﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
‫أنا "أوتريد" ابن "أوتريد".‬

3
00:00:13,280 --> 00:00:14,800
‫أنا دنماركي لمدى الحياة.‬

4
00:00:15,280 --> 00:00:19,960
‫سرقت المرأة الغامضة "سكايد"‬
‫من المحارب الدنماركي الإيرل "سيغارد".‬

5
00:00:20,040 --> 00:00:22,880
‫إنها ملكي وإن كان عليّ أن أقتلك‬
‫فهذا ما سأفعله إذًا.‬

6
00:00:23,440 --> 00:00:26,200
‫يسعى الملك "ألفريد" إلى حماية إرثه،‬

7
00:00:26,280 --> 00:00:29,240
‫لكن ابنه "إدوارد" رفض زواجًا مدبرًا.‬

8
00:00:29,320 --> 00:00:33,240
‫- أنا متزوج بـ"إجوين".‬
‫- سيتم التعامل مع زوجتك.‬

9
00:00:33,320 --> 00:00:37,400
‫وهربت ابنته سيدة "ميرسيا"‬
‫إلى دير للراهبات حفاظًا على سلامتها.‬

10
00:00:37,480 --> 00:00:40,160
‫لم أنس ما فعلته الساقطة.‬

11
00:00:40,720 --> 00:00:42,040
‫لن أنسى أبدًا.‬

12
00:00:42,120 --> 00:00:45,680
‫لقد أنقذتها في الماضي.‬
‫وتحتاج إلي مجددًا الآن.‬

13
00:00:46,560 --> 00:00:50,120
‫شكّل الدنماركيون جيشًا واحدًا‬
‫تحت قيادة أخي "راغنر".‬

14
00:00:50,200 --> 00:00:54,800
‫يخططون للزحف جنوبًا إلى "وسيكس"‬
‫وتركوني مع خيار مستحيل.‬

15
00:00:54,880 --> 00:00:57,320
‫- هل تقف معنا؟‬
‫- ثمة من يحتاج إلي.‬

16
00:00:57,400 --> 00:00:59,680
‫أنت خادم لملك "ألفريد".‬

17
00:00:59,760 --> 00:01:02,040
‫لن يرحل مع "سكايد".‬
‫إنها تنتمي إلي يا "راغنر".‬

18
00:01:02,120 --> 00:01:05,680
‫يمكنك أن تقاتل يا "بلادهير"‬
‫لأجل العرافة حتى الموت.‬

19
00:01:06,680 --> 00:01:09,000
‫أنا موافق، سنتقاتل.‬

20
00:01:09,800 --> 00:01:10,960
‫القدر هو كل شيء.‬

21
00:01:31,160 --> 00:01:33,080
‫"مقتبس عن روايات (برنارد كورنويل)"‬

22
00:01:54,840 --> 00:01:56,960
‫هيا! أحسنت!‬

23
00:01:57,560 --> 00:01:58,680
‫اقتله يا "بلادهير"!‬

24
00:01:59,720 --> 00:02:00,880
‫اقتله!‬

25
00:02:02,600 --> 00:02:04,160
‫هيا اقتله!‬

26
00:02:04,240 --> 00:02:05,120
‫هيا!‬

27
00:02:05,600 --> 00:02:07,320
‫- اقتله!‬
‫- أجهز عليه!‬

28
00:02:17,240 --> 00:02:18,920
‫نعم! نل منه يا سيدي!‬

29
00:02:21,760 --> 00:02:23,440
‫- انهض يا ذابح الدنماركيين!‬
‫- انهض!‬

30
00:02:23,520 --> 00:02:24,760
‫أيها الأوغاد القذرون!‬

31
00:02:27,320 --> 00:02:29,320
‫هيا، خذ درعه يا سيدي!‬

32
00:02:29,880 --> 00:02:31,840
‫هيا! أمسك به!‬

33
00:02:34,200 --> 00:02:35,880
‫إن أردت لعب هذه اللعبة يا "رويس"!‬

34
00:02:35,960 --> 00:02:39,880
‫هل أنت سعيد بذلك يا "راغنر"؟‬
‫هل تعتقد أنه قتال عادل؟‬

35
00:02:41,240 --> 00:02:42,360
‫إنه قتال!‬

36
00:02:43,280 --> 00:02:45,920
‫هذا ما يستحقه، اقتله!‬
‫اقتلع خصيتيه!‬

37
00:02:48,000 --> 00:02:49,040
‫اقتله!‬

38
00:02:53,400 --> 00:02:55,360
‫- اقتله يا سيدي!‬
‫- هيا!‬

39
00:02:56,840 --> 00:02:59,280
‫- اضرب رجله يا سيدي!‬
‫- اقتله!‬

40
00:03:01,240 --> 00:03:03,880
‫خذ يا لورد "أوتريد"!‬

41
00:03:05,600 --> 00:03:06,560
‫كتفه!‬

42
00:03:10,680 --> 00:03:12,240
‫- نعم!‬
‫- أجهز عليه!‬

43
00:03:13,520 --> 00:03:16,560
‫- نعم يا سيدي!‬
‫- أجهز عليه!‬

44
00:03:23,880 --> 00:03:24,880
‫ماذا بحق الجحيم؟‬

45
00:03:28,600 --> 00:03:32,560
‫- لقد انتهى القتال!‬
‫- لا! لم ينته حتى يموت!‬

46
00:03:32,640 --> 00:03:35,200
‫- أقول إن القتال انتهى.‬
‫- أطالب بامرأتي!‬

47
00:03:35,760 --> 00:03:39,240
‫لن أخسر رجلاً واحدًا‬
‫قبل بدء المعركة الحقيقية حتى!‬

48
00:03:39,320 --> 00:03:40,400
‫كان قتالاً حتى الموت!‬

49
00:03:40,480 --> 00:03:42,280
‫إن كنت تعارضني‬
‫أيها السكسوني فقاتلني!‬

50
00:03:42,360 --> 00:03:44,080
‫اقتله يا "راغنر" وأنه الأمر!‬

51
00:03:44,160 --> 00:03:47,960
‫لقد انتهى القتال.‬
‫خذ ما ينتمي إليك.‬

52
00:03:48,760 --> 00:03:50,920
‫- خذ ساحرتك.‬
‫- إنها تنتمي إلي!‬

53
00:03:52,440 --> 00:03:56,320
‫إن رأيتك على الجانب الآخر‬
‫من ساحة المعركة فسأقتلك من دون شك.‬

54
00:03:58,680 --> 00:04:02,680
‫ارحل بينما لا تزال حيًا.‬
‫يحتاج "ألفريد" إلى من يخدمه!‬

55
00:04:23,880 --> 00:04:25,040
‫استمتع بجائزتك.‬

56
00:04:29,040 --> 00:04:30,240
‫سترحلين معي الآن.‬

57
00:04:33,200 --> 00:04:37,560
‫يجب أن يبقى ملعونًا يا "سكايد"!‬
‫هذه مهمتك!‬

58
00:04:37,640 --> 00:04:41,880
‫لقد هزمك مرتين!‬
‫أنتمي إلى "أوتريد" الآن!‬

59
00:04:42,360 --> 00:04:45,800
‫أبدًا! لقد تذوقت دمك!‬
‫ما ترينه هو ملكي!‬

60
00:04:50,000 --> 00:04:51,960
‫لا يمكن أن تسمح له بالرحيل يا "راغنر".‬

61
00:04:55,280 --> 00:04:58,280
‫لم أقصد عدم إصابتك!‬
‫لن أفعل في المرة المقبلة!‬

62
00:04:58,840 --> 00:04:59,920
‫افتحا البوابات الآن!‬

63
00:05:02,120 --> 00:05:03,120
‫دعونا نتخلص منهم!‬

64
00:05:23,520 --> 00:05:26,440
‫إيرل "راغنر" ولورد "كانوت"‬
‫هل يمكن لأحدكما أو كلاكما،‬

65
00:05:26,520 --> 00:05:28,320
‫أن يخبرني لماذا سمحنا‬
‫بمغادرة "أوتريد"؟‬

66
00:05:28,400 --> 00:05:30,400
‫لقد أهدينا "ألفريد" محاربه الأفضل.‬

67
00:05:30,480 --> 00:05:34,040
‫- ماذا تقترح أن نفعل؟‬
‫- أقترح أن نقتله.‬

68
00:05:34,800 --> 00:05:37,560
‫لا يزال بإمكاننا قتلهم جميعًا‬
‫باستثناء أختك بالتأكيد.‬

69
00:05:37,640 --> 00:05:42,560
‫لكن لن نسمح لـ"أوتريد" ذابح الدنماركيين‬
‫بالعودة إلى "وسيكس" وذبح المزيد منهم.‬

70
00:05:43,120 --> 00:05:46,680
‫ما قيمتك؟‬
‫أنت الذي ساهمت بحصول هذه الأحداث.‬

71
00:05:48,560 --> 00:05:50,080
‫أعطني سببًا واحدًا لعدم قتلك.‬

72
00:05:51,560 --> 00:05:54,080
‫أنا السبب وراء تجمعنا هنا.‬

73
00:05:54,160 --> 00:05:57,920
‫قيمته هي أنه يستطيع‬
‫قطر السم في آذان السكسونيين.‬

74
00:05:58,000 --> 00:05:59,120
‫بالضبط.‬

75
00:06:03,240 --> 00:06:04,240
‫"راغنر"!‬

76
00:06:05,840 --> 00:06:08,440
‫"راغنر"!‬

77
00:06:09,640 --> 00:06:15,360
‫أنت تفعل ذلك مع الجميع!‬
‫تشوه كل شيء من حولك بالهراء!‬

78
00:06:15,920 --> 00:06:19,040
‫أنت غاضب من "أوتريد".‬
‫لقد تسبب بهذا الانقسام!‬

79
00:06:19,120 --> 00:06:25,560
‫تجاهل هذا الماكر‬
‫وتذكر أن ثمة مهمة تنتظرنا.‬

80
00:06:26,720 --> 00:06:33,000
‫- أنت قائدنا الآن يا قريبي.‬
‫- أنا متعطش إلى الدماء والمعارك!‬

81
00:06:35,480 --> 00:06:36,600
‫لم يتغير شيء!‬

82
00:06:37,160 --> 00:06:40,200
‫خسرنا مجموعة من الرجال‬
‫ولا شيء أكثر من ذلك!‬

83
00:06:43,280 --> 00:06:44,560
‫لم يتغير أي شيء.‬

84
00:06:46,800 --> 00:06:49,280
‫سنزحف ما إن نصبح جاهزين!‬

85
00:07:01,400 --> 00:07:02,480
‫انهض.‬

86
00:07:05,320 --> 00:07:09,880
‫لقد هاجمني على حين غرة.‬
‫وإلا لكنت قارعته.‬

87
00:07:09,960 --> 00:07:12,160
‫كنت محقًا في قول ما لديك.‬

88
00:07:12,320 --> 00:07:14,160
‫لم يكن من الواجب تركه يرحل.‬

89
00:07:14,240 --> 00:07:17,680
‫كان هذا تصرفًا ضعيفًا من قبل قريبي.‬

90
00:07:38,320 --> 00:07:40,960
‫"أوتريد"!‬

91
00:07:42,960 --> 00:07:44,880
‫يجب أن نتركك هنا.‬

92
00:07:45,600 --> 00:07:49,360
‫هناك سفينة تنتظرنا في "إفرويتش".‬
‫سيتساءل "ألفريد" عن مكاننا.‬

93
00:07:49,840 --> 00:07:54,240
‫- سيعرف "ألفريد" مكانكما بالضبط.‬
‫- على الأرجح.‬

94
00:07:57,200 --> 00:08:00,360
‫لا تتسبب بمقتلك‬
‫حتى تكون "أثلفليد" آمنة.‬

95
00:08:00,440 --> 00:08:01,840
‫سيكون ذلك مؤسفًا.‬

96
00:08:01,920 --> 00:08:04,160
‫هذا صحيح.‬
‫وسأكون قد ضيعت رحلتي هباء.‬

97
00:08:05,880 --> 00:08:08,200
‫"أثلفليد" مهمة‬
‫بالنسبة إلى الملك وجميع السكسونيين.‬

98
00:08:10,640 --> 00:08:12,600
‫ماذا ستفعل بعد أن تصبح آمنة؟‬

99
00:08:13,760 --> 00:08:15,080
‫سيقرر القدر ذلك.‬

100
00:08:24,400 --> 00:08:29,760
‫أنت أخي يا "أوتريد"‬
‫وستكون كذلك دائمًا.‬

101
00:08:57,040 --> 00:08:58,880
‫"(وينتانشستر)"‬

102
00:08:58,960 --> 00:09:01,720
‫"(وينشستر)‬
‫مملكة (وسيكس)"‬

103
00:09:08,240 --> 00:09:09,200
‫"هاستين"‬

104
00:09:11,400 --> 00:09:13,200
‫يمكنك دخول القصر وحدك.‬

105
00:09:15,960 --> 00:09:17,240
‫يجب أن تتخلى عن أسلحتك.‬

106
00:09:33,840 --> 00:09:35,480
‫- إيرل "هاستين".‬
‫- جلالة الملك.‬

107
00:09:36,520 --> 00:09:39,200
‫لقد قمت برحلة طويلة.‬

108
00:09:39,280 --> 00:09:40,360
‫إنها رحلة ضرورية.‬

109
00:09:40,440 --> 00:09:43,280
‫هل زوجتك معك؟‬
‫أود أن أعلم بشأن إيمانها.‬

110
00:09:44,840 --> 00:09:47,640
‫- للأسف لا يا سيدتي.‬
‫- هذا مؤسف.‬

111
00:09:48,360 --> 00:09:49,560
‫هل تريد المزر يا سيدي؟‬

112
00:09:52,040 --> 00:09:52,880
‫أعرفك.‬

113
00:09:54,640 --> 00:09:57,200
‫- أنت الكاهن المحارب.‬
‫- أنا كاهن فحسب.‬

114
00:09:57,960 --> 00:09:59,160
‫إنه الأب "بيرلغ".‬

115
00:09:59,240 --> 00:10:03,920
‫- ذهبت إلى الشمال يا "هاستين".‬
‫- ذهبت إلى "دانهولم" يا سيدي.‬

116
00:10:04,000 --> 00:10:08,000
‫سافرت إلى هناك مع "بلادهير"‬
‫الذي يبقى مع "راغنر"،‬

117
00:10:08,760 --> 00:10:11,560
‫إلى جانب "أوتريد" و"أثلوولد".‬

118
00:10:12,760 --> 00:10:14,520
‫"أثلوولد" هناك؟‬

119
00:10:15,840 --> 00:10:16,760
‫نعم.‬

120
00:10:17,240 --> 00:10:18,640
‫إنه ينشر الشائعات من دون شك.‬

121
00:10:19,920 --> 00:10:22,680
‫- أفترض إنهم يبنون جيشًا؟‬
‫- نعم.‬

122
00:10:24,000 --> 00:10:27,040
‫تقضي الخطة بالزحف قبل أن يجعل‬
‫منتصف الشتاء الأمر مستحيلاً.‬

123
00:10:27,120 --> 00:10:31,800
‫سيزحفون من الشمال إلى الجنوب كجيش واحد.‬

124
00:10:32,360 --> 00:10:34,720
‫سيزيد عددهم كلما تعمقوا جنوبًا.‬

125
00:10:36,640 --> 00:10:40,640
‫- سيجذبون المحاربين.‬
‫- هذا صحيح.‬

126
00:10:43,120 --> 00:10:47,200
‫إن كان لي أن أنصحك يا سيدي،‬

127
00:10:47,280 --> 00:10:49,840
‫فأقترح أن تزحف لملاقاتهم.‬

128
00:10:55,720 --> 00:10:56,880
‫شكرًا لك يا "هاستين".‬

129
00:10:59,480 --> 00:11:02,800
‫لن يذهب وفاؤك لاتفاقنا من دون مكافأة.‬

130
00:11:03,800 --> 00:11:05,960
‫شكرًا لك يا سيدي.‬
‫سيدتي.‬

131
00:11:10,960 --> 00:11:14,120
‫رغم غطرسة "أثلوولد" المهووسة،‬

132
00:11:15,680 --> 00:11:20,200
‫لم أعتقد أبدًا أنه يستطيع‬
‫أن ينقلب كليًا على أبيه ووطنه.‬

133
00:11:21,000 --> 00:11:22,160
‫وملكه.‬

134
00:11:24,360 --> 00:11:25,960
‫قد يعني ذلك الموت فحسب.‬

135
00:11:29,280 --> 00:11:30,440
‫نعم.‬

136
00:11:34,080 --> 00:11:37,600
‫سيفكر "ألفريد" في المعركة لأسابيع قادمة.‬

137
00:11:38,320 --> 00:11:42,560
‫أريد أن يُعثر على سيدة "ميرسيا" بسرعة.‬

138
00:11:43,920 --> 00:11:47,000
‫- أبت "بيرلغ".‬
‫- سيدي.‬

139
00:11:47,760 --> 00:11:51,680
‫ستكتب مسودة وتوصل رسالة‬
‫إلى صهري "أثلريد"،‬

140
00:11:51,760 --> 00:11:54,080
‫وستنقل له تحذيرًا‬
‫عن جيش يزحف من الشمال.‬

141
00:11:54,160 --> 00:11:57,760
‫وستبلغه بأننا سنواجه هذا الجيش معًا،‬

142
00:11:58,320 --> 00:12:00,280
‫في المكان الأكثر ملاءمة في "ميرسيا".‬

143
00:12:00,840 --> 00:12:04,640
‫- متى سيحصل ذلك يا سيدي؟‬
‫- على الفور. لا يمكننا أن ننتظر.‬

144
00:12:06,560 --> 00:12:09,480
‫سنواجههم ونهزمهم.‬

145
00:12:10,680 --> 00:12:13,280
‫باسم الرب و"إنكلترا" التي ستُشكل.‬

146
00:12:15,000 --> 00:12:15,920
‫نعم يا سيدي.‬

147
00:12:21,280 --> 00:12:25,320
‫يتكلم الملك ويتصرف‬
‫من منطق السلطة كالعادة.‬

148
00:12:27,640 --> 00:12:31,280
‫يخشى الملك أن تخذله قوته قريبًا.‬

149
00:12:33,120 --> 00:12:36,280
‫أبدًا. الرب عظيم.‬

150
00:12:37,680 --> 00:12:41,240
‫وكذلك أنت يا "ألفريد"،‬
‫سيكون ذكرك عظيمًا.‬

151
00:12:48,480 --> 00:12:49,600
‫حان الوقت!‬

152
00:12:53,320 --> 00:12:57,880
‫لن أصرح بشيء باستثناء أن كل شيء ممكن.‬

153
00:12:59,320 --> 00:13:03,840
‫لن أقول أكثر من أنه قد حان الوقت‬
‫لتغيير هذه الأراضي إلى الأبد!‬

154
00:13:05,280 --> 00:13:09,600
‫حان الوقت لبدء قصة سيتناقلها الأحياء‬

155
00:13:09,680 --> 00:13:12,480
‫وأولئك الذين في "فالهالا" إلى الأبد.‬

156
00:13:13,600 --> 00:13:16,640
‫ستكون أغنيتنا وقصتنا!‬

157
00:13:20,720 --> 00:13:21,880
‫لندعها تبدأ.‬

158
00:13:22,680 --> 00:13:23,520
‫لنتحرك.‬

159
00:13:54,880 --> 00:13:57,560
‫"(ونشلكومب)"‬

160
00:13:57,640 --> 00:14:01,760
‫"(ونشكومب)‬
‫مملكة (ميرسيا)"‬

161
00:14:02,640 --> 00:14:05,160
‫تسأل سيدتي‬
‫إن حصلتم على طعام كاف للأكل.‬

162
00:14:05,240 --> 00:14:08,560
‫أجبتها بنعم لأن الراهبات المسكينات‬
‫كن في المطبخ طوال اليوم.‬

163
00:14:08,640 --> 00:14:10,920
‫ما رأيك لو تجلبين لنا‬
‫المزيد من المزر لليلة؟‬

164
00:14:11,000 --> 00:14:16,080
‫لديك عمل للقيام به يا "غودريتش"‬
‫وسيتوجب عليك أن تكون يقظًا لفعله.‬

165
00:14:21,360 --> 00:14:23,480
‫هل يمكنني أن أسألك يا رئيسة الدير،‬

166
00:14:23,560 --> 00:14:27,480
‫ما قدر القوة الذي يجب أن تتمتع به امرأة‬
‫للعيش هكذا طوال حياتها؟‬

167
00:14:27,560 --> 00:14:29,000
‫- قدر القوة؟‬
‫- نعم.‬

168
00:14:29,080 --> 00:14:31,960
‫لحرمان نفسك من العيش خارج هذه الجدران.‬

169
00:14:32,040 --> 00:14:36,440
‫نتمنى أن نعيش هكذا يا سيدتي.‬
‫في خدمة الرب.‬

170
00:14:37,400 --> 00:14:40,880
‫لا أندم على يوم واحد من حياتي هنا.‬

171
00:14:40,960 --> 00:14:44,240
‫يا رئيسة الدير!‬
‫هناك رجال دنماركيون في المطبخ.‬

172
00:14:44,320 --> 00:14:47,160
‫أقفلن الأبواب‬
‫وأغلقنها بالطاولة بسرعة!‬

173
00:14:48,520 --> 00:14:51,080
‫- لماذا لم يتعامل حراسك مع الأمر؟‬
‫- سيفعلون.‬

174
00:14:51,160 --> 00:14:53,600
‫ما إن يدركوا الخطر.‬

175
00:14:53,680 --> 00:14:55,440
‫- يجب أن نستدعيهم.‬
‫- لا.‬

176
00:14:55,520 --> 00:14:57,320
‫إن كانوا لصوصًا فقد يأتون ويذهبون.‬

177
00:15:01,080 --> 00:15:02,160
‫ابقين في الخلف.‬

178
00:15:06,160 --> 00:15:09,720
‫هذا بيت الرب!‬
‫ستغادرون في هذه اللحظة!‬

179
00:15:10,320 --> 00:15:12,680
‫إن لم تفعلوا وأنتم مسيحيون،‬

180
00:15:12,760 --> 00:15:14,920
‫فسيرسلكم إلى أعماق الجحيم!‬

181
00:15:15,000 --> 00:15:17,200
‫إنهم دنماركيون يا رئيسة الدير.‬

182
00:15:18,360 --> 00:15:22,040
‫إن كنتم وثنيين إذًا فسيرديكم!‬

183
00:15:23,440 --> 00:15:26,360
‫ماذا لو كنت مسيحي الولادة‬
‫ودنماركيًا في القلب؟‬

184
00:15:27,480 --> 00:15:28,520
‫ماذا سيحصل إذًا؟‬

185
00:15:29,920 --> 00:15:32,400
‫- "أوتريد".‬
‫- هل تعرفين هذا الرجل؟‬

186
00:15:34,120 --> 00:15:37,000
‫نعم، أعرفه.‬

187
00:15:39,320 --> 00:15:43,000
‫- حراسك ليسوا حراسًا يا سيدتي.‬
‫- ماذا تقصد؟‬

188
00:15:43,080 --> 00:15:45,720
‫ليسوا حراسًا.‬
‫سيوفهم رديئة جدًا.‬

189
00:15:45,800 --> 00:15:47,400
‫- هذا صحيح.‬
‫- إنهم رجال صالحون.‬

190
00:15:47,960 --> 00:15:50,920
‫أنا متأكد من أنهم مخلصون‬
‫لكنهم ليسوا حراسًا.‬

191
00:15:51,000 --> 00:15:52,000
‫إنهم بالكاد رجال.‬

192
00:15:52,760 --> 00:15:57,880
‫لا تعجبني أيها الشاب.‬
‫أنت مختال بنفسك كثيرًا.‬

193
00:15:59,440 --> 00:16:02,520
‫أنا وثني وملحد وعدو "ألفريد"...‬

194
00:16:03,720 --> 00:16:05,200
‫لكن ما سأفعله هو إبقاؤك حية.‬

195
00:16:05,760 --> 00:16:09,800
‫- ومن يتمنى موتي؟‬
‫- عدة أشخاص على ما أعتقد.‬

196
00:16:09,880 --> 00:16:12,920
‫ما يقوله "أوتريد"‬
‫هو إن الأراضي تتغير.‬

197
00:16:13,560 --> 00:16:16,520
‫يصبح الرجال مصابين بالجشع‬
‫ويجب أن نكون حذرين.‬

198
00:16:17,080 --> 00:16:17,920
‫ربما.‬

199
00:16:19,640 --> 00:16:21,920
‫لكن أعرف عندما أسمع أنصاف الحقائق.‬

200
00:16:23,440 --> 00:16:25,000
‫إنه لا يعجبني.‬

201
00:16:27,200 --> 00:16:28,800
‫ولا تعجبني أكثر حتى.‬

202
00:16:30,560 --> 00:16:31,960
‫ولا تعجبينني أيتها العجوز.‬

203
00:16:36,520 --> 00:16:41,000
‫إنها تذكرني بأمي‬
‫ولم تكن تلك المرأة مخطئة أبدًا.‬

204
00:17:01,960 --> 00:17:03,320
‫"كانوت"!‬

205
00:17:06,160 --> 00:17:07,040
‫نعم يا "راغنر"؟‬

206
00:17:07,800 --> 00:17:12,040
‫أريد إرسال رجال قبلنا غدًا.‬
‫عليهم ترقب وصول جيش "ألفريد".‬

207
00:17:12,119 --> 00:17:13,079
‫بهذه السرعة؟‬

208
00:17:14,280 --> 00:17:17,319
‫ليس غبيًا.‬
‫لن ينتظر وصولنا.‬

209
00:17:17,800 --> 00:17:21,520
‫سيرغب في اختيار مكان المعركة‬
‫ولا يمكننا أن نمنحه تلك الأفضلية.‬

210
00:17:23,640 --> 00:17:26,640
‫يتطوع كل واحد منا برجل.‬
‫أنا وأنت و"بلادهير".‬

211
00:17:29,400 --> 00:17:30,240
‫حاضر يا سيدي.‬

212
00:17:31,640 --> 00:17:34,600
‫- هل ستتكلم مع "بلادهير" أم أفعل؟‬
‫- تكلم معه.‬

213
00:17:57,480 --> 00:17:58,440
‫يستخف "راغنر" بك.‬

214
00:18:00,840 --> 00:18:03,640
‫إنه يضاجع امرأة أخرى‬
‫على أمل إنجاب ولد آخر.‬

215
00:18:05,640 --> 00:18:07,600
‫إن كنت ترغب في الجلوس معي فستحترمني.‬

216
00:18:07,680 --> 00:18:08,920
‫أحترمك كثيرًا.‬

217
00:18:09,840 --> 00:18:12,280
‫لكن لا أتمنى أن أجلس معك يا "بريدا"،‬

218
00:18:12,800 --> 00:18:14,000
‫أود مضاجعتك.‬

219
00:18:15,320 --> 00:18:17,400
‫يجب أن ترحل محافظًا على لسانك.‬

220
00:18:17,480 --> 00:18:23,320
‫يعجبني أنك فخورة وقوية ومخلصة‬
‫وسأذهب الآن.‬

221
00:18:43,000 --> 00:18:47,320
‫"بلادهير". أود التكلم معك‬
‫على انفراد يا لورد "سيغارد".‬

222
00:18:56,840 --> 00:18:59,640
‫يطلب "راغنر" أن نرسل‬
‫جاسوسًا قبلنا لمراقبة "ألفريد".‬

223
00:19:00,800 --> 00:19:02,160
‫- هذا منصف.‬
‫- صحيح.‬

224
00:19:02,920 --> 00:19:04,680
‫ما هو غير منصف هو قرار "راغنر"‬

225
00:19:04,760 --> 00:19:08,120
‫السماح ببدء قتالك مع "أوتريد".‬
‫كانت إهانة.‬

226
00:19:09,400 --> 00:19:10,360
‫"سكايد" هي ملكك.‬

227
00:19:11,720 --> 00:19:14,040
‫- "راغنر" قريبك.‬
‫- لكن هذه حرب.‬

228
00:19:15,000 --> 00:19:17,960
‫هل آتمن أختي على قيادة رجالي‬
‫لأنها أختي فحسب؟‬

229
00:19:24,200 --> 00:19:31,040
‫يجب أن يعمل جواسيسنا كرسل أيضًا‬
‫يجب أن يبلغوا نوايانا.‬

230
00:19:31,880 --> 00:19:35,400
‫سينضم إلى كلينا الرجال الجيدون.‬

231
00:19:36,920 --> 00:19:39,000
‫يجب أن نضاعف جيوشنا معًا.‬

232
00:19:40,560 --> 00:19:41,600
‫هل توافق؟‬

233
00:19:44,440 --> 00:19:45,760
‫لا أخالفك الرأي.‬

234
00:19:47,760 --> 00:19:48,880
‫إذًا...‬

235
00:19:51,320 --> 00:19:52,680
‫هذا يكفي.‬

236
00:19:58,600 --> 00:20:00,160
‫أملت أن تأتي.‬

237
00:20:01,440 --> 00:20:04,440
‫لقد أعفيتك من قسمك،‬
‫هل تعرف ذلك؟‬

238
00:20:06,120 --> 00:20:09,400
‫- أخبرني "بيوكا".‬
‫- وها أنت هنا مع ذلك.‬

239
00:20:15,160 --> 00:20:17,280
‫حطمني سماع خبر وفاة "غيسيلا".‬

240
00:20:19,960 --> 00:20:22,600
‫سمح والدك بأن تُنعت بالعاهرة.‬

241
00:20:23,240 --> 00:20:26,120
‫- أنا آسفة على ذلك.‬
‫- لم يكن هذا من صنعك.‬

242
00:20:29,480 --> 00:20:32,720
‫أرى أن المرأة "سكايد" لا تزال معك.‬

243
00:20:32,800 --> 00:20:36,400
‫إنها لعنتي ومشكلتي لحلها.‬

244
00:20:37,440 --> 00:20:40,280
‫- ألم تعد سجينة؟‬
‫- لن تضل.‬

245
00:20:43,240 --> 00:20:45,080
‫أنت تحمل الكثير من الألم.‬

246
00:20:45,160 --> 00:20:48,280
‫لا تثق بشخص لا يستحق الثقة.‬

247
00:20:48,760 --> 00:20:50,880
‫بغض النظر عن جمالها ودهائها.‬

248
00:20:54,000 --> 00:20:55,840
‫ما زلت تتكلمين عن "سكايد"؟‬

249
00:21:00,440 --> 00:21:03,200
‫ليس من شأني أن أسألك‬
‫لكن هل تعاشرها؟‬

250
00:21:03,680 --> 00:21:04,840
‫لا.‬

251
00:21:05,400 --> 00:21:06,680
‫لديها جانب شرير.‬

252
00:21:06,760 --> 00:21:11,640
‫قلقي الرئيسي هو سلامتك.‬
‫يجب أن تعودي إلى "وسيكس" ووالدك.‬

253
00:21:11,720 --> 00:21:14,840
‫- لا يمكنني. أنا أميرة "ميرسيا" الآن‬
‫- عليك فعل ذلك يا "أثلفليد".‬

254
00:21:14,920 --> 00:21:17,040
‫سيعرف "أثلريد" أنك قريب.‬

255
00:21:17,520 --> 00:21:20,320
‫الخطر الحقيقي الذي ستواجهينه‬
‫هو من الدنماركيين.‬

256
00:21:21,040 --> 00:21:23,600
‫إنهم يزحفون بينما نتكلم.‬
‫لديهم جيش كبير.‬

257
00:21:24,440 --> 00:21:25,600
‫"هاستين" معهم.‬

258
00:21:27,040 --> 00:21:28,520
‫لم ينسك...‬

259
00:21:29,520 --> 00:21:31,400
‫ولا أستطيع أن أحميك إلى الأبد.‬

260
00:21:33,080 --> 00:21:37,320
‫لن أقاتل الدنماركيين.‬
‫يجب أن يحميك "ألفريد" الآن...‬

261
00:21:40,360 --> 00:21:43,040
‫أنت هنا وأنا سعيدة بذلك.‬

262
00:21:44,800 --> 00:21:47,000
‫سأسافر إلى مقاطعتي قريبًا‬

263
00:21:47,080 --> 00:21:49,720
‫وسأواجه زوجي والدنماركيين.‬

264
00:21:51,080 --> 00:21:52,360
‫سأقاتل.‬

265
00:21:54,280 --> 00:21:55,120
‫عليّ أن أفعل ذلك.‬

266
00:21:56,480 --> 00:22:01,760
‫- وعلى أبي أن يزحف أيضًا للقتال.‬
‫- "أثلفليد"...‬

267
00:22:06,160 --> 00:22:07,160
‫هلا تعذرني!‬

268
00:22:07,240 --> 00:22:09,560
‫وعدت رئيسة الدير بالصلاة معها.‬

269
00:22:10,760 --> 00:22:12,360
‫هناك الكثير للصلاة لأجله.‬

270
00:22:29,680 --> 00:22:32,640
‫لا يجب أن يكون هناك‬
‫أي شكوك في ذهنك يا سيدي.‬

271
00:22:34,000 --> 00:22:35,960
‫ما إن تفي بوعدك للأميرة،‬

272
00:22:36,040 --> 00:22:39,120
‫عليك أن تعود إلى طريقك الخاص‬
‫إلى الدنماركيين.‬

273
00:22:40,760 --> 00:22:44,040
‫- وهل سيقبلون بي؟‬
‫- سيحتاجون إليك يا "أوتريد راغنرسون".‬

274
00:22:44,520 --> 00:22:47,680
‫إن كانت هذه حقيقتك‬
‫فعليك أن تعود وتتولى القيادة إذًا.‬

275
00:22:49,000 --> 00:22:51,680
‫وستحتاج إلي كعرافة لمساعدتك على القيادة.‬

276
00:22:52,320 --> 00:22:54,680
‫لا أرغب في ذلك.‬

277
00:22:55,880 --> 00:22:59,360
‫لقد اتخذت قراري يا "أوتريد"‬
‫وعليك فعل الشيء نفسه الآن.‬

278
00:23:00,320 --> 00:23:02,600
‫تول شأن حياتك مرة أخرى.‬

279
00:23:03,120 --> 00:23:05,080
‫ابتعد عني وأنت وأحباؤك‬

280
00:23:05,160 --> 00:23:07,440
‫ستتعذبون حتى الموت وما بعده.‬

281
00:23:36,840 --> 00:23:38,600
‫لقد وصل اللورد "أثلهلم".‬

282
00:23:40,480 --> 00:23:43,320
‫- أعتقد أنه خيار جيد.‬
‫- نعم.‬

283
00:23:44,080 --> 00:23:46,160
‫جلب معه مجموعة كبيرة من الرجال.‬

284
00:23:46,800 --> 00:23:48,920
‫إنه يهوى عرض عضلاته،‬

285
00:23:49,680 --> 00:23:52,560
‫لكن لديه الرجال والمال‬
‫وسأحتاج إلى الاثنين.‬

286
00:23:53,240 --> 00:23:54,280
‫إنه خيار رائع.‬

287
00:23:58,200 --> 00:23:59,920
‫لا يجب أن يرى مرضي.‬

288
00:24:03,800 --> 00:24:04,840
‫سيدي.‬

289
00:24:06,680 --> 00:24:08,760
‫بالنيابة عن الملك "ألفريد"‬
‫والسيدة "آيلسويث"،‬

290
00:24:08,840 --> 00:24:11,080
‫أهلاً بك في "وينشستر"‬
‫الملك مع "إدوارد"...‬

291
00:24:11,160 --> 00:24:13,480
‫لا أتذكر اسمك.‬

292
00:24:13,560 --> 00:24:16,320
‫أنا الأب "بيوكا" مستشار الملك.‬

293
00:24:17,040 --> 00:24:19,800
‫- هل غرفي في القصر؟‬
‫- لا يا سيدي.‬

294
00:24:20,600 --> 00:24:23,520
‫إنها أكثر غرف مريحة في الحانة.‬

295
00:24:23,600 --> 00:24:25,720
‫- خمارة؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

296
00:24:26,200 --> 00:24:30,160
‫وإن كانت ابنتي معي‬
‫فهل كانت لتتوقع أن ترتاح‬

297
00:24:30,240 --> 00:24:32,240
‫- في خمارة؟‬
‫- لكنها ليست هنا يا سيدي.‬

298
00:24:33,120 --> 00:24:34,360
‫يخضع القصر للتصليحات.‬

299
00:24:34,440 --> 00:24:38,080
‫نادرًا ما احتاجت الجدران الرومانية‬
‫إلى التصليح بحسب خبرتي.‬

300
00:24:38,160 --> 00:24:41,520
‫ستبلغ "ألفريد" أنني توقعت غرفة في القصر.‬

301
00:24:41,600 --> 00:24:44,320
‫أستطيع أن أجد طريقي بنفسي‬
‫إلى خمارة يا أبت.‬

302
00:24:44,400 --> 00:24:46,120
‫- يمكنك الانصراف.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

303
00:24:47,080 --> 00:24:49,440
‫- أتمنى لو تختنق بالمحار...‬
‫- ماذا قلت؟‬

304
00:24:49,920 --> 00:24:52,560
‫المحار لذيذ جدًا يا سيدي.‬

305
00:24:56,160 --> 00:25:02,320
‫سنزحف بعد أسبوع أو أقل ربما‬
‫وسأسوي هذه المسألة.‬

306
00:25:05,160 --> 00:25:06,680
‫ما رأيك يا "إدوارد"؟‬

307
00:25:08,920 --> 00:25:10,880
‫لقد ناجيت الرب كما طلبتما،‬

308
00:25:11,720 --> 00:25:14,800
‫وأقسمت بحبي أمام الرب.‬

309
00:25:14,880 --> 00:25:16,080
‫قلت إنني متزوج بالفعل...‬

310
00:25:16,160 --> 00:25:18,640
‫يجب أن تلغي زواجك إذًا!‬
‫الأمر بهذه البساطة!‬

311
00:25:18,720 --> 00:25:21,320
‫كما من الواضح‬
‫أنك تفتقد الشجاعة للقيام بهذه الخطوة...‬

312
00:25:21,400 --> 00:25:24,640
‫- البقاء متزوجًا أمر جليل يا أبي!‬
‫- لا تنطق بكلمة أخرى يا "إدوارد"!‬

313
00:25:26,360 --> 00:25:27,600
‫أسقف "إركنوولد"؟‬

314
00:25:28,480 --> 00:25:31,600
‫اختارت الفتاة المشار إليها‬
‫دخول دير للراهبات يا سيدي.‬

315
00:25:32,520 --> 00:25:33,680
‫لا.‬

316
00:25:33,760 --> 00:25:36,200
‫- لم تفعل ولن...‬
‫- وهبت نفسها للرب...‬

317
00:25:36,280 --> 00:25:38,040
‫- هذا غير صحيح.‬
‫- بالتالي هذا الزواج،‬

318
00:25:38,120 --> 00:25:41,000
‫إن حصل على الإطلاق‬
‫فيمكن أن يُلغى.‬

319
00:25:41,080 --> 00:25:42,520
‫أود التكلم معها!‬

320
00:25:42,600 --> 00:25:45,720
‫لا يهم ما تود فعله يا "إدوارد"!‬

321
00:25:46,280 --> 00:25:49,040
‫والد خليلتك لديه الثروة والرجال.‬

322
00:25:49,680 --> 00:25:52,800
‫- ستقوم بواجبك!‬
‫- لا أود فعل...‬

323
00:25:52,880 --> 00:25:56,160
‫هل تعتقد أنني تمنيت‬
‫أن يُقتل أخي في المعركة؟‬

324
00:25:57,440 --> 00:26:00,080
‫وأن يوضع التاج على رأسي؟‬

325
00:26:02,440 --> 00:26:03,280
‫لم أفعل.‬

326
00:26:05,800 --> 00:26:08,680
‫لكنني أدركت سريعًا‬
‫أن ذلك بقدر ما هو عبء،‬

327
00:26:08,760 --> 00:26:12,960
‫فهو امتياز لقيادة شعبنا.‬

328
00:26:14,480 --> 00:26:17,480
‫تاج "وسيكس" هو الأهم.‬

329
00:26:17,560 --> 00:26:23,520
‫"وسيكس" و"إنكلترا" هما الأهم.‬
‫وهذا ليس حال مسائل الحب.‬

330
00:26:24,160 --> 00:26:27,040
‫لم تكن لتدخل ديرًا للراهبات‬
‫من تلقاء نفسها.‬

331
00:26:27,120 --> 00:26:29,440
‫إلا إذا كانت تهتم لأمر بلدها وربها‬

332
00:26:29,520 --> 00:26:30,640
‫أكثر من ابن الملك؟‬

333
00:26:33,120 --> 00:26:34,400
‫ستُعلن خطوبتك.‬

334
00:26:36,000 --> 00:26:39,040
‫وستتزوج "آلفلد" في الوقت المناسب.‬

335
00:26:40,760 --> 00:26:43,480
‫اجلب الذخائر المقدسة يا أبت "بيرلغ"‬
‫سيقسم ابني الآن.‬

336
00:26:43,960 --> 00:26:46,800
‫أسنان القديس "كاثبرت"‬
‫يا سيدي أو شيء ألطف؟‬

337
00:26:46,880 --> 00:26:48,960
‫الأسنان مناسبة يا أبت.‬

338
00:26:51,040 --> 00:26:54,080
‫- ماذا عن أطفالي؟‬
‫- سيتم الاعتناء بهم.‬

339
00:26:55,000 --> 00:26:56,160
‫لكن ليس من قبل والدتهم.‬

340
00:26:56,800 --> 00:27:00,160
‫هذا أكيد.‬
‫إنها تنتمي إلى الرب الآن.‬

341
00:27:00,240 --> 00:27:01,840
‫سينمو الأطفال،‬

342
00:27:02,600 --> 00:27:06,440
‫لكن يجب إبرام صفقة والانتصار بمعركة أولاً.‬

343
00:27:06,520 --> 00:27:09,240
‫وإن لم ننتصر في المعركة‬
‫فسيصبح الأطفال عبيدًا،‬

344
00:27:09,720 --> 00:27:11,920
‫وتصبح والدتهم عاهرة الفايكنغ.‬

345
00:27:13,120 --> 00:27:16,080
‫التاج هو الأهم.‬

346
00:27:18,360 --> 00:27:19,720
‫هل تفهم؟‬

347
00:27:22,560 --> 00:27:23,760
‫نعم.‬

348
00:27:49,280 --> 00:27:51,400
‫هل نتقدم ببطء ونرتاح كثيرًا؟‬

349
00:27:51,480 --> 00:27:55,240
‫للمحافظة على قوتنا.‬
‫لا يمكن أن تبدأ المعركة من دوننا.‬

350
00:27:55,320 --> 00:27:56,480
‫هذا صحيح.‬

351
00:27:58,080 --> 00:28:01,680
‫أود أن أسأل بجدية وبشكل سري.‬

352
00:28:01,760 --> 00:28:05,520
‫- هل يبقى الأمر بيننا؟‬
‫- بالتأكيد. تكلم بحرية.‬

353
00:28:07,360 --> 00:28:11,320
‫أسأل بثقة إذًا‬
‫هل "راغنر" هو الرجل المناسب لقيادة جيشنا؟‬

354
00:28:12,880 --> 00:28:14,880
‫لقد اقترحه "أوتريد" لكنه رحل.‬

355
00:28:14,960 --> 00:28:17,080
‫- لقد خاننا "أوتريد".‬
‫- هذا هو قصدي بالضبط.‬

356
00:28:18,200 --> 00:28:21,680
‫هل قريبك هو الرجل المناسب‬
‫لقيادة جيشنا إذًا؟‬

357
00:28:24,680 --> 00:28:27,480
‫كنت أتكلم من صديق إلى صديق يا "كانوت"،‬

358
00:28:27,560 --> 00:28:30,280
‫بشكل افتراضي فحسب.‬

359
00:28:32,600 --> 00:28:36,640
‫لا أعرف ماذا تعني تلك الكلمة‬
‫لكن أسأل بيني وبينك.‬

360
00:28:37,160 --> 00:28:38,880
‫"راغنر" رجل صالح.‬

361
00:28:38,960 --> 00:28:41,360
‫كان والده الجريء أفضل.‬

362
00:28:41,880 --> 00:28:44,760
‫وكان هدف "راغنر" الوحيد‬
‫في الحياة هو الثأر له.‬

363
00:28:44,840 --> 00:28:46,680
‫وفعل ذلك بقتل "يارتن" وكنت موجودًا.‬

364
00:28:46,760 --> 00:28:51,200
‫هذا صحيح وبالتالي‬
‫ليس هناك هدف آخر.‬

365
00:28:52,720 --> 00:28:56,440
‫أجد من الصعب الاختلاف معك‬
‫يا "أثلوولد" مجددًا.‬

366
00:28:57,000 --> 00:29:00,960
‫"راغنر" عديم النفع وبالتالي سيقتلك.‬

367
00:29:02,360 --> 00:29:04,960
‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫- إنه يلومك على خسارة "أوتريد".‬

368
00:29:05,800 --> 00:29:09,920
‫- لماذا؟ بالكاد فتحت عينيه على الحقيقة.‬
‫- وسيقفلهما إلى الأبد.‬

369
00:29:11,640 --> 00:29:16,360
‫أنت تعجبني يا "أثلوولد"‬
‫لكن "راغنر" سيقتلك قريبًا.‬

370
00:29:36,600 --> 00:29:40,400
‫باسم "ألفريد" ملك "وسيكس"‬
‫أصادر هؤلاء الأطفال.‬

371
00:29:40,480 --> 00:29:42,920
‫- يجب أن يكونوا ملك الكنيسة...‬
‫- لا يمكنك!‬

372
00:29:43,000 --> 00:29:45,280
‫ويكرسوا حياتهم لعبادة الرب.‬

373
00:29:46,600 --> 00:29:48,560
‫- هل أنت "إجوين"؟‬
‫- نعم.‬

374
00:29:49,040 --> 00:29:51,280
‫- نعم.‬
‫- أنت مطلوبة في "وينشستر".‬

375
00:29:58,320 --> 00:30:02,640
‫- سيسأل عن ابنته الغالية.‬
‫- ويمكنك أن تخبره أن "أثلفليد" بخير.‬

376
00:30:06,320 --> 00:30:10,760
‫إن كان جيش الدنماركيين يقترب بسرعة‬
‫يا سيدي فهناك طريق واحد لسلكه إذًا.‬

377
00:30:11,440 --> 00:30:17,040
‫- وهو الانضمام إلى "ألفريد".‬
‫- الانضمام إليه والحفاظ على "ميرسيا".‬

378
00:30:20,800 --> 00:30:22,480
‫سنقاتل إذًا يا "ألدهلم".‬

379
00:30:25,280 --> 00:30:28,080
‫وإن حالفنا الحظ، سيموت الناس المناسبون.‬

380
00:30:39,080 --> 00:30:41,840
‫إنهم جائعون دائمًا.‬
‫خذي الطعام.‬

381
00:30:42,880 --> 00:30:46,960
‫إنهم يأكلون من مخزون الشتاء‬
‫ويتجشؤون بصوت عالي.‬

382
00:30:48,520 --> 00:30:49,360
‫حسنًا.‬

383
00:30:51,040 --> 00:30:51,960
‫ها أنت ذا.‬

384
00:30:52,560 --> 00:30:59,000
‫إليك الطعام.‬
‫سيجعلك سمينة جيدًا.‬

385
00:30:59,800 --> 00:31:00,680
‫خنازير مطيعة.‬

386
00:31:02,880 --> 00:31:04,160
‫صباح الخير أيتها الراهبة!‬

387
00:31:06,160 --> 00:31:09,480
‫- أنا رئيسة الدير.‬
‫- لا أكترث.‬

388
00:31:17,280 --> 00:31:20,440
‫سننتظر "أثلفليد"!‬

389
00:31:22,560 --> 00:31:24,720
‫اذهبن بسرعة إلى البهو الآن!‬

390
00:31:26,880 --> 00:31:27,920
‫لقد أقفلته.‬

391
00:31:37,560 --> 00:31:39,600
‫- ما الأمر؟‬
‫- يا رئيسة الدير؟‬

392
00:31:39,680 --> 00:31:41,240
‫الدنماركيون في الخارج.‬

393
00:31:42,320 --> 00:31:43,920
‫رأيتهم يقتلون رجلاً للتو.‬

394
00:31:44,000 --> 00:31:46,440
‫- كم عدد الدنماركيين؟‬
‫- لم أعدهم لكنهم كثيرون.‬

395
00:31:46,520 --> 00:31:48,200
‫لماذا لا يقتحمون الباب؟‬

396
00:31:48,280 --> 00:31:51,240
‫توقف يا "فينان"، "سيتريك"‬
‫ربما لا يعرفون أننا هنا.‬

397
00:31:51,320 --> 00:31:53,720
‫لا، سألوا عن السيدة "أثلفليد".‬

398
00:31:53,800 --> 00:31:57,080
‫- يعرفون أن أحدًا هنا.‬
‫- هناك رهينتان أخريان.‬

399
00:31:57,640 --> 00:31:59,760
‫سننتظر بالداخل ونلتزم الصمت.‬

400
00:31:59,840 --> 00:32:02,000
‫اذهبي إليهم يا رئيسة الدير وتكلمي معهم.‬

401
00:32:02,080 --> 00:32:05,760
‫- لن أفعل.‬
‫- بلى، لأن عليك فعل ذلك.‬

402
00:32:06,720 --> 00:32:09,520
‫- ألم أقل إنك لا تعجبني؟‬
‫- بلى.‬

403
00:32:10,000 --> 00:32:13,440
‫اجعليهم يصدقون أن لا حماية لديكن‬
‫وأنكري وجود "أثلفليد" هنا.‬

404
00:32:13,520 --> 00:32:17,040
‫- وهل سنختبئ؟‬
‫- سنحصل على أفضلية من هذا الوضع.‬

405
00:32:17,120 --> 00:32:20,040
‫الرهينتان لديهم يا رئيسة الدير‬
‫محكوم عليهما بالموت،‬

406
00:32:20,560 --> 00:32:21,640
‫لا يمكنك إنقاذهما.‬

407
00:32:23,080 --> 00:32:25,680
‫عليك الآن إنقاذ حياة راهباتك ورجالي.‬

408
00:32:25,760 --> 00:32:28,160
‫- و"أثلفليد".‬
‫- يا رئيسة الدير؟‬

409
00:32:30,360 --> 00:32:32,880
‫- سأفعل ذلك.‬
‫لا.‬

410
00:32:34,120 --> 00:32:38,280
‫لا، هذا منزلي وهذه مسؤوليتي.‬

411
00:32:40,360 --> 00:32:41,360
‫سأفعل ذلك.‬

412
00:32:52,600 --> 00:32:57,400
‫إنه "هاستين" مع رجال لا يتعدون الـ40‬
‫هذا ما أراه.‬

413
00:32:57,480 --> 00:32:59,560
‫- دعنا نقاتلهم إذًا.‬
‫- لا، انتظر.‬

414
00:33:04,760 --> 00:33:05,920
‫ماذا تريدون؟‬

415
00:33:07,240 --> 00:33:11,040
‫لدينا بعض الطعام والمزر‬
‫ويمكنكم أخذ كل شيء.‬

416
00:33:11,520 --> 00:33:14,080
‫ليس لدينا أي فضة.‬

417
00:33:14,880 --> 00:33:20,920
‫إن كنتم تريدون حياتنا‬
‫فأنا أسألكم لماذا؟‬

418
00:33:22,040 --> 00:33:22,920
‫"أثلفليد"!‬

419
00:33:23,920 --> 00:33:26,640
‫"أثلفليد".‬

420
00:33:26,720 --> 00:33:30,560
‫كم مرة عليّ أن أقول هذا الاسم السخيف؟‬

421
00:33:30,640 --> 00:33:33,960
‫أريد "أثلفليد"!‬

422
00:33:35,600 --> 00:33:39,440
‫سلميني إياها الآن وإلا سيموت هذا الرجل.‬

423
00:33:40,000 --> 00:33:42,160
‫لا...‬

424
00:33:42,240 --> 00:33:44,760
‫لا يوجد امرأة‬
‫في هذا المنزل اسمها "أثلفليد".‬

425
00:33:51,640 --> 00:33:55,360
‫أنكري وجودها مرة أخرى وسيموت رجل ثالث‬

426
00:33:55,440 --> 00:33:59,840
‫وسأحرق دير الراهبات وكل من بداخله.‬

427
00:34:01,440 --> 00:34:05,800
‫أطلق سراحه وخذني مكانه.‬

428
00:34:06,760 --> 00:34:08,719
‫أم أنني قوية جدًا عليك؟‬

429
00:34:16,080 --> 00:34:21,560
‫لماذا عليك التصرف بهذه الطريقة؟‬
‫لماذا عليك أن تذبح من دون وجه حق؟‬

430
00:34:23,199 --> 00:34:24,159
‫"داغفن".‬

431
00:34:25,520 --> 00:34:26,440
‫"أثلفليد".‬

432
00:34:26,920 --> 00:34:32,920
‫لماذا يجب أن يُسفك الدم؟‬
‫هذا تصرف همجي ومخالف للدين.‬

433
00:34:33,000 --> 00:34:36,400
‫وأنتم تجسيد للشيطان لا أكثر!‬

434
00:34:38,800 --> 00:34:44,280
‫وجل ما يمكنني محاولة فعله‬
‫هو ضمان أنه سينال منكم.‬

435
00:34:52,320 --> 00:34:56,080
‫ألم يكن بإمكانك‬
‫أخذ الفأس من يدها فحسب؟‬

436
00:34:58,400 --> 00:35:02,680
‫- الآن يا سيدي؟‬
‫- لن نحرك ساكنًا بعد.‬

437
00:35:03,720 --> 00:35:04,800
‫"أثلفليد"!‬

438
00:35:05,280 --> 00:35:09,720
‫مات ما يكفي من الرجال والنساء لإنقاذك.‬

439
00:35:10,520 --> 00:35:13,160
‫في "بيامفلويت" وهنا الآن.‬

440
00:35:15,040 --> 00:35:18,760
‫ألم يضح سيدي "إيريك" بحياته لأجلك؟‬

441
00:35:18,840 --> 00:35:20,480
‫كم شخصًا سيفعل الشيء نفسه بعد؟‬

442
00:35:21,880 --> 00:35:22,720
‫أظهري نفسك!‬

443
00:35:24,800 --> 00:35:26,120
‫هناك عدة أحصنة في الإسطبل.‬

444
00:35:27,720 --> 00:35:29,560
‫لماذا لم يخرج رجالها الآخرون؟‬

445
00:35:30,080 --> 00:35:35,560
‫لأنهم جبناء ويخشون الخروج‬
‫كحال الرجال الذين قتلناهم للتو.‬

446
00:35:36,320 --> 00:35:37,520
‫"أثلفليد"!‬

447
00:35:39,520 --> 00:35:40,440
‫إنها هنا!‬

448
00:36:54,160 --> 00:36:55,000
‫"هاستين"!‬

449
00:37:10,840 --> 00:37:12,760
‫- كان "أوتريد"!‬
‫- لقد رأيته!‬

450
00:37:12,840 --> 00:37:15,600
‫- لماذا ليس في الشمال؟‬
‫- لأنه هنا!‬

451
00:37:18,560 --> 00:37:21,800
‫سنقفل كل مدخل باستثناء الأبواب الرئيسية!‬

452
00:37:22,400 --> 00:37:23,440
‫وننتظر!‬

453
00:37:29,360 --> 00:37:30,240
‫نحن محاصرون.‬

454
00:37:31,080 --> 00:37:35,480
‫نحن على قيد الحياة‬
‫وفقدوا 12 أو 13 رجلاً.‬

455
00:37:36,080 --> 00:37:38,960
‫لكننا محاصرون تحت سقف خشبي.‬

456
00:37:39,040 --> 00:37:42,400
‫ماذا تقترحين إذًا يا سيدتي؟‬
‫أن تسلمي نفسك؟‬

457
00:37:42,480 --> 00:37:45,240
‫أجل. يقول "هاستين" الحقيقة.‬

458
00:37:45,320 --> 00:37:47,240
‫لماذا يجب أن أعيش‬
‫في حين أن آخرين ماتوا؟‬

459
00:37:47,320 --> 00:37:50,120
‫لم يقل "هاستين" الحقيقة أبدًا في حياته!‬

460
00:37:50,200 --> 00:37:54,200
‫لا تقولي ذلك مجددًا أبدًا!‬
‫وإلا فقد مات أولئك الرجال هباء.‬

461
00:38:03,720 --> 00:38:06,520
‫قيل لي إن رجالك‬
‫وصلوا إلى نهر "أوز".‬

462
00:38:06,600 --> 00:38:09,360
‫- كان هذا فحوى الرسالة.‬
‫- هذا خبر جيد.‬

463
00:38:11,640 --> 00:38:14,320
‫سنستيقظ باكرًا غدًا ونسرع زحفنا.‬

464
00:38:15,280 --> 00:38:17,000
‫لماذا نستهلك قوتنا؟‬

465
00:38:18,960 --> 00:38:21,440
‫المعركة الأولى في الأذهان دومًا.‬

466
00:38:21,920 --> 00:38:23,720
‫سيكون لدى "ألفريد" جواسيسه‬
‫عندما يرانا،‬

467
00:38:23,800 --> 00:38:26,200
‫أريد أن يكون رجال "بلادهير" إلى جانبنا.‬

468
00:38:26,840 --> 00:38:30,000
‫أريد أن نكون حشدًا وجيشًا واحدًا.‬

469
00:38:33,880 --> 00:38:36,160
‫سنستيقظ باكرًا إذًا ونسرع زحفنا.‬

470
00:38:36,880 --> 00:38:37,800
‫ماذا عن "هاستين"؟‬

471
00:38:38,480 --> 00:38:41,040
‫أتوقع منه أن يفي بوعده‬
‫ويحمينا من الشرق،‬

472
00:38:41,120 --> 00:38:42,600
‫ويهاجم من هناك.‬

473
00:38:49,440 --> 00:38:51,680
‫لكن عندما نرى العدو وساحة المعركة فحسب‬

474
00:38:51,760 --> 00:38:54,840
‫- يمكننا مناقشة طريقة القتال بالضبط.‬
‫- اتفقنا.‬

475
00:38:58,080 --> 00:39:00,240
‫هل أنت ذاهب‬
‫لإعطاء بذرة الولد الآخر يا قريبي؟‬

476
00:39:00,800 --> 00:39:03,000
‫- بل أنا ذاهب إلى سريري يا "كانوت".‬
‫- وحدك؟‬

477
00:39:11,720 --> 00:39:12,560
‫"راغنر"!‬

478
00:39:14,680 --> 00:39:15,800
‫مجددًا؟‬

479
00:39:17,800 --> 00:39:18,800
‫نعم.‬

480
00:39:20,360 --> 00:39:22,400
‫أعدك بأنها المرة الأخيرة.‬

481
00:39:25,840 --> 00:39:28,840
‫أقسم إنني أريد ولدًا آخر فقط.‬

482
00:39:30,320 --> 00:39:31,960
‫سأقطع قضيبك إن لم تنفذ ذلك.‬

483
00:39:41,640 --> 00:39:42,800
‫أقسم.‬

484
00:40:01,000 --> 00:40:02,200
‫صديقي "أثلوولد"،‬

485
00:40:04,440 --> 00:40:07,680
‫- كيف حالك؟‬
‫- لا أزال حيًا وهذا جيد.‬

486
00:40:11,280 --> 00:40:13,800
‫كنت أفكر في ما قلته.‬

487
00:40:14,560 --> 00:40:17,200
‫عن "راغنر" وأرجحية أن يقتلني.‬

488
00:40:18,640 --> 00:40:21,640
‫- قريبًا.‬
‫- نعم، شكرًا لك على تذكيري.‬

489
00:40:25,400 --> 00:40:27,280
‫كنت أفكر ربما...‬

490
00:40:29,320 --> 00:40:31,040
‫في ضرورة قتله أولاً؟‬

491
00:40:34,120 --> 00:40:35,760
‫هل هذه خطة على الإطلاق؟‬

492
00:40:38,920 --> 00:40:40,880
‫لا تضحك على الفكرة على الأقل.‬

493
00:40:42,920 --> 00:40:43,760
‫كيف؟‬

494
00:40:46,040 --> 00:40:46,960
‫كيف ستقتله؟‬

495
00:40:47,520 --> 00:40:49,400
‫أثناء نومه‬
‫لن أقاتله بالتأكيد.‬

496
00:40:49,960 --> 00:40:51,840
‫- متى؟‬
‫- قريبًا.‬

497
00:40:53,920 --> 00:40:55,680
‫قبل أن يقتلني.‬

498
00:40:57,120 --> 00:40:58,720
‫- الليلة؟‬
‫- الليلة!‬

499
00:41:00,960 --> 00:41:02,720
‫لا أعرف، خطرت الفكرة على بالي للتو.‬

500
00:41:02,800 --> 00:41:04,000
‫يجب أن تفعل ذلك الليلة.‬

501
00:41:05,800 --> 00:41:07,480
‫سنسرع زحفنا غدًا.‬

502
00:41:07,560 --> 00:41:09,480
‫سنبدأ بالتفكير في المعركة أمامنا غدًا.‬

503
00:41:09,560 --> 00:41:13,120
‫سيصبح "راغنر" رجلاً مختلفًا غدًا.‬

504
00:41:18,080 --> 00:41:19,280
‫ما إن تنجز الأمر،‬

505
00:41:22,240 --> 00:41:25,000
‫ستحصل على حمايتي يا صديقي.‬

506
00:41:33,080 --> 00:41:34,240
‫جيد جدًا.‬

507
00:41:36,240 --> 00:41:37,440
‫الليلة.‬

508
00:41:47,920 --> 00:41:49,800
‫- المزر لذيذ.‬
‫- صحيح.‬

509
00:41:49,880 --> 00:41:51,000
‫إنه لذيذ جدًا.‬

510
00:41:53,080 --> 00:41:54,800
‫نخب صناع المزر الفاخر!‬

511
00:41:56,520 --> 00:41:58,880
‫ليباركهم الرب.‬

512
00:42:00,240 --> 00:42:03,840
‫لتباركهم الآلهة أو تباركه.‬

513
00:42:15,600 --> 00:42:19,000
‫سُدت كل الأبواب من الخارج‬
‫باستثناء ذلك الباب.‬

514
00:42:19,080 --> 00:42:22,360
‫- هل سيشعلون نارًا؟‬
‫- ليس بعد، سيرغب فيك حية.‬

515
00:42:22,440 --> 00:42:25,200
‫يجب أن نقاتل يا سيدي‬
‫يجب أن نفتح الأبواب ونقاتل.‬

516
00:42:25,280 --> 00:42:27,080
‫- ونموت؟‬
‫- إنها خطة جيدة كأي خطة.‬

517
00:42:27,160 --> 00:42:29,760
‫ستفتح الباب يا "أوسفيرث"‬
‫عند إشارتي وتتراجع.‬

518
00:42:29,840 --> 00:42:32,960
‫سنشكّل جدارًا من الدروع ثم نتفاوض.‬

519
00:42:33,720 --> 00:42:36,480
‫- نتفاوض؟‬
‫- سيطلب "هاستين" جائزته.‬

520
00:42:37,160 --> 00:42:38,040
‫إلى الباب!‬

521
00:42:40,800 --> 00:42:42,440
‫إن كنت تنتمين إلي فعلاً،‬

522
00:42:44,320 --> 00:42:45,720
‫فستنفذين ما أطلبه.‬

523
00:42:46,720 --> 00:42:50,840
‫ولن أتخلى عنك في المقابل وسآتي لأجلك.‬

524
00:42:56,600 --> 00:42:59,000
‫- هل تختارها على حسابي؟‬
‫- بل أحافظ على حياتنا.‬

525
00:42:59,080 --> 00:43:01,600
‫- من خلال جعلي الجائزة.‬
‫- لن أتخلى عنك.‬

526
00:43:04,520 --> 00:43:05,720
‫سأضاجعك.‬

527
00:43:09,240 --> 00:43:11,000
‫ستُلعن حتى تنفذ وعدك.‬

528
00:43:12,640 --> 00:43:14,920
‫ستذبل حياتك يا "أوتريد" حتى تجدني.‬

529
00:43:15,920 --> 00:43:17,000
‫وسأجدك.‬

530
00:43:18,840 --> 00:43:19,800
‫جدار الدروع جاهز!‬

531
00:43:26,080 --> 00:43:28,920
‫ثمة شيء ما يحصل يا سيدي!‬

532
00:43:29,920 --> 00:43:33,160
‫ليستعد كل رجل! كل سيف!‬

533
00:43:36,200 --> 00:43:37,600
‫ارفع العمود وافتح الباب.‬

534
00:43:43,200 --> 00:43:44,240
‫تحركوا!‬

535
00:43:49,400 --> 00:43:51,760
‫هناك أكثر من 30 وغدًا منهم.‬

536
00:43:52,400 --> 00:43:56,320
‫قاتل يا "هاستين"‬
‫وستخسر العديد من الرجال وأضمن لك ذلك.‬

537
00:43:56,400 --> 00:43:57,680
‫لديّ العديد من الرجال.‬

538
00:43:58,280 --> 00:44:02,440
‫لكن لديك حياة واحدة وأنوي أخذها.‬

539
00:44:04,120 --> 00:44:05,400
‫اخرجوا!‬

540
00:44:10,160 --> 00:44:12,080
‫على رسلك يا "داغفن"!‬

541
00:44:22,960 --> 00:44:25,080
‫لن أرحل من دونها يا "أوتريد".‬

542
00:44:26,040 --> 00:44:29,280
‫قد أخسر الرجال لكنك ستخسر كل شيء‬

543
00:44:29,360 --> 00:44:31,600
‫وستبقى الساقطة من حقي.‬

544
00:44:31,680 --> 00:44:35,480
‫خذها إذًا لأن هذا ما سيكون عليك فعله.‬

545
00:44:37,360 --> 00:44:41,280
‫أو يمكننا عقد صفقة‬
‫إمرأة مكان أخرى.‬

546
00:44:42,360 --> 00:44:44,000
‫لا أحتاج إلى راهبة.‬

547
00:44:45,440 --> 00:44:48,120
‫- من هي هذه المرأة؟‬
‫- العرافة "سكايد".‬

548
00:44:50,840 --> 00:44:51,800
‫"فينان".‬

549
00:44:57,320 --> 00:44:58,400
‫إنها لك.‬

550
00:44:59,400 --> 00:45:02,880
‫وستغادر مع رجالك هذا المكان‬
‫بلا رجعة في المقابل.‬

551
00:45:02,960 --> 00:45:04,480
‫إنها ليست ملكك لإعطائها.‬

552
00:45:05,320 --> 00:45:08,440
‫- إنها تنتمي إلى "بلادهير".‬
‫- أنتمي إلى الرجل الذي أختاره!‬

553
00:45:09,000 --> 00:45:11,800
‫الرجل الذي لديه الإرادة للقيادة والانتصار.‬

554
00:45:12,360 --> 00:45:13,800
‫"بلادهير" ليس ذلك الرجل.‬

555
00:45:14,480 --> 00:45:17,640
‫لقد رأت موت "ألفريد" في المعركة.‬

556
00:45:18,920 --> 00:45:21,400
‫سيستفيد رجلها من ذلك الموت بشكل كبير.‬

557
00:45:23,160 --> 00:45:24,000
‫هل هذا صحيح؟‬

558
00:45:26,320 --> 00:45:27,360
‫هذا صحيح.‬

559
00:45:30,880 --> 00:45:32,360
‫هل أستطيع الاقتراب؟‬

560
00:45:32,440 --> 00:45:36,600
‫لا يمكنك المساومة يا "أوتريد"‬
‫مع هذا الرجل الوضيع.‬

561
00:45:40,520 --> 00:45:42,000
‫أنت قريب كفاية يا سيدي.‬

562
00:45:43,640 --> 00:45:45,440
‫إن عُقدت الصفقة،‬

563
00:45:45,520 --> 00:45:47,320
‫لن أُسلم لك كعاهرة.‬

564
00:45:47,880 --> 00:45:49,240
‫بل سأمشي إلى سيدي الجديد.‬

565
00:45:50,000 --> 00:45:54,800
‫وإن رجع أي رجل عن كلامه‬
‫فسأعذبه حتى النهاية.‬

566
00:45:55,440 --> 00:45:56,640
‫أقسم.‬

567
00:45:57,960 --> 00:46:01,320
‫هل اتفقنا؟‬
‫"سكايد" مكان "أثلفليد"؟‬

568
00:46:07,920 --> 00:46:12,880
‫- اتفقنا، أصبحت العرافة ملكي.‬
‫- تراجع إذًا وستذهب إليك.‬

569
00:46:13,440 --> 00:46:15,120
‫- ثم ترحل.‬
‫- سأفعل.‬

570
00:46:20,560 --> 00:46:23,520
‫أنت ملعون مرة أخرى يا "أوتريد بيبانبورغ".‬

571
00:46:25,720 --> 00:46:26,920
‫ستهلك.‬

572
00:46:28,720 --> 00:46:29,640
‫اذهبي.‬

573
00:46:32,280 --> 00:46:33,680
‫تباعدوا واتركوها تمر.‬

574
00:46:42,680 --> 00:46:45,920
‫هذا لا يعني‬
‫أنني سامحت الأميرة يا "أوتريد".‬

575
00:46:46,520 --> 00:46:50,560
‫- إنها آمنة الآن، لا أكثر من ذلك.‬
‫- ارحل!‬

576
00:47:03,320 --> 00:47:05,520
‫حياتك ليست ملكًا لك يا سيدي.‬

577
00:47:15,320 --> 00:47:16,400
‫سيدي.‬

578
00:47:17,920 --> 00:47:20,520
‫هذا لطف منك أن تنضم إلي يا "أثلهلم".‬

579
00:47:21,440 --> 00:47:24,520
‫اعتقدت أنه من المناسب‬
‫أن يكون لقاؤنا الأول في المصلى.‬

580
00:47:25,360 --> 00:47:28,520
‫يشرفني أن تطلب مني ذلك يا جلالة الملك.‬

581
00:47:29,560 --> 00:47:31,680
‫ولا بد من أنه "إدوارد"‬
‫إن لم أكن مخطئًا؟‬

582
00:47:32,240 --> 00:47:35,800
‫أنا سعيد أيضًا برؤيتك‬
‫هنا في "وينشستر" يا سيدي.‬

583
00:47:38,720 --> 00:47:40,840
‫أتطلع قدمًا للتعرف إلى ابنتك "آلفلد"،‬

584
00:47:40,920 --> 00:47:43,240
‫لكن في الوقت الذي تراه مناسبًا فحسب.‬

585
00:47:44,240 --> 00:47:45,360
‫رائع.‬

586
00:47:45,440 --> 00:47:48,520
‫سأتكلم معك بصراحة على الفور يا "أثلهلم".‬

587
00:47:48,600 --> 00:47:52,240
‫الحرب قادمة‬
‫وأراضيك في خطر.‬

588
00:47:53,240 --> 00:47:56,080
‫يزحف الدنماركيون بأعداد كبيرة‬
‫من الشمال إلى الجنوب.‬

589
00:47:56,920 --> 00:48:00,960
‫دعنا نصلي من أجل‬
‫القوة والشجاعة لهزمهم مجددًا.‬

590
00:48:03,600 --> 00:48:04,640
‫انضم إلي.‬

591
00:48:19,480 --> 00:48:21,640
‫سأخلد إلى النوم.‬

592
00:48:27,920 --> 00:48:30,360
‫عمتم مساء!‬

593
00:51:38,680 --> 00:51:41,680
‫ترجمة محمد غدار‬

