﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

2
00:00:11,000 --> 00:00:12,840
‫أنا "أوتريد" ابن "أوتريد".‬

3
00:00:13,440 --> 00:00:18,320
‫ولدت سكسونيًا كصديقة طفولتي "بريدا"‬
‫لكنني تربيت كدنماركي.‬

4
00:00:18,880 --> 00:00:22,920
‫بينما تقبلت حياة الفايكنغ،‬
‫اخترت طريقًا آخر.‬

5
00:00:23,000 --> 00:00:24,040
‫سيفي ملكك.‬

6
00:00:24,600 --> 00:00:28,720
‫مدافعًا عن مملكة الملك "ألفريد"،‬
‫داعمًا رؤيته لـ"إنكلترا".‬

7
00:00:29,280 --> 00:00:32,159
‫كسبت سمعة قاتل الدنماركيين،‬

8
00:00:32,240 --> 00:00:36,040
‫ومع أتباعي المخلصين‬
‫فقد ذبحت الكثير من المحاربين.‬

9
00:00:37,480 --> 00:00:42,040
‫يحتضر ألفريد".‬
‫ويتنافس الجميع على السلطة والمنصب.‬

10
00:00:42,120 --> 00:00:45,680
‫- لن يعيش "ألفريد" إلى الأبد.‬
‫- لكنه مريض دومًا لكنه لن يموت.‬

11
00:00:45,760 --> 00:00:46,920
‫كان أسلافنا ملوكًا،‬

12
00:00:47,000 --> 00:00:49,400
‫ولا يُعترف بنا كرؤساء محكمة.‬
‫نستحق المزيد.‬

13
00:00:49,960 --> 00:00:53,280
‫سرقت العرافة "سكايد" من سيدها "سيغارد".‬

14
00:00:53,360 --> 00:00:56,800
‫إنها مرتبطة بي الآن‬
‫بعد خسارة "سيغارد" في المعركة.‬

15
00:00:57,280 --> 00:00:58,480
‫لا تستسلم يا "بلادهير".‬

16
00:00:58,560 --> 00:01:04,000
‫ماتت حبيبتي "غيسيلا" أثناء الولادة.‬
‫تركت لي رضيعاً أكرهه.‬

17
00:01:04,080 --> 00:01:05,920
‫لقد وهبتك صبيًا.‬

18
00:01:06,000 --> 00:01:10,920
‫من هذه اللحظة فصاعدًا،‬
‫"أوتريد" من "بيبانبورغ" ملعون.‬

19
00:01:11,000 --> 00:01:13,240
‫إنها القوة وراء سوء طالعي.‬

20
00:01:14,960 --> 00:01:16,520
‫القدر هو كل شيء.‬

21
00:01:35,240 --> 00:01:37,240
‫"مقتبس عن روايات "برنارد كورنويل"‬

22
00:01:56,600 --> 00:01:58,880
‫"(وينتانشستر)"‬

23
00:01:58,960 --> 00:02:02,080
‫"(وينشستر)‬
‫مملكة (وسيكس)"‬

24
00:02:11,920 --> 00:02:13,200
‫هل انتهيت يا سيدي؟‬

25
00:02:15,360 --> 00:02:18,120
‫ليس بعد. قريبًا.‬

26
00:02:24,680 --> 00:02:27,160
‫لحظة واحدة رجاءً يا "أوتريد".‬

27
00:02:28,800 --> 00:02:32,080
‫سامحنا يا رب على حفر هذه التربة الآمنة.‬

28
00:02:32,720 --> 00:02:36,680
‫- إنه فعل من أفعال الحب. آمين.‬
‫- آمين.‬

29
00:03:16,880 --> 00:03:19,600
‫سيدي...‬

30
00:03:33,880 --> 00:03:34,840
‫هذا جميل.‬

31
00:03:36,000 --> 00:03:39,880
‫إنها تنجرف من الأرض وتصعد إلى السماوات.‬

32
00:03:40,680 --> 00:03:43,680
‫فعلنا شيئًا جيدًا هنا.‬
‫يعرف الرب ذلك.‬

33
00:03:44,880 --> 00:03:46,880
‫تعرف الآلهة ذلك.‬

34
00:03:57,440 --> 00:03:58,480
‫الأخ "غودوين".‬

35
00:04:03,480 --> 00:04:08,920
‫- صباح الخير أيها الأخ "غودوين".‬
‫- صباح الخير يا سيدي.‬

36
00:04:09,000 --> 00:04:12,080
‫أود التكلم معك لبرهة.‬

37
00:04:21,800 --> 00:04:22,800
‫الفتاة هناك...‬

38
00:04:25,480 --> 00:04:28,640
‫- ماذا بشأنها؟‬
‫- قد تكون مولعة بك.‬

39
00:04:30,840 --> 00:04:36,200
‫- مولعة؟‬
‫- أي تحبك وكثيرًا.‬

40
00:04:42,040 --> 00:04:43,760
‫أنا أصغي يا سيدي.‬

41
00:04:47,320 --> 00:04:48,280
‫"أوتريد".‬

42
00:04:49,360 --> 00:04:54,320
‫ليس الرجل المناسب‬
‫لتوجيه الأمير "إدوارد" وهو جامح وكافر.‬

43
00:04:54,400 --> 00:04:56,840
‫- إنه نصف دنماركي.‬
‫- على الأقل.‬

44
00:04:57,400 --> 00:05:02,760
‫يجب أن يرى الأسقف "إركنوولد" ذلك.‬
‫يجب أن يتم تذكير "ألفريد" بذلك.‬

45
00:05:06,480 --> 00:05:09,200
‫قد تكون مولعة بك هذا المساء.‬

46
00:05:14,000 --> 00:05:17,280
‫لقد نُبشت الأرض المقدسة‬
‫أيها الأخ "غودوين".‬

47
00:05:25,280 --> 00:05:27,640
‫"أوتريد"!‬

48
00:05:29,640 --> 00:05:31,840
‫يريد الملك رؤيتك في القصر.‬

49
00:05:31,920 --> 00:05:34,960
‫لأي سبب؟‬
‫نحن على وشك العودة إلى "كوكام".‬

50
00:05:36,040 --> 00:05:38,720
‫سيكون من الأفضل إن سمعت الأمر منه.‬

51
00:05:39,640 --> 00:05:40,760
‫إذهب وحدك.‬

52
00:05:55,680 --> 00:05:58,280
‫كنت أقول للأب "بيوكا" يا سيدي‬

53
00:05:58,360 --> 00:06:00,760
‫إن عليك الاستيلاء على سفن "بلادهير".‬

54
00:06:00,840 --> 00:06:03,080
‫لقد انتهينا من الإيرل "سيغارد".‬
‫لقد هُزم.‬

55
00:06:03,840 --> 00:06:07,400
‫اسلبه سفنه وسنكون قد سلبناه الوسائل‬
‫التي ستمكنه من مغادرة هذه الأراضي.‬

56
00:06:07,480 --> 00:06:10,640
‫خذ نصف سفنه،‬
‫لقد قتلنا نصف رجاله.‬

57
00:06:10,720 --> 00:06:15,000
‫"هاستين" على وشك إرساله في طريقه‬
‫يا "أوتريد"، لقد أُكد لنا ذلك.‬

58
00:06:15,080 --> 00:06:17,560
‫- سيرحل قريبًا.‬
‫- بالنسبة إلى القضية الراهنة.‬

59
00:06:18,240 --> 00:06:22,960
‫لا أنسى يا "أوتريد"‬
‫ما فعلته في هذه الأيام الماضية.‬

60
00:06:23,040 --> 00:06:24,040
‫بل السنوات الماضية سيدي.‬

61
00:06:27,640 --> 00:06:31,320
‫أدرك تمامًا معاناتك وما الذي خسرته.‬

62
00:06:33,320 --> 00:06:34,400
‫سيدي.‬

63
00:06:34,480 --> 00:06:36,640
‫كانت "غيسيلا" امرأة مضيافة.‬

64
00:06:38,240 --> 00:06:41,440
‫- كيف حال الطفل؟‬
‫- لقد أعطته قوتها يا سيدي.‬

65
00:06:42,000 --> 00:06:45,200
‫- والحياة.‬
‫- نعم.‬

66
00:06:47,320 --> 00:06:48,480
‫كانت امرأة صالحة.‬

67
00:06:51,560 --> 00:06:52,400
‫شكرًا لك يا سيدي.‬

68
00:06:52,480 --> 00:06:55,880
‫كان هناك تدنيس.‬
‫لقد تمت رؤيتك.‬

69
00:06:57,800 --> 00:07:01,360
‫المقبرة يا "أوتريد"،‬
‫إنها أرض مقدسة ومباركة.‬

70
00:07:01,920 --> 00:07:05,160
‫ليس لديك الحق ولا السلطة لنبش هذه الأرض.‬

71
00:07:05,880 --> 00:07:09,200
‫لقد شوهدت تقلق راحة الأموات.‬

72
00:07:09,760 --> 00:07:11,800
‫لم أقلق أحدًا سوى زوجتي.‬

73
00:07:13,640 --> 00:07:15,320
‫أعتذر على ما اقترفته.‬

74
00:07:15,400 --> 00:07:16,320
‫هذا خطأ جسيم!‬

75
00:07:16,400 --> 00:07:17,920
‫أعدت التراب إلى الحفرة يا سيدتي.‬

76
00:07:18,000 --> 00:07:19,320
‫كان تدنيسًا!‬

77
00:07:19,400 --> 00:07:22,240
‫أعترف يا "أوتريد" أنني محتار‬
‫بشأن ما يجب فعله.‬

78
00:07:22,320 --> 00:07:24,000
‫هل الاعتذار كاف؟‬

79
00:07:24,080 --> 00:07:26,680
‫إن كان صادرًا من القلب يا سيدي‬
‫فإن الرب رحيم.‬

80
00:07:26,760 --> 00:07:29,080
‫صحيح ويمكن تفهم "أوتريد".‬

81
00:07:29,160 --> 00:07:30,480
‫لكن لا تُغتفر.‬

82
00:07:31,800 --> 00:07:33,880
‫أقسم إنني لم أقصد أي إهانة يا سيدي.‬

83
00:07:33,960 --> 00:07:35,440
‫هلا تسمح لي بالكلام يا سيدي!‬

84
00:07:39,200 --> 00:07:43,320
‫كانت المرأة "غيسيلا" وثنية‬
‫ولا ينتمي أمثالها إلى الأرض المقدسة.‬

85
00:07:43,400 --> 00:07:44,360
‫بإخراجها من قبرها،‬

86
00:07:44,440 --> 00:07:47,840
‫سأقول إن اللورد "أوتريد" كان يلغي‬
‫ما لم يكن يجب فعله أبدًا.‬

87
00:07:48,360 --> 00:07:50,840
‫كان لوجودها المستمر أن يسمم التربة.‬

88
00:07:50,920 --> 00:07:52,640
‫لقد تخلص منها الأموات برأيي.‬

89
00:07:53,200 --> 00:07:54,080
‫حقًا؟‬

90
00:07:54,160 --> 00:07:57,000
‫يتكلم الأخ "غودوين" لصالحك يا "أوتريد".‬

91
00:07:57,720 --> 00:07:58,800
‫أقول الحقيقة.‬

92
00:07:59,520 --> 00:08:03,880
‫كانت "غيسيلا" وثنية وساقطة،‬
‫ومتزوجة بـ"آيلفريك" من "بيبانبورغ".‬

93
00:08:03,960 --> 00:08:07,160
‫- لا تقل شيئًا آخر...‬
‫- كانت ساقطة بعين الرب...‬

94
00:08:07,240 --> 00:08:09,360
‫- ستقول...‬
‫- وأولادها غير شرعيين.‬

95
00:08:09,440 --> 00:08:10,600
‫كفى يا "غودوين".‬

96
00:08:10,680 --> 00:08:13,000
‫سأطلب أخذ البائسين المساكين لتعميدهم.‬

97
00:08:13,080 --> 00:08:15,200
‫لن أصغي إلى هذا الهراء بعد الآن يا سيدي.‬

98
00:08:15,280 --> 00:08:18,560
‫- تبتهج الأرواح في الجنة...‬
‫- "غودوين"!‬

99
00:08:18,640 --> 00:08:22,320
‫لإخراج الوثنية "غيسيلا"‬
‫من الأرض وإحراقها.‬

100
00:08:22,400 --> 00:08:24,600
‫- الأخ "غودوين"!‬
‫- لم تكن أكثر قيمة‬

101
00:08:24,680 --> 00:08:27,160
‫من العرافة "سكايد" التي جلبها إلى...‬

102
00:08:28,440 --> 00:08:30,280
‫- "أوتريد".‬
‫- توقف عن الكلام.‬

103
00:08:30,360 --> 00:08:32,360
‫- لقد ضربه يا سيدي.‬
‫- لست أعمى.‬

104
00:08:32,440 --> 00:08:35,320
‫إنه دورك لتعتذر أيها الكاهن!‬
‫أنت تهين النساء!‬

105
00:08:35,880 --> 00:08:37,799
‫وتختبئ وراء مرضك وصليبك!‬

106
00:08:37,880 --> 00:08:40,039
‫- إبتعد عنه الآن.‬
‫- "أوتريد".‬

107
00:08:40,520 --> 00:08:43,080
‫جلب ذلك لنفسه،‬
‫لقد سمعتموه جميعًا.‬

108
00:08:43,559 --> 00:08:45,760
‫أخشى أنه مات يا سيدي.‬

109
00:08:45,840 --> 00:08:48,880
‫هذا غير ممكن، كانت صفعة،‬
‫لا أكثر من ذلك.‬

110
00:08:54,160 --> 00:08:55,080
‫لقد مات.‬

111
00:09:02,760 --> 00:09:04,960
‫كانت صفعة يا سيدي‬
‫ورأيت ذلك بنفسك.‬

112
00:09:05,040 --> 00:09:06,960
‫- اقبضوا عليه يا حراس.‬
‫- كانت صفعة.‬

113
00:09:07,040 --> 00:09:11,520
‫إعتقلوه الآن!‬
‫أمرت بالقبض عليه!‬

114
00:09:13,560 --> 00:09:16,560
‫احرس جدران المدينة يا "ستيبا"!‬
‫ممنوع أن يخرج أحد!‬

115
00:09:16,640 --> 00:09:19,280
‫- سيدي.‬
‫- أريده ماثلاً أمامي عند حلول الظلام!‬

116
00:09:21,720 --> 00:09:22,760
‫"أوتريد"!‬

117
00:09:23,680 --> 00:09:24,840
‫"أوتريد"!‬

118
00:09:26,520 --> 00:09:28,760
‫أخبرك أنه يرتاح أيها الضخم.‬

119
00:09:28,840 --> 00:09:32,960
‫لا تجعلني أحرق المنزل يا "أوتريد"!‬
‫هذا ما سأفعله!‬

120
00:09:33,040 --> 00:09:37,960
‫لا تجبرني على قتلك أولاً يا "ستيبا"،‬
‫هذا ما سأفعله!‬

121
00:09:38,520 --> 00:09:41,440
‫لا تجبرني على قتل الإيرلندي يا "أوتريد"!‬

122
00:09:42,400 --> 00:09:43,600
‫وهذا ما سأفعله!‬

123
00:09:43,680 --> 00:09:46,640
‫توقفا عن التصرف كالأطفال بحق السماء.‬

124
00:09:47,960 --> 00:09:51,400
‫- أنت تستفزه.‬
‫- كنت أفعل يا "هيلد" وأستمتع بذلك.‬

125
00:09:53,640 --> 00:09:57,360
‫- تستطيع رئيسة الدير الدخول ولا أستطيع؟‬
‫- نخاف من رئيسة الدير.‬

126
00:10:00,520 --> 00:10:01,680
‫الأخت "هيلد"!‬

127
00:10:06,000 --> 00:10:06,960
‫تعال إلى السرير.‬

128
00:10:07,800 --> 00:10:09,840
‫لا يمكن أن يكون هناك سفك دماء يا سيدي.‬

129
00:10:09,920 --> 00:10:13,640
‫إنهم يتقاذفون الشتائم في الخارج‬
‫لكنهم سيتعبون قريبًا، تعالي...‬

130
00:10:15,080 --> 00:10:16,760
‫لن يكون هناك سفك دماء.‬

131
00:10:17,440 --> 00:10:21,200
‫يجب أن تقول ذلك لـ"ستيبا".‬
‫يؤلمه رأسه من التفكير.‬

132
00:10:22,920 --> 00:10:25,520
‫- هل هناك حل؟‬
‫- لم أرتكب أي خطأ.‬

133
00:10:25,600 --> 00:10:31,560
‫قتلت راهبًا يا "أوتريد"‬
‫وهو رجل مقدس وليست المرة الأولى.‬

134
00:10:31,640 --> 00:10:33,120
‫ولماذا لا تزال هنا بحق الرب؟‬

135
00:10:33,200 --> 00:10:34,960
‫لا دخل لك في ذلك أيتها العرافة.‬

136
00:10:35,800 --> 00:10:39,360
‫لم أنو قتل الراهب ولا أندم على ذلك.‬

137
00:10:39,440 --> 00:10:41,600
‫- كان القدر.‬
‫- إجلبي "بيوكا".‬

138
00:10:42,080 --> 00:10:44,480
‫اطلبي منه جلب مطالب الملك.‬

139
00:10:44,560 --> 00:10:48,840
‫سأخبر "بيوكا" أنك جاهز للتكلم والإصغاء.‬

140
00:10:50,000 --> 00:10:53,720
‫تأكد من فعل ذلك.‬
‫وسيكون من المفيد إن قطعت عنقها.‬

141
00:10:54,480 --> 00:10:57,720
‫لا يستطيع ولا يجرؤ على ذلك.‬

142
00:11:09,760 --> 00:11:10,920
‫الليلة يا سيدي...‬

143
00:11:13,440 --> 00:11:15,320
‫ستحنث بقسمك لـ"ألفريد"‬
‫لا خيار لديك...‬

144
00:11:15,400 --> 00:11:18,160
‫- ستلزمين الصمت!‬
‫- إنها بداية جديدة.‬

145
00:11:18,240 --> 00:11:20,360
‫لم أرغب في بداية جديدة!‬

146
00:11:22,400 --> 00:11:25,680
‫كل ذلك من صنعك!‬

147
00:11:26,240 --> 00:11:28,640
‫سأقتلك إن تفوهت بكلمة أخرى،‬

148
00:11:28,720 --> 00:11:31,160
‫مهما كانت اللعنة أو العواقب.‬

149
00:11:35,720 --> 00:11:38,320
‫فكرت في مرافقتك يا "بيوكا".‬

150
00:11:39,360 --> 00:11:42,440
‫أشعر بأنني أكثر تدينًا‬
‫من خلال المشي إلى جانبك فحسب.‬

151
00:11:42,520 --> 00:11:44,800
‫أنت هنا لأجل اللعبة فحسب يا "أثلوولد".‬

152
00:11:44,880 --> 00:11:47,920
‫- هذا صحيح، لكن يا لها من لعبة!‬
‫- إفتح الباب!‬

153
00:11:52,280 --> 00:11:53,120
‫"أوتريد".‬

154
00:11:55,000 --> 00:11:58,520
‫تشاور الملك و"إدوارد" وقررا‬

155
00:11:58,600 --> 00:12:01,440
‫أنه لن يكون هناك محاكمة‬
‫ولا عقاب على الإطلاق،‬

156
00:12:01,520 --> 00:12:03,800
‫باستثناء دفع تعويض صغير للكنيسة.‬

157
00:12:03,880 --> 00:12:04,960
‫تعويض صغير؟‬

158
00:12:05,880 --> 00:12:07,080
‫100 قطعة من الفضة.‬

159
00:12:07,160 --> 00:12:09,840
‫- وهذا كل شيء؟‬
‫- بالتأكيد لا.‬

160
00:12:11,760 --> 00:12:14,440
‫100 قطعة من الفضة وقسمك.‬

161
00:12:15,720 --> 00:12:16,840
‫لديه قسمي.‬

162
00:12:17,840 --> 00:12:20,920
‫يتمنى الملك أن تحلف قسمًا‬
‫لولي العهد "إدوارد".‬

163
00:12:21,000 --> 00:12:23,880
‫"إدوارد" ليس ولي العهد‬
‫ولا يمكن ادعاء أحقية التاج.‬

164
00:12:23,960 --> 00:12:25,760
‫يطلب "ألفريد" حياتي إذًا.‬

165
00:12:25,840 --> 00:12:28,600
‫- إنه يطلب ولاءك لـ"إدوارد".‬
‫- إنه ولد!‬

166
00:12:28,680 --> 00:12:30,920
‫إن حلفت قسمًا لولد‬
‫سأقضي بقية حياتي معه.‬

167
00:12:31,000 --> 00:12:32,880
‫يطلب الملك الكثير يا أبتي.‬

168
00:12:35,200 --> 00:12:37,120
‫ما عليك فعله الآن يا "أوتريد"،‬

169
00:12:37,200 --> 00:12:41,200
‫هو التفكير في ما سيحصل‬
‫إن لم تحلف القسم لـ"إدوارد".‬

170
00:12:41,280 --> 00:12:42,240
‫سيموت الناس.‬

171
00:12:43,200 --> 00:12:45,120
‫لن يموت الرجال هنا فحسب!‬

172
00:12:45,200 --> 00:12:47,400
‫بل الرجال الواقفين في الخارج‬
‫الذين قاتلت إلى جانبهم‬

173
00:12:47,480 --> 00:12:50,240
‫- قبل أيام...‬
‫- هذا من صنع "ألفريد"!‬

174
00:12:50,320 --> 00:12:52,240
‫لا يكترث البتة للرجال في خدمته.‬

175
00:12:52,320 --> 00:12:54,000
‫يكترث الملك بشدة!‬

176
00:12:54,080 --> 00:12:57,480
‫خدمته يا "بيوكا" طوال حياتك ولأجل ماذا؟‬

177
00:12:57,560 --> 00:12:59,680
‫همسه للمجلس بشأن خيار زوجتك.‬

178
00:12:59,760 --> 00:13:02,680
‫لولا "ألفريد" لما كنت واقفًا هنا.‬
‫لكنت ميتًا.‬

179
00:13:02,760 --> 00:13:07,120
‫لولا "ألفريد" لما كان هناك "وسيكس"‬
‫ولا "ميرسيا" ولا عالم مسيحي.‬

180
00:13:07,200 --> 00:13:08,960
‫لكان هناك دنماركيون فحسب.‬

181
00:13:09,520 --> 00:13:13,400
‫لكانت الحقول الخضراء حمراء من الدماء‬
‫وأحشائي متدلية من الأشجار.‬

182
00:13:14,400 --> 00:13:17,640
‫مع كل أنينك وتذمرك‬
‫يا "أوتريد" من "بيبانبورغ"،‬

183
00:13:17,720 --> 00:13:21,600
‫حظيت بحياة جيدة هنا في "وسيكس"‬
‫ولا تتجرأ على قول غير ذلك.‬

184
00:13:22,240 --> 00:13:23,640
‫منحك "ألفريد" المأوى.‬

185
00:13:25,360 --> 00:13:26,720
‫لقد استحقيته.‬

186
00:13:27,920 --> 00:13:31,000
‫لديك أرض وثروة‬
‫وكل ما تريد من مأكل ومشرب.‬

187
00:13:31,080 --> 00:13:33,480
‫- ولقد استحقيت ذلك!‬
‫- إتخذ قرارك!‬

188
00:13:34,520 --> 00:13:37,560
‫تقبل عقابك أو اسمح لأصدقائك‬
‫بقتل بعضهم بعضًا،‬

189
00:13:37,640 --> 00:13:40,840
‫كل ذلك لتوفر على نفسك‬
‫معاناة الحياة كلورد.‬

190
00:13:56,720 --> 00:13:59,160
‫قلت إنه سيكون هناك أكثر من تعويض.‬

191
00:13:59,240 --> 00:14:02,680
‫أقسم يا "أثلوولد"‬
‫إنه عندما يبدأ القتل،‬

192
00:14:03,240 --> 00:14:04,720
‫ستكون أول من أقتله.‬

193
00:14:16,360 --> 00:14:18,000
‫لن يكون هناك أي قتل.‬

194
00:14:24,400 --> 00:14:26,920
‫- "ستيبا"!‬
‫- سيدي؟‬

195
00:14:28,600 --> 00:14:30,960
‫لن أقاتلك أنت ولا أيًا من الرجال هنا.‬

196
00:14:31,760 --> 00:14:33,560
‫سأذهب معك إلى الملك يا صديقي.‬

197
00:14:33,640 --> 00:14:35,680
‫أنا مسرور بسماعك تقول ذلك يا سيدي.‬

198
00:14:38,680 --> 00:14:41,720
‫الملك رحيم.‬
‫إنه يعرف قيمتك.‬

199
00:14:41,800 --> 00:14:42,800
‫سنرى.‬

200
00:14:46,200 --> 00:14:47,480
‫تعرف ماذا تفعل.‬

201
00:15:10,320 --> 00:15:13,800
‫- قيل لي إن لديك شيئًا لقوله.‬
‫- سيدي...‬

202
00:15:20,960 --> 00:15:21,920
‫انظر من حولك.‬

203
00:15:24,080 --> 00:15:26,880
‫أطلب أن تتذكر خدمتي لك في "إيثاندون"‬

204
00:15:26,960 --> 00:15:28,760
‫وأكثر من ذلك بكثير.‬

205
00:15:29,160 --> 00:15:32,880
‫الماضي من الخدمة الجيدة ليس عذرًا‬
‫لخرق القانون ونبش الأرض.‬

206
00:15:32,960 --> 00:15:34,400
‫سأدفع التعويض،‬

207
00:15:35,720 --> 00:15:37,840
‫مع أنني أعتبر أن "إدوارد"‬
‫سيكون شابًا رائعًا،‬

208
00:15:37,920 --> 00:15:40,120
‫لكن لا أستطيع أن أحلف قسمًا سأحنثه.‬

209
00:15:40,200 --> 00:15:44,080
‫أعرف أن القسم لحماية "إدوارد"‬
‫هو قسم لبقية حياتي.‬

210
00:15:50,560 --> 00:15:53,040
‫تحمل كلمتك معنى...‬

211
00:15:54,560 --> 00:15:57,720
‫ولهذا السبب أريدك أن تكون قرب ابني‬

212
00:15:57,800 --> 00:15:59,680
‫عندما أموت ويصبح الملك.‬

213
00:16:00,000 --> 00:16:01,040
‫لديك "ستيبا" يا سيدي.‬

214
00:16:01,160 --> 00:16:04,040
‫"ستيبا" هو ذراعه اليسرى وأنت ذراعه اليمنى.‬

215
00:16:05,760 --> 00:16:09,080
‫لن يكون هناك أي تفاوض يا "أوتريد".‬

216
00:16:10,960 --> 00:16:12,280
‫ولا أي تفاوض.‬

217
00:16:15,040 --> 00:16:16,960
‫ألم أقدم ما يكفي يا سيدي؟‬

218
00:16:22,600 --> 00:16:23,640
‫أتوسل إليك.‬

219
00:16:25,840 --> 00:16:27,720
‫الشفقة على الذات لا تليق بك.‬

220
00:16:29,440 --> 00:16:31,760
‫أسمح لك بالعيش.‬

221
00:16:34,520 --> 00:16:36,240
‫ستفعل ما أطلبه.‬

222
00:16:46,240 --> 00:16:47,560
‫لن أفعل يا سيدي.‬

223
00:16:48,520 --> 00:16:49,800
‫- "أولتريد"!‬
‫- أبي!‬

224
00:16:49,880 --> 00:16:52,400
‫- ألق سيفك يا "ستيبا"!‬
‫- لا تفعل أي شيء آخر!‬

225
00:16:52,480 --> 00:16:53,680
‫- "إدوارد"!‬
‫- إبق مكانك!‬

226
00:16:53,760 --> 00:16:55,280
‫هذا جنون يا "أوتريد".‬

227
00:16:55,360 --> 00:16:58,480
‫ممنوع أن يقترب أي رجل!‬

228
00:16:58,560 --> 00:17:00,160
‫اقتل الوغد يا "ستيبا"!‬

229
00:17:00,240 --> 00:17:01,520
‫- لا!‬
‫- "ستيبا"!‬

230
00:17:01,600 --> 00:17:04,920
‫لن يقوم أي رجل بأي حركة!‬

231
00:17:05,000 --> 00:17:07,160
‫لن يضع أي رجل حياة الملك في خطر!‬

232
00:17:07,240 --> 00:17:08,800
‫هل تفهمون؟‬

233
00:17:08,880 --> 00:17:11,920
‫يعني ذلك الموت لك‬
‫ولن يكون هناك أي شيء آخر.‬

234
00:17:12,000 --> 00:17:13,839
‫- إبتعدوا عن الباب!‬
‫- "أوتريد"...‬

235
00:17:13,920 --> 00:17:15,800
‫ليبتعد كل رجل عن الباب!‬

236
00:17:15,880 --> 00:17:19,040
‫أتوسل إليك‬
‫يا "أوتريد" للمرة الأخيرة.‬

237
00:17:19,119 --> 00:17:24,359
‫ستغلق الباب وتسده يا "بيوكا"!‬
‫ستتأكد من ألا يتبعني أحد.‬

238
00:17:24,880 --> 00:17:26,800
‫ليس قبل أن يطرق "ألفريد" بنفسه عليه!‬

239
00:17:26,880 --> 00:17:29,480
‫أقسم إنه لن يؤذيك يا سيدي.‬

240
00:17:29,560 --> 00:17:33,720
‫لكن إن فعل فأقسم إنني سأقتله بنفسي.‬

241
00:17:33,800 --> 00:17:36,640
‫إفتح الباب الآن يا "بيوكا"!‬

242
00:17:48,120 --> 00:17:49,640
‫أعطيتك المجد!‬

243
00:17:50,400 --> 00:17:52,600
‫أعطيتك الحرية لتعبد ربك‬

244
00:17:52,680 --> 00:17:55,320
‫وتعاملني رغم ذلك كرجل وضيع!‬

245
00:17:55,400 --> 00:17:56,480
‫يجب أن أقتلك.‬

246
00:17:56,560 --> 00:17:59,080
‫إفعل ذلك إذًا،‬
‫لأنك وثني وستبقى كذلك!‬

247
00:17:59,160 --> 00:18:02,920
‫- هل تعتقد أنني خائف منك؟‬
‫- أستطيع رؤية خوفك.‬

248
00:18:03,000 --> 00:18:06,360
‫تنتظرني الجنة!‬
‫ستحترق في الجحيم إلى الأبد!‬

249
00:18:06,440 --> 00:18:08,880
‫"فالهالا" كذبة وآلهتك أيضًا!‬

250
00:18:18,320 --> 00:18:20,760
‫يبدو أنني حنثت بقسمي يا سيدي.‬

251
00:18:21,680 --> 00:18:23,880
‫ستحترق "وسيكس" برمتها الآن.‬

252
00:18:31,720 --> 00:18:33,000
‫أبتي "بيوكا"!‬

253
00:18:33,080 --> 00:18:34,000
‫نعم يا سيدي!‬

254
00:18:38,520 --> 00:18:39,880
‫اعثر عليه واقتله!‬

255
00:18:43,760 --> 00:18:46,000
‫إنه هنا!‬
‫أغلقوا البوابات!‬

256
00:18:47,000 --> 00:18:48,520
‫- لا أرغب في أذيتك.‬
‫- إبق مكانك.‬

257
00:18:48,600 --> 00:18:50,080
‫- إبتعدا.‬
‫- لا تتحرك!‬

258
00:18:58,480 --> 00:18:59,480
‫إلحقوا به!‬

259
00:19:00,120 --> 00:19:01,120
‫"أوتريد"!‬

260
00:19:01,920 --> 00:19:03,320
‫كل الرجال معي!‬

261
00:19:13,720 --> 00:19:14,880
‫تعال هنا!‬

262
00:19:17,200 --> 00:19:19,080
‫لا تفعل ذلك يا "أوتريد"!‬

263
00:19:25,400 --> 00:19:28,080
‫تعالا معي!‬
‫ليذهب البقية من الجهة الأخرى.‬

264
00:19:37,800 --> 00:19:39,960
‫هل قرروا إطلاق سراحك إذًا؟‬

265
00:19:41,200 --> 00:19:43,240
‫يجب أن ننطلق على الأحصنة بسرعة.‬

266
00:19:43,320 --> 00:19:46,320
‫- أنت مصاب يا سيدي.‬
‫- بالكاد.‬

267
00:19:46,880 --> 00:19:50,160
‫- إلى أين يا سيدي؟‬
‫- إلى "راغنر" والدنماركيين.‬

268
00:19:50,240 --> 00:19:51,840
‫يجب أن نذهب للقاء رجالك إذًا.‬

269
00:19:52,960 --> 00:19:54,080
‫بسرعة!‬

270
00:19:57,280 --> 00:20:00,960
‫إذهبوا جميعًا،‬
‫أرغب في البقاء وحدي.‬

271
00:20:03,120 --> 00:20:03,960
‫إذهبوا جميعًا!‬

272
00:21:05,560 --> 00:21:06,600
‫سيدي.‬

273
00:21:06,680 --> 00:21:09,800
‫ترمي الفأس بشكل جيد‬
‫لكن هل يمكنك استعمال ذلك السيف؟‬

274
00:21:11,960 --> 00:21:15,800
‫ليس سيفًا بل مقبض.‬
‫لقد انكسر.‬

275
00:21:16,680 --> 00:21:17,600
‫في المعركة؟‬

276
00:21:20,480 --> 00:21:21,640
‫لقد سقطت يا سيدي.‬

277
00:21:23,200 --> 00:21:24,960
‫أنت صادق على الأقل.‬

278
00:21:25,440 --> 00:21:28,360
‫- أبحث عن رجال كحراس.‬
‫- هناك حراس في القصر.‬

279
00:21:28,440 --> 00:21:30,880
‫أتطلع إلى تشكيل حرسي الخاص.‬

280
00:21:31,400 --> 00:21:35,160
‫- إن كان لديك سيف فهل تستطيع استعماله؟‬
‫- نعم.‬

281
00:21:36,200 --> 00:21:38,080
‫- إسمي "أوفا".‬
‫- "أوفا".‬

282
00:21:40,800 --> 00:21:42,800
‫سأعينك مع رجلين آخرين.‬

283
00:21:42,880 --> 00:21:45,040
‫هل تعرف رجالاً مناسبين؟‬

284
00:21:45,120 --> 00:21:47,680
‫أعرف رجالاً جيدين وهم أصدقائي.‬

285
00:21:47,760 --> 00:21:50,560
‫اعثر عليهم. سنسافر الليلة.‬

286
00:21:52,560 --> 00:21:54,520
‫سأدفع أجركم بالفضة.‬

287
00:21:55,080 --> 00:21:57,400
‫بدد "أوتريد" كل شيء.‬

288
00:21:57,480 --> 00:21:58,520
‫هل كان لديه خيار؟‬

289
00:21:59,880 --> 00:22:02,840
‫لم يكن لديه خيار.‬
‫طلب الملك الكثير.‬

290
00:22:02,920 --> 00:22:04,600
‫عرض "ألفريد" عليه السماح.‬

291
00:22:04,680 --> 00:22:08,400
‫تجاهل "ألفريد" ألم "أوتريد".‬

292
00:22:09,960 --> 00:22:13,720
‫هذه ليست نهاية المسألة.‬
‫بل البداية فحسب.‬

293
00:22:13,800 --> 00:22:16,760
‫إن أصبح "إدوارد" جاهزًا ليكون الملك،‬

294
00:22:16,840 --> 00:22:19,560
‫فإن "أوتريد" يعرف أن وفاة "ألفريد" وشيكة.‬

295
00:22:20,400 --> 00:22:22,560
‫سيخبر الدنماركيين ذلك.‬

296
00:22:35,160 --> 00:22:36,160
‫سيدي.‬

297
00:22:38,320 --> 00:22:40,120
‫ترغب في التكلم معك.‬

298
00:22:47,040 --> 00:22:49,000
‫أرغب في السير إلى جانبك.‬

299
00:22:51,240 --> 00:22:53,640
‫مكانك في آخر الصف.‬

300
00:22:53,720 --> 00:22:56,080
‫أود أن أسير إلى جانبك كامرأتك.‬

301
00:22:56,560 --> 00:22:59,200
‫لديك ما تقت إليه دومًا وهو حريتك.‬

302
00:22:59,280 --> 00:23:00,840
‫تقبلها وتقبلني.‬

303
00:23:02,280 --> 00:23:04,400
‫ألم أقل إنك ستحتاج إلى امرأة؟‬

304
00:23:05,080 --> 00:23:08,240
‫لا تتجرئي على الاعتقاد‬
‫أنك تستطيعين أن تحلي مكان زوجتي!‬

305
00:23:08,320 --> 00:23:11,360
‫رأيت ما سيحصل لزوجتك.‬
‫لم أكن السبب.‬

306
00:23:14,080 --> 00:23:16,360
‫أعرف أنك ترغب في مضاجعتي.‬

307
00:23:16,440 --> 00:23:20,720
‫- أنت حبيبة "بلادهير"، صحيح؟‬
‫- إلا إذا قررت المطالبة بي.‬

308
00:23:21,280 --> 00:23:23,040
‫سيكون لدي قرار لاتخاذه عندئذ.‬

309
00:23:24,160 --> 00:23:28,720
‫"بلادهير" ليس المحارب الذي أنت عليه.‬
‫وليس الملك الذي يمكن أن تكون عليه.‬

310
00:23:29,560 --> 00:23:34,160
‫يمكننا أن نكون عدوين أو حبيبين يا سيدي.‬

311
00:23:36,800 --> 00:23:38,720
‫يمكننا أن نعاني أو نحكم.‬

312
00:23:41,440 --> 00:23:42,520
‫عودي إلى آخر الصف.‬

313
00:23:46,000 --> 00:23:47,480
‫ستبقى ملعونًا إذًا.‬

314
00:23:50,920 --> 00:23:52,120
‫إنه خيارك!‬

315
00:24:07,560 --> 00:24:10,360
‫لماذا لم تطعمها للجرذان حتى الآن؟‬

316
00:24:14,880 --> 00:24:16,440
‫لأن لديها موهبة.‬

317
00:24:23,920 --> 00:24:26,400
‫لأنها تستحوذ على طريقي.‬

318
00:24:26,960 --> 00:24:29,280
‫إن قتلتها فستعيش اللعنة.‬

319
00:24:31,800 --> 00:24:33,680
‫يجب قتل اللعنة.‬

320
00:24:49,720 --> 00:24:51,880
‫إنها الدودة و"أوتريد" هو التفاحة.‬

321
00:24:56,360 --> 00:24:59,320
‫"(أغلسبورغ)"‬

322
00:24:59,400 --> 00:25:03,480
‫"(أيلسبوري)‬
‫مملكة (ميرسيا)"‬

323
00:25:05,520 --> 00:25:07,600
‫أنا "أثلوولد" من "وسيكس".‬

324
00:25:08,280 --> 00:25:10,920
‫نحن هنا لنشرب ونرى اللورد "أثلريد".‬

325
00:25:11,000 --> 00:25:13,160
‫- إفتحوا البوابة!‬
‫- في ذلك الترتيب.‬

326
00:25:20,200 --> 00:25:23,200
‫- ماذا الذي يميّز جعة "ميرسيا"؟‬
‫- إنها المياه.‬

327
00:25:24,680 --> 00:25:25,560
‫إنها رائعة.‬

328
00:25:28,520 --> 00:25:30,160
‫لم أر السيدة "أثلفليد".‬

329
00:25:30,240 --> 00:25:34,520
‫تفضل زوجتي البقاء وحدها.‬
‫تجلس غالبًا في عزلتها.‬

330
00:25:34,600 --> 00:25:35,920
‫وابنتك؟ كم عمرها؟‬

331
00:25:36,000 --> 00:25:38,560
‫ماذا تريد؟ تكلم.‬

332
00:25:41,720 --> 00:25:45,640
‫ما أريده هو خيانتك...‬

333
00:25:47,280 --> 00:25:48,200
‫لـ"ألفريد".‬

334
00:25:50,520 --> 00:25:53,040
‫ستعرف أن صحته تتداعى.‬

335
00:25:53,120 --> 00:25:56,040
‫كانت تتداعى ثم تتعافى منذ سنوات.‬

336
00:25:56,120 --> 00:26:01,160
‫لكنه الآن من دون محاربه الأفضل‬
‫وصانع الملوك "أوتريد".‬

337
00:26:01,240 --> 00:26:02,320
‫هل مات "أوتريد"؟‬

338
00:26:02,400 --> 00:26:06,080
‫"أوتريد" في طريقه الآن إلى "دانهولم"‬
‫ثم إلى "بيبانبورغ" ربما.‬

339
00:26:06,960 --> 00:26:09,280
‫إنه ليس موجودًا في "وسيكس".‬

340
00:26:10,720 --> 00:26:13,200
‫لم يعد "أوتريد" سيف "ألفريد".‬

341
00:26:15,480 --> 00:26:16,520
‫لقد رحل "أوتريد".‬

342
00:26:17,720 --> 00:26:19,560
‫"أوتريد" هو دنماركي.‬

343
00:26:28,720 --> 00:26:31,480
‫طموحاتي واضحة ولم أخفها أبدًا.‬

344
00:26:32,240 --> 00:26:34,040
‫تاج "وسيكس" هو من حقي.‬

345
00:26:34,120 --> 00:26:36,280
‫لكن لا أود السيطرة على "ميرسيا"‬
‫على عكس "ألفريد".‬

346
00:26:36,360 --> 00:26:39,400
‫- ليس لدي اهتمام بـ"ميرسيا".‬
‫- نعم.‬

347
00:26:41,720 --> 00:26:46,440
‫أعتقد أن "ميرسيا" يجب أن يكون لديها‬
‫ملكها الخاص وهو أنت يا "أثلريد".‬

348
00:26:48,120 --> 00:26:52,040
‫يجب أن تفهم أن عالمنا برمته‬
‫على وشك أن يتغير.‬

349
00:26:52,120 --> 00:26:54,240
‫الفرصة لأخذ مكاننا على عرش‬

350
00:26:54,320 --> 00:26:56,560
‫ممالكنا الخاصة باتت وشيكة.‬

351
00:26:57,880 --> 00:26:58,720
‫وهي الآن.‬

352
00:26:58,800 --> 00:27:01,400
‫وماذا تقترح بالضبط؟‬

353
00:27:02,840 --> 00:27:05,800
‫أقترح أن نتحالف.‬

354
00:27:05,880 --> 00:27:08,360
‫- تشارك مصالح.‬
‫- بل تحالف.‬

355
00:27:11,120 --> 00:27:15,440
‫اللورد "أثلريد" لديه ملكية‬
‫وحرس وجيش من الأحرار يستدعيه.‬

356
00:27:15,520 --> 00:27:18,640
‫يبدو أن لديك يا سيدي 3 رجال‬
‫وحصان نقل مصاب بالجرب.‬

357
00:27:19,440 --> 00:27:22,760
‫لن أخون أي ثقة‬
‫لكن صدقني بأنه سيكون لدي جيش.‬

358
00:27:22,840 --> 00:27:27,960
‫أما بالنسبة إلى حرس اللورد "أثلريد" وجيشه،‬
‫يقول الكثيرون إنهم ملك زوجته.‬

359
00:27:28,440 --> 00:27:31,440
‫إنها التي تحمل سمعة المقاتلة.‬

360
00:27:31,520 --> 00:27:37,640
‫رجالي هم ملكي وليس ملك أحد آخر‬
‫أستطيع أن أضمن لك ذلك.‬

361
00:27:37,720 --> 00:27:39,600
‫أنقل الإشاعة يا سيدي...‬

362
00:27:39,680 --> 00:27:42,360
‫- رجالي هم ملكي.‬
‫- أنا موافق.‬

363
00:27:46,720 --> 00:27:50,280
‫إلا أن عليك أن تقلق‬
‫أنه بالرغم من شجاعتها،‬

364
00:27:50,360 --> 00:27:53,760
‫قد تتعرض "أثلفليد" لأذى‬
‫وحدها في عزلتها؟‬

365
00:27:53,840 --> 00:27:58,840
‫لا سمح الله‬
‫لكن إذا أصاب مكروه ابنته،‬

366
00:27:58,920 --> 00:28:02,680
‫فأتخيل أن ذلك سيضعف‬
‫الملك المتظاهر أكثر.‬

367
00:28:04,640 --> 00:28:08,240
‫أعتقد أنك تتصور ذلك الضعف كثيرًا‬
‫أيها اللورد "أثلوولد".‬

368
00:28:10,880 --> 00:28:11,800
‫كل ليلة.‬

369
00:28:28,240 --> 00:28:29,840
‫ألا يجب أن نتوقف ونرتاح؟‬

370
00:28:31,680 --> 00:28:35,320
‫سئمت من رؤية رأس حصاني وأذنيه خصوصًا.‬

371
00:28:35,400 --> 00:28:38,400
‫نحتاج إلى ملجأ ونار.‬
‫لا يوجد ملجأ هنا.‬

372
00:28:39,440 --> 00:28:43,120
‫سنتابع التقدم.‬
‫لوقت قصير على الأقل.‬

373
00:28:54,000 --> 00:28:56,560
‫سيدي!‬

374
00:28:57,360 --> 00:28:59,880
‫هل تأذيت يا سيدي؟‬
‫هل السبب جرحك؟‬

375
00:29:03,760 --> 00:29:07,200
‫لا، إنها تسيطر علي.‬

376
00:29:07,280 --> 00:29:10,200
‫يا إلهي! لونه شاحب جدًا.‬

377
00:29:10,280 --> 00:29:13,880
‫- هل انكسر أي شيء؟‬
‫- إنها تسلبني حياتي.‬

378
00:29:13,960 --> 00:29:16,880
‫إما ذلك أم أن البرد تغلغل إلى عظامك.‬

379
00:29:17,480 --> 00:29:23,320
‫ستجد عربة يا "فينان"‬
‫وستنقلني إلى "بريدا" في "دانهولم".‬

380
00:29:24,120 --> 00:29:25,640
‫تعرف ماذا تفعل.‬

381
00:29:27,200 --> 00:29:28,160
‫إرفعه.‬

382
00:29:32,840 --> 00:29:34,680
‫ثمة من يتبعنا.‬

383
00:29:38,160 --> 00:29:40,280
‫بل ثمة من يراقبنا يا "أوفا".‬

384
00:29:40,840 --> 00:29:45,160
‫يوجد أمامنا معسكر مليء بالدنماركيين‬
‫بقيادة رجل اسمه "بلادهير".‬

385
00:29:45,240 --> 00:29:46,360
‫إرفع الغصن.‬

386
00:29:47,680 --> 00:29:49,880
‫- "تيلبيرت".‬
‫- أعلى! فوق رأسك.‬

387
00:29:50,840 --> 00:29:52,440
‫ماذا يعني الغصن؟‬

388
00:29:53,040 --> 00:29:56,120
‫أننا مسالمون ونود التكلم.‬

389
00:29:57,000 --> 00:30:00,360
‫وإن كانوا رجال "بلادهير" وسيكونون كذلك،‬

390
00:30:00,440 --> 00:30:04,080
‫فسيرغب في سماع ما لدي لقوله‬
‫إن حالفنا الحظ.‬

391
00:30:04,160 --> 00:30:05,840
‫وإن لم يكونوا كذلك؟‬

392
00:30:06,320 --> 00:30:10,320
‫فستحمونني بحياتكم والغصن.‬

393
00:30:17,520 --> 00:30:20,360
‫يا إلهي، هناك المئات من الأوغاد!‬

394
00:30:20,920 --> 00:30:22,360
‫كل واحد منهم قبيح.‬

395
00:30:24,000 --> 00:30:26,560
‫إرفع الغصن عاليًا. أعلى!‬

396
00:30:27,560 --> 00:30:30,320
‫- إنه ثقيل يا سيدي.‬
‫- أعلى يا "تيلبيرت"!‬

397
00:30:32,040 --> 00:30:36,480
‫لورد "بلادهير". "هاستين".‬
‫تسعدني رؤيتكما كثنائي.‬

398
00:30:36,560 --> 00:30:38,760
‫- هل تعرف هذا الوضيع يا "هاستين"؟‬
‫- نعم.‬

399
00:30:39,960 --> 00:30:43,200
‫أهلاً أيها اللورد "أثلوولد".‬
‫هل تجلب أخبارًا من "ألفريد"؟‬

400
00:30:43,280 --> 00:30:44,720
‫بل عن "ألفريد".‬

401
00:30:46,040 --> 00:30:49,200
‫وعن "أوتريد راغنرسون" والسيدة "سكايد".‬

402
00:30:49,760 --> 00:30:52,240
‫أذكر أنها كانت حبيبتك ذات مرة.‬

403
00:30:52,720 --> 00:30:55,160
‫- هل "سكايد" حية؟‬
‫- نعم.‬

404
00:30:55,240 --> 00:30:58,960
‫وتعيش بشكل جيد‬
‫مع مضاجعة اللورد "أوتريد" لها،‬

405
00:30:59,040 --> 00:31:00,400
‫لكنهما ليسا في "وسيكس".‬

406
00:31:00,480 --> 00:31:04,680
‫- أين "أوتريد" إن لم يكن في "وسيكس"؟‬
‫- لقد طُرد وهو عدو "ألفريد".‬

407
00:31:05,720 --> 00:31:08,600
‫إنه يتجه إلى أخيه "راغنر راغنرسون".‬

408
00:31:09,080 --> 00:31:12,800
‫هذا الوضيع أمامك لديه المعرفة‬
‫عن أكثر مما أكله فحسب.‬

409
00:31:14,480 --> 00:31:15,600
‫لدي اقتراح.‬

410
00:31:20,760 --> 00:31:23,800
‫يبدو أن هناك بالفعل تحالفًا‬
‫بينكما يا "هاستين" وبلادهير".‬

411
00:31:24,960 --> 00:31:27,720
‫أقترح أن نوسع ذلك التحالف‬

412
00:31:27,800 --> 00:31:30,360
‫ونشكل الجيش الأعظم‬
‫من الدنماركيين على الإطلاق.‬

413
00:31:31,080 --> 00:31:33,840
‫أقترح أن نتحالف ثلاثتنا هنا،‬

414
00:31:33,920 --> 00:31:36,920
‫وننضم إلى "راغنر" و"أوتريد".‬

415
00:31:38,440 --> 00:31:39,880
‫لكنني أريد قتل "أوتريد".‬

416
00:31:41,240 --> 00:31:44,320
‫- ثم تقتل "راغنر"؟‬
‫- أو أقتلك ربما.‬

417
00:31:44,400 --> 00:31:47,120
‫لدينا قصتك، ماذا تقدم أيضًا؟‬

418
00:31:49,960 --> 00:31:52,440
‫أقدم الاضطراب في "وسيكس".‬

419
00:31:53,320 --> 00:31:54,640
‫من خلال التكلم مع رؤساء المحكمة‬

420
00:31:54,720 --> 00:31:58,000
‫أستطيع أن أخفض جيش "ألفريد"‬
‫إلى النصف في لحظة.‬

421
00:31:58,080 --> 00:32:01,040
‫أستطيع أن أكون الجسر‬
‫بين الدنماركيين والسكسونيين.‬

422
00:32:06,200 --> 00:32:08,960
‫- هل أنت متأكد من أن "أوتريد" في الشمال؟‬
‫- نعم.‬

423
00:32:09,520 --> 00:32:12,960
‫بقدر ما أنا متأكد من أن الدنماركيين‬
‫لا يستطيعون مقاتلة بعضهم بعضًا.‬

424
00:32:13,040 --> 00:32:14,600
‫لا يستطيع الدنماركيون قتل الحلفاء.‬

425
00:32:15,800 --> 00:32:18,560
‫لا نستطيع تجاهل الهدية التي تقدم نفسها.‬

426
00:32:18,640 --> 00:32:23,520
‫وهي "وسيكس" من دون "أوتريد" لحمايتها‬
‫و"ألفريد" الضعيف والوهن.‬

427
00:32:23,600 --> 00:32:27,560
‫حان الوقت الآن ليتجمع جميع الدنماركيين.‬
‫لا يمكن أن يكون هناك أي انقسامات.‬

428
00:32:27,640 --> 00:32:32,000
‫أقترح أن نأخذ تلك الفكرة إلى الشمال،‬
‫إلى "راغنر" و"أوتريد".‬

429
00:32:34,520 --> 00:32:41,120
‫أطالب بأن تتوحد سيوف الدنماركيين‬
‫ويسحقوا الأنجلوسكسونيين.‬

430
00:32:41,200 --> 00:32:45,360
‫لست في مكانة تؤهلك لتقديم المطالب.‬
‫يكفي أننا سمعناك.‬

431
00:32:52,800 --> 00:32:53,640
‫ممتاز.‬

432
00:33:08,520 --> 00:33:09,880
‫تبقى بضعة أيام أخرى يا سيدي.‬

433
00:33:10,480 --> 00:33:12,680
‫عربتك هي التي تبطئنا.‬

434
00:33:33,560 --> 00:33:35,160
‫هل تتذكرني، أيها الحقير؟‬

435
00:33:37,840 --> 00:33:40,320
‫ستنهض من سريرك وتستعد.‬

436
00:33:41,760 --> 00:33:43,760
‫- لأجل ماذا؟‬
‫- لمقاتلتي.‬

437
00:33:44,560 --> 00:33:49,000
‫لا أتمنى مقاتلتك يا "لوفريتش".‬

438
00:33:51,000 --> 00:33:54,440
‫- لماذا أقاتلك؟‬
‫- ستقاتلني أيها الحثالة.‬

439
00:33:55,040 --> 00:33:58,720
‫لكوني ابن "وسيكس"‬
‫وسكسونيًا ورجل "ألفريد".‬

440
00:33:58,800 --> 00:34:02,680
‫ولكونك دنماركيًا وخائنًا، أيها الحقير.‬

441
00:34:03,160 --> 00:34:04,240
‫قاتلني!‬

442
00:34:23,600 --> 00:34:25,920
‫ألا يستطيع أي رجل البقاء صامتًا؟‬

443
00:34:27,000 --> 00:34:29,480
‫يتكلم البلد عن خيانة "أوتريد"‬

444
00:34:29,560 --> 00:34:30,920
‫وضعفي الواضح.‬

445
00:34:31,000 --> 00:34:33,920
‫- سينتهي الكلام يا سيدي.‬
‫- بل سيتزايد.‬

446
00:34:35,080 --> 00:34:37,920
‫ستنتشر الشائعات والنميمة كالنار في الهشيم.‬

447
00:34:38,000 --> 00:34:40,880
‫ستساعد على تشجيع أعدائنا.‬

448
00:34:45,440 --> 00:34:48,120
‫ألاحظ أن سفن "سيغارد" باقية في "كينت".‬

449
00:34:48,199 --> 00:34:53,040
‫نعم، يجب أن تنهي النميمة يا سيدي.‬
‫ربما من خلال زيارة،‬

450
00:34:53,120 --> 00:34:54,840
‫إلى العديد من الحصون.‬

451
00:34:54,920 --> 00:34:57,000
‫لا يملك الملك القوة للسفر.‬

452
00:34:57,080 --> 00:35:00,480
‫ليفعل شيئًا آخر إذًا كاحتفال.‬

453
00:35:00,960 --> 00:35:04,120
‫شيء ليظهر نفسه فخورًا وملكيًا.‬

454
00:35:04,200 --> 00:35:07,080
‫لأي سبب أيها الأب "بيوكا"؟‬
‫لإضعافه أكثر؟‬

455
00:35:07,160 --> 00:35:09,200
‫لإثبات أنه ليس ضعيفًا.‬

456
00:35:09,280 --> 00:35:11,760
‫ستصمتان، لا أزال هنا!‬

457
00:35:14,160 --> 00:35:15,200
‫نعم يا سيدي.‬

458
00:35:19,280 --> 00:35:24,640
‫- ماذا ستكون هذه المناسبة؟‬
‫- لا أعرف، يوم القديسين؟‬

459
00:35:25,880 --> 00:35:28,600
‫أو عيد شكر.‬
‫قد ترغب في مشاركة "إدوارد".‬

460
00:35:28,680 --> 00:35:29,920
‫- خطوبة.‬
‫- "إدوارد"؟‬

461
00:35:30,880 --> 00:35:31,880
‫إنه كبير كفاية.‬

462
00:35:31,960 --> 00:35:34,600
‫ما زال مفتونًا بوالدة التوأم غير الشرعي.‬

463
00:35:34,680 --> 00:35:37,880
‫لا يمكن أن يشملها الأمر.‬
‫إنها فلاحة تمامًا.‬

464
00:35:37,960 --> 00:35:39,720
‫من أكثر شخص مناسب إذًا؟‬

465
00:35:39,800 --> 00:35:44,440
‫ما سيفعله الأمر هو إنهاء نميمة وبدء أخرى.‬

466
00:35:44,520 --> 00:35:45,520
‫بالتأكيد.‬

467
00:35:45,600 --> 00:35:48,200
‫هلا تتركنا وحدنا رجاء أيها الأب "بيوكا"!‬

468
00:35:50,680 --> 00:35:51,760
‫نعم يا سيدي.‬

469
00:35:57,560 --> 00:36:03,320
‫لا أستطيع السماح لخيانة "أوتريد"‬
‫ولا هذا المرض بهزمي.‬

470
00:36:04,840 --> 00:36:07,120
‫يجب ألا تُنسى "إنكلترا".‬

471
00:36:07,200 --> 00:36:10,800
‫ستزداد قوتك عند رؤية ولادتها يا سيدي.‬

472
00:36:10,880 --> 00:36:13,160
‫لن أعيش لسنة أخرى يا عزيزتي.‬

473
00:36:15,320 --> 00:36:16,160
‫نعرف ذلك.‬

474
00:36:20,320 --> 00:36:23,720
‫يجب أن نتابع التقدم إلى الأمام‬
‫ونجد لـ"إدوارد" زواجًا مناسبًا.‬

475
00:36:23,800 --> 00:36:25,840
‫واحد سيقوي قبضته.‬

476
00:36:26,520 --> 00:36:29,000
‫زواج أفضل من زواجه بـ"أثلفليد".‬

477
00:36:29,080 --> 00:36:33,360
‫ألم يخدم ذلك الزواج هدفه؟‬
‫"أثلفليد" لديها تأثير.‬

478
00:36:33,920 --> 00:36:36,560
‫إنها أقوى بكثير من "أثلريد" الوسيم.‬

479
00:36:36,640 --> 00:36:39,720
‫يجب أن تستمر بما بدأته يا سيدي.‬

480
00:36:40,920 --> 00:36:44,680
‫أقسم إن أولادنا سيبنون "إنكلترا".‬

481
00:36:53,920 --> 00:36:56,320
‫- قلت خذيها.‬
‫- لا يا سيدي.‬

482
00:36:56,400 --> 00:36:59,040
‫- هل طلبتني يا سيدي؟‬
‫- نعم.‬

483
00:37:01,160 --> 00:37:05,680
‫كنت أفكر في زيارة "أثلوولد".‬

484
00:37:06,640 --> 00:37:08,720
‫وما قاله عن زوجتي البطلة.‬

485
00:37:09,280 --> 00:37:12,040
‫وفرص تعرضها للأذى بشكل أو بآخر.‬

486
00:37:12,600 --> 00:37:14,240
‫وهل قررت نوع الأذى؟‬

487
00:37:15,400 --> 00:37:19,160
‫أريدها أن تموت.‬
‫والطفلة معها.‬

488
00:37:45,560 --> 00:37:49,280
‫نحن نتبعهم منذ نصف يوم.‬
‫إنهم سكسونيون في الأغلب.‬

489
00:37:49,360 --> 00:37:50,480
‫وبعض الدنماركيين ربما.‬

490
00:37:51,120 --> 00:37:53,320
‫ليسوا من "إيفرويتش" لكنهم محاربون.‬

491
00:37:53,400 --> 00:37:55,560
‫إنهم يطوقون العربة.‬

492
00:37:57,000 --> 00:37:59,480
‫ويحمونها والرجل الذي يستلقي عليها.‬

493
00:38:01,920 --> 00:38:04,240
‫أجد أن قيادتها بشكل علني مثيرة للاهتمام.‬

494
00:38:05,760 --> 00:38:06,880
‫إنهم لا يخافون.‬

495
00:38:09,920 --> 00:38:11,520
‫أنت تحدق بي. لماذا؟‬

496
00:38:13,600 --> 00:38:16,560
‫أنظر فحسب ولا شيء أكثر.‬

497
00:38:18,760 --> 00:38:21,120
‫وأفكر كم قريبي محظوظ‬

498
00:38:21,200 --> 00:38:23,400
‫ليحصل على امرأة للحب والقتال.‬

499
00:38:26,000 --> 00:38:28,640
‫لماذا تسمحين له إذًا بخزيك؟‬

500
00:38:31,480 --> 00:38:34,600
‫لا تعرف شيئًا يا "كانوت"‬
‫لذا لن تنبس ببنت شفة.‬

501
00:38:37,360 --> 00:38:39,440
‫إسمح لهم بمتابعة التقدم بسلام.‬

502
00:38:40,400 --> 00:38:43,600
‫- إلى "دانهولم"؟‬
‫- إنهم متوجهون إلى هناك.‬

503
00:38:52,840 --> 00:38:55,320
‫- هل شرب أي مزر؟‬
‫- القليل.‬

504
00:38:56,040 --> 00:38:57,680
‫القليل لديه فائدة قليلة.‬

505
00:39:09,200 --> 00:39:10,080
‫حسنًا.‬

506
00:39:15,080 --> 00:39:17,960
‫هل لديك القوة لرفع كوب صغير يا سيدي؟‬

507
00:39:19,160 --> 00:39:21,680
‫حتى إن كان ذلك لترطيب شفتيك.‬

508
00:39:31,280 --> 00:39:34,960
‫أراهن أنك تشعر‬
‫بأنك عدت إلى سفينة العبيد.‬

509
00:39:35,040 --> 00:39:39,480
‫تخطيت ذلك الكابوس ويمكنك تخطي ذلك.‬

510
00:39:39,560 --> 00:39:40,400
‫صدقني.‬

511
00:39:41,000 --> 00:39:45,600
‫إنها هي يا "فينان"‬
‫تقلب كياني.‬

512
00:39:47,560 --> 00:39:52,280
‫- اقتلها إذًا أو دعني أفعل ذلك.‬
‫- لا!‬

513
00:39:52,360 --> 00:39:53,480
‫"أوتريد".‬

514
00:39:56,560 --> 00:39:58,640
‫أخشى أنك تموت.‬

515
00:40:08,320 --> 00:40:10,960
‫يقول "سيتريك"‬
‫إننا سنصل قريبًا إلى "دانهولم".‬

516
00:40:11,560 --> 00:40:14,280
‫كانوا يراقبوننا معظم فترات النهار.‬

517
00:40:14,760 --> 00:40:17,320
‫آمل أن يكونوا هم على الأقل.‬

518
00:40:43,440 --> 00:40:45,800
‫إليك الحساء يا سيدي.‬
‫لقد حضرته بنفسي.‬

519
00:40:46,960 --> 00:40:50,040
‫فعلت الشيء نفسه في الدير.‬

520
00:40:52,320 --> 00:40:54,000
‫أرجوك يا سيدي،‬
‫سيجعلك قويًا.‬

521
00:40:57,600 --> 00:40:59,400
‫تعرف الآن طبيعة شعور "ألفريد".‬

522
00:41:01,360 --> 00:41:02,840
‫الشعور بالألم في البطن والعظام.‬

523
00:41:04,880 --> 00:41:09,600
‫لكنه وقف على رجليه وبنى "وسيكس" كل يوم.‬

524
00:41:10,560 --> 00:41:12,840
‫- بسيفي.‬
‫- سيدي؟‬

525
00:41:12,920 --> 00:41:16,400
‫- هذا هراء.‬
‫- بنى "وسيكس" بسيفي.‬

526
00:41:23,560 --> 00:41:30,080
‫أرى أن ابن أختي معك الآن.‬
‫إبن "ألفريد" غير الشرعي والراهب.‬

527
00:41:31,320 --> 00:41:33,960
‫- إنه ليس محاربًا.‬
‫- لماذا هو هنا إذًا؟‬

528
00:41:36,960 --> 00:41:38,360
‫"غيسيلا".‬

529
00:41:38,440 --> 00:41:40,480
‫إنها الحمى وستختفي.‬

530
00:41:41,240 --> 00:41:46,840
‫إنه يرى أحدًا.‬
‫تعذبه الآلهة.‬

531
00:41:47,400 --> 00:41:50,880
‫- من هي "غيسيلا"؟‬
‫- زوجتي.‬

532
00:41:51,440 --> 00:41:54,760
‫هل هي واحدة أخرى؟ كم العدد؟‬

533
00:41:56,240 --> 00:41:58,200
‫هل يقع اللوم إذًا على "غيسيلا"‬

534
00:41:58,280 --> 00:42:01,560
‫بسبب جعل ابن أخي خائنًا لوطنه؟‬

535
00:42:03,720 --> 00:42:05,320
‫كانت مولعة به.‬

536
00:42:06,480 --> 00:42:08,400
‫لهذا السبب هو معي.‬

537
00:42:11,840 --> 00:42:13,040
‫تبدو مريضًا.‬

538
00:42:16,280 --> 00:42:18,400
‫ماذا فعلت بك الساحرة؟‬

539
00:42:22,160 --> 00:42:24,200
‫ستستحق الموت،‬

540
00:42:24,280 --> 00:42:27,440
‫بسبب جعل كل رجل هنا خائنًا.‬

541
00:42:27,520 --> 00:42:29,360
‫"ألفريد" هو ملكهم.‬

542
00:42:29,440 --> 00:42:30,480
‫أنت ميت!‬

543
00:42:30,560 --> 00:42:33,360
‫لا يحزن "ألفريد" عليك‬
‫فلماذا تتكلم بالنيابة عنه؟‬

544
00:42:33,440 --> 00:42:35,200
‫- أنت ميت!‬
‫- سيدي؟‬

545
00:42:35,760 --> 00:42:40,800
‫يجب أن تأكل وتشرب يا سيدي.‬
‫لا تفكر بشكل صحيح.‬

546
00:42:47,320 --> 00:42:49,360
‫- "بريدا".‬
‫- ستكون في "دانهولم".‬

547
00:42:49,440 --> 00:42:51,760
‫- انظر يا "فينان".‬
‫- أنا هنا.‬

548
00:42:54,000 --> 00:42:55,200
‫"بريدا"؟‬

549
00:43:00,120 --> 00:43:03,240
‫"(دانهولم)"‬

550
00:43:03,320 --> 00:43:07,280
‫"(دورام)‬
‫مملكة (نورثامبريا)"‬

551
00:43:19,040 --> 00:43:21,000
‫هل واجهت أي مشكلة‬
‫في الليل يا "جاكدو"؟‬

552
00:43:21,560 --> 00:43:24,920
‫لقد أرتني ثدييها.‬
‫بدوا جميلين جدًا.‬

553
00:43:32,640 --> 00:43:35,760
‫تقولين إنك عرافة‬
‫لكن ليس لديك أي أحجار تبصير.‬

554
00:43:35,840 --> 00:43:38,440
‫- ما هذا؟‬
‫- إلا إذا أخفيتها في مؤخرتك؟‬

555
00:43:43,240 --> 00:43:48,280
‫أرغب في رؤية سيدي "أوتريد".‬
‫وستجلبينه لي.‬

556
00:43:49,200 --> 00:43:50,240
‫ستغلقين فمك.‬

557
00:43:50,320 --> 00:43:53,440
‫ستجلبينه لي وإلا سأجعل طريقك بائسًا.‬

558
00:44:01,280 --> 00:44:03,600
‫لن تلقي اللعنات هنا.‬

559
00:44:04,440 --> 00:44:07,400
‫بما أن لدي الآن هذا الرمح لتعطيل قواك!‬

560
00:44:09,520 --> 00:44:11,200
‫هذه أرض "فرايا" الآن.‬

561
00:44:11,760 --> 00:44:14,440
‫والإلهة التي جلبت السحر للآلهة ستحمينا.‬

562
00:44:15,160 --> 00:44:19,040
‫لا تجعليني أجلب العرافة‬
‫التي تعود إليها هذه اللعنة.‬

563
00:44:19,120 --> 00:44:24,320
‫تجمعها علاقة دم بـ"فرايا".‬
‫لا تجعليها تدمرك.‬

564
00:44:25,400 --> 00:44:29,000
‫أقسم إنني سأقتلك أيتها الساقطة.‬

565
00:44:31,200 --> 00:44:35,480
‫أبق يديك على سيفك يا "جاكدو"‬
‫وغض النظر عن ثدييها.‬

566
00:44:35,560 --> 00:44:38,000
‫- إنها أذكى منك.‬
‫- سمعت ذلك.‬

567
00:44:48,560 --> 00:44:50,720
‫- هل هو لذيذ؟‬
‫- نعم.‬

568
00:44:51,560 --> 00:44:55,480
‫- اعتقدنا أنك انتهيت يا سيدي.‬
‫- اعتقدت الشيء نفسه.‬

569
00:44:56,960 --> 00:44:59,920
‫خشيت أن أموت كرجل عجوز تحت الفرو.‬

570
00:45:00,000 --> 00:45:02,480
‫هل كان ذابح الدنماركيين خائفًا إذًا؟‬

571
00:45:05,120 --> 00:45:07,640
‫- من أنت؟‬
‫- إنه ليس شخصًا مهمًا.‬

572
00:45:08,520 --> 00:45:10,920
‫- أنا "كانوت".‬
‫- من تكون؟‬

573
00:45:11,000 --> 00:45:15,160
‫إسمه "كانوت" وهو قريبي من عائلة أمي.‬

574
00:45:15,800 --> 00:45:21,120
‫أنا دنماركي أيها اللورد "أوتريد"‬
‫هل ستقتلني أيضًا؟‬

575
00:45:22,000 --> 00:45:23,400
‫تتكلم كالطفل الصغير.‬

576
00:45:23,480 --> 00:45:25,840
‫كم واحدًا منا أرسلته إلى "فالهالا"؟‬

577
00:45:26,400 --> 00:45:28,680
‫12 أو 20 أو 40؟‬

578
00:45:28,760 --> 00:45:31,720
‫ستصمت يا "كانوت" وتري أخي بعض الاحترام.‬

579
00:45:31,800 --> 00:45:33,320
‫أو سيكون علي قتل واحد آخر.‬

580
00:45:36,080 --> 00:45:38,560
‫لقد عاد!‬

581
00:45:39,920 --> 00:45:40,920
‫إنهض!‬

582
00:45:42,280 --> 00:45:43,840
‫إنهض على قدميك!‬

583
00:45:45,680 --> 00:45:46,640
‫إنهض!‬

584
00:45:51,840 --> 00:45:53,720
‫لقد عاد إلى حيث ينتمي.‬

585
00:45:55,080 --> 00:45:57,720
‫إلى حيث انتمى دومًا.‬

586
00:46:00,320 --> 00:46:03,560
‫أنت دنماركي مدى الحياة الآن. قلها.‬

587
00:46:06,200 --> 00:46:07,480
‫أنا دنماركي مدى الحياة.‬

588
00:46:08,560 --> 00:46:11,920
‫لا، قلها!‬

589
00:46:16,040 --> 00:46:17,640
‫أنا دنماركي مدى الحياة.‬

590
00:46:19,320 --> 00:46:20,320
‫اقصد ذلك!‬

591
00:46:20,840 --> 00:46:24,760
‫أنا دنماركي مدى الحياة!‬
‫من اليوم فصاعدًا!‬

592
00:46:24,840 --> 00:46:26,600
‫من هذا اليوم فصاعدًا.‬

593
00:46:29,080 --> 00:46:31,080
‫هذا يعني الكثير لي.‬

594
00:46:42,840 --> 00:46:46,160
‫هل لديك جيش يا لورد "كانوت"؟‬

595
00:46:46,240 --> 00:46:49,760
‫نعم، 200 رجل صالح.‬

596
00:46:49,840 --> 00:46:51,760
‫وهل هم مسلون بقدرك؟‬

597
00:46:52,320 --> 00:46:54,720
‫- إلى أين تتجه؟‬
‫- لم أقرر بعد.‬

598
00:46:54,800 --> 00:46:57,800
‫رغم أن "ألفريد" ملك "وسيكس"‬
‫من دون ذابح الدنماركيين الآن،‬

599
00:46:57,880 --> 00:47:00,800
‫- قد أفكر في التوجه جنوبًا.‬
‫- نادني ذابح الدنماركيين مرة أخرى‬

600
00:47:00,880 --> 00:47:02,600
‫وسوف نتقاتل.‬

601
00:47:03,160 --> 00:47:04,280
‫لماذا غضبت يا سيدي؟‬

602
00:47:05,400 --> 00:47:08,360
‫هل تنكر أنك قتلت العديد منا؟‬
‫العديد من الدنماركيين والاسكندنافيين؟‬

603
00:47:09,080 --> 00:47:11,360
‫أولئك الذين حاولوا قتلي فحسب.‬

604
00:47:14,400 --> 00:47:16,360
‫وأنا أغيظك فحسب بشكل غير عادل.‬

605
00:47:16,440 --> 00:47:20,200
‫لا بد من أنك تعب من رحلتك ومرضك.‬

606
00:47:21,640 --> 00:47:23,080
‫لذا احرص على أخذ قسط من الراحة.‬

607
00:47:29,120 --> 00:47:31,800
‫- إنه يعجبني.‬
‫- ليس بقدر ما هو معجب بنفسه.‬

608
00:47:39,560 --> 00:47:43,120
‫إنه ليس مخطئًا.‬
‫فكرة أن يكون "ألفريد" من دون "أوتريد"‬

609
00:47:43,200 --> 00:47:46,040
‫ستشجع الكثير من الدنماركيين.‬

610
00:47:47,160 --> 00:47:48,080
‫هل يشملك الأمر؟‬

611
00:47:51,720 --> 00:47:53,520
‫لا تزال "وسيكس" الهدف الأسمى.‬

612
00:47:53,600 --> 00:47:56,040
‫أشعر بالكثير من الراحة في قلعتي.‬

613
00:47:56,120 --> 00:47:59,280
‫- أطفالي في "وسيكس".‬
‫- لدينا الكثير من الأصدقاء هناك يا سيدي.‬

614
00:47:59,360 --> 00:48:01,000
‫هذه أسباب إضافية للزيارة.‬

615
00:48:05,240 --> 00:48:09,120
‫- لنؤجل هذا الكلام إلى وقت لاحق.‬
‫- قريبًا.‬

616
00:48:10,360 --> 00:48:12,360
‫لم تسأل عن "تيرا".‬

617
00:48:14,960 --> 00:48:19,760
‫أخبرني الشاب "أوسفيرث".‬
‫أنها مسيحية ومتزوجة.‬

618
00:48:21,800 --> 00:48:23,000
‫إنها سعيدة.‬

619
00:48:26,880 --> 00:48:27,960
‫"أوتريد".‬

620
00:48:31,440 --> 00:48:36,560
‫أتيت إلى هنا لأرتاح وأصيد‬
‫وأجد امرأة ربما.‬

621
00:48:37,720 --> 00:48:40,320
‫لم آت إلى هنا‬
‫للتكلم عن حرب ضد "ألفريد".‬

622
00:48:42,880 --> 00:48:48,480
‫سأكون في الخارج أشرب المزر‬
‫أكمل طبقك.‬

623
00:48:58,000 --> 00:49:00,960
‫أين "سكايد"؟‬

624
00:49:02,160 --> 00:49:04,600
‫إنها محبوسة الآن.‬
‫لكنها لا تستطيع الوصول إليك.‬

625
00:49:05,440 --> 00:49:07,120
‫تتمتع بالقوة يا "أوتريد".‬

626
00:49:07,960 --> 00:49:10,440
‫- شعرت بذلك.‬
‫- ويمكنك السيطرة عليها.‬

627
00:49:11,360 --> 00:49:14,320
‫إنها الطريقة التي تعمل بها.‬
‫من خلال رجل ومحارب.‬

628
00:49:15,760 --> 00:49:17,320
‫جل ما أحتاج إليه هو سيفي.‬

629
00:49:18,000 --> 00:49:20,640
‫لن أتنازل عن نصف قوتي لعرافة.‬

630
00:49:21,080 --> 00:49:22,440
‫يجب أن تقتلها إذًا.‬

631
00:49:24,800 --> 00:49:27,840
‫أريد فعل ذلك لكن كيف؟‬
‫يجب أن تموت لعنتها معها.‬

632
00:49:27,920 --> 00:49:30,600
‫- كيف يمكن التأكد من حصول ذلك؟‬
‫- إسأل.‬

633
00:49:31,880 --> 00:49:34,000
‫سأسأل عرافة أقوى.‬

634
00:49:36,440 --> 00:49:37,680
‫متى؟‬

635
00:49:37,760 --> 00:49:40,320
‫عندما أتأكد منك‬
‫يا "أوتريد" من "بيبانبورغ".‬

636
00:50:06,000 --> 00:50:08,280
‫أتذكر المرة الأولى التي أمسكت فيها بيدك.‬

637
00:50:11,680 --> 00:50:13,840
‫خارج الجدار العظيم لـ"إيفرويتش".‬

638
00:50:18,400 --> 00:50:23,480
‫كان هناك كاهن متدلي من الجدار‬
‫مع رمح يخترق صدره.‬

639
00:50:27,880 --> 00:50:30,000
‫يخبرني "راغنر" أن لديك أطفالاً.‬

640
00:50:32,400 --> 00:50:36,840
‫لا، لست أمًا.‬
‫لكن "راغنر" لديه أطفال من نساء أخريات.‬

641
00:50:38,720 --> 00:50:42,960
‫كنت ملعونة.‬
‫يرفض طفل أن ينمو في بطني.‬

642
00:50:45,840 --> 00:50:48,320
‫خسرت أول طفل لنا في الغابة.‬

643
00:50:50,360 --> 00:50:54,880
‫لا يهم. كل قدر ما تستطيع.‬
‫سيتوقع منك الشرب وممارسة الألعاب.‬

644
00:50:59,280 --> 00:51:00,280
‫"بريدا".‬

645
00:51:05,760 --> 00:51:07,200
‫أنا آسف لأجلك.‬

646
00:51:09,680 --> 00:51:10,960
‫"راغنر" هو طفلي.‬

647
00:51:15,280 --> 00:51:17,120
‫إن خنته قتلتك.‬

648
00:51:18,160 --> 00:51:21,480
‫إن كنت دنماركيًا الآن‬
‫فيجب أن تمحي الماضي.‬

649
00:51:23,680 --> 00:51:25,480
‫كيف أفعل ذلك؟‬

650
00:51:27,640 --> 00:51:29,280
‫يجب أن تدمر "ألفريد".‬

651
00:51:41,600 --> 00:51:44,600
‫ترجمة محمد غدار‬

