﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,280
‫أنا "أوتريد" ابن "أوتريد".‬

3
00:00:13,360 --> 00:00:17,520
‫وُلدت رجلاً نبيلاً سكسونيًا،‬
‫سُرقت مني أراضي أجدادي‬

4
00:00:17,600 --> 00:00:19,880
‫وتربيت كدنماركي ووثني.‬

5
00:00:19,960 --> 00:00:22,840
‫أنا "أوتريد" من "بيبانبورغ"‬
‫ويجب أن آخذ ما هو ملكي.‬

6
00:00:22,920 --> 00:00:26,080
‫لكنني أصبحت المحارب بالسيف‬
‫المفضل لدى الملك "ألفريد"‬

7
00:00:26,640 --> 00:00:31,400
‫مدافعًا عن مملكته "وسيكس"‬
‫ورؤيته لـ"إنكلترا" موحدة،‬

8
00:00:31,480 --> 00:00:34,360
‫مدعومًا من قبل مجموعتي المخلصة‬
‫من السفاحين،‬

9
00:00:34,440 --> 00:00:37,000
‫والبرابرة وكاهن مهزوم.‬

10
00:00:37,080 --> 00:00:40,880
‫أصلي لئلا أخذلك عندما تندلع المعركة.‬

11
00:00:41,600 --> 00:00:44,720
‫وجدت السعادة مع زوجتي "غيسيلا"،‬

12
00:00:44,800 --> 00:00:46,640
‫التي أنجبت لي طفلين.‬

13
00:00:46,720 --> 00:00:50,040
‫زوّج "ألفريد" ابنته لـ"أوثلريد" الضعيف،‬

14
00:00:50,120 --> 00:00:52,480
‫الذي يعتبر نفسه ملك "ميرسيا"...‬

15
00:00:53,440 --> 00:00:57,160
‫لكنها وقعت في حب المحارب "إيريك"‬
‫بعد أن خطفها الدنماركيون‬

16
00:00:57,240 --> 00:00:58,840
‫ويرغب فيها "هاستين".‬

17
00:01:00,720 --> 00:01:04,680
‫تحالف "هاستين"‬
‫على ما يبدو مع "ألفريد".‬

18
00:01:04,760 --> 00:01:06,680
‫لا يمكن أن يوثق به أبدًا.‬

19
00:01:06,760 --> 00:01:08,880
‫بما أن صحة "ألفريد" تتداعى الآن،‬

20
00:01:08,960 --> 00:01:13,160
‫هذه أوقات مظلمة وخطيرة‬
‫بالنسبة إلى كل شعوب هذه الأرض.‬

21
00:01:15,240 --> 00:01:16,600
‫القدر هو أهم شيء.‬

22
00:01:49,480 --> 00:01:51,520
‫ليحفظ الرب ملكك!‬

23
00:02:11,920 --> 00:02:12,800
‫الأب "بيوكا".‬

24
00:02:14,520 --> 00:02:17,560
‫إن كان ما نؤمن به صحيحًا‬
‫والجنة بانتظارنا‬

25
00:02:17,640 --> 00:02:19,560
‫وهذه هي الحال يا لورد من دون شك.‬

26
00:02:19,640 --> 00:02:21,960
‫أشعر بأنني حتى إن وافتني المنية،‬

27
00:02:22,040 --> 00:02:23,680
‫فيبدو الأمر كالمطهر مع ذلك.‬

28
00:02:23,760 --> 00:02:26,960
‫هذا غير صحيح.‬
‫وهذا مستحيل لأنها الجنة.‬

29
00:02:27,040 --> 00:02:29,880
‫ما الذي تغير منذ أن تربعت على العرش؟‬

30
00:02:30,720 --> 00:02:32,960
‫لا يزال الدنماركيون يهاجمون‬
‫ويستمر الذبح‬

31
00:02:33,040 --> 00:02:36,000
‫وسيستمر حتى يوم مماتي وبعده.‬

32
00:02:38,280 --> 00:02:40,080
‫ماذا كان هدفي؟‬

33
00:02:40,560 --> 00:02:44,400
‫هدفك يا سيدي هو أنك‬
‫الملك الحاكم بأمر الرب.‬

34
00:02:45,520 --> 00:02:51,560
‫لن يكون هناك كنيسة من دونك‬
‫ولا "وسيكس" ولا قوانين ولا حصون،‬

35
00:02:51,640 --> 00:02:56,040
‫ولا ملاذات أمان ولا فكرة عن "إنكلترا".‬

36
00:02:57,040 --> 00:03:00,960
‫ما فعلته هو أنك وضعت الأساسات‬
‫لبلد عظيم ومؤمن.‬

37
00:03:01,040 --> 00:03:03,760
‫لم يتغير شيء ولم تُنجز المهمة...‬

38
00:03:05,640 --> 00:03:09,280
‫وماذا يحصل بعد وفاتي؟‬

39
00:03:11,560 --> 00:03:15,040
‫سيستمر ما بدأته.‬
‫يجب حصول ذلك.‬

40
00:03:18,760 --> 00:03:19,680
‫نعم.‬

41
00:03:21,840 --> 00:03:23,040
‫شكرًا لك يا "بيوكا".‬

42
00:03:25,720 --> 00:03:26,960
‫يجب حصول ذلك.‬

43
00:03:33,360 --> 00:03:36,160
‫يا حراس!‬
‫غضوا النظر الآن!‬

44
00:03:38,360 --> 00:03:44,280
‫لا يجب أن يريني أي رجل وجهه!‬
‫لا يجب أن يراني أي رجل قبل "بلادهير".‬

45
00:03:49,480 --> 00:03:51,720
‫إذهب وذكر المعسكر بأن الإيرل "سيغارد"‬

46
00:03:51,800 --> 00:03:54,480
‫- يجب أن يكون أول من يراني.‬
‫- حاضر يا سيدتي.‬

47
00:03:58,920 --> 00:04:01,800
‫ما إن يتلقى رسالتي‬
‫سيُسمح لهم بالنظر إلي.‬

48
00:04:05,760 --> 00:04:10,600
‫- أقسم إنني لم أنظر إليك يا سيدتي.‬
‫- يجب أن أقتلع عينيك.‬

49
00:04:10,680 --> 00:04:14,760
‫- لا يا سيدتي، كوني رحيمة.‬
‫- ولسانك.‬

50
00:04:17,760 --> 00:04:20,040
‫سأقتلك أيتها الساقطة.‬

51
00:04:47,760 --> 00:04:48,960
‫غضوا النظر!‬

52
00:04:50,400 --> 00:04:53,000
‫تستطيع النساء وحدهن النظر إلي‬

53
00:04:53,080 --> 00:04:55,920
‫حتى أخبر سيدي بما رأيته.‬

54
00:05:14,040 --> 00:05:17,840
‫حبيبي "سيغارد".‬
‫إشرب دمي واجعل رؤيتي حقيقية.‬

55
00:05:18,400 --> 00:05:21,200
‫دعني أعطيك كل القوة التي تحتاج إليها.‬

56
00:05:35,560 --> 00:05:37,160
‫أرى موت ملك.‬

57
00:05:41,720 --> 00:05:42,840
‫أي ملك؟‬

58
00:05:43,800 --> 00:05:47,280
‫أرى موت "ألفريد".‬

59
00:05:58,360 --> 00:05:59,560
‫لقد تمت رؤية ذلك.‬

60
00:06:01,640 --> 00:06:02,840
‫لقد تمت رؤية ذلك.‬

61
00:06:03,400 --> 00:06:06,600
‫تمت رؤية وفاة "ألفريد"‬
‫ومجد محاربي "أودين".‬

62
00:06:07,600 --> 00:06:10,200
‫لن يكون طريقنا سهلاً.‬

63
00:06:11,480 --> 00:06:14,160
‫ستطلب الآلهة أن نستحق مكافأتنا.‬

64
00:06:14,840 --> 00:06:16,720
‫لكنني أعدكم بالتالي.‬

65
00:06:41,000 --> 00:06:45,640
‫من الخنزير الأصغر‬
‫إلى التاج الذهبي على رأس "ألفريد"،‬

66
00:06:46,360 --> 00:06:51,640
‫ستنتمي "وسيكس" وكل ما تحمله‬
‫إلى محاربي "بلادهير".‬

67
00:07:19,560 --> 00:07:21,640
‫"مقتبس عن روايات "برنارد كورنويل"‬

68
00:07:53,240 --> 00:07:54,360
‫نعم!‬

69
00:08:00,200 --> 00:08:03,160
‫لا، مجددًا!‬

70
00:08:04,840 --> 00:08:08,360
‫ما هو رأيك يا "أوتريد"‬
‫بمهارة "إدوارد" في استعمال السيف؟‬

71
00:08:12,760 --> 00:08:15,360
‫رأيي يا سيدي هو أن "ستيبا" يضيع وقته.‬

72
00:08:15,440 --> 00:08:18,320
‫- هلا تشرح كلامك؟‬
‫- سأفعل يا سيدتي.‬

73
00:08:18,880 --> 00:08:22,040
‫توقف يا "ستيبا".‬
‫أوقف هذا الهراء.‬

74
00:08:22,120 --> 00:08:25,320
‫لا تستعمل سيفًا.‬
‫تُعلم المهارات بعصا.‬

75
00:08:25,760 --> 00:08:28,080
‫- شكرًا لك يا لورد.‬
‫- أفضل الشعور بوزن سيف.‬

76
00:08:28,160 --> 00:08:32,080
‫- هذه علامة على شجاعة الأمير.‬
‫- دعينا نشاهد يا عزيزتي.‬

77
00:08:34,280 --> 00:08:36,640
‫- أرنا ما تعلمته.‬
‫- إنه يتعلم كل يوم.‬

78
00:08:36,720 --> 00:08:39,679
‫- رجاء يا أمي.‬
‫- أرني.‬

79
00:08:47,560 --> 00:08:50,840
‫ذلك الدنماركي الوضيع "هاستين"‬
‫هنا يا سيدي.‬

80
00:08:54,160 --> 00:08:55,960
‫يجب أن تختبر الولد يا "أوتريد".‬

81
00:09:03,880 --> 00:09:07,000
‫- أسقط الولد على مؤخرته.‬
‫- هذا ليس مكانك للتكلم.‬

82
00:09:14,760 --> 00:09:17,000
‫حظك سيئ يا "إدوارد".‬

83
00:09:17,760 --> 00:09:21,000
‫لدينا زائر يا "أوتريد".‬
‫إنه صديق قديم لك.‬

84
00:09:27,320 --> 00:09:29,680
‫قُدمت التضحيات لتعيش يا فتى.‬

85
00:09:30,280 --> 00:09:32,040
‫عليك التدرب بالعصا من الآن فصاعدًا.‬

86
00:09:32,120 --> 00:09:33,680
‫تتعلم من التعرض للضرب.‬

87
00:09:38,520 --> 00:09:41,920
‫يوجد محارب بداخلك.‬
‫سنجده.‬

88
00:09:42,640 --> 00:09:43,960
‫شكرًا لك يا "أوتريد".‬

89
00:09:44,040 --> 00:09:46,920
‫ستنفذ أوامر اللورد "أوتريد"‬
‫أيها الأمير "إدوارد".‬

90
00:09:47,000 --> 00:09:51,680
‫- إنه يفكر في سلامتك وصالحك.‬
‫- شكرًا لك أيها الأسقف "إركنوولد".‬

91
00:09:52,200 --> 00:09:54,600
‫- هل زوجتك بخير؟‬
‫- نعم.‬

92
00:09:54,680 --> 00:09:57,240
‫إنها فتاة جميلة.‬
‫لقد غاب اسمها عن ذهني.‬

93
00:09:57,800 --> 00:10:03,720
‫إسمها "غيسيلا" يا سيدي.‬
‫إنها وثنية وهي حامل مجددًا بصبي.‬

94
00:10:05,040 --> 00:10:06,720
‫سيكون طفلك صبيًا.‬

95
00:10:07,520 --> 00:10:10,600
‫يتمتع الأخ "غودوين" بموهبة من الرب.‬

96
00:10:13,840 --> 00:10:16,480
‫- هلا تعذرني يا سيدي.‬
‫- بالتأكيد.‬

97
00:10:18,120 --> 00:10:21,560
‫لقد تأخرت على دروسك يا "إدوارد".‬
‫تعال.‬

98
00:10:31,360 --> 00:10:34,160
‫أسمع أن هناك قضاة يتمنون موتك.‬

99
00:10:35,640 --> 00:10:38,920
‫لقد حولت فتاة شابة إلى ساقطة‬
‫وتركتها حاملاً.‬

100
00:10:39,000 --> 00:10:42,400
‫- ليست ساقطة.‬
‫- "إدوارد" الشرير.‬

101
00:10:43,440 --> 00:10:44,720
‫ليست ساقطة.‬

102
00:10:47,840 --> 00:10:51,080
‫- أتحداك أن تقول ذلك مجددًا.‬
‫- "إدوارد" الشرير.‬

103
00:10:52,880 --> 00:10:57,480
‫اسمه "سيغارد".‬
‫يناديه رجاله "بلادهير".‬

104
00:10:57,560 --> 00:11:00,840
‫لا أرغب في معرفة السبب.‬
‫أنا متأكدة من أنه شيء معيب.‬

105
00:11:01,600 --> 00:11:04,000
‫لدي رجل يراقب معسكر "بلادهير"،‬

106
00:11:04,080 --> 00:11:07,960
‫لكنني أشعر بالفضول،‬
‫ألم يطلب منك الانضمام إليك يا "هاستين"؟‬

107
00:11:09,600 --> 00:11:15,240
‫لقد فعل ورفضت.‬
‫لقد أعطيت كلمتي مثلك.‬

108
00:11:15,840 --> 00:11:19,160
‫وقبلت مهمة الملك على عكسك.‬

109
00:11:19,240 --> 00:11:23,240
‫- لا تعني كلمتك شيئًا.‬
‫- هل السلام بيننا جميعًا لا يصمد؟‬

110
00:11:23,320 --> 00:11:26,920
‫ألا تتمنى زوجتي وأطفالي‬
‫أن يصبحوا مسيحيين؟‬

111
00:11:27,480 --> 00:11:29,680
‫- حقًا؟‬
‫- نعم يا سيدتي.‬

112
00:11:30,280 --> 00:11:33,800
‫- طلبت من الكاهن الترتيب لذلك.‬
‫- هذه أخبار جيدة.‬

113
00:11:33,880 --> 00:11:35,280
‫إنها أخبار بالتأكيد.‬

114
00:11:35,840 --> 00:11:39,600
‫- يجب أن تكون مناسبة يا سيدي.‬
‫- سأفكر في الأمر يا عزيزتي،‬

115
00:11:39,680 --> 00:11:42,360
‫بعد أن ننتهي من الإيرل "سيغارد"‬
‫الملقب بـ"بلادهير".‬

116
00:11:42,440 --> 00:11:43,840
‫هل سيهاجم أو يغزو؟‬

117
00:11:43,920 --> 00:11:46,440
‫سيغزو يا سيدي لتقييم قوتك وجهوزيتك.‬

118
00:11:46,520 --> 00:11:47,880
‫يجب أن تقوم بالهجوم.‬

119
00:11:47,960 --> 00:11:51,080
‫تدمر جيشه وترسل رسالة‬
‫إلى جميع الاسكندنافيين.‬

120
00:11:56,040 --> 00:11:58,880
‫هل أكل سيدي شيئًا غير مناسب؟‬

121
00:12:01,720 --> 00:12:03,320
‫هل شربت الكثير من النبيذ يا سيدي؟‬

122
00:12:21,680 --> 00:12:23,240
‫أنت محق يا "أوتريد".‬

123
00:12:23,880 --> 00:12:26,720
‫من غير المقبول أن تحط سفن "سيغارد"‬
‫على أرض "وسيكس".‬

124
00:12:26,800 --> 00:12:29,760
‫- سنهاجم قبل الشتاء.‬
‫- قريبًا يا سيدي.‬

125
00:12:30,320 --> 00:12:31,920
‫سنسير إذًا.‬

126
00:12:32,000 --> 00:12:36,840
‫سترسل "بيوكا" رسالة إلى "أثلريد"‬
‫ملك "ميرسيا"، هذا تهديد لأراضي كلينا.‬

127
00:12:37,040 --> 00:12:39,480
‫يجب أن ينضم حلفاؤنا إلى "وسيكس".‬

128
00:12:39,560 --> 00:12:41,600
‫نعم يا سيدي.‬
‫يجب أن أكتب رسالة في الحال.‬

129
00:12:41,680 --> 00:12:44,880
‫أبلغه أننا سننضم إليه‬
‫عند حصن "أشنغوم".‬

130
00:12:48,760 --> 00:12:52,800
‫سأستنشق بعض الهواء الآن.‬

131
00:13:02,040 --> 00:13:05,400
‫كيف حال السيدة "أثلفليد"‬
‫والطفلة هذه الأيام؟‬

132
00:13:06,160 --> 00:13:07,560
‫من تشبه الفتاة...‬

133
00:13:07,640 --> 00:13:09,760
‫لا كلام عن ابنة الملك.‬
‫سأقحم ذلك الطعام‬

134
00:13:09,840 --> 00:13:12,240
‫في أعماقك وستتغوطه بعد ثواني.‬

135
00:13:12,320 --> 00:13:14,280
‫لقد رأيته يفعل ذلك.‬
‫إنها معجزة صغيرة.‬

136
00:13:14,360 --> 00:13:16,720
‫لا أقول سوى ما يقوله‬
‫زوجها "أثلريد".‬

137
00:13:17,280 --> 00:13:19,640
‫وأقول إنك تدين لـ"أثلفليد".‬

138
00:13:19,720 --> 00:13:21,880
‫لديك رجال وسفن ليس لأنك استحقيت ذلك‬

139
00:13:21,960 --> 00:13:24,040
‫لكن لأنها قتلت سيدك "سيغفريد".‬

140
00:13:25,240 --> 00:13:29,840
‫لم أنس ما فعلته الساقطة.‬
‫لن أنسى ذلك أبدًا.‬

141
00:13:29,920 --> 00:13:30,880
‫هذا يكفي.‬

142
00:13:30,960 --> 00:13:34,640
‫أخبرها أنني أصلي لأن يلتقي طريقانا مجددًا.‬

143
00:13:34,720 --> 00:13:37,320
‫لا مزيد يا "هاستين".‬

144
00:13:40,680 --> 00:13:47,320
‫"بلادهير" لديه امرأة ستعجبك يا "أوتريد".‬
‫إسمها "سكايد".‬

145
00:13:47,800 --> 00:13:52,280
‫يعميك جمالها كالشمس‬
‫لكنها تتمتع بكل ظلام الليل.‬

146
00:13:52,880 --> 00:13:57,120
‫إنها عرافة وشريرة يا أبتي.‬

147
00:14:03,400 --> 00:14:05,760
‫كنت لأقول إنني سررت برؤيتك يا "أوتريد".‬

148
00:14:08,520 --> 00:14:11,200
‫- لكن هذه ليست الحال أبدًا.‬
‫- الشعور متبادل.‬

149
00:14:14,560 --> 00:14:18,960
‫ليسامحني الرب لكن‬
‫أود قطع رأس ذلك الرجل بفأس حادة.‬

150
00:14:19,440 --> 00:14:23,080
‫تسوء حالة الملك يا "بيوكا".‬

151
00:14:25,280 --> 00:14:26,680
‫من وقت لآخر، نعم.‬

152
00:14:28,400 --> 00:14:30,960
‫لهذا السبب الوقت الذي تقضيه مع "إدوارد"،‬

153
00:14:31,040 --> 00:14:32,280
‫مهم جدًا.‬

154
00:14:32,840 --> 00:14:36,480
‫يجب أن يستمر عمل "ألفريد".‬
‫ويمكنك ضمان حصول ذلك.‬

155
00:14:39,760 --> 00:14:42,960
‫أخبر الملك أنني سألتقيه على الطريق‬
‫إلى "أشنغوم" أو في الحصن.‬

156
00:14:43,040 --> 00:14:45,360
‫- لماذا؟ إلى أين تذهب؟‬
‫- إلى زوجتي.‬

157
00:14:46,120 --> 00:14:48,840
‫ثم سأتولى أمر "بلادهير" بنفسي.‬

158
00:14:48,920 --> 00:14:52,240
‫يجب أن تطلب إذن الملك لمرة!‬

159
00:14:53,360 --> 00:14:56,680
‫"(أولتون)"‬

160
00:14:56,760 --> 00:15:00,960
‫"(ألتون)‬
‫مملكة (وسيكس)"‬

161
00:15:26,160 --> 00:15:27,560
‫هل هو صباح جيد يا سيدي؟‬

162
00:15:27,640 --> 00:15:30,840
‫جهزوا أنفسكم والأحصنة‬
‫سنغادر قبل حلول الظلام.‬

163
00:15:30,920 --> 00:15:32,520
‫- إلى أين؟‬
‫- إلى المعركة.‬

164
00:15:33,480 --> 00:15:34,760
‫وأخيرًا.‬

165
00:15:36,080 --> 00:15:37,160
‫أنا محارب.‬

166
00:15:38,960 --> 00:15:40,120
‫سآخذه.‬

167
00:15:43,440 --> 00:15:44,640
‫ما هذا يا "غيسيلا"؟‬

168
00:15:45,360 --> 00:15:48,480
‫لدينا خدم لتحضير الطعام.‬
‫يجب أن ترتاحي.‬

169
00:15:49,480 --> 00:15:51,440
‫قلت لها ذلك.‬

170
00:15:51,520 --> 00:15:53,960
‫كيف عساي أرتاح وهذا الولد الجامح في بطني؟‬

171
00:15:54,040 --> 00:15:57,400
‫أخبرني كاهن الأمر نفسه للتو،‬
‫وهو أنك حامل بصبي.‬

172
00:15:57,880 --> 00:16:00,840
‫إنه صبي بالتأكيد، إنه لا يهدأ.‬

173
00:16:00,920 --> 00:16:04,280
‫- سيكون الأخير لحسن الحظ.‬
‫- هذا ليس شيئًا تستطيعين أن تحولي دونه.‬

174
00:16:04,360 --> 00:16:09,400
‫أعرف كيف أفعل ذلك.‬
‫سيكون الأخير.‬

175
00:16:16,880 --> 00:16:17,960
‫هل ستزحفون؟‬

176
00:16:19,960 --> 00:16:22,760
‫نعم، سأنضم إلى "فينان" ثم سنزحف.‬

177
00:16:26,120 --> 00:16:27,280
‫ستكون "تيرا" هنا.‬

178
00:16:28,240 --> 00:16:30,200
‫أرسلت خبرًا إلى "هيلد".‬

179
00:16:30,760 --> 00:16:34,400
‫ستكون معك عند الولادة‬
‫إن لم أعد على الوقت.‬

180
00:16:34,480 --> 00:16:36,360
‫لكنني أعدك بأنني سأعود.‬

181
00:16:38,040 --> 00:16:41,000
‫وستنام وحدك عندما تفعل.‬

182
00:16:41,920 --> 00:16:45,520
‫- هل ستفعلين ذلك بي؟‬
‫- نعم، سأفعل ذلك بك...‬

183
00:16:47,480 --> 00:16:48,480
‫لبعض الوقت.‬

184
00:17:00,360 --> 00:17:01,400
‫لنتحرك!‬

185
00:17:35,160 --> 00:17:36,080
‫مساء الخير.‬

186
00:17:39,680 --> 00:17:44,440
‫أنا صديق رغم أنني أصوب سيفًا على قلبك.‬

187
00:17:46,360 --> 00:17:47,360
‫هذه عادة.‬

188
00:17:48,920 --> 00:17:52,480
‫تعال معي.‬
‫ثم يمكنك أن تخبرني كل شيء عن قريتك.‬

189
00:18:14,520 --> 00:18:16,480
‫أنقذني من ذلك أيها الأب المقدس.‬

190
00:18:16,960 --> 00:18:18,920
‫أوقف نبض قلبي وخذني الآن.‬

191
00:18:19,000 --> 00:18:21,880
‫أتوسل إلى جميع القديسين‬
‫في الجنة لأخذ روحي.‬

192
00:18:21,960 --> 00:18:24,840
‫خذ قلبي وروحي.‬
‫أنقذني يا ربي.‬

193
00:18:24,920 --> 00:18:27,800
‫أخشى أنه الطريق يا رب.‬
‫أتوسل إليك.‬

194
00:18:28,800 --> 00:18:30,480
‫أوقف نبض قلبي.‬

195
00:18:31,200 --> 00:18:32,480
‫أرجوك.‬

196
00:18:32,560 --> 00:18:35,200
‫- أين الفضة؟‬
‫- لم يعد هناك أي فضة.‬

197
00:18:35,280 --> 00:18:36,400
‫أين الفضة؟‬

198
00:18:36,480 --> 00:18:38,840
‫أتوسل إليك لتصدقيني!‬
‫لا أكذب!‬

199
00:18:41,320 --> 00:18:45,040
‫إن كنت تتمنى أن تُحرق حيًا فسأفعل ذلك بك.‬

200
00:18:45,520 --> 00:18:49,360
‫ليس هناك أي فضة!‬
‫أقسم! يا سيدتي!‬

201
00:18:51,640 --> 00:18:53,320
‫الفضة!‬

202
00:18:55,480 --> 00:18:56,440
‫ستجيبها.‬

203
00:18:57,400 --> 00:19:00,920
‫لقد أجبتها يا سيدي!‬
‫ليس هناك أي ثروة هنا.‬

204
00:19:04,080 --> 00:19:05,600
‫أسقطه في النار.‬

205
00:19:06,080 --> 00:19:08,560
‫لا! أرجوك.‬
‫أتوسل إليك.‬

206
00:19:10,280 --> 00:19:11,440
‫الفضة؟‬

207
00:19:11,960 --> 00:19:15,640
‫- هل لدى أحد منكم إجابة عنه؟‬
‫- ساعدني أيها الرب في الجنة!‬

208
00:19:23,120 --> 00:19:24,320
‫ساعدني!‬

209
00:19:30,280 --> 00:19:32,840
‫ليس لديك الحق.‬
‫كان رجلي لاستجوابه وقتله!‬

210
00:19:34,360 --> 00:19:35,520
‫ليس لديك الحق.‬

211
00:19:35,600 --> 00:19:38,680
‫هذه كنيسة وهي تحوي الفضة.‬

212
00:19:41,280 --> 00:19:44,040
‫أنت! ما اسمك؟‬

213
00:19:45,240 --> 00:19:47,120
‫إسمي الأخ "هوبرت" يا سيدي.‬

214
00:19:47,600 --> 00:19:51,920
‫أقسم إننا كنيسة فقيرة يا سيدي.‬
‫لدينا المال والمزر ولا شيء غير ذلك.‬

215
00:19:52,000 --> 00:19:53,200
‫الأخ "هوبرت"،‬

216
00:19:53,280 --> 00:19:56,560
‫إن كنت تقول الحقيقة فستموت.‬

217
00:19:56,640 --> 00:19:58,720
‫ستفعل ذلك الآن وتنقذ أصدقاءك.‬

218
00:20:02,760 --> 00:20:05,200
‫لكن روحي ستُلعن يا سيدي.‬

219
00:20:05,280 --> 00:20:06,800
‫مت كمحارب.‬

220
00:20:06,880 --> 00:20:09,120
‫ولن نطلب سوى الطعام والمزر.‬

221
00:20:11,000 --> 00:20:14,560
‫أقسم يا سيدي إنه ليس هناك أي فضة.‬

222
00:20:19,480 --> 00:20:22,040
‫إنهم لك وافعلي بهم ما يرضيك.‬

223
00:20:41,440 --> 00:20:43,880
‫هل أنت متأكد‬
‫من أنك لن تستعمل العربة يا سيدي؟‬

224
00:20:43,960 --> 00:20:46,080
‫أنا متأكد.‬
‫سنذهب إلى "أشنغوم" على الحصان.‬

225
00:20:47,880 --> 00:20:48,720
‫"ستيبا".‬

226
00:21:25,360 --> 00:21:29,680
‫يتوجه "بلادهير" إلى القرية التالية‬
‫بحثًا عن الفضة يا سيدتي.‬

227
00:21:31,720 --> 00:21:33,240
‫هل سمعتني يا سيدتي؟‬
‫إنه جاهز للرحيل.‬

228
00:21:33,320 --> 00:21:34,800
‫دعه يرحل إذًا.‬

229
00:21:35,920 --> 00:21:37,200
‫سنبقى هنا‬

230
00:21:37,280 --> 00:21:39,840
‫حتى أنهي عملي مع الكهنة.‬

231
00:21:42,920 --> 00:21:46,120
‫أخبره أننا سنتبعه.‬
‫لكن عليه أن يترك حارسي.‬

232
00:21:46,840 --> 00:21:47,880
‫نعم.‬

233
00:21:58,000 --> 00:22:02,960
‫صباح الخير يا "هوبرت".‬
‫أصدقك الآن، ليس هناك فضة.‬

234
00:22:04,280 --> 00:22:07,280
‫ماذا يمكنك أن تعطيني غير ذلك إذًا؟‬

235
00:22:12,840 --> 00:22:15,440
‫"(أجلبور)"‬

236
00:22:15,520 --> 00:22:19,640
‫"(أيلسبوري)‬
‫مملكة (ميرسيا)"‬

237
00:22:34,560 --> 00:22:36,240
‫نحن جاهزون للزحف سيدي.‬

238
00:22:37,600 --> 00:22:41,400
‫يجب أن نفعل ذلك إذًا.‬
‫لكن مع نصف الحراس فقط.‬

239
00:22:42,280 --> 00:22:43,280
‫هل ستتبعنا؟‬

240
00:22:44,720 --> 00:22:47,040
‫نعم، نحن حلفاء مع "وسيكس"،‬

241
00:22:47,960 --> 00:22:50,680
‫لكن هناك كلام أن الدنماركيين‬
‫سيغيرون على حدودنا الشمالية.‬

242
00:22:50,760 --> 00:22:52,520
‫إنهم موجودون دائمًا عند حدودنا.‬

243
00:22:52,600 --> 00:22:55,080
‫سأبقى هنا لصالح "ميرسيا".‬

244
00:22:55,600 --> 00:22:57,240
‫لا يمكننا إهمال أرضنا.‬

245
00:22:57,720 --> 00:23:00,960
‫من المنطقي البقاء قرب "وسيكس" يا سيدي.‬

246
00:23:03,160 --> 00:23:06,920
‫لن يعيش "ألفريد" إلى الأبد‬
‫والأمير "إدوارد" مجرد صبي.‬

247
00:23:07,000 --> 00:23:09,960
‫يبدو أنه يبذل قصارى جهده‬
‫في العيش إلى الأبد.‬

248
00:23:11,960 --> 00:23:14,720
‫إنه مريض باستمرار لكنه لن يموت.‬

249
00:23:16,240 --> 00:23:18,840
‫إن رأيته فيجب أن تخبره‬
‫أنني مشغول مع الفايكنغ.‬

250
00:23:18,920 --> 00:23:20,920
‫سأبلغ أبي أنك ستنضم إلينا‬

251
00:23:21,000 --> 00:23:24,200
‫- ما إن تصبح قادرًا يا سيدي.‬
‫- شكرًا لك يا سيدتي.‬

252
00:23:26,000 --> 00:23:29,040
‫هل ستذهبين إلى المعركة؟‬
‫أليس هذا ممنوعًا؟‬

253
00:23:29,120 --> 00:23:30,600
‫أتمنى رؤية الملك.‬

254
00:23:30,680 --> 00:23:36,760
‫إنه ملك وليس الملك.‬
‫هناك ملوك وممالك في كل مكان.‬

255
00:23:38,080 --> 00:23:41,200
‫- هل نحن جاهزون يا "ألدهيلم"؟‬
‫- هل أنت متأكد من أنك لن ترافقنا؟‬

256
00:23:41,280 --> 00:23:44,880
‫إذهب باسم الرب!‬
‫اتركني في سلام.‬

257
00:23:46,040 --> 00:23:47,120
‫حاضر يا سيدي.‬

258
00:23:47,920 --> 00:23:50,800
‫حظًا موفقًا‬
‫على الحدود الشمالية وعد سالمًا.‬

259
00:23:54,480 --> 00:23:56,160
‫يجب أن تقود رجالك.‬

260
00:23:56,880 --> 00:24:00,680
‫لا أرغب في سماع صوت تأفف‬
‫سيدة "ميرسيا" المزعومة.‬

261
00:24:01,000 --> 00:24:04,280
‫ولهذا السبب أفضل‬
‫أن تقضي الوقت في ممتلكاتك.‬

262
00:24:04,360 --> 00:24:06,200
‫سأتركك في سلام إذًا.‬

263
00:24:07,640 --> 00:24:08,960
‫كيف حال ابنتك؟‬

264
00:24:10,320 --> 00:24:11,880
‫إبنتنا بخير،‬

265
00:24:11,960 --> 00:24:15,800
‫إلا أنني أصلي لكي لا ترث طبع والدها.‬

266
00:24:16,360 --> 00:24:20,040
‫ولا أخلاق والدتها، أيتها الساقطة!‬

267
00:24:22,600 --> 00:24:24,280
‫لقد حطيت من قيمتي.‬

268
00:24:28,480 --> 00:24:33,800
‫سنزحف لمساعدة "وسيكس"،‬

269
00:24:33,880 --> 00:24:35,480
‫لكن كونوا على يقين،‬

270
00:24:35,560 --> 00:24:40,280
‫أن ما نقاتل لأجله هو حرية "ميرسيا" ومجدها.‬

271
00:24:40,840 --> 00:24:46,520
‫وسنري الملك "ألفريد" مجددًا‬
‫كيف يجب أن يكون المحارب.‬

272
00:24:48,480 --> 00:24:53,120
‫سنري الوثني الوغد كيف يجب أن يكون المحارب.‬

273
00:25:04,000 --> 00:25:07,520
‫إنها هناك يا سيدي داخل الكنيسة.‬
‫هل لا تزال تحتاج إلي؟‬

274
00:25:09,400 --> 00:25:10,920
‫إذهب واعثر على عائلتك.‬

275
00:25:46,760 --> 00:25:48,800
‫من أنت؟ ماذا تريد؟‬

276
00:25:49,320 --> 00:25:53,440
‫أود أن تستسلموا جميعًا وإلا سأمحقكم.‬

277
00:25:54,800 --> 00:25:59,440
‫ماذا قال؟ سيمحقنا؟ ماذا يعني ذلك؟‬

278
00:25:59,520 --> 00:26:00,880
‫إنها كلمة، صحيح؟‬

279
00:26:02,000 --> 00:26:07,000
‫إنها كلمة من الكتاب المقدس.‬
‫تعني القتل أو الذبح.‬

280
00:26:07,960 --> 00:26:09,160
‫سأقتلكم.‬

281
00:26:11,640 --> 00:26:12,800
‫أي أمحقكم.‬

282
00:26:13,400 --> 00:26:15,720
‫- هل ستمحقنا جميعًا؟‬
‫- نعم، أغلبكم.‬

283
00:26:16,160 --> 00:26:17,920
‫آمل أن يهرب بعضكم.‬

284
00:26:20,520 --> 00:26:23,840
‫لدي سيف حاد جدًا.‬

285
00:26:25,040 --> 00:26:28,120
‫- إلا أنني أفضل أن تستسلموا.‬
‫- اقتلوه.‬

286
00:26:28,200 --> 00:26:29,040
‫الآن!‬

287
00:26:54,360 --> 00:26:56,520
‫يقول "هاستين" إنها من الشيطان.‬

288
00:26:56,600 --> 00:27:00,560
‫سأقترح إذًا فكرة سد الباب وحرق المكان.‬

289
00:27:00,640 --> 00:27:03,360
‫- لم لا؟‬
‫- ستكون ثمينة بالنسبة إلى "بلادهير".‬

290
00:27:25,800 --> 00:27:26,840
‫هل أنت "سكايد"؟‬

291
00:27:30,440 --> 00:27:33,320
‫أنت! لن تفعل سوى الذهاب إلى سيدك.‬

292
00:27:35,040 --> 00:27:37,440
‫ستخبره أن "أوتريد" من "بيبانبورغ"‬
‫قبض على عرافته.‬

293
00:27:37,920 --> 00:27:39,080
‫عرفت أنه كان هذا أنت.‬

294
00:27:40,960 --> 00:27:42,480
‫سيكون هناك فدية لدفعها.‬

295
00:27:42,560 --> 00:27:44,240
‫لا، ستذهب إلى سيدي‬

296
00:27:44,320 --> 00:27:47,640
‫وتخبره أنه من هذه اللحظة فصاعدًا:‬

297
00:27:47,720 --> 00:27:49,640
‫"أوتريد" من "بيبانبورغ" ملعون.‬

298
00:27:51,840 --> 00:27:57,880
‫تمسك العرافة قلبه بين يديها وستعصره.‬

299
00:28:00,520 --> 00:28:01,440
‫وتحطمه.‬

300
00:28:07,520 --> 00:28:08,640
‫إذهب!‬

301
00:28:11,680 --> 00:28:14,280
‫أنت سجيني الآن يا "أوتريد".‬

302
00:28:15,360 --> 00:28:16,600
‫اقبضوا عليها.‬

303
00:28:18,680 --> 00:28:20,680
‫أمرت بالقبض عليها!‬
‫اربطوا يديها!‬

304
00:28:20,760 --> 00:28:22,760
‫لقد ربطت نفسي بآلهة القدر‬

305
00:28:22,840 --> 00:28:24,120
‫لأستحوذ على حياتك.‬

306
00:28:24,840 --> 00:28:26,720
‫- أنت ملكي الآن.‬
‫- وفمها.‬

307
00:28:26,800 --> 00:28:29,640
‫طريقك هو الطريق الذي أختاره لك‬
‫يا "أوتريد راغنرسون".‬

308
00:28:29,720 --> 00:28:31,960
‫وروحك ملكي لتعذيبها.‬

309
00:28:39,720 --> 00:28:40,840
‫غطوا عينيها.‬

310
00:28:45,520 --> 00:28:47,080
‫سنأخذها معنا.‬

311
00:29:08,160 --> 00:29:10,520
‫"حصن (أشنغوم)"‬

312
00:29:10,600 --> 00:29:15,000
‫"(إيشاين)‬
‫مملكة (وسيكس)"‬

313
00:29:20,880 --> 00:29:24,200
‫أعتقد أنها دخلت عقله.‬

314
00:29:24,280 --> 00:29:28,240
‫- يجب أن يقتلها وينتهي من أمرها.‬
‫- لن يبطل ذلك اللعنة.‬

315
00:29:28,320 --> 00:29:29,680
‫ليس هناك لعنة.‬

316
00:29:30,160 --> 00:29:33,120
‫إن قلت إنه ليس هناك رب مسيحي‬
‫فهل تكون هذه الحقيقة؟‬

317
00:29:33,200 --> 00:29:35,000
‫ليس هناك لعنة يا "سيتريك".‬

318
00:29:36,240 --> 00:29:39,080
‫رأيت نساء يطلقن لعنة‬
‫وإذا برجل يموت في اليوم التالي.‬

319
00:29:39,160 --> 00:29:43,560
‫كفى كلامًا.‬
‫التكلم عن اللعنة يجعلها أقوى.‬

320
00:30:03,680 --> 00:30:07,200
‫كنا نناقش يا "أوتريد" الاستراتيجية وقررنا‬

321
00:30:07,280 --> 00:30:10,120
‫أن علينا البقاء هنا‬
‫ضمن حدود الحصن والانتظار.‬

322
00:30:10,200 --> 00:30:12,440
‫- انتظار ماذا؟‬
‫- هجوم "بلادهير".‬

323
00:30:12,520 --> 00:30:14,160
‫ما الذي يجعلك تعتقد أنه سيهاجم؟‬

324
00:30:14,720 --> 00:30:18,160
‫أليس هذا ما يفعله الدنماركيون؟‬
‫لا يستطيعون كبح أنفسهم.‬

325
00:30:18,240 --> 00:30:22,200
‫- لم لن يهاجم؟ أنا هنا.‬
‫- أنت هنا وحراسك.‬

326
00:30:22,640 --> 00:30:24,440
‫لماذا نرسل الرجال إلى جدران حصن‬

327
00:30:24,520 --> 00:30:26,440
‫بينما ثروات "وينشستر" غير محمية؟‬

328
00:30:26,520 --> 00:30:27,480
‫هل سيفعل ذلك؟‬

329
00:30:27,560 --> 00:30:29,960
‫ليس لديه جيش كافي‬
‫للسيطرة على "وينشستر".‬

330
00:30:30,040 --> 00:30:31,440
‫ماذا لو انضم إليه "هاستين"؟‬

331
00:30:31,520 --> 00:30:33,720
‫يبدو أنك تقول‬
‫إنه كان علينا البقاء في البلدة.‬

332
00:30:33,800 --> 00:30:36,200
‫إن كنت تعتقد أنه يجب صرف النظر‬
‫عن أفضلية الحصن يا سيدي،‬

333
00:30:36,280 --> 00:30:37,840
‫فمن الواضح وجوب أن يكون لديك بديل.‬

334
00:30:38,640 --> 00:30:41,840
‫- لا أعرفك.‬
‫- أنا "سيغبريت" ابن "سيغلف".‬

335
00:30:41,920 --> 00:30:45,000
‫إنها بلدتي التي يحرقها الوثنيون.‬
‫بنى أبي هذه الجدران.‬

336
00:30:45,080 --> 00:30:49,200
‫وبناها جيدًا يا "سيغبريت"‬
‫ولهذا السبب لن يهاجم "بلادهير".‬

337
00:30:50,040 --> 00:30:52,880
‫- لن يرغب في خسارة الرجال.‬
‫- ولا حتى لقتل ملك؟‬

338
00:30:52,960 --> 00:30:56,280
‫سينتظر حتى نجوع أو لن يفعل يا سيدي.‬

339
00:30:56,360 --> 00:30:59,280
‫لن يهاجم لكن علينا فعل ذلك‬
‫ولا تزال هذه نصيحتي.‬

340
00:30:59,360 --> 00:31:01,320
‫إن كانت "وينشستر" غير حصينة يا سيدي...‬

341
00:31:01,400 --> 00:31:03,800
‫لماذا المرأة التي أسرتها هنا؟‬

342
00:31:05,080 --> 00:31:05,920
‫لديها قيمة.‬

343
00:31:07,720 --> 00:31:11,360
‫وسيرغب "سيغارد" في استعادتها‬
‫أرفض مناداته بـ"بلادهير".‬

344
00:31:11,440 --> 00:31:16,120
‫- سيفعل.‬
‫- ماذا تكون بالنسبة إليه؟ زوجة أو حبيبة؟‬

345
00:31:16,600 --> 00:31:21,760
‫إنها عرافة ومشعوذة.‬

346
00:31:25,360 --> 00:31:28,440
‫يؤمن العقل البسيط للدنماركي‬
‫بالإشارات يا "إدوارد".‬

347
00:31:29,120 --> 00:31:31,160
‫إن طار عصفور من معسكرهم إلى معسكرنا،‬

348
00:31:31,240 --> 00:31:35,400
‫فسيعتبرون ذلك علامة ويتبعونه.‬
‫سيزحفون إلى المعركة،‬

349
00:31:35,480 --> 00:31:38,080
‫كل ذلك لأن عرافة رأت طائرًا.‬

350
00:31:39,080 --> 00:31:42,320
‫يمكن أن يحصل ذلك بهذه الطريقة يا سيدي.‬

351
00:31:42,400 --> 00:31:46,600
‫ولا يمكن أن يكون هناك إشارات من دون عرافته‬
‫"سيغارد" أعمى.‬

352
00:31:46,680 --> 00:31:47,520
‫لن تندلع معركة.‬

353
00:31:47,600 --> 00:31:51,200
‫- أنت محق ومخطئ يا سيدي.‬
‫- سننتظر يا "أوتريد".‬

354
00:31:54,280 --> 00:31:55,120
‫الآن...‬

355
00:31:58,640 --> 00:31:59,960
‫أود رؤيتها.‬

356
00:32:02,640 --> 00:32:03,640
‫"سكايد".‬

357
00:32:13,160 --> 00:32:15,360
‫ليس عليك أن تتعب نفسك أيها الأب "بيوكا".‬

358
00:32:15,440 --> 00:32:16,600
‫لا يا سيدي؟‬

359
00:32:18,520 --> 00:32:19,840
‫إفتح الباب.‬

360
00:32:21,160 --> 00:32:22,640
‫ماذا يفعلون؟‬

361
00:32:22,720 --> 00:32:26,800
‫قال "ألفريد" إنه يود مضاجعة العرافة.‬
‫لا أكذب البتة.‬

362
00:32:50,000 --> 00:32:51,320
‫اتركنا يا "أوتريد".‬

363
00:32:53,040 --> 00:32:54,240
‫هل هذا حكيم يا سيدي؟‬

364
00:32:54,880 --> 00:32:58,240
‫إنها مقيدة بالسلاسل ولن أقترب كثيرًا.‬

365
00:32:58,840 --> 00:32:59,840
‫سترحل.‬

366
00:33:14,000 --> 00:33:16,680
‫- هل تركته وحده؟‬
‫- هذه رغبته.‬

367
00:33:18,520 --> 00:33:21,320
‫هل تعتقد بصراحة أن "بلادهير"‬
‫سيذهب مباشرة إلى "وينشستر"؟‬

368
00:33:21,880 --> 00:33:23,920
‫عائلاتنا هناك بدون حماية.‬

369
00:33:24,000 --> 00:33:26,800
‫لهذا السبب لا نستطيع انتظار هجوم لن يُشن.‬

370
00:33:26,880 --> 00:33:32,480
‫يجب أن تجعله يرى الخطر‬
‫على أولئك الذين نحبهم يا "أوتريد".‬

371
00:33:36,320 --> 00:33:38,080
‫تفوح منك رائحة الموت يا سيدي.‬

372
00:33:39,560 --> 00:33:43,240
‫- هذا صحيح للأسف.‬
‫- لماذا تقول للأسف؟‬

373
00:33:44,440 --> 00:33:46,440
‫كانت حياتك حافلة ولديك سمعة.‬

374
00:33:46,520 --> 00:33:49,600
‫يجب القيام بالمزيد.‬
‫يجب أن أحرص على إنجازه.‬

375
00:33:53,320 --> 00:33:54,560
‫إطرح سؤالك.‬

376
00:34:03,560 --> 00:34:09,239
‫كم يتبقى لدي من الوقت قبل موتي؟‬
‫هل تعرفين؟‬

377
00:34:11,280 --> 00:34:13,639
‫هل هذا شيء تستطيعين رؤيته؟‬

378
00:34:22,920 --> 00:34:27,719
‫لن تشهد صيفًا آخر.‬
‫لكن اسمك سيعيش.‬

379
00:34:29,040 --> 00:34:35,840
‫سيتم تذكرك كالملك الأول والأخير والوحيد‬
‫لكل السكسونيين.‬

380
00:34:43,719 --> 00:34:45,480
‫أستمتع بفصل الصيف.‬

381
00:35:08,160 --> 00:35:13,440
‫سيدي "سيغارد". حبيبي "بلادهير"‬
‫إسمعني وحررني وانتقم لي.‬

382
00:35:13,520 --> 00:35:19,400
‫تعال ومت لأجلي وارغب فيّ واشتهيني‬
‫حررني يا "سيغارد".‬

383
00:35:21,920 --> 00:35:25,160
‫تعال إليّ يا "بلادهير"!‬

384
00:35:25,720 --> 00:35:29,640
‫مت لأجلي! انتقم لي وحررني!‬

385
00:35:30,520 --> 00:35:35,880
‫ثمة ملك في هذا المعسكر!‬
‫تعال لأجلي واشتهيني.‬

386
00:35:35,960 --> 00:35:38,360
‫إنها تصر على ذلك.‬
‫يجب أن نستفيد منها.‬

387
00:35:38,440 --> 00:35:39,680
‫حررني.‬

388
00:35:44,040 --> 00:35:45,960
‫"بلادهير"!‬

389
00:35:46,560 --> 00:35:50,440
‫تعال لأجلي وانتقم لي!‬
‫حررني! أطلب ذلك!‬

390
00:35:51,000 --> 00:35:53,640
‫- "بلادهير"!‬
‫- متى نستطيع إغلاق فمها؟‬

391
00:35:53,720 --> 00:35:55,720
‫- مت لأجلي!‬
‫- دعها تغني.‬

392
00:35:55,800 --> 00:35:58,480
‫هناك ملك في هذه البلدة.‬

393
00:35:58,560 --> 00:36:02,160
‫- هذا ليس غناء.‬
‫- "بلادهير".‬

394
00:36:02,240 --> 00:36:03,280
‫لورد "أوتريد"،‬

395
00:36:04,560 --> 00:36:08,000
‫هل ستسمح لتلك المرأة بالنواح طوال الليل؟‬

396
00:36:08,080 --> 00:36:09,560
‫لوقت أطول، نعم!‬

397
00:36:09,640 --> 00:36:14,280
‫"بلادهير"!‬
‫ثمة ملك لتقتله.‬

398
00:36:15,360 --> 00:36:19,320
‫تعال لأجلي! انتقم لي وحررني!‬

399
00:36:20,440 --> 00:36:25,000
‫أطلب ذلك! مت لأجلي واشتهيني.‬

400
00:36:26,040 --> 00:36:28,360
‫إليك بعض الكلام الفاسق.‬

401
00:36:29,240 --> 00:36:32,600
‫"سيغبريت" الذي نسيت اسم أبيه،‬

402
00:36:33,160 --> 00:36:36,240
‫يود نزع أحشاء الشاب "إدوارد".‬

403
00:36:36,320 --> 00:36:37,680
‫هل تود معرفة السبب؟‬

404
00:36:41,000 --> 00:36:42,560
‫- لا.‬
‫- سأخبرك.‬

405
00:36:43,720 --> 00:36:46,880
‫"إدوارد" ابن "ألفريد" الشرعي،‬

406
00:36:47,440 --> 00:36:51,320
‫أنجب توأمًا من الفتاة‬
‫التي أحبها "سيغبريت".‬

407
00:36:51,400 --> 00:36:53,760
‫وهل لا يزال "سيغبريت" يحب هذه الفتاة؟‬

408
00:36:54,520 --> 00:36:58,080
‫مت لأجلي! اشتهيني!‬
‫"بلادهير"!‬

409
00:36:58,160 --> 00:37:00,360
‫ألا يستطيع أحد قطع عنقها؟‬

410
00:37:01,400 --> 00:37:04,320
‫لماذا تخبرني ذلك؟‬
‫لا يهمني الأمر.‬

411
00:37:06,400 --> 00:37:08,440
‫سيجعلون الأمر يهمك.‬

412
00:37:09,000 --> 00:37:12,880
‫سيجدون طريقة وسيصبح "إدوارد" مسؤوليتك.‬

413
00:37:14,720 --> 00:37:18,480
‫أنت تصنع الملوك يا صديقي‬
‫ويعرف "ألفريد" ذلك.‬

414
00:37:37,920 --> 00:37:39,280
‫أنا مترددة.‬

415
00:37:40,920 --> 00:37:44,320
‫أستطيع أن أحل مكان زوجتك‬
‫يا "أوتريد راغنرسون"،‬

416
00:37:44,400 --> 00:37:47,400
‫ونستطيع أن نحكم معًا من الشمال إلى الجنوب.‬

417
00:37:48,680 --> 00:37:52,240
‫إسمع ذلك.‬

418
00:37:58,000 --> 00:38:01,480
‫أنزلوها يا رجال وأعيدوها إلى الزنزانة.‬

419
00:38:02,120 --> 00:38:03,040
‫دعوها ترتاح.‬

420
00:38:08,040 --> 00:38:09,040
‫عمت مساء يا سيدي.‬

421
00:39:20,760 --> 00:39:22,120
‫لماذا لم تقتلني؟‬

422
00:39:24,000 --> 00:39:28,080
‫ماذا تريد؟ قيمتي أكبر من الفضة.‬

423
00:39:30,160 --> 00:39:32,320
‫ضعي الطعام في فمك وامضغيه.‬

424
00:39:33,960 --> 00:39:38,200
‫إن كنت تريدني فاحصل علي.‬

425
00:39:56,960 --> 00:39:58,120
‫لن أعترض.‬

426
00:40:03,840 --> 00:40:07,640
‫- لا أحتاج إلى ساقطة.‬
‫- ستحتاج إلى امرأة قريبًا.‬

427
00:40:10,800 --> 00:40:13,960
‫لم تقتلني يا سيدي‬
‫لأنك ستبقى ملعونًا.‬

428
00:40:14,600 --> 00:40:16,600
‫حتى نهاية حياتك والآخرة.‬

429
00:40:18,480 --> 00:40:23,080
‫طريقانا متشابكان وقدرنا مشترك.‬

430
00:40:26,360 --> 00:40:27,240
‫إنه هنا.‬

431
00:40:39,760 --> 00:40:42,680
‫إنه "بلادهير" يا سيدي.‬
‫لديه رهائن!‬

432
00:40:42,760 --> 00:40:47,040
‫ليذهب كل رجل إلى الجدران!‬
‫يجب أن يكون كل سيف ورمح جاهزًا!‬

433
00:41:01,520 --> 00:41:04,360
‫جهز البوابات يا "أوسفيرث".‬
‫سيرافقني "فينان".‬

434
00:41:05,080 --> 00:41:06,520
‫- ما الأمر يا "أوتريد"؟‬
‫- من يكون؟‬

435
00:41:06,600 --> 00:41:07,960
‫"بلادهير" ومعه رهائن يا سيدي.‬

436
00:41:08,040 --> 00:41:10,120
‫- هل يود التفاوض؟‬
‫- هذا ممكن.‬

437
00:41:20,720 --> 00:41:23,520
‫- "أوتريد راغنرسون".‬
‫- ما هذا الفسوق؟‬

438
00:41:24,200 --> 00:41:29,880
‫"ألفريد" من "وسيكس"!‬
‫امرأتي لديك! أعدها الآن وإلا سيموت قومك!‬

439
00:41:31,640 --> 00:41:35,760
‫- أعرف جميع هؤلاء البؤساء يا سيدي.‬
‫- هل يود التفاوض أم لا؟‬

440
00:41:35,840 --> 00:41:39,360
‫إن كنت تريد امرأتك فلنتفاوض!‬

441
00:41:39,440 --> 00:41:41,720
‫لا نرغب في موت بريء آخر!‬

442
00:41:41,800 --> 00:41:43,080
‫قلت كل ما لدي!‬

443
00:41:43,160 --> 00:41:45,920
‫أتوسل إليك يا سيدي.‬
‫أرجوك. ليس الأطفال.‬

444
00:41:47,720 --> 00:41:50,040
‫أتوسل إليك يا سيدي.‬
‫ليس الأطفال. أرجوك!‬

445
00:41:50,120 --> 00:41:53,200
‫لا تقتل الأطفال، يستطيعون خدمتك‬
‫أرجوك يا سيدي!‬

446
00:41:55,600 --> 00:41:57,800
‫البوابات يا "أوسفيرث"!‬
‫كن جاهزًا يا "ستيبا"!‬

447
00:41:57,880 --> 00:42:00,200
‫- إنهم يقتلون النساء يا سيدي!‬
‫- البوابات!‬

448
00:42:04,160 --> 00:42:05,040
‫إيرل "سيغارد"!‬

449
00:42:06,120 --> 00:42:09,040
‫اقتل امرأة أخرى وسأجعل كل رجل هنا‬

450
00:42:09,120 --> 00:42:12,040
‫يراها عارية ثم سأفرغ أحشاءها.‬

451
00:42:12,120 --> 00:42:13,080
‫اقتل امرأة أخرى فقط!‬

452
00:42:13,160 --> 00:42:15,760
‫إفعل ذلك أيها اللورد،‬
‫سأراك في الآخرة.‬

453
00:42:15,840 --> 00:42:17,600
‫اقتلهم جميعًا وهاجم!‬

454
00:42:20,520 --> 00:42:22,920
‫- اقتلهم الآن يا "بلادهير"!‬
‫- إنها امرأة غاضبة.‬

455
00:42:23,000 --> 00:42:24,880
‫- هاجم الآن!‬
‫- ما هو جوابك؟‬

456
00:42:25,920 --> 00:42:28,200
‫أفكر في قتلها مهما يكن!‬
‫إنها ترهقني!‬

457
00:42:28,280 --> 00:42:32,360
‫لا يستطيع فعل ذلك يا سيدي!‬
‫إنه ملعون! اقتلهم جميعًا.‬

458
00:42:32,920 --> 00:42:34,600
‫لن تؤذيها مجددًا.‬

459
00:42:44,120 --> 00:42:47,760
‫ارتفع الثمن.‬
‫سوف تعفو عن الرهائن،‬

460
00:42:47,840 --> 00:42:49,960
‫وستحررهم جميعًا وترسلهم إلى الحصن.‬

461
00:42:50,040 --> 00:42:53,640
‫سأطعمك قضيبك! أطلق سراحها!‬

462
00:42:54,120 --> 00:42:56,640
‫لديك حتى المغيب لتطلق سراح الرهائن.‬

463
00:42:56,960 --> 00:42:59,760
‫وإلا سيأخذ كل رجل في هذه القلعة دوره!‬

464
00:43:01,400 --> 00:43:02,400
‫حتى المغيب!‬

465
00:43:04,000 --> 00:43:06,480
‫أعتقد أن المفاوضات انتهت يا سيدي.‬

466
00:43:07,320 --> 00:43:10,720
‫لن ترى "فالهالا" يا "أوتريد راغنرسون"!‬
‫أقسم بذلك!‬

467
00:43:10,800 --> 00:43:13,480
‫- "بلادهير"!‬
‫- "أوتريد راغنرسون"!‬

468
00:43:14,480 --> 00:43:16,440
‫- اقتلهم جميعًا!‬
‫- "أوتريد راغنرسون"!‬

469
00:43:16,520 --> 00:43:19,760
‫لا تلمس شعرة من رأسها.‬
‫إنها ملكي!‬

470
00:43:20,880 --> 00:43:23,040
‫يجب أن نغير خطتنا يا سيدي،‬

471
00:43:23,120 --> 00:43:26,040
‫لا يمكننا انتظار هجومه لأنه لن يفعل.‬

472
00:43:26,680 --> 00:43:29,400
‫قيمتها أكبر مما اعتقدت أولاً،‬

473
00:43:29,480 --> 00:43:31,360
‫سينتظر مهما طال الأمر.‬

474
00:43:31,440 --> 00:43:33,680
‫سيكون "أوثلريد" وأهل "ميرسيا" قريبين.‬

475
00:43:33,760 --> 00:43:35,080
‫وسنراهم.‬

476
00:43:35,920 --> 00:43:37,720
‫لكن يجب أن نوقفهم على الطريق.‬

477
00:43:37,800 --> 00:43:41,360
‫أستطيع إرسال "فينان" لفعل ذلك‬
‫ثم علينا الانضمام إليهم.‬

478
00:43:41,800 --> 00:43:45,200
‫يجب أن نختار ساحة المعركة يا سيدي‬
‫ونتصرف بسرعة،‬

479
00:43:45,280 --> 00:43:47,800
‫- بينما يغلي الدم في عروقه.‬
‫- أين ننضم إلى "أوثلريد"؟‬

480
00:43:48,840 --> 00:43:51,640
‫أفكر في "فيارنهام". ثمة تلة.‬

481
00:43:51,720 --> 00:43:53,280
‫وسيعطينا ذلك الأفضلية يا سيدي.‬

482
00:43:53,360 --> 00:43:54,960
‫لكن كيف ننضم إلى "أوثلريد" على تلك التلة‬

483
00:43:55,040 --> 00:43:57,760
‫وكيف نضمن أن الإيرل "سيغارد" سيتبعنا؟‬

484
00:43:57,840 --> 00:44:00,960
‫سيجد "فينان" أهل "ميرسيا"‬
‫وسنضمن أن يتبعنا "بلادهير".‬

485
00:44:01,040 --> 00:44:05,240
‫- أنا وأنت سنجذبه يا سيدي.‬
‫- وإن لم نعثر على "أوثلريد"؟‬

486
00:44:06,040 --> 00:44:09,680
‫سنقاتل وحدنا عندئذ لكن علينا التصرف بسرعة.‬

487
00:44:09,760 --> 00:44:10,600
‫يجب فعل ذلك اليوم.‬

488
00:44:12,960 --> 00:44:14,040
‫أنا جاهز يا أسيادي.‬

489
00:44:14,560 --> 00:44:17,160
‫لن يستغرقني‬
‫إيجاد أهل "ميرسيا" وقتًا طويلاً.‬

490
00:44:20,320 --> 00:44:21,960
‫إذهب إلى "فيارنهام"!‬

491
00:44:26,760 --> 00:44:27,920
‫إفتحوا البوابات!‬

492
00:44:32,800 --> 00:44:33,640
‫البوابات.‬

493
00:44:34,560 --> 00:44:36,480
‫سنذهب ولن نتوقف!‬

494
00:44:37,040 --> 00:44:40,800
‫لا يستطيعون التفوق علينا‬
‫ولا يجب أن يفعلوا.‬

495
00:44:45,000 --> 00:44:46,760
‫لأجل حرية "وسيكس"!‬

496
00:44:54,880 --> 00:44:56,520
‫إنهم يهربون.‬

497
00:44:56,600 --> 00:44:58,400
‫إنهم يهربون يا سيدي!‬

498
00:44:59,760 --> 00:45:02,360
‫يهرب الجيش السكسوني من القلعة يا سيدي.‬

499
00:45:02,440 --> 00:45:04,280
‫- من رأيت؟‬
‫- رأيتهم جميعًا يا سيدي.‬

500
00:45:04,360 --> 00:45:08,080
‫رأيت السيدة "سكايد"!‬
‫رأيت "أوتريد راغنرسون" والجيش برمته.‬

501
00:45:08,160 --> 00:45:10,960
‫ليذهب معي كل رجل مع سيفه!‬
‫حان الوقت!‬

502
00:45:11,560 --> 00:45:12,520
‫إجلبوا الأحصنة!‬

503
00:45:14,640 --> 00:45:16,560
‫أقفلوا البوابات!‬

504
00:45:33,120 --> 00:45:37,600
‫إنهم يلحقون بهم يا سيدي!‬

505
00:45:38,160 --> 00:45:42,200
‫سننتظر لوقت طويل كفاية‬
‫لكي لا يروا أننا نتبعهم.‬

506
00:45:43,480 --> 00:45:44,320
‫ونصلي.‬

507
00:45:56,280 --> 00:45:58,200
‫علقت العربة يا سيدي.‬

508
00:45:58,280 --> 00:46:00,560
‫أفلت الحصان منها وامتطه!‬

509
00:46:00,640 --> 00:46:02,080
‫فأسك يا "سيتريك".‬

510
00:46:15,880 --> 00:46:18,680
‫كانوا يبغون الفضة لذا لنعطهم بعضًا منه!‬

511
00:46:22,040 --> 00:46:23,480
‫استمروا بالتقدم! امتطوا الأحصنة!‬

512
00:46:24,680 --> 00:46:30,760
‫لا يجب أن يرونا! سنتعقبهم.‬
‫ثم نقتل الأوغاد!‬

513
00:46:47,760 --> 00:46:49,320
‫استعدوا لوجود فخ.‬

514
00:47:02,240 --> 00:47:03,360
‫هل هذا المكان يا سيدي؟‬

515
00:47:04,040 --> 00:47:06,360
‫- هل هذه "فيارنهام"؟‬
‫- نعم.‬

516
00:47:09,760 --> 00:47:11,680
‫ربما لم ينه "فينان" الرحلة.‬

517
00:47:14,040 --> 00:47:15,920
‫هل ننتظر ليمسك بنا الدنماركيون؟‬

518
00:47:19,320 --> 00:47:20,520
‫إنها فضة يا سيدي!‬

519
00:47:20,600 --> 00:47:23,280
‫لا بد من أنهم كانوا خائفين جدًا‬
‫للتوقف وتصليح العربة.‬

520
00:47:23,400 --> 00:47:26,440
‫لفها بالقماش وأبقها آمنة!‬
‫لنتابع التقدم.‬

521
00:47:26,520 --> 00:47:30,120
‫- أريد أن يموت كل سكسوني عند حلول الظلام.‬
‫- تقدموا!‬

522
00:47:38,480 --> 00:47:40,800
‫وصل رجلك. أعرف ذلك.‬

523
00:47:50,240 --> 00:47:51,200
‫إنه "فينان".‬

524
00:47:55,480 --> 00:47:56,840
‫وأهل "ميرسيا"!‬

525
00:48:00,640 --> 00:48:02,160
‫نحن جيش!‬

526
00:48:03,280 --> 00:48:05,080
‫سيكون المجد من نصيبنا!‬

527
00:48:24,920 --> 00:48:26,840
‫شكلوا جدارًا من الدروع!‬

528
00:48:39,200 --> 00:48:40,360
‫إستعدوا!‬

529
00:48:45,280 --> 00:48:48,440
‫لديهم التلة ولدينا العدد والآلهة!‬

530
00:48:49,000 --> 00:48:50,600
‫محاربو "أودين"!‬

531
00:48:51,760 --> 00:48:55,000
‫نثبت مكاننا! سيأتون إلينا‬

532
00:48:55,080 --> 00:48:58,000
‫وسنقطع رؤوسهم عن أكتافهم.‬

533
00:49:04,160 --> 00:49:06,400
‫ممنوع أن يغادر أي سكسوني هذا الميدان حيًا!‬

534
00:49:15,120 --> 00:49:16,360
‫أطلقوا السهام!‬

535
00:49:21,840 --> 00:49:24,800
‫ممنوع الانفصال ونبقى في مكاننا!‬

536
00:49:28,200 --> 00:49:29,280
‫لأجل "ميرسيا"!‬

537
00:49:42,840 --> 00:49:45,160
‫قاتلوا لأجل نسائكم وأطفالكم!‬

538
00:49:57,240 --> 00:49:58,440
‫إبقوا في مواقعكم!‬

539
00:50:02,880 --> 00:50:04,560
‫- ساعدني على النهوض!‬
‫- أغلقوا الفجوة!‬

540
00:50:10,120 --> 00:50:10,960
‫إثبتوا!‬

541
00:50:18,840 --> 00:50:22,440
‫من يطلق البوق؟‬

542
00:50:30,440 --> 00:50:34,120
‫إنه "ألفريد"!‬
‫إنه "ألفريد" ورجال "وسيكس"!‬

543
00:50:37,800 --> 00:50:41,640
‫- "ستيبا"!‬
‫- شكلوا جدارًا من الدروع!‬

544
00:50:43,680 --> 00:50:45,040
‫شكلوا صفًا!‬

545
00:50:47,720 --> 00:50:49,240
‫تقدموا!‬

546
00:50:55,320 --> 00:50:56,400
‫تقدموا!‬

547
00:51:08,480 --> 00:51:09,760
‫نحن محاصرون يا سيدي!‬

548
00:51:14,040 --> 00:51:15,320
‫أيها اللورد؟ هل نقاتل؟‬

549
00:51:24,840 --> 00:51:28,280
‫لا تستسلم يا "بلادهير"!‬

550
00:51:31,880 --> 00:51:33,520
‫لا تمنحوهم أي تقدم!‬

551
00:51:34,880 --> 00:51:36,840
‫إضربوهم بسيوفكم فحسب!‬

552
00:51:40,880 --> 00:51:42,960
‫إنهم يهربون خائفين!‬

553
00:51:47,400 --> 00:51:49,480
‫لقد هُزموا!‬

554
00:51:53,640 --> 00:51:56,040
‫"(وينتانشستر)"‬

555
00:51:56,120 --> 00:51:58,880
‫"(وينشستر)‬
‫مملكة (وسيكس)"‬

556
00:52:36,520 --> 00:52:39,600
‫لقد ماتت يا "أوتريد".‬

557
00:52:47,440 --> 00:52:48,920
‫لقد ولدت لك صبيًا.‬

558
00:52:50,880 --> 00:52:52,040
‫لكنها ماتت.‬

559
00:53:08,760 --> 00:53:10,440
‫- يجب أن أذهب إليها.‬
‫- لا!‬

560
00:53:10,520 --> 00:53:13,120
‫- يجب أن أذهب إليها!‬
‫- لقد ماتت يا "أوتريد"!‬

561
00:53:14,040 --> 00:53:17,120
‫لقد دُفنت تحت الأرض.‬
‫ماتت قبل أيام.‬

562
00:53:19,120 --> 00:53:20,040
‫لقد ماتت.‬

563
00:53:58,080 --> 00:54:01,080
‫ترجمة محمد غدار‬

