫- لا.‬

276
00:17:24,720 --> 00:17:28,000
‫- أجل.‬
‫- حالة طارئة.‬

277
00:17:28,080 --> 00:17:29,760
‫اختبؤوا، إنها ستغني.‬

278
00:17:29,840 --> 00:17:32,760
‫مرحباً، يمكنني أن أسمعك.‬

279
00:17:34,280 --> 00:17:35,160
‫مرحباً.‬

280
00:17:45,280 --> 00:17:46,400
‫مرحباً.‬

281
00:17:47,800 --> 00:17:49,560
‫- يمكنني أن أسمعك.‬
‫- اقطع.‬

282
00:17:49,640 --> 00:17:52,400
‫يا إلهي، إنه "ياغو" المسكين.‬

283
00:17:52,480 --> 00:17:55,040
‫إنه تائه.‬

284
00:17:57,920 --> 00:17:59,400
‫بحق القديس "جورج".‬

285
00:17:59,840 --> 00:18:03,960
‫من أنت؟ انتظر، توقف.‬

286
00:18:04,680 --> 00:18:07,360
‫أليس هذا هو المصور؟‬
‫لماذا يركض مسرعاً؟‬

287
00:18:07,720 --> 00:18:09,000
‫الأضواء.‬

288
00:18:09,320 --> 00:18:12,520
‫- ماذا حدث يا "نيستور"؟‬
‫- إنه المصهر.‬

289
00:18:12,600 --> 00:18:17,000
‫- سيدتي.‬
‫- ما الأمر يا "إيرما"؟‬

290
00:18:17,080 --> 00:18:21,760
‫- ما الأمر؟‬
‫ - مجوهراتك يا سيدتي، لقد اختفت.‬

291
00:18:24,560 --> 00:18:26,200
‫حسناً، لا يرحل أحد.‬

292
00:18:26,280 --> 00:18:27,720
‫"نيستور"، اتصل بالشرطة.‬

293
00:18:28,960 --> 00:18:32,160
‫- إنها معي.‬
‫- أحسنت يا "جينو".‬

294
00:18:32,240 --> 00:18:34,080
‫سيسعد الرئيس كثيراً.‬

295
00:18:34,160 --> 00:18:37,320
‫أخبروني، إلي أين ذهب مصوركم مسرعاً؟‬

296
00:18:37,400 --> 00:18:40,840
‫مصورنا؟ لقد اعتقدت‬
‫أن السيدة "كاستافيوري" أحضرته.‬

297
00:18:40,920 --> 00:18:42,920
‫فهمت. المجوهرات.‬

298
00:18:47,640 --> 00:18:49,800
‫"تومبسون" و"تومسون"، ماذا حدث؟‬

299
00:18:49,880 --> 00:18:52,240
‫تأخرت قليلاً في الضغط على المكابح.‬

300
00:18:52,360 --> 00:18:55,080
‫لأكون أكثر دقة، أنت لم تضغط عليها إطلاقاً.‬

301
00:18:55,160 --> 00:18:56,080
‫لكن لا تبالي بهذا.‬

302
00:18:56,200 --> 00:18:59,440
‫لقد تم إرسالنا لحماية السيدة "كاستافيوري".‬

303
00:18:59,520 --> 00:19:00,920
‫ومجوهراتها.‬

304
00:19:01,000 --> 00:19:03,880
‫لقد تأخرتما، لقد سُرقت المجوهرات.‬

305
00:19:04,400 --> 00:19:05,280
‫لا.‬

306
00:19:05,360 --> 00:19:07,960
‫انتبها، توجد أسلاك في كل مكان.‬

307
00:19:08,040 --> 00:19:09,800
‫لا تقلق لأمرنا يا "تان تان".‬

308
00:19:09,880 --> 00:19:11,600
‫نعرف طريقنا جيداً.‬

309
00:19:14,160 --> 00:19:16,040
‫لا أحد يتحرك.‬

310
00:19:16,120 --> 00:19:19,800
‫سيدة "كاستافيوري"،‬
‫المحققان "تومبسون" و"تومسون" هنا.‬

311
00:19:19,880 --> 00:19:21,040
‫انتبها للأسلاك.‬

312
00:19:21,120 --> 00:19:22,960
‫مساء الخير يا سادة.‬

313
00:19:23,040 --> 00:19:27,720
‫- أولاً يا سيدتي، هل يمكننا تحديد الضوء...‬
‫- تسليط الضوء...‬

314
00:19:27,800 --> 00:19:29,840
‫على معلومات أكثر عن سرقة مجوهراتك؟‬

315
00:19:31,560 --> 00:19:37,600
‫من غرفة نومي، في الأعلى، مجوهراتي الغالية.‬

316
00:19:37,680 --> 00:19:42,280
‫لا تخافي يا سيدتي، سنجدها حية أو ميتة.‬

317
00:19:43,040 --> 00:19:48,240
‫- تقولين إن مجوهراتك كانت بالأعلى.‬
‫- أجل، مقفل عليها في الدرج.‬

318
00:19:48,320 --> 00:19:51,680
‫وعندما أخذت الصندوق من الدرج...‬

319
00:19:51,760 --> 00:19:53,720
‫- صندوق؟‬
‫- أي صندوق؟‬

320
00:19:53,800 --> 00:19:56,600
‫صندوق المجوهرات بالطبع، التي...‬

321
00:19:56,720 --> 00:19:59,960
‫يا إلهي الرحيم، صندوق المجوهرات.‬

322
00:20:00,040 --> 00:20:02,760
‫جلست هنا، ثم...‬

323
00:20:04,040 --> 00:20:05,400
‫هناك، ألم أخبركما؟‬

324
00:20:05,480 --> 00:20:08,000
‫مجوهراتي العزيزة في أمان.‬

325
00:20:08,080 --> 00:20:10,440
‫سأبكي من السعادة.‬

326
00:20:10,520 --> 00:20:14,600
‫يا لسخافتي، لقد نسيت تماماً أنني أحضرتها‬
‫إلى هنا.‬

327
00:20:15,680 --> 00:20:17,560
‫كم هذا مضحك، صحيح؟‬

328
00:20:17,640 --> 00:20:21,920
‫كلا يا سيدتي، عمل الشرطة ليس مضحكاً.‬

329
00:20:22,120 --> 00:20:25,520
‫- غير مضحك على الإطلاق.‬
‫- طابت ليلتك.‬

330
00:20:26,280 --> 00:20:29,680
‫أيها المحققان، قبعاتكما وانتبها...‬

331
00:20:30,600 --> 00:20:31,480
‫للأسلاك.‬

332
00:20:37,040 --> 00:20:38,920
‫بحق البرنقيل الغاضب. والآن ماذا؟‬

333
00:20:41,560 --> 00:20:45,800
‫- انظر إلى هذا.‬
‫- تلك المجلة القذرة.‬

334
00:20:45,880 --> 00:20:47,160
‫ما الأمر يا سيدتي؟‬

335
00:20:47,240 --> 00:20:50,800
‫أولئك الحقراء من مجلة "إيل تيمبو"‬
‫كانوا يتجسسون عليّ،‬

336
00:20:50,880 --> 00:20:53,320
‫يلتقطون صورتي دون إذني.‬

337
00:20:53,400 --> 00:20:56,160
‫كان هذا هو المصور الغامض إذن.‬

338
00:20:56,240 --> 00:20:58,520
‫وأنا ظننت أنه لص المجوهرات.‬

339
00:20:58,600 --> 00:21:00,280
‫ستكون مهنة آمنة أكثر.‬

340
00:21:01,960 --> 00:21:04,440
‫حسناً، هذا مشين.‬

341
00:21:04,520 --> 00:21:07,560
‫كيف يجرؤون على نشر صورة قبيحة‬
‫كهذه لي؟‬

342
00:21:07,640 --> 00:21:08,960
‫سأقاضيهم.‬

343
00:21:09,040 --> 00:21:11,560
‫كانت صورة جميلة جداً للطائر.‬

344
00:21:11,640 --> 00:21:12,920
‫يمكنني أن أسمعك.‬

345
00:22:14,600 --> 00:22:16,840
‫ترجمة "إيمان فوزي"‬

