﻿1
00:00:43,084 --> 00:00:43,960
{\an8}‫سيد "غو"؟

2
00:00:55,055 --> 00:00:56,139
‫سيد "غو"؟

3
00:00:57,432 --> 00:00:58,558
‫هل أنت بخير؟

4
00:02:00,286 --> 00:02:01,204
‫سيد "غو"...

5
00:02:03,790 --> 00:02:05,708
‫هل أستدعي السيد "كوون"؟

6
00:02:27,397 --> 00:02:28,398
‫"سو هيون"...

7
00:02:29,315 --> 00:02:30,358
‫"سو هيون"...

8
00:02:31,651 --> 00:02:32,777
‫كان حياً؟

9
00:02:39,492 --> 00:02:40,660
‫ذلك كله في الماضي.

10
00:02:43,496 --> 00:02:44,664
‫لا يهم.

11
00:02:45,498 --> 00:02:46,374
‫أنا

12
00:02:47,917 --> 00:02:48,918
‫بخير.

13
00:02:52,797 --> 00:02:53,923
‫نعم سيدي الرئيس.

14
00:02:57,218 --> 00:02:58,595
‫إنه "لي سو هيون".

15
00:02:59,721 --> 00:03:01,264
‫السائق، ابن "لي جو غيونغ".

16
00:03:06,561 --> 00:03:09,105
‫ابن "لي جو غيونغ"؟

17
00:03:12,066 --> 00:03:14,736
‫هل "سيو جين" بخير؟

18
00:03:15,403 --> 00:03:16,487
‫لا،

19
00:03:17,196 --> 00:03:18,615
‫لا أظن أنه سيكون بخير.

20
00:03:23,161 --> 00:03:24,454
‫نعم سيدي الرئيس.

21
00:03:30,168 --> 00:03:31,669
‫كيف يمكن لهذا أن يحدث؟

22
00:03:35,924 --> 00:03:36,841
‫سيد "غو".

23
00:03:38,468 --> 00:03:40,303
‫كيف حدث ذلك؟

24
00:03:40,386 --> 00:03:42,639
‫هل هو حقاً "لي سو هيون" ذاك؟

25
00:03:48,519 --> 00:03:50,980
‫ماذا ستفعل؟ هل ستقابله؟

26
00:03:51,272 --> 00:03:52,232
‫لماذا أفعل ذلك؟

27
00:03:53,024 --> 00:03:55,151
‫كنا صديقين حين كنا صغاراً،
‫لكنه أصبح مجرماً الآن.

28
00:03:55,652 --> 00:03:58,071
‫مجرم من المحتمل أن يكون ألحق الأذى
‫بالطبيبة "كانغ".

29
00:03:59,155 --> 00:04:00,782
‫لا يوجد سبب يجعلني أقابله.

30
00:04:01,699 --> 00:04:03,576
‫الشرطة ستحقق معه.

31
00:04:13,002 --> 00:04:14,420
‫كيف الحال؟

32
00:04:14,629 --> 00:04:17,048
‫هل قال شيئاً بعد رحيلنا؟

33
00:04:17,173 --> 00:04:20,343
‫تكلم بالتفصيل عما حدث في الماضي.

34
00:04:20,969 --> 00:04:23,513
‫ألم يقل شيئاً عن مكان الطبيبة "كانغ"؟

35
00:04:27,308 --> 00:04:29,185
‫هل "غو سيو جين" بخير؟

36
00:04:29,769 --> 00:04:31,271
‫حسناً...

37
00:04:39,153 --> 00:04:40,947
‫متأسف لو كنت تسببت في ذعرك.

38
00:04:41,030 --> 00:04:43,449
‫كنت مصدوماً قليلاً، أرجو أن تتفهمي الأمر.

39
00:04:45,076 --> 00:04:46,202
‫هل أنت بخير؟

40
00:04:46,661 --> 00:04:48,079
‫نعم أنا بخير.

41
00:04:48,496 --> 00:04:50,290
‫أين يجب أن أذهب للإدلاء بشهادتي؟

42
00:04:50,373 --> 00:04:51,499
‫من هنا.

43
00:04:58,589 --> 00:05:02,510
‫في 25 ديسمبر، عام 1992،
‫"غو سيو جين" و"لي سو هيون"...

44
00:05:02,593 --> 00:05:03,469
‫نعم.

45
00:05:04,053 --> 00:05:05,722
‫تم اختطافنا من "وندر لاند".

46
00:05:07,348 --> 00:05:09,892
‫"لي سو هيون" كان ابن سائقنا الخاص

47
00:05:10,893 --> 00:05:12,228
‫وكان صديقي في ذلك الوقت.

48
00:05:12,895 --> 00:05:15,315
‫طلب الخاطفون مبلغاً كبيراً،
‫وأبي لم يقبل التفاوض.

49
00:05:15,398 --> 00:05:18,109
‫لذلك قمت بالهرب بمفردي.

50
00:05:18,443 --> 00:05:20,528
‫ولا أعرف ماذا حدث لـ"سو هيون" بعدها.

51
00:05:20,611 --> 00:05:24,949
‫تم اختطاف ابنه، فلماذا لم يتفاوض والدك...

52
00:05:25,033 --> 00:05:26,951
‫ولماذا يتفاوض مع مجرم؟

53
00:05:28,536 --> 00:05:32,373
‫سمعت أن الشرطة قالت إن تفاوضه كان سيشكل
‫خطراً أكبر.

54
00:05:33,249 --> 00:05:36,044
‫نعم، لكني سمعت أن والد "سو هيون"

55
00:05:36,127 --> 00:05:38,880
‫سرق المال من خزنة والدك،

56
00:05:39,172 --> 00:05:41,841
‫وحاول مقابلة الخاطفين

57
00:05:41,924 --> 00:05:43,426
‫ولقى مصرعه في حادث سيارة.

58
00:05:43,509 --> 00:05:44,677
‫لم أكن أعرف ذلك.

59
00:05:45,553 --> 00:05:47,555
‫فأبي لم يخبرني بذلك الأمر.

60
00:05:47,972 --> 00:05:49,307
‫أعتقد أنه اختلق الأمر.

61
00:05:49,515 --> 00:05:50,641
‫مفهوم.

62
00:05:50,767 --> 00:05:54,812
‫حسب معلوماتي، تجاهل "لي جو غيونغ"
‫تحذيرات الشرطة

63
00:05:55,021 --> 00:05:58,191
‫وهرب بمفرده ولقى مصرعه في حادث سيارة.

64
00:05:59,650 --> 00:06:01,402
‫هذا هو كل ما أعرفه.

65
00:06:01,778 --> 00:06:03,154
‫هل هناك شيء آخر؟

66
00:06:04,322 --> 00:06:05,907
‫كيف هربت؟

67
00:06:07,283 --> 00:06:08,451
‫لماذا تسأل؟

68
00:06:08,659 --> 00:06:10,578
‫هل هذا متعلق بالقضية؟

69
00:06:11,079 --> 00:06:14,916
‫لا، لكني أحاول معرفة ما الذي دفعه
‫لهذا التصرف.

70
00:06:20,630 --> 00:06:22,048
‫إنني لا أتذكر

71
00:06:22,673 --> 00:06:23,841
‫كيف هربت بالتحديد،

72
00:06:24,759 --> 00:06:27,887
‫ولا أعرف ما علاقة هذا بتصرفه ذلك.

73
00:06:28,554 --> 00:06:29,388
‫حسناً.

74
00:06:30,389 --> 00:06:33,935
‫طبعاً، كانت تجربة مؤلمة وصعبة

75
00:06:34,268 --> 00:06:35,937
‫بالنسبة لي ولـ"سو هيون".

76
00:06:36,479 --> 00:06:39,273
‫لكن أن يفعل شيئاً كهذا...

77
00:06:39,732 --> 00:06:42,401
‫ألا تعتقد أنه لديه مشاكل نفسية أخرى؟

78
00:06:44,821 --> 00:06:46,614
‫يجب أن تجد الطبيبة "كانغ" بسرعة.

79
00:06:46,906 --> 00:06:48,366
‫أليست هذه أولويتك؟

80
00:06:48,491 --> 00:06:49,700
‫نعم سيدي.

81
00:06:49,909 --> 00:06:51,619
‫لكن هناك أمر غريب...

82
00:06:51,828 --> 00:06:55,123
‫لو أن "لي سو هيون" يحمل ضغينة

83
00:06:55,206 --> 00:06:57,333
‫وأراد أن ينتقم منك،

84
00:06:57,542 --> 00:07:01,379
‫فلماذا ذهب لملاحقة الطبيبة "كانغ"
‫بدلاً من ملاحقتك أنت؟

85
00:07:05,633 --> 00:07:09,220
‫وجدت العلاج الأمثل والأكثر أماناً.

86
00:07:09,595 --> 00:07:11,180
‫كانت الطبيبة "كانغ" تملك شيئاً

87
00:07:12,390 --> 00:07:14,225
‫أحتاجه بشدة.

88
00:07:17,895 --> 00:07:19,105
‫لو أنه كان يعرف بذلك الأمر،

89
00:07:20,231 --> 00:07:21,566
‫فأنا واثق أنه كان يريد أن يأخذه.

90
00:07:28,656 --> 00:07:30,366
‫حسناً، 1، 2...

91
00:07:31,451 --> 00:07:32,452
‫حسناً.

92
00:07:35,788 --> 00:07:38,166
‫"وندر لاند" لا تحمل ذكرياتي،

93
00:07:38,624 --> 00:07:39,625
‫ولا شبابي.

94
00:07:49,177 --> 00:07:53,473
‫"شركة (وندر)"

95
00:07:57,351 --> 00:07:58,519
‫لا تزعج نفسك،

96
00:07:58,769 --> 00:07:59,854
‫أنا بخير.

97
00:08:02,899 --> 00:08:04,150
‫تلك الحادثة

98
00:08:05,359 --> 00:08:08,321
‫كانت منذ زمن بعيد...

99
00:08:08,988 --> 00:08:12,116
‫فلماذا عادت للظهور مجدداً؟

100
00:08:12,533 --> 00:08:14,160
‫لا يمكنك أن تلومني.

101
00:08:16,245 --> 00:08:17,497
‫لو أنه ألحق الأذى بالطبيبة "كانغ"

102
00:08:18,206 --> 00:08:21,709
‫لينتقم منك، فهذا يعني...

103
00:08:24,670 --> 00:08:25,713
‫أنه يعلم

104
00:08:26,797 --> 00:08:28,216
‫بشأن مرضك.

105
00:08:29,884 --> 00:08:31,052
‫الطبيبة "كانغ"

106
00:08:32,970 --> 00:08:34,305
‫ليس لديها أي أمل.

107
00:08:34,388 --> 00:08:37,266
‫لا تتعامل مع كل شيء كما لو كان مهمة
‫عليك أن تنجزها.

108
00:08:37,725 --> 00:08:39,644
‫هذه حياة الطبيبة "كانغ" وأنا...

109
00:08:43,606 --> 00:08:44,732
‫أنا السبب،

110
00:08:45,691 --> 00:08:48,778
‫بغض النظر عن العلاج،
‫لو حدث مكروه للطبيبة "كانغ"،

111
00:08:50,404 --> 00:08:51,781
‫سيكون ذلك بسببي أنا.

112
00:08:53,074 --> 00:08:54,283
‫اكتشفت ذلك اليوم فقط،

113
00:08:55,785 --> 00:08:57,703
‫لو لم نتمكن من العثور على الطبيبة "كانغ"،
‫سأكون...

114
00:09:01,374 --> 00:09:03,251
‫سألوم نفسي لبقية حياتي.

115
00:09:04,669 --> 00:09:06,921
‫هناك سبب آخر يدفعنا للعثور عليها،
‫هذا كل شيء.

116
00:09:07,672 --> 00:09:09,090
‫سأعثر عليها.

117
00:09:12,593 --> 00:09:13,803
‫ما التالي في جدول أعمالي؟

118
00:09:16,055 --> 00:09:18,808
‫لديك اجتماع، هل أقوم بإلغائه؟

119
00:09:18,933 --> 00:09:22,228
‫لماذا؟ استكمل كل شيء كما هو محدد.

120
00:09:27,567 --> 00:09:31,487
‫أتمنى أن يكون بروعة يوم عيد الحب.

121
00:09:31,696 --> 00:09:34,740
‫إنه اليوم الأبيض،
‫فهل يجب أن نرتدي ثياباً بيضاء؟

122
00:09:34,824 --> 00:09:35,950
‫طبعاً!

123
00:09:37,702 --> 00:09:38,744
‫آنسة "جانغ".

124
00:09:38,953 --> 00:09:40,997
‫- ماذا؟
‫- هل تستمعين؟

125
00:09:41,956 --> 00:09:44,584
‫- ماذا؟
‫- لماذا أنت مذهولة هكذا؟

126
00:09:44,667 --> 00:09:47,461
‫سألتك لو كان بإمكان الفرقة الموسيقية
‫الانضمام إلينا في اليوم الأبيض.

127
00:09:47,545 --> 00:09:49,630
‫فهمت، سأسأل.

128
00:09:52,675 --> 00:09:55,386
‫لنأخذ استراحة قصيرة.

129
00:10:01,642 --> 00:10:03,686
‫هل هناك خطب ما؟

130
00:10:03,978 --> 00:10:07,356
‫ذهنها مشتت تماماً.

131
00:10:07,690 --> 00:10:10,234
‫أعرف، إنها تتصرف بطريقة غريبة طوال اليوم.

132
00:10:19,702 --> 00:10:20,953
‫يقول إنه بخير.

133
00:10:21,370 --> 00:10:22,830
‫يقول إنه بخير.

134
00:10:23,914 --> 00:10:25,708
‫لماذا لا يمكنني التركيز؟

135
00:10:27,501 --> 00:10:29,337
‫يقول إنه بخير، لذا أنا واثقة أنه كذلك.

136
00:10:36,844 --> 00:10:37,678
‫"روبن"

137
00:10:40,890 --> 00:10:41,932
‫هذه أنا...

138
00:10:43,267 --> 00:10:44,685
‫اليوم، السيد "غو"...

139
00:11:11,337 --> 00:11:12,463
‫لماذا تلحق بي؟

140
00:11:13,130 --> 00:11:17,093
‫ألا يمكنني قضاء الليلة هنا؟

141
00:11:17,218 --> 00:11:19,595
‫اذهب لمنزلك، أنت تتكلم كثيراً.

142
00:11:36,404 --> 00:11:37,446
‫سيد "كوون".

143
00:11:38,489 --> 00:11:39,657
‫مرحباً.

144
00:11:40,616 --> 00:11:42,493
‫هل عاد السيد "غو"؟

145
00:11:42,576 --> 00:11:43,744
‫نعم، عاد للتو.

146
00:11:44,203 --> 00:11:45,538
‫كيف حاله؟

147
00:11:45,663 --> 00:11:48,207
‫انتهى من جميع أعمال اليوم.

148
00:11:48,374 --> 00:11:50,918
‫أردت البقاء، لكنه قال إنني أتكلم كثيراً
‫وأمرني بالرحيل.

149
00:11:51,252 --> 00:11:54,505
‫إنه يكره حين يبالغ الناس في ردود أفعالهم
‫في مثل هذه المواقف.

150
00:11:58,801 --> 00:12:00,553
‫لكنني قلق.

151
00:12:01,178 --> 00:12:02,555
‫من فضلك تفقديه

152
00:12:02,763 --> 00:12:05,724
‫واتصلي بي إذا حدث شيء.

153
00:12:06,392 --> 00:12:07,351
‫سأفعل.

154
00:12:07,685 --> 00:12:08,853
‫لا تقلق.

155
00:12:42,136 --> 00:12:43,137
‫سيد "غو".

156
00:12:46,140 --> 00:12:47,183
‫سيد "غو".

157
00:12:51,979 --> 00:12:52,897
‫سيد "غو".

158
00:12:53,355 --> 00:12:54,940
‫سأدخل الآن.

159
00:12:58,944 --> 00:12:59,904
‫سيد "غو".

160
00:13:06,076 --> 00:13:07,119
‫سيد "غو".

161
00:13:12,541 --> 00:13:14,084
‫هل أنت بخير؟

162
00:13:16,670 --> 00:13:17,796
‫يا إلهي.

163
00:13:19,715 --> 00:13:20,674
‫سيد "كوون".

164
00:13:26,722 --> 00:13:28,641
‫حسناً، انتظر.

165
00:13:44,281 --> 00:13:46,325
‫ما كل هذه الأدوية؟ هل يمتلك صيدلية؟

166
00:13:47,368 --> 00:13:48,369
‫خافض للحرارة.

167
00:13:51,247 --> 00:13:52,081
‫حسناً.

168
00:14:15,771 --> 00:14:17,273
‫تفضل، تناول هذه الحبوب.

169
00:14:17,356 --> 00:14:18,524
‫تناول الدواء.

170
00:14:29,118 --> 00:14:30,327
‫درجة حرارته 38 درجة.

171
00:14:30,870 --> 00:14:32,413
‫أين الحمام؟

172
00:14:33,372 --> 00:14:34,331
‫هل هذا هو؟

173
00:14:37,585 --> 00:14:40,671
‫إنه متعرق كثيراً ودرجة حرارته 38.

174
00:14:41,255 --> 00:14:42,882
‫نعم، أعطيته خافض للحرارة.

175
00:14:44,258 --> 00:14:45,175
‫حقاً؟

176
00:14:48,220 --> 00:14:50,431
‫- ماذا تفعلين؟
‫- قال لي أن أزيل الغطاء.

177
00:14:50,806 --> 00:14:51,807
‫نعم.

178
00:14:52,391 --> 00:14:53,225
‫معذرة؟

179
00:14:53,976 --> 00:14:55,436
‫أخلع ثيابه؟

180
00:14:56,937 --> 00:14:57,855
‫حسناً،

181
00:14:58,022 --> 00:14:59,732
‫لكني لا أستطيع أن أفعل ذلك.

182
00:15:01,817 --> 00:15:03,861
‫أبقيه دافئا فور أن يتوقف عن التعرق؟

183
00:15:04,111 --> 00:15:04,987
‫نعم.

184
00:15:05,446 --> 00:15:06,488
‫لحاف.

185
00:15:07,114 --> 00:15:08,490
‫شاي دافئ قليلاً...

186
00:15:09,241 --> 00:15:10,492
‫أحتضنه؟

187
00:15:14,413 --> 00:15:15,581
‫لا أريد ذلك.

188
00:15:15,956 --> 00:15:17,708
‫أعراض أخرى؟

189
00:15:18,334 --> 00:15:20,044
‫هل لديك أعراض أخرى؟

190
00:15:22,004 --> 00:15:24,048
‫لا أعرف، إنه لا يقول شيء.

191
00:15:25,257 --> 00:15:26,258
‫ليس هذا هو السبب.

192
00:15:27,009 --> 00:15:28,427
‫إن مزاجه سيئ.

193
00:15:29,553 --> 00:15:33,557
‫إنه ليس مصاباً بالبرد،
‫تعرض لضغط شديد اليوم.

194
00:15:34,516 --> 00:15:36,185
‫نعم، شكراً.

195
00:15:37,561 --> 00:15:38,562
‫من هذا؟

196
00:15:38,896 --> 00:15:40,397
‫الخط الساخن لقسم الطوارئ الطبي.

197
00:15:42,858 --> 00:15:45,277
‫قال إن علي أن أمسح عرقك وأبقيك جافاً،

198
00:15:46,111 --> 00:15:48,113
‫وبعدها يجب أن آخذك للمشفى.

199
00:15:48,864 --> 00:15:50,157
‫لكنك لن تذهب، أليس كذلك؟

200
00:15:52,952 --> 00:15:54,620
‫أنا بخير، اخرجي من هنا.

201
00:15:56,705 --> 00:16:00,501
‫هل يجب أن أضربه بينما هو مريض؟
‫إنها فرصة جيدة.

202
00:16:03,712 --> 00:16:04,797
‫قلت اخرجي.

203
00:16:09,969 --> 00:16:12,680
‫قال إن علىّ أن أبقي يديك وقدميك دافئتين،
‫أمسك بهذه.

204
00:16:33,534 --> 00:16:35,452
‫ما هذا؟ هل هذا طعام يمكن أن يأكله البشر؟

205
00:16:37,579 --> 00:16:40,416
‫جميعها خضروات، هل هو ماعز؟

206
00:16:49,258 --> 00:16:52,302
‫لماذا يملك رجل كل هذه الأطباق الجميلة؟

207
00:16:53,345 --> 00:16:55,097
‫ما الفائدة؟ إنه لا يملك شاي الشعير حتى.

208
00:16:55,723 --> 00:16:56,849
‫ها هو.

209
00:17:33,010 --> 00:17:34,178
‫اشرب هذا.

210
00:17:37,848 --> 00:17:39,641
‫كيف يعقل ألا تملك حبة أرز واحدة؟

211
00:17:40,100 --> 00:17:41,393
‫ألا تأكل أبداً؟

212
00:17:41,977 --> 00:17:45,189
‫في الحقيقة، لم أرك تأكل في المنزل من قبل.

213
00:17:47,107 --> 00:17:49,359
‫انهض واشرب ذلك فحسب، حسناً؟

214
00:17:49,485 --> 00:17:50,736
‫دعيه واخرجي.

215
00:17:50,903 --> 00:17:51,820
‫أنا جادة!

216
00:17:52,196 --> 00:17:54,073
‫كف عن التظاهر بأنك بخير.

217
00:17:54,782 --> 00:17:57,326
‫المرء يحتاج للاسترخاء في بعض الأحيان.

218
00:17:57,534 --> 00:18:00,621
‫أنت دائماً متوتر وتتظاهر بالقوة وأنك بخير.

219
00:18:00,746 --> 00:18:03,123
‫لهذا استسلم جسدك ومرضت.

220
00:18:04,416 --> 00:18:06,502
‫هل تناولت العشاء؟

221
00:18:07,544 --> 00:18:08,754
‫هل ترغب ببعض العصيدة؟

222
00:18:09,880 --> 00:18:11,048
‫ألا تحب العصيدة؟

223
00:18:11,924 --> 00:18:13,050
‫هل تريد الأرز؟

224
00:18:16,512 --> 00:18:18,555
‫هيا انهض.

225
00:18:20,557 --> 00:18:22,976
‫أريد أن أحصل على بعض أحلام وحب "وندر لاند"

226
00:18:23,894 --> 00:18:25,479
‫وأن أكون سعيداً لمرة واحدة.

227
00:18:27,314 --> 00:18:29,817
‫قبضنا على الجاني بفضل الآنسة "جانغ".

228
00:18:30,359 --> 00:18:32,945
‫وبفضلها، سنعثر على الطبيبة "كانغ".

229
00:18:34,113 --> 00:18:35,823
‫ويمكنني أن أستعيد السيطرة على حياتي
‫من جديد.

230
00:18:36,615 --> 00:18:37,825
‫هذا كله بلا معنى.

231
00:18:38,575 --> 00:18:39,451
‫سيد "غو".

232
00:18:39,993 --> 00:18:42,538
‫أصبح بلا معنى مجدداً.

233
00:18:43,288 --> 00:18:45,082
‫- سيد "غو".
‫- اخرجي.

234
00:18:46,291 --> 00:18:47,417
‫اخرجي.

235
00:18:47,876 --> 00:18:49,753
‫أعتقد أنك بدأت تشعر بتحسن.

236
00:19:02,808 --> 00:19:03,809
‫حسناً.

237
00:19:04,935 --> 00:19:07,354
‫سأذهب، عد للفراش.

238
00:19:07,771 --> 00:19:09,982
‫لا، اخرجي الآن.

239
00:19:10,607 --> 00:19:11,900
‫ماذا حدث الآن؟

240
00:19:12,025 --> 00:19:13,277
‫ليس الآن فقط.

241
00:19:13,902 --> 00:19:15,612
‫كان خطأً من البداية.

242
00:19:16,238 --> 00:19:18,991
‫لكن فات أوان التراجع، وانتهى كل شيء.

243
00:19:19,658 --> 00:19:20,784
‫لذا اخرجي.

244
00:19:21,410 --> 00:19:22,411
‫سيد "غو"...

245
00:19:23,120 --> 00:19:25,747
‫- أياً كان الأمر...
‫- قلت لك، أنت السبب.

246
00:19:26,582 --> 00:19:28,792
‫فبسببك ظهر "روبن"، وبسببك أنت...،

247
00:19:29,877 --> 00:19:31,879
‫تمنيت أشياء لم يكن يجدر بي أن أتمناها.

248
00:19:33,463 --> 00:19:36,425
‫لكن الآن، عدت من البداية.

249
00:19:38,093 --> 00:19:39,678
‫لذلك، لا تقدّمي لي يد العون.

250
00:19:41,221 --> 00:19:42,222
‫لا تعطيني

251
00:19:43,140 --> 00:19:44,016
‫أمل.

252
00:19:45,184 --> 00:19:47,227
‫ماذا تعني؟

253
00:19:47,311 --> 00:19:50,272
‫ليس من أجلك أنت،
‫كان بإمكاني العيش كما كنت.

254
00:19:50,480 --> 00:19:52,566
‫أمرض وحدي، أموت وحدي.

255
00:19:53,650 --> 00:19:56,403
‫لماذا كان عليك الظهور؟
‫لماذا رأيت؟ لماذا أتيت؟

256
00:19:56,528 --> 00:19:57,779
‫لأنني كنت قلقة،

257
00:19:59,156 --> 00:20:00,574
‫قلقة بشأنك.

258
00:20:01,992 --> 00:20:02,993
‫قلقة؟

259
00:20:03,785 --> 00:20:05,120
‫من تظنين نفسك؟

260
00:20:06,496 --> 00:20:08,081
‫كيف تجرئين أن تشفقي عليّ؟

261
00:20:09,082 --> 00:20:10,876
‫انسي كل ما رأيته وسمعتيه اليوم.

262
00:20:12,294 --> 00:20:13,962
‫دعيني أوضح لك شيء.

263
00:20:14,796 --> 00:20:16,048
‫أنت نكرة،

264
00:20:16,256 --> 00:20:17,883
‫وجودك هو

265
00:20:18,842 --> 00:20:20,344
‫أمر مزعج في حياتي.

266
00:20:26,266 --> 00:20:28,268
‫طلبت مني أن أعيش كالشبح، أليس كذلك؟

267
00:20:29,645 --> 00:20:31,021
‫أنت الشبح.

268
00:20:32,022 --> 00:20:33,565
‫فأنت لا ترى ولا تسمع شيئاً.

269
00:20:34,274 --> 00:20:36,693
‫أنت لا تحاول أن تسمع أو ترى.

270
00:20:38,403 --> 00:20:40,239
‫إذا كانت هذه هي طريقة حياتك،

271
00:20:41,114 --> 00:20:42,449
‫فتفضل.

272
00:20:43,533 --> 00:20:44,618
‫عش كالشبح.

273
00:21:55,272 --> 00:21:56,648
‫لماذا أشعر بهذا الشعور؟

274
00:21:57,149 --> 00:22:00,944
‫هل أبكي بسبب "التسريحة الجانبية"؟

275
00:22:02,154 --> 00:22:03,864
‫"جانغ ها نا"،

276
00:22:04,448 --> 00:22:06,742
‫كم أنت إنسانية!

277
00:22:13,832 --> 00:22:15,000
‫استمتع.

278
00:22:15,417 --> 00:22:17,377
‫استمتعوا. أتمنى أن ينال إعجابكم.

279
00:22:17,753 --> 00:22:19,004
‫نودلز الفاصولية السوداء.

280
00:22:19,838 --> 00:22:21,048
‫لماذا عدت؟

281
00:22:21,256 --> 00:22:22,674
‫ألم تتناول الطعام بعد؟

282
00:22:23,175 --> 00:22:25,594
‫سمعت أن "سو هيون" فعل ذلك بالطبيبة "كانغ"

283
00:22:25,886 --> 00:22:28,013
‫لينتقم من "سيو جين"؟

284
00:22:29,222 --> 00:22:32,309
‫لأنها تملك شيئاً هاماً
‫بالنسبة لـ"سيو جين"؟

285
00:22:33,226 --> 00:22:35,729
‫يا للهول! لم يكن كذلك حين كان صغيراً.

286
00:22:37,522 --> 00:22:38,857
‫هل تعرف "لي سو هيون"؟

287
00:22:39,649 --> 00:22:40,859
‫بالطبع.

288
00:22:41,276 --> 00:22:42,944
‫كنا مثل الأخوة بالدم.

289
00:22:44,321 --> 00:22:45,572
‫لهذا كنت أفكر،

290
00:22:45,864 --> 00:22:48,450
‫هل يمكنني رؤية "سو هيون"؟

291
00:22:48,825 --> 00:22:49,910
‫لماذا؟

292
00:22:50,202 --> 00:22:51,453
‫ماذا تقصد بـ"لماذا"؟

293
00:22:51,787 --> 00:22:53,455
‫أنا القريب الأكبر لـ"سيو جين".

294
00:22:53,914 --> 00:22:56,625
‫قريبي الأصغر يبحث بيأس عن الطبيبة "كانغ".

295
00:22:57,375 --> 00:22:59,252
‫يجب أن نعرف مكانها.

296
00:22:59,419 --> 00:23:01,922
‫هل أنتما أقرباء من جهة الأم أم الأب؟

297
00:23:03,006 --> 00:23:05,425
‫أمي هي الشقيقة الكبرى

298
00:23:05,717 --> 00:23:08,762
‫لوالد "سيو جين"، "غو ميونغ هان"،
‫رئيس مجموعة "وندر".

299
00:23:08,970 --> 00:23:12,015
‫إذاً أنتما أقرباء من جهة الأم،
‫إذاً فهو ابن خالك.

300
00:23:12,265 --> 00:23:13,183
‫أصبت!

301
00:23:13,266 --> 00:23:14,810
‫كم تملك من الأسهم في مجموعة "وندر"؟

302
00:23:14,893 --> 00:23:16,520
‫أنا؟ 3 بالمئة.

303
00:23:16,686 --> 00:23:18,647
‫- ووالدتك؟
‫- 2 بالمائة.

304
00:23:18,730 --> 00:23:20,857
‫- و"غو سيو جين"؟
‫- لديه القليل، 4 بالمائة.

305
00:23:26,613 --> 00:23:29,074
‫إنها معركة شرسة من أجل الخلافة، أليس كذلك؟

306
00:23:29,157 --> 00:23:30,200
‫شكراً على العشاء.

307
00:23:31,326 --> 00:23:32,869
‫لا تتصرف هكذا.

308
00:23:33,036 --> 00:23:34,663
‫دعني أرى "سو هيون".

309
00:23:34,746 --> 00:23:38,625
‫ومن يدري؟ ربما يخبرني أين يخبئ
‫الطبيبة "كانغ".

310
00:23:38,708 --> 00:23:40,585
‫- يا إلهي.
‫- أيها المحقق "نا"...

311
00:23:51,429 --> 00:23:52,472
‫معذرةً،

312
00:23:52,973 --> 00:23:55,475
‫أعرف أننا تقابلنا للتو، لكن هل هذا فخ عسل؟

313
00:23:59,813 --> 00:24:02,566
‫فخ العسل يتطلب فتاة جميلة،
‫وإلا سأضطر للقبض عليك.

314
00:24:02,649 --> 00:24:03,567
‫مهلاً!

315
00:24:04,568 --> 00:24:05,902
‫أوافقك.

316
00:24:06,027 --> 00:24:06,903
‫مهلاً!

317
00:24:07,696 --> 00:24:10,031
‫أنا أقول لك إن "سو هيون" سيخبرني.

318
00:24:10,115 --> 00:24:11,992
‫انزلي من هناك، هذا خطر!

319
00:24:12,325 --> 00:24:14,161
‫أيها المحقق "نا"، انتظرني!
‫أيها المحقق "نا"!

320
00:24:25,463 --> 00:24:26,464
‫"سو هيون"؟

321
00:24:28,008 --> 00:24:30,427
‫هل أنت "لي سو هيون" حقاً؟

322
00:24:30,719 --> 00:24:31,803
‫من أنت؟

323
00:24:31,887 --> 00:24:35,599
‫عجباً! لم أكن لأتعرف عليك أبداً!

324
00:24:35,682 --> 00:24:37,267
‫فأنت لم تعد تبدو كما كنت وأنت صغير.

325
00:24:37,434 --> 00:24:39,227
‫- من أنت؟
‫- أنا؟

326
00:24:41,146 --> 00:24:43,690
‫"ريو سيونغ يون"،
‫أنا "سيونغ يون" أيها الأحمق.

327
00:24:44,024 --> 00:24:45,025
‫هل تذكرتني؟

328
00:24:46,818 --> 00:24:47,944
‫ألا تذكرني؟

329
00:24:48,528 --> 00:24:49,905
‫مستحيل.

330
00:24:50,155 --> 00:24:52,699
‫كنت ألعب معك كثيراً حين كنت صغيراً
‫أيها الأحمق!

331
00:24:59,456 --> 00:25:00,415
‫طبعاً.

332
00:25:01,249 --> 00:25:03,543
‫قد لا تتذكر.

333
00:25:04,502 --> 00:25:05,462
‫أعتقد

334
00:25:06,922 --> 00:25:09,174
‫أن خالي كان قاسياً للغاية في الماضي.

335
00:25:09,841 --> 00:25:11,426
‫أعرف لماذا تفعل ذلك.

336
00:25:11,509 --> 00:25:14,638
‫فأنت تكرههم بالطبع.

337
00:25:17,349 --> 00:25:18,975
‫أتيت لمساعدتك.

338
00:25:19,559 --> 00:25:20,685
‫أنا في صفك.

339
00:25:24,272 --> 00:25:25,440
‫هل الطبيبة "كانغ"

340
00:25:26,316 --> 00:25:27,317
‫على قيد الحياة؟

341
00:25:28,151 --> 00:25:31,196
‫لماذا قمت بملاحقتها
‫إذا كنت تريد الانتقام من "سيو جين"؟

342
00:25:32,072 --> 00:25:33,865
‫هل "سيو جين"...

343
00:25:33,949 --> 00:25:35,283
‫لا أعرف.

344
00:25:35,533 --> 00:25:37,035
‫- اخرج!
‫- مهلاً!

345
00:25:38,995 --> 00:25:40,956
‫كيف لا تعرفني؟

346
00:25:41,164 --> 00:25:44,334
‫كنت قريباً مني أكثر مما كنت قريب من
‫"سيو جين"!

347
00:25:44,542 --> 00:25:47,420
‫أنا أذكر كل شيء عنك.

348
00:25:48,880 --> 00:25:49,798
‫حسناً.

349
00:25:52,342 --> 00:25:53,260
‫حسناً.

350
00:25:55,053 --> 00:25:56,346
‫يوم عيد الميلاد،

351
00:25:56,763 --> 00:25:58,974
‫حاولنا أن نشعل ناراً للتخييم
‫لكنها لم تشتعل.

352
00:25:59,266 --> 00:26:02,978
‫فأحضرت أنت الولاعة من درج أبيك وأشعلتها.

353
00:26:03,103 --> 00:26:05,397
‫فاشتعلت وأحرقتك هنا،

354
00:26:05,605 --> 00:26:06,940
‫انظر، هنا تماماً.

355
00:26:08,942 --> 00:26:09,985
‫دعني.

356
00:26:13,488 --> 00:26:14,531
‫اخرج...

357
00:26:15,323 --> 00:26:16,324
‫الآن.

358
00:26:24,040 --> 00:26:25,041
‫من...

359
00:26:25,750 --> 00:26:26,751
‫يكون؟

360
00:26:28,044 --> 00:26:29,337
‫- ماذا؟
‫- هذا الرجل...

361
00:26:32,674 --> 00:26:33,883
‫ليس "لي سو هيون".

362
00:26:36,386 --> 00:26:37,387
‫ماذا؟

363
00:26:40,724 --> 00:26:42,767
‫ابحث عن سجلات المدرسة، سجلات المواليد،

364
00:26:42,851 --> 00:26:44,519
‫أي شيء يمكننا أن نتعرف عليه من خلاله.

365
00:26:44,602 --> 00:26:45,687
‫- حاضر سيدي.
‫- حاضر سيدي.

366
00:26:47,022 --> 00:26:49,983
‫هل يدّعي حقاً أنه "لي سو هيون"

367
00:26:50,066 --> 00:26:51,484
‫بينما هو ليس كذلك؟

368
00:26:51,943 --> 00:26:53,611
‫هذا غير منطقي.

369
00:26:53,778 --> 00:26:55,196
‫يمكننا التحقق من بصماته و...

370
00:26:55,280 --> 00:26:57,699
‫مهلاً! بماذا سنقارن بصماته؟

371
00:26:57,782 --> 00:26:59,409
‫اختفى قبل أن يحصل على بطاقة هويته.

372
00:27:00,327 --> 00:27:02,287
‫لنتصرف بطريقة علمية، حسناً؟

373
00:27:11,755 --> 00:27:12,672
‫مهلاً.

374
00:27:13,673 --> 00:27:15,425
‫- اعطني هذا الكرسي.
‫- حاضر سيدي.

375
00:27:30,231 --> 00:27:31,775
‫- اعطني مسدسك.
‫- حاضر سيدي.

376
00:27:33,902 --> 00:27:35,028
‫المحقق "جانغ".

377
00:27:36,112 --> 00:27:37,238
‫اصعد للأعلى.

378
00:27:38,031 --> 00:27:39,115
‫الآن.

379
00:27:48,958 --> 00:27:50,168
‫يا للهول!

380
00:28:03,264 --> 00:28:04,557
‫لا توجد صورة واحدة.

381
00:28:05,475 --> 00:28:07,394
‫لماذا يخفي ألبوم بلا صور؟

382
00:28:09,437 --> 00:28:11,564
‫"دار أيتام (الأمل)، 1989"؟

383
00:28:12,816 --> 00:28:15,235
‫مهلاً، اختطف عام 1992.

384
00:28:16,027 --> 00:28:18,780
‫وكان يعيش في منزل الرئيس "غو"
‫مع والده حتى ذلك الحين.

385
00:28:19,739 --> 00:28:22,367
‫إذاً ما حكاية "ملجأ أيتام (الأمل)، 1989"
‫هذه؟

386
00:28:23,701 --> 00:28:25,745
‫لنبحث في الأمر، ملجأ أيتام "الأمل".

387
00:28:26,830 --> 00:28:28,623
‫- إنه وسيم!
‫- أعرف.

388
00:28:31,209 --> 00:28:32,627
‫إنه يدفعني للجنون!

389
00:28:33,420 --> 00:28:36,172
‫مهلاً، من هذا؟

390
00:28:37,674 --> 00:28:38,925
‫إنه موظف بدوام جزئي جديد.

391
00:28:39,050 --> 00:28:40,719
‫إنه ظريف.

392
00:28:41,302 --> 00:28:42,429
‫أوافقك.

393
00:28:44,514 --> 00:28:45,890
‫لكن هذا الأحمق...

394
00:28:46,307 --> 00:28:48,268
‫ما الأمر؟ ألا يجيب؟

395
00:28:48,643 --> 00:28:51,396
‫اختفى مجدداً، إنه كالشبح.

396
00:29:15,795 --> 00:29:16,963
‫مرحباً "يو جيونغ".

397
00:29:19,132 --> 00:29:20,425
‫يا إلهي! أنا آسف

398
00:29:20,884 --> 00:29:22,177
‫سأتوجه إلى هناك الآن.

399
00:29:23,470 --> 00:29:24,512
‫حسناً.

400
00:29:40,195 --> 00:29:41,279
‫ألو.

401
00:29:41,821 --> 00:29:43,031
‫ماذا تفعلين؟

402
00:29:43,281 --> 00:29:45,617
‫لديّ مناسبة في مقهى "يو جيونغ" للكتب،

403
00:29:45,867 --> 00:29:46,826
‫هل تريدين أن تذهبي معي؟

404
00:29:46,910 --> 00:29:48,077
‫"لقاء معجبو (روبن)"

405
00:29:48,161 --> 00:29:48,995
‫ما الأمر؟

406
00:29:49,078 --> 00:29:51,372
‫- أرأيت؟ وأنا أيضاً.
‫- وأنا أيضاً.

407
00:29:54,334 --> 00:29:55,794
‫في الحقيقة،

408
00:29:56,503 --> 00:29:57,712
‫هن لسن طبيعيات.

409
00:29:58,588 --> 00:29:59,923
‫هل أنتن متحمسات؟

410
00:30:00,006 --> 00:30:01,299
‫وأنا أيضاً

411
00:30:02,091 --> 00:30:03,259
‫لست طبيعياً.

412
00:30:05,053 --> 00:30:07,013
‫- أشعر بتوتر.
‫- وأنا أيضاً.

413
00:30:07,222 --> 00:30:08,515
‫متى سيحضر؟

414
00:30:09,474 --> 00:30:10,642
‫صوتك مضحك.

415
00:30:22,570 --> 00:30:25,990
‫- يا إلهي.
‫- تحركن!

416
00:30:27,742 --> 00:30:29,577
‫- مهلاً!
‫- "روبن"!

417
00:31:12,287 --> 00:31:13,204
‫إذاً؟

418
00:31:13,621 --> 00:31:14,956
‫هل أخذته مرة ثانية؟

419
00:31:15,123 --> 00:31:16,916
‫ماذا يسعني أن أقول؟ كان مريضاً.

420
00:31:17,083 --> 00:31:20,128
‫"كيف أجرؤ على الشفقة عليك؟
‫كيف تجرؤ على الصياح في وجهي؟

421
00:31:20,295 --> 00:31:21,880
‫أنت لا تعرف حتى كيف تشعر بالمواساة!"

422
00:31:23,047 --> 00:31:24,048
‫كان يجب أن تقولي ذلك.

423
00:31:24,132 --> 00:31:25,425
‫كان ذلك ليكون مثالياً.

424
00:31:25,550 --> 00:31:27,302
‫فهو لا يعرف كيف يشعر بالمواساة.

425
00:31:27,427 --> 00:31:28,761
‫إطلاقاً.

426
00:31:28,970 --> 00:31:32,640
‫فالمواساة تفلح فقط مع شخص تمت مواساته
‫من قبل.

427
00:31:32,765 --> 00:31:34,017
‫إنها صفة عائلية.

428
00:31:34,100 --> 00:31:35,894
‫هل جميع أفراد عائلتك هكذا؟

429
00:31:36,102 --> 00:31:37,770
‫أنت لم تقابلي رئيسنا من قبل، أليس كذلك؟

430
00:31:38,313 --> 00:31:41,649
‫حتى حاجباه لا يمكنهما السيطرة على غضبهما.

431
00:31:45,862 --> 00:31:48,197
‫تلك العائلة لم تتبرأ مني،

432
00:31:48,281 --> 00:31:49,991
‫بل أنا الذي تبرأت منها.

433
00:31:50,074 --> 00:31:52,118
‫فعلت الصواب، خلاص جيد!

434
00:31:52,911 --> 00:31:54,746
‫ليس الأمر كما لو أني لم أحاول.

435
00:31:55,121 --> 00:31:56,497
‫حاولت كثيراً.

436
00:31:57,832 --> 00:32:00,501
‫"سيو جين" كان منبوذاً.

437
00:32:01,628 --> 00:32:02,962
‫لذلك ذات يوم،

438
00:32:03,338 --> 00:32:06,215
‫ذهبت إلى المدرسة مدعياً أنني هو

439
00:32:06,382 --> 00:32:07,675
‫لأكتسب له بعض الأصدقاء.

440
00:32:24,692 --> 00:32:25,818
‫وفي اليوم التالي،

441
00:32:27,278 --> 00:32:29,280
‫قاموا بتأسيس ناد للمعجبين له.

442
00:32:31,407 --> 00:32:33,993
‫بالطبع لم يستمر لوقت طويل بفضل "سيو جين".

443
00:32:34,077 --> 00:32:35,536
‫لا بد أنه بدأ يتصرف بغرابة ثانيةً.

444
00:32:35,620 --> 00:32:37,080
‫هذا تخصصه.

445
00:32:38,039 --> 00:32:40,541
‫فهو يغضب كثيراً ويجرح الناس.

446
00:32:40,625 --> 00:32:42,085
‫يخدش ويدفع.

447
00:32:42,460 --> 00:32:43,711
‫لهذا لم أعد أفعل ذلك.

448
00:32:44,087 --> 00:32:46,923
‫قررت أن أدع "سيو جين" يعيش حياته كما يريد،

449
00:32:47,382 --> 00:32:48,508
‫وأن أعيش حياتي.

450
00:32:50,218 --> 00:32:51,219
‫هذا المكان

451
00:32:52,136 --> 00:32:53,388
‫متخصص في أرجل الدجاج.

452
00:32:53,596 --> 00:32:55,473
‫و"سيو جين" متخصص في جرح الناس.

453
00:32:57,934 --> 00:32:58,935
‫هل فهمت؟

454
00:32:59,352 --> 00:33:00,228
‫تفضلي.

455
00:33:02,522 --> 00:33:04,232
‫لذا لا تقلقي بشأنه.

456
00:33:04,399 --> 00:33:07,402
‫سيجعلك تشعرين بالسوء وتبكين
‫في جميع الأحوال.

457
00:33:08,778 --> 00:33:12,365
‫لا يعجبني أن يتسبب شخص يشبهني في بكائك.

458
00:33:14,742 --> 00:33:17,578
‫قلت منذ قليل

459
00:33:18,121 --> 00:33:20,748
‫أنك ستخبرني بشيء لاحقاً.

460
00:33:24,544 --> 00:33:25,920
‫من الصعب التحدث في ذلك،

461
00:33:26,546 --> 00:33:27,964
‫لست مضطراً لأن تخبرني

462
00:33:28,840 --> 00:33:31,634
‫لكن السيد "غو" ذكر

463
00:33:31,801 --> 00:33:34,512
‫أنك ظهرت بسببي أنا.

464
00:33:35,805 --> 00:33:38,099
‫كان يتحدث كما لو كنا أنا وأنت

465
00:33:38,182 --> 00:33:40,685
‫تسببنا في تدمير حياته أو ما شابه.

466
00:33:41,352 --> 00:33:43,062
‫ماذا كان يقصد؟

467
00:33:45,148 --> 00:33:47,567
‫لو كنت مكانه، لكرهت أبي

468
00:33:47,859 --> 00:33:49,986
‫لأنه لم ينقذني من الخاطفين.

469
00:33:50,778 --> 00:33:52,530
‫لكن لماذا يكرهك؟

470
00:33:53,489 --> 00:33:54,615
‫في الحقيقة،

471
00:33:56,117 --> 00:33:58,703
‫إنه نفس الشيء بالنسبة لـ"سيو جين".

472
00:33:59,454 --> 00:34:01,372
‫كيف ذلك؟

473
00:34:01,789 --> 00:34:06,127
‫بالنسبة لـ"سيو جين"، الرئيس مجرد جدار.

474
00:34:07,587 --> 00:34:09,088
‫فلماذا يتعب نفسه بكره جدار؟

475
00:34:09,714 --> 00:34:12,175
‫لهذا يكرهني أنا، بما أني إلى جانبه.

476
00:34:12,425 --> 00:34:13,426
‫أما بالنسبة لك...

477
00:34:16,179 --> 00:34:17,472
‫فبسببك أنت،

478
00:34:18,514 --> 00:34:20,892
‫بقيت أنا بدلاً من أن أهرب كما فعلت

479
00:34:21,017 --> 00:34:23,269
‫منذ خمس سنوات، لذلك يكرهك لهذا السبب.

480
00:34:24,187 --> 00:34:25,188
‫هذا سخيف.

481
00:34:25,480 --> 00:34:27,732
‫يكرهك لمجرد أنك بقيت هنا؟

482
00:34:28,858 --> 00:34:30,068
‫يا إلهي.

483
00:34:30,777 --> 00:34:31,736
‫لكن...

484
00:34:32,945 --> 00:34:34,697
‫هل يهمك أمر "سيو جين"؟

485
00:34:36,324 --> 00:34:38,534
‫ليس تماماً، لكن...

486
00:34:40,620 --> 00:34:41,454
‫نعم.

487
00:34:42,038 --> 00:34:45,291
‫إنه شقيقك، لكن على عكسك أنت،

488
00:34:45,792 --> 00:34:48,711
‫تألم كثيراً حين كان طفلاً.

489
00:34:49,295 --> 00:34:50,254
‫وكذلك...

490
00:34:50,838 --> 00:34:53,174
‫أنا لطيفة جداً.

491
00:34:53,716 --> 00:34:54,717
‫إنها لعنة!

492
00:34:59,931 --> 00:35:03,392
‫ألا يمكنك التصالح مع أخيك؟

493
00:36:43,951 --> 00:36:44,952
‫سيد "غو".

494
00:36:57,215 --> 00:36:58,257
‫سيد "غو".

495
00:37:02,011 --> 00:37:03,721
‫سأترك لك بعضاً من شاي الشعير هنا،

496
00:37:04,388 --> 00:37:05,473
‫اشربه، حسناً؟

497
00:37:07,683 --> 00:37:08,643
‫سأفعل.

498
00:37:30,039 --> 00:37:31,082
‫أنا آسف.

499
00:37:34,835 --> 00:37:38,172
‫لا يمكنني أن أخبرك بكل شيء الآن.

500
00:37:40,967 --> 00:37:41,968
‫لكن...

501
00:37:43,427 --> 00:37:45,096
‫لو استطعت أن تتحملي

502
00:37:46,097 --> 00:37:47,765
‫معرفة كل شيء عني،

503
00:37:49,850 --> 00:37:51,394
‫ولم تتخلي عني،

504
00:37:52,812 --> 00:37:53,896
‫فلن أكون

505
00:37:55,022 --> 00:37:56,524
‫الشخص

506
00:37:57,191 --> 00:37:58,442
‫الذي سيتركك.

507
00:38:33,227 --> 00:38:34,437
‫اقرأ رسالتي.

508
00:38:52,872 --> 00:38:53,998
‫"رسالة واردة"

509
00:38:58,127 --> 00:38:59,211
‫لنحتسي الشراب.

510
00:39:02,131 --> 00:39:04,675
‫سمعت أنك تتحمل الشراب أفضل مني.

511
00:39:04,842 --> 00:39:07,094
‫أنت تجيد كل شيء.

512
00:39:13,309 --> 00:39:14,393
‫لنشرب.

513
00:39:15,519 --> 00:39:16,520
‫ألا تريد؟

514
00:39:17,688 --> 00:39:19,982
‫حسناً، أنا واثق أنك لن تشرب.

515
00:39:25,529 --> 00:39:28,574
‫أردت أن أخبرك هذا في وقت ما،

516
00:39:30,284 --> 00:39:31,535
‫وها أنا أفعل ذلك أخيراً.

517
00:39:32,661 --> 00:39:34,038
‫هل تذكر ما قالته الطبيبة "كانغ"؟

518
00:39:35,539 --> 00:39:39,251
‫بسبب شعورك بالذنب والندم وكراهيتك لنفسك،

519
00:39:40,252 --> 00:39:42,880
‫انكشف وعيك وقدرتك الذهنية،

520
00:39:42,963 --> 00:39:45,174
‫وما إلى ذلك.

521
00:39:47,468 --> 00:39:50,304
‫على كل حال، هكذا ظهرت أنا.

522
00:39:51,472 --> 00:39:53,224
‫وماذا قالت أيضاً؟

523
00:39:55,184 --> 00:39:57,937
‫لا أعرف، لا يمكنني التذكر.

524
00:39:58,604 --> 00:39:59,563
‫لكن...

525
00:40:00,356 --> 00:40:02,066
‫هذا كله هراء.

526
00:40:03,567 --> 00:40:05,152
‫هناك سبب واحد فقط.

527
00:40:06,070 --> 00:40:07,905
‫ظهرت فقط.

528
00:40:09,198 --> 00:40:10,574
‫لأنك أردت أن تعيش.

529
00:40:11,659 --> 00:40:13,285
‫أردت أن تعيش فقط.

530
00:40:14,912 --> 00:40:16,497
‫كنت تكافح لكي تعيش،

531
00:40:17,748 --> 00:40:19,291
‫ولهذا احتجتني.

532
00:40:23,337 --> 00:40:24,588
‫لذلك يا "غو سيو جين"،

533
00:40:25,840 --> 00:40:26,924
‫دعنا نعيش.

534
00:40:28,509 --> 00:40:29,718
‫دعنا نعيش معاً.

535
00:40:31,846 --> 00:40:33,597
‫خلقتني لتتمكن من الحياة.

536
00:40:34,098 --> 00:40:36,183
‫فلماذا كل يوم في حياتك جحيم،

537
00:40:36,434 --> 00:40:38,144
‫بينما كل يوم في حياتي نعيم؟

538
00:40:38,853 --> 00:40:40,062
‫ألا تشعر أنك مظلوم؟

539
00:40:41,647 --> 00:40:45,025
‫إنني لم أشعر بمثل هذه السعادة من قبل.

540
00:40:46,152 --> 00:40:50,156
‫لم أتمنى حياة خاصة بي من قبل.

541
00:40:50,239 --> 00:40:51,157
‫لكن...

542
00:40:52,199 --> 00:40:53,826
‫بالرغم من أنني أكره أن أعترف بذلك،

543
00:40:55,744 --> 00:40:57,371
‫فأنا موجود من خلالك.

544
00:40:58,497 --> 00:41:00,040
‫أنا واثق أنك تكره أن تعترف بذلك،

545
00:41:02,126 --> 00:41:03,377
‫لكنك يمكنك الحياة فقط،

546
00:41:04,628 --> 00:41:05,880
‫لأني أحيا.

547
00:41:08,424 --> 00:41:11,760
‫خلقتني على هيئة الشخص الذي تتمنى أن تكونه.

548
00:41:11,927 --> 00:41:14,305
‫لذا، ماذا تريد مني؟

549
00:41:14,847 --> 00:41:16,307
‫ما الذي قد أريده منك؟

550
00:41:17,057 --> 00:41:19,059
‫يمكنني مساعدتك.

551
00:41:20,811 --> 00:41:21,854
‫"ساعدني."

552
00:41:23,647 --> 00:41:25,107
‫هذا هو كل ما عليك أن تقوله.

553
00:41:27,151 --> 00:41:28,152
‫سأنتظر.

554
00:41:41,999 --> 00:41:44,877
‫"دار أيتام (الأمل)"

555
00:41:44,960 --> 00:41:46,629
‫"آهن سيونغ غيون"، صحيح؟

556
00:41:48,422 --> 00:41:49,798
‫نعم، "آهن سيونغ غيون"،

557
00:41:50,299 --> 00:41:52,801
‫أتى إلى دار الأيتام عام 1984،

558
00:41:53,010 --> 00:41:55,554
‫وتم تبنيه عام 1994.

559
00:41:57,264 --> 00:41:58,557
‫"آهن سيونغ غيون"

560
00:41:58,641 --> 00:42:00,684
{\an8}‫"30 يوليو 1984"

561
00:42:00,893 --> 00:42:03,187
‫هل أنت متأكدة أنه كان عام 1984؟

562
00:42:03,812 --> 00:42:04,772
‫نعم.

563
00:42:05,439 --> 00:42:08,025
‫هل كان يحمل اسم "آهن سيونغ غيون"
‫من البداية؟ منذ 1984؟

564
00:42:09,693 --> 00:42:10,694
‫نعم.

565
00:42:12,696 --> 00:42:14,281
‫يا له من وغد!

566
00:42:25,960 --> 00:42:27,169
‫انظر هنا يا سيد "آهن سيونغ غيون".

567
00:42:27,253 --> 00:42:28,921
‫قلت لك إنني لست "آهن سيونغ غيون"،

568
00:42:29,505 --> 00:42:31,048
‫يمكنك مناداتي بـ"لي سو هيون".

569
00:42:31,799 --> 00:42:32,967
‫انظر هنا!

570
00:42:34,301 --> 00:42:35,928
‫دعني أتكلم من دون تكلّف.

571
00:42:37,096 --> 00:42:38,097
‫اسمع.

572
00:42:38,681 --> 00:42:40,057
‫أنت لست "لي سو هيون".

573
00:42:40,307 --> 00:42:41,600
‫ما الذي تتحدث عنه؟

574
00:42:41,684 --> 00:42:43,227
‫هل ستستمر في هذا؟

575
00:42:45,229 --> 00:42:46,146
‫حسناً.

576
00:42:47,731 --> 00:42:50,317
‫هل سمعت عن كاشف الكذب؟

577
00:42:51,527 --> 00:42:54,071
‫يشار إليه عادة باسم اختبار كشف الكذب.

578
00:43:09,795 --> 00:43:12,965
‫سأحاول أن أكون على وفاق مع "سيو جين"
‫مجدداً،

579
00:43:13,299 --> 00:43:16,385
‫حتى لا تقلقي، ألست فخورة بي؟

580
00:43:30,357 --> 00:43:31,442
‫تعال لتأكل.

581
00:43:32,401 --> 00:43:34,069
‫لن أتفوه بشيء.

582
00:43:59,178 --> 00:44:01,680
‫سيد "غو"!

583
00:44:03,432 --> 00:44:05,726
‫إنه ليس "لي سو هيون".

584
00:44:06,852 --> 00:44:08,020
‫ماذا تعني؟

585
00:44:08,103 --> 00:44:09,897
‫"لي سو هيون"...

586
00:44:11,190 --> 00:44:12,316
‫تباً!

587
00:44:14,276 --> 00:44:16,195
‫لم يلحظ أحد منكم الأمر، أليس كذلك؟

588
00:44:16,779 --> 00:44:19,782
‫قال إنه "لي سو هيون"،

589
00:44:20,741 --> 00:44:23,327
‫فافترضتم أنه هو، طالما أنكم قبضتم عليه.

590
00:44:23,410 --> 00:44:26,080
‫"يجب علينا فقط أن نستجوبه
‫لكي نعثر على الطبيبة (كانغ)."

591
00:44:26,372 --> 00:44:28,874
‫وبينما أنتم تفكرون في ذلك،

592
00:44:30,125 --> 00:44:32,628
‫لاحظت شيئاً لم يلاحظه أحد منكم.

593
00:44:32,961 --> 00:44:34,505
‫هذا يكفي!

594
00:44:35,422 --> 00:44:38,008
‫ما الأمر أيها الطبيب؟

595
00:44:38,342 --> 00:44:39,760
‫أنا أيضاً مصدوم.

596
00:44:40,636 --> 00:44:42,680
‫كان مريضي أنا أيضاً.

597
00:44:43,305 --> 00:44:45,099
‫إنه مصاب باضطراب عصبي بسيط،

598
00:44:45,182 --> 00:44:47,434
‫واضطراب ثنائي القطب، وأرق شديد،

599
00:44:48,102 --> 00:44:49,812
‫لكن أن يحدث شيء كهذا

600
00:44:50,479 --> 00:44:51,397
‫فهذه هي أول مرة.

601
00:44:51,480 --> 00:44:55,109
‫هل هذا يعني أنه مختل عقلياً؟

602
00:44:55,192 --> 00:44:56,568
‫أو شيء من هذا القبيل؟

603
00:44:56,652 --> 00:44:57,861
‫لست متأكداً.

604
00:44:59,238 --> 00:45:01,949
‫تستطيع أن تقول إنه متوهّم،

605
00:45:02,658 --> 00:45:04,076
‫لكن الأمر معقد قليلاً.

606
00:45:08,163 --> 00:45:09,790
‫ماذا تعني أنه ليس "لي سو هيون"؟

607
00:45:09,873 --> 00:45:11,125
‫حسناً، كما ترى...

608
00:45:11,208 --> 00:45:12,167
‫أنا...

609
00:45:13,544 --> 00:45:14,711
‫من اكتشف الأمر.

610
00:45:14,837 --> 00:45:16,547
‫ماذا؟ لماذا أنت هنا؟

611
00:45:17,756 --> 00:45:20,759
‫قُبض على ابن السيد "لي"،
‫فكان عليّ أن أحضر.

612
00:45:20,843 --> 00:45:21,677
‫لماذا؟

613
00:45:21,885 --> 00:45:23,804
‫لماذا؟ لأننا كنا مقربين.

614
00:45:24,388 --> 00:45:26,306
‫كنت أقرب إليه أكثر مما كنت أنت.

615
00:45:26,807 --> 00:45:28,267
‫وهكذا اكتشفت

616
00:45:29,643 --> 00:45:31,645
‫أنه ليس "لي سو هيون".

617
00:45:31,812 --> 00:45:32,980
‫أين هو الآن؟

618
00:45:33,230 --> 00:45:34,398
‫حسناً...

619
00:45:35,023 --> 00:45:36,525
‫هل تريد مقابلته؟

620
00:45:49,371 --> 00:45:51,748
‫مضى وقت طويل يا "سيو جين".

621
00:45:52,040 --> 00:45:53,959
‫- من أنت؟
‫- ألا تتذكرني؟

622
00:45:54,668 --> 00:45:55,878
‫إنه أنا، "سو هيون".

623
00:45:56,670 --> 00:45:58,630
‫الشخص الذي تم اختطافه معك ذلك اليوم.

624
00:45:58,714 --> 00:46:00,340
‫لماذا تفعل ذلك؟

625
00:46:01,884 --> 00:46:02,968
‫"سيو جين".

626
00:46:04,678 --> 00:46:06,180
‫أنا "لي سو هيون".

627
00:46:07,431 --> 00:46:08,891
‫لماذا أفعل ذلك؟

628
00:46:09,349 --> 00:46:10,476
‫أردت أن

629
00:46:11,477 --> 00:46:13,145
‫أمنحك الفرصة.

630
00:46:16,273 --> 00:46:18,609
‫إنه يصر على أنه "لي سو هيون"،

631
00:46:18,859 --> 00:46:19,985
‫لكنه ليس هو.

632
00:46:20,068 --> 00:46:23,739
‫لكنه اجتاز اختبار كشف الكذب.

633
00:46:23,864 --> 00:46:28,076
‫هناك مجرمون ماهرون يمكنهم اجتيازه،
‫أليس كذلك؟

634
00:46:29,119 --> 00:46:32,831
‫مثل "شارون ستون" في فيلم "غريزة أساسية"،

635
00:46:33,165 --> 00:46:35,709
‫لأن المجرم يؤمن بصحة ما يدعيه.

636
00:46:36,376 --> 00:46:38,253
‫وفي مثل تلك المواقف...

637
00:46:38,337 --> 00:46:39,505
‫يؤمن به؟

638
00:46:42,508 --> 00:46:43,759
‫هناك احتمال.

639
00:46:44,051 --> 00:46:48,096
‫لو أنه يؤمن به،
‫فكل ذلك لن يكون كذباً بالنسبة له.

640
00:46:48,847 --> 00:46:50,390
‫ماذا تعني؟

641
00:46:50,557 --> 00:46:51,892
‫هل هذا ممكن؟

642
00:46:51,975 --> 00:46:54,645
‫لماذا قد يؤمن بشيء سخيف مثل ذلك؟

643
00:46:54,728 --> 00:46:55,896
‫أشعر بالصداع!

644
00:46:57,397 --> 00:46:59,191
‫لديّ شعور بأنني رأيت ذلك من قبل،

645
00:46:59,900 --> 00:47:02,611
‫إنه مثل القدرات غير العادية.

646
00:47:03,153 --> 00:47:05,405
‫ليست قدرات غير عادية، بل تنويم مغناطيسي.

647
00:47:08,784 --> 00:47:09,785
‫اختراق...

648
00:47:11,036 --> 00:47:11,912
‫عقلي.

649
00:47:11,995 --> 00:47:13,163
‫لا تكذب.

650
00:47:13,705 --> 00:47:14,665
‫أكذب؟

651
00:47:15,499 --> 00:47:17,084
‫أنت الذي تكذب،

652
00:47:17,668 --> 00:47:19,586
‫كنت تكذب كل تلك السنوات

653
00:47:19,920 --> 00:47:21,004
‫بشأن ذلك اليوم.

654
00:47:22,881 --> 00:47:25,634
‫وما حدث حين تم اختطافك وكيف هربت.

655
00:47:27,177 --> 00:47:28,470
‫لا أحد يعرف ذلك،

656
00:47:30,013 --> 00:47:31,473
‫غيري أنا وأنت.

657
00:47:33,809 --> 00:47:34,977
‫إنك بالفعل

658
00:47:36,436 --> 00:47:37,771
‫تذكر كل شيء.

659
00:47:38,272 --> 00:47:39,314
‫حقيقة

660
00:47:40,357 --> 00:47:41,567
‫ما حدث ذلك اليوم.

661
00:47:41,858 --> 00:47:44,194
‫أنت لم تهرب بمفردك.

662
00:47:44,736 --> 00:47:47,072
‫دفعت...

663
00:47:48,824 --> 00:47:49,992
‫من أنت؟

664
00:47:50,826 --> 00:47:52,077
‫أين "سو هيون"؟

665
00:47:53,453 --> 00:47:55,956
‫ماذا فعلت بالطبيبة "كانغ"؟
‫أين "سو هيون" الحقيقي؟

666
00:47:56,915 --> 00:47:58,458
‫اهدأ أرجوك!

667
00:47:58,709 --> 00:48:01,587
‫توقف أرجوك.

668
00:48:12,556 --> 00:48:13,974
‫إذا لم يكن "لي سو هيون"،

669
00:48:14,057 --> 00:48:17,102
‫فكيف يعرف كل تلك الأمور عنه؟

670
00:48:17,853 --> 00:48:18,979
‫الأمر واضح.

671
00:48:20,564 --> 00:48:22,232
‫إما أنه يعرف "لي سو هيون"،

672
00:48:22,774 --> 00:48:25,527
‫أو أنه على صلة بشخص
‫يعرف ما حدث لـ"لي سو هيون".

673
00:48:26,320 --> 00:48:28,614
‫- أو...
‫- إنه يعرف "سو هيون"،

674
00:48:29,197 --> 00:48:32,618
‫فهو يعرف أشياء لا يعرفها سوانا
‫أنا و"سو هيون".

675
00:48:36,830 --> 00:48:38,081
‫تحرّوا عنه.

676
00:48:38,415 --> 00:48:40,876
‫أنا متأكد أنه على صلة بـ"سو هيون".

677
00:48:41,585 --> 00:48:43,170
‫كيف هربت؟

678
00:48:45,922 --> 00:48:47,424
‫حين تم اختطافك،

679
00:48:48,342 --> 00:48:51,720
‫هل أنت واثق من عدم حدوث شيء أثناء هروبك؟

680
00:48:53,305 --> 00:48:54,514
‫أخبرتك بكل شيء،.

681
00:48:55,515 --> 00:48:57,017
‫تمكنت من الهرب.

682
00:48:57,809 --> 00:49:00,187
‫وحاولت إنقاذ "سو هيون" لكني كنت
‫ضعيفاً جداً.

683
00:49:01,647 --> 00:49:02,773
‫هذا كل شيء.

684
00:49:03,315 --> 00:49:06,777
‫ما ذلك الاختراق العقلي الذي ذكرته؟

685
00:49:08,570 --> 00:49:10,364
‫هناك بعض الأبحاث في هذا الشأن.

686
00:49:10,989 --> 00:49:13,075
‫إنه نوع من التنويم المغناطيسي
‫الذي يستخدم في علاج الأشخاص

687
00:49:13,158 --> 00:49:15,410
‫الذين يمرون بتجارب مؤلمة.

688
00:49:15,661 --> 00:49:18,914
‫ما زال تحت الاختبار،
‫ويقولون إنه ممكن نظرياً،

689
00:49:19,331 --> 00:49:21,249
‫لكني لم أُجر دراسة طبية فعلية عليه.

690
00:49:21,458 --> 00:49:22,793
‫ما معنى ذلك؟

691
00:49:23,460 --> 00:49:26,380
‫معناه أن ذكرياته تم اختلاقها،

692
00:49:27,255 --> 00:49:28,799
‫قام أحدهم بزراعة

693
00:49:29,841 --> 00:49:32,386
‫تلك الذكريات بداخله
‫كما لو كانت ذكرياته حقاً.

694
00:49:33,470 --> 00:49:35,138
‫لو ثبت صحة هذا الكلام،

695
00:49:35,847 --> 00:49:37,766
‫فلا يوجد كثيرون يمكنهم فعل ذلك...

696
00:49:42,771 --> 00:49:43,939
‫لهذا لا يمكنني

697
00:49:44,940 --> 00:49:46,233
‫أن أصدق ذلك.

698
00:49:47,776 --> 00:49:50,487
‫أن يعرف أحدهم كل تلك التفاصيل الخاصة بك...

699
00:49:51,071 --> 00:49:52,948
‫ويستطيع أن يقوم بتنويم الناس مغناطيسياً.

700
00:49:53,156 --> 00:49:54,241
‫هذا سخيف!

701
00:49:55,325 --> 00:49:57,536
‫هذا يترك شخصاً واحداً فقط!

702
00:50:02,499 --> 00:50:04,960
‫الأبحاث الخاصة بالطبيبة "كانغ"
‫حول الاختراق العقلي

703
00:50:05,043 --> 00:50:06,920
‫هي الوحيدة التي تم نشرها في "كوريا".

704
00:50:22,769 --> 00:50:25,021
‫هل أنت بخير يا سيدي؟

705
00:50:27,107 --> 00:50:29,025
‫لا، غير معقول.

706
00:50:29,359 --> 00:50:30,902
‫لماذا قد تفعل الطبيبة "كانغ" ذلك؟

707
00:50:31,862 --> 00:50:34,156
‫ليس لدى الطبيبة "كانغ" سبب للقيام بذلك.

708
00:50:42,706 --> 00:50:43,665
‫ماذا؟

709
00:50:44,666 --> 00:50:46,460
‫إنه ليس "لي سو هيون"؟

710
00:50:47,043 --> 00:50:47,961
‫لا،

711
00:50:48,253 --> 00:50:50,297
‫لكن الشيء الغريب هو...

712
00:50:50,630 --> 00:50:53,675
‫قلت أنك رأيت "آهن سيونغ غيون"
‫في القاعة الفينيسية، أليس كذلك؟

713
00:50:54,092 --> 00:50:55,135
‫نعم.

714
00:50:56,011 --> 00:50:57,471
‫رأيته هناك.

715
00:50:58,180 --> 00:51:00,140
‫أنا متأكدة.

716
00:51:02,017 --> 00:51:03,226
‫لكن...

717
00:51:04,060 --> 00:51:06,521
‫لا أظن أنه نفس الشخص...

718
00:51:07,814 --> 00:51:09,149
‫الذي رأيته...

719
00:51:10,400 --> 00:51:12,152
‫على سطح مشفى جامعة "هانكيول".

720
00:51:12,486 --> 00:51:14,446
‫هل كانت امرأة؟

721
00:51:14,863 --> 00:51:15,989
‫امرأة؟

722
00:51:16,782 --> 00:51:18,867
‫- لا.
‫- هل أنت واثقة أنها لم تكن امرأة؟

723
00:51:19,159 --> 00:51:20,494
‫لا، لم تكن امرأة.

724
00:51:22,454 --> 00:51:23,455
‫على كل حال،

725
00:51:24,164 --> 00:51:26,458
‫يجب أن تتذكري الوجه الذي رأيته على السطح.

726
00:51:27,250 --> 00:51:29,669
‫تعقدت الأمور كثيراً.

727
00:51:30,587 --> 00:51:32,005
‫سأذهب لمقابلة

728
00:51:33,256 --> 00:51:34,591
‫الطبيب "يوون" مرة ثانية.

729
00:51:36,843 --> 00:51:37,844
‫"ها نا"...

730
00:51:39,513 --> 00:51:40,472
‫حقاً؟

731
00:51:40,931 --> 00:51:42,891
‫بعد ساعة؟ نعم هذا مناسب.

732
00:51:44,684 --> 00:51:46,144
‫نعم سمعت بالأمر.

733
00:51:46,520 --> 00:51:48,355
‫أصبحت الأمور أكثر تعقيداً.

734
00:51:49,231 --> 00:51:50,524
‫لنحاول أن نبذل ما في وسعنا.

735
00:51:52,234 --> 00:51:53,235
‫نعم، حسناً.

736
00:51:54,694 --> 00:51:55,987
‫مع صديق؟

737
00:51:56,905 --> 00:51:59,241
‫طبعاً، لا بأس، احضريه.

738
00:52:00,659 --> 00:52:01,660
‫نعم.

739
00:52:02,369 --> 00:52:04,412
‫آسف، كانت لديّ مكالمة أخرى.

740
00:52:05,163 --> 00:52:07,290
‫لا أظن أنني أستطيع علاج هذا المريض.

741
00:52:07,415 --> 00:52:10,001
‫كلما دفع بماضيه بعيداً،
‫كلما ساءت ردة فعله.

742
00:52:10,126 --> 00:52:11,419
‫لا يبدو أن الأمر يجدي.

743
00:52:12,504 --> 00:52:13,463
‫نعم.

744
00:52:58,300 --> 00:52:59,885
‫ليس لدينا الكثير من الوقت،

745
00:53:00,051 --> 00:53:02,095
‫ستأتي "ها نا" قريباً.

746
00:53:02,679 --> 00:53:04,055
‫تظن أنها ستتذكر قريباً.

747
00:53:08,852 --> 00:53:09,811
‫لكن

748
00:53:11,104 --> 00:53:12,939
‫لن يكون الأمر سهلاً.

749
00:53:24,868 --> 00:53:27,287
‫"كانغ هوي آي"

750
00:53:34,210 --> 00:53:35,420
‫تفضل بالدخول.

751
00:53:41,134 --> 00:53:42,010
‫"لي"

752
00:53:43,803 --> 00:53:45,221
‫"سو هيون".

753
00:53:47,182 --> 00:53:48,141
‫أليس كذلك؟

754
00:53:48,433 --> 00:53:50,060
‫هذا هو اسمك الحقيقي.

755
00:53:53,146 --> 00:53:54,397
‫ماذا تقولين...

756
00:53:54,481 --> 00:53:55,398
‫"سيو جين"

757
00:53:56,775 --> 00:53:58,068
‫سيأتي الآن.

758
00:53:59,819 --> 00:54:01,321
‫انتظر! اسمعني!

759
00:54:23,885 --> 00:54:25,095
‫لا تقترب أكثر من ذلك.

760
00:54:56,209 --> 00:54:59,838
‫أمضيت طفولتك في هذا المكان.

761
00:55:02,298 --> 00:55:03,842
‫أنت "لي سو هيون".

762
00:55:04,467 --> 00:55:05,593
‫والدك

763
00:55:06,720 --> 00:55:09,014
‫مات وهو يحاول أن ينقذك.

764
00:55:10,640 --> 00:55:12,100
‫لا يمكنك السيطرة على غضبك

765
00:55:13,101 --> 00:55:15,186
‫الناتج عما حدث أثناء الهروب

766
00:55:16,438 --> 00:55:17,772
‫حين تم اختطافك.

767
00:55:21,401 --> 00:55:22,444
‫هذا أنا...

768
00:55:23,903 --> 00:55:26,281
‫"لي سو هيون"!

769
00:55:46,801 --> 00:55:49,679
‫ذلك العلاج المثالي الذي ذكرته

770
00:55:50,889 --> 00:55:52,140
‫كان فاشلاً.

771
00:55:53,099 --> 00:55:55,518
‫عندما اكتشفت من أكون

772
00:55:57,562 --> 00:56:00,899
‫ظننت أنه من الممكن أن نكون علاجاً لبعضنا.

773
00:56:01,941 --> 00:56:04,027
‫قلت أنك وجدت العلاج المثالي، أليس كذلك؟

774
00:56:04,736 --> 00:56:07,614
‫كنت أنا، أساس ضمير "سيو جين" المذنب.

775
00:56:08,990 --> 00:56:10,033
‫"لي سو هيون".

776
00:56:10,575 --> 00:56:13,787
‫وفور أن يكتشف "سيو جين" أنني حيّ
‫ولست ميتاً،

777
00:56:15,038 --> 00:56:17,582
‫سيعترف بذنبه،

778
00:56:18,875 --> 00:56:20,585
‫وسأغفر له،

779
00:56:21,669 --> 00:56:24,380
‫وسنتصالح، هذا هو علاجك المثالي...

780
00:56:26,341 --> 00:56:27,342
‫الذي...

781
00:56:28,718 --> 00:56:30,011
‫فشل.

782
00:56:31,930 --> 00:56:33,389
‫حسب معلوماتي، "لي جو غيونغ"

783
00:56:34,099 --> 00:56:35,767
‫تجاهل تحذيرات الشرطة...

784
00:56:35,850 --> 00:56:37,602
‫كان بخير...

785
00:56:38,019 --> 00:56:40,146
‫ولقى مصرعه في حادث سيارة.

786
00:56:40,605 --> 00:56:42,649
‫وما زال يكذب.

787
00:56:44,359 --> 00:56:45,401
‫أيتها الطبيبة.

788
00:56:48,113 --> 00:56:50,740
‫حاولت جاهداً أن أمنحه فرصة.

789
00:56:51,241 --> 00:56:53,451
‫تمنيت أن تكوني محقة،

790
00:56:54,202 --> 00:56:57,413
‫لذلك سألته بيأس مرة أخرى.

791
00:56:58,039 --> 00:56:59,499
‫عندما تم اختطافك،

792
00:57:00,333 --> 00:57:01,876
‫هل أنت واثق من عدم حدوث شيء

793
00:57:02,210 --> 00:57:03,711
‫أثناء هروبك؟

794
00:57:03,795 --> 00:57:04,921
‫أخبرتك بكل شيء.

795
00:57:05,130 --> 00:57:07,340
‫حاولت أن أنقذ "سو هيون"
‫لكني كنت ضعيفاً جداً،

796
00:57:09,175 --> 00:57:10,301
‫هذا كل شيء.

797
00:57:12,512 --> 00:57:13,721
‫"هذا كل شيء."

798
00:57:15,723 --> 00:57:16,766
‫هذا...

799
00:57:21,146 --> 00:57:22,522
‫قلت...

800
00:57:23,356 --> 00:57:26,276
‫إن "سيو جين" تعذب وعانى مثلي تماماً،

801
00:57:26,734 --> 00:57:28,069
‫وأنه إذا قابلني،

802
00:57:28,820 --> 00:57:31,114
‫سيطلب مني بكل صدق أن أغفر له.

803
00:57:32,323 --> 00:57:33,700
‫لكنك كنت مخطئة.

804
00:57:33,783 --> 00:57:35,410
‫"سيو جين" لا يمكنه ذلك، لماذا؟

805
00:57:36,995 --> 00:57:38,746
‫لأنه لم يمرّ

806
00:57:40,331 --> 00:57:42,000
‫بالمعاناة التي مررت بها.

807
00:57:46,087 --> 00:57:48,423
‫أخفقت وسيلتك.

808
00:57:49,466 --> 00:57:51,384
‫هل يمكنني أن أستخدم وسيلتي الآن؟

809
00:57:52,927 --> 00:57:54,345
‫هذه هي وسيلتي.

810
00:57:54,596 --> 00:57:57,432
‫أولاً، سأرد له الدّين.

811
00:57:57,891 --> 00:58:01,436
‫يجب أن يشعر "سيو جين" بنفس العذاب والرعب.

812
00:58:01,853 --> 00:58:02,979
‫وبذلك...

813
00:58:04,522 --> 00:58:07,442
‫ستزيد إمكانية المصالحة، ألا توافقين؟

814
00:58:12,697 --> 00:58:15,241
‫لديّ جلسة لذا يجب أن أذهب، إنها "ها نا".

815
00:58:17,243 --> 00:58:18,953
‫لم أقرر بعد ماذا سأفعل بها،

816
00:58:19,370 --> 00:58:23,166
‫بالطبع لن تتذكر أبداً وجهي من السطح.

817
00:58:23,917 --> 00:58:26,252
‫فهذا ليس هو التنويم المغناطيسي
‫الذي أجريته عليها.

818
00:58:45,313 --> 00:58:46,523
‫"المدخل"

819
00:58:55,532 --> 00:58:57,450
‫- مرحباً "ها نا"، تفضلي.
‫- شكراً.

820
00:59:08,378 --> 00:59:10,547
‫إنه الصديق الذي أخبرتك أنني سأحضره.

821
00:59:18,763 --> 00:59:23,309
{\an8}‫"إذا كان الحظ السيئ لا يأتي بمفرده،
‫فلا يجب علينا أن نواجهه بمفردنا."

822
00:59:23,393 --> 00:59:24,811
{\an8}‫ترجمة "ولاء فواز"

