﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

2
00:00:13,960 --> 00:00:16,560
‫أنا "أوتريد" ابن "أوتريد".‬

3
00:00:16,920 --> 00:00:19,640
‫أخبرتني "بريدا" عن مقتل أخي.‬

4
00:00:19,720 --> 00:00:22,800
‫مات "راغنر"!‬
‫إنه لا يتناول طيب الطعام في "فالهالا".‬

5
00:00:22,880 --> 00:00:26,320
‫بل هو مدفون تحت كومة حجارة‬
‫عند البحيرة قرب "لويدس".‬

6
00:00:26,920 --> 00:00:29,800
‫مات لأن لعنة "سكايد" بقيت عليّ.‬

7
00:00:31,920 --> 00:00:33,680
‫يُصيبنا الموت جميعًا.‬

8
00:00:34,160 --> 00:00:35,280
‫إنها السبب!‬

9
00:00:35,360 --> 00:00:38,480
‫لمساعدته على عبور الجسر‬
‫من "هيل" إلى "فالهالا"،‬

10
00:00:39,040 --> 00:00:40,680
‫يجب أن أتخلّص منها أولاً.‬

11
00:00:41,400 --> 00:00:44,280
‫ستحتاج إلى جيش‬
‫لمقاتلة جيش "هاستين".‬

12
00:00:44,360 --> 00:00:46,920
‫سينضمّ أبي‬
‫إلى أهل "ميرسيا" عند "أيلسبورغ".‬

13
00:00:47,000 --> 00:00:51,280
‫قمت برحلة إذًا مع "أثلفليد"‬
‫إلى الملك "ألفريد" لطلب المساعدة.‬

14
00:00:51,360 --> 00:00:53,920
‫ألف رجل وسأعطيك "بيامفلويت".‬

15
00:00:54,000 --> 00:00:55,400
‫لا أحتاج إلى "بيامفلويت".‬

16
00:00:55,800 --> 00:01:00,880
‫عندما رفض "ألفريد" طلبي‬
‫وعدني ابنه الأمير "إدوارد" بالجنود.‬

17
00:01:00,960 --> 00:01:03,320
‫حدّد يومًا للهجوم وسأكون هناك.‬

18
00:01:03,400 --> 00:01:05,360
‫ستحصل على الرجال.‬

19
00:01:05,440 --> 00:01:10,600
‫جذبت "هاستين" مع ذلك التأكيد‬
‫إلى ساحة المعركة وإلى فخنا،‬

20
00:01:10,680 --> 00:01:15,440
‫حيث توقّعنا هجوم‬
‫الملك ورجاله الذين ينتظرون.‬

21
00:01:15,520 --> 00:01:16,360
‫سننتظر.‬

22
00:01:18,280 --> 00:01:19,760
‫أين جيش "ألفريد" يا سيدي؟‬

23
00:01:21,600 --> 00:01:23,440
‫إنهم يُذبحون!‬

24
00:01:23,520 --> 00:01:25,160
‫سنبقى في أماكننا.‬

25
00:01:32,200 --> 00:01:36,160
‫لا يمكننا الوقوف ومشاهدتهم يموتون!‬
‫لقد أعطيته كلمتي!‬

26
00:01:36,240 --> 00:01:38,880
‫ماذا ستفعل إذًا يا فتى؟‬
‫يمكنك إما أن تثرثر،‬

27
00:01:38,960 --> 00:01:40,680
‫أو يمكنك اتخاذ قرار!‬

28
00:01:41,800 --> 00:01:42,760
‫ماذا ستفعل؟‬

29
00:01:43,640 --> 00:01:45,120
‫القدر هو كل شيء!‬

30
00:01:52,920 --> 00:01:55,920
‫لا يمكننا الانتظار أكثر من ذلك أيها الملك.‬

31
00:01:57,600 --> 00:01:58,480
‫يا سيدي الملك!‬

32
00:02:13,080 --> 00:02:16,520
‫أبي! لا يمكننا أن ننتظر!‬
‫لا يمكننا!‬

33
00:02:24,120 --> 00:02:29,200
‫لأجل "وسيكس" والملك!‬

34
00:02:29,280 --> 00:02:30,800
‫لأجل الملك!‬

35
00:02:37,960 --> 00:02:39,720
‫هجوم!‬

36
00:02:43,440 --> 00:02:46,000
‫إنه "إدوارد" وجيشه!‬

37
00:03:00,880 --> 00:03:03,920
‫ليبقَ كل رجل مكانه!‬

38
00:03:06,520 --> 00:03:08,760
‫يجب أن يبقى كل رجل مكانه يا "داغفن"!‬

39
00:03:14,040 --> 00:03:16,600
‫إنه "ألفريد" وهو حيّ.‬

40
00:03:19,280 --> 00:03:20,880
‫ابقوا في أماكنكم!‬

41
00:03:20,960 --> 00:03:24,120
‫ليبقَ كل رجل مكانه!‬

42
00:03:27,040 --> 00:03:30,160
‫ابقوا في أماكنكم!‬

43
00:03:30,240 --> 00:03:32,440
‫إنها سبب وجودنا هنا يا سيدي!‬
‫خذها!‬

44
00:03:56,120 --> 00:03:57,440
‫لا!‬

45
00:04:10,880 --> 00:04:12,200
‫لا!‬

46
00:04:47,600 --> 00:04:49,840
‫"مقتبس من روايات (برنارد كورنويل)"‬

47
00:05:24,400 --> 00:05:25,600
‫سيدي!‬

48
00:05:27,400 --> 00:05:28,280
‫إنه "أوسفيرث".‬

49
00:05:36,240 --> 00:05:38,800
‫- "أوسفيرث"؟‬
‫- إنه حيّ يا سيدي.‬

50
00:05:39,280 --> 00:05:41,280
‫سنكون محظوظين‬
‫في المرة المقبلة ربما، صحيح؟‬

51
00:05:41,360 --> 00:05:42,920
‫هل رأيتني أقاتل يا سيدي؟‬

52
00:05:43,880 --> 00:05:46,520
‫نعم، كان مشهدًا مبهرًا للنظر.‬

53
00:05:46,600 --> 00:05:50,200
‫- رغم أملي بأنني لم أقتل أحدًا.‬
‫- لقد عاندت الكثيرين.‬

54
00:05:51,680 --> 00:05:54,720
‫- أشعر بالبرد.‬
‫- لأنه الشتاء أيها الأحمق.‬

55
00:05:57,720 --> 00:05:59,640
‫كنت محاربًا اليوم يا "أوسفيرث".‬

56
00:06:00,480 --> 00:06:01,640
‫هل سأموت يا سيدي؟‬

57
00:06:02,440 --> 00:06:04,720
‫- لا أخافه.‬
‫- أمنع ذلك.‬

58
00:06:05,200 --> 00:06:08,200
‫تجرّأ على الموت‬
‫أيها الراهب اليافع وسأقتلك بنفسي.‬

59
00:06:09,480 --> 00:06:10,960
‫سأحاول عدم فعل ذلك إذًا.‬

60
00:06:12,960 --> 00:06:16,080
‫سنعود إلى ملكية "أثلفليد"‬
‫وسترتاح وتتعافى هناك.‬

61
00:06:16,720 --> 00:06:17,840
‫نعم يا سيدي.‬

62
00:06:17,920 --> 00:06:19,120
‫ماذا عن "سكايد"؟‬

63
00:06:20,440 --> 00:06:22,080
‫لقد أخذها "هاستين".‬

64
00:06:24,040 --> 00:06:26,480
‫لم يتغيّر أي شيء إذًا‬
‫سنبقى ملعونين.‬

65
00:06:27,520 --> 00:06:31,080
‫- أنا ملعون.‬
‫- إنها تصيبنا جميعًا يا سيدي.‬

66
00:06:33,600 --> 00:06:34,640
‫وتستمرّ.‬

67
00:06:37,560 --> 00:06:40,080
‫"(بيامفلويت)"‬

68
00:06:40,160 --> 00:06:44,280
‫"(بنفليت)‬
‫مملكة شرق (آنغليا)"‬

69
00:06:50,360 --> 00:06:52,600
‫جاء "أوتريد" كما أمرت يا سيدي.‬

70
00:06:54,360 --> 00:06:55,440
‫شكرًا لك يا "ستيبا".‬

71
00:06:58,520 --> 00:07:01,960
‫أفترض أن انتقامك‬
‫شمل استعادة العرافة "سكايد"؟‬

72
00:07:02,040 --> 00:07:03,600
‫إنها سبب وجودك هنا.‬

73
00:07:03,680 --> 00:07:05,880
‫أعدت قلعتك بدلاً من ذلك يا سيدي.‬

74
00:07:05,960 --> 00:07:08,560
‫كان الانتصار حاسمًا‬
‫أشكرك.‬

75
00:07:09,160 --> 00:07:10,920
‫خشيت عدم انضمامك إلى المعركة.‬

76
00:07:11,000 --> 00:07:13,320
‫كنت أفضّل تأخير الهجوم قليلاً.‬

77
00:07:13,880 --> 00:07:17,120
‫كنت لأحقّق النصر من دونك‬
‫ولكان هذا ما تستحقّه.‬

78
00:07:21,600 --> 00:07:24,640
‫"إدوارد" هو الذي أمر بالهجوم‬
‫كان يجب أن يفعل ذلك.‬

79
00:07:25,480 --> 00:07:29,080
‫- أنت مدين له بشكرك.‬
‫- قاتل بشجاعة.‬

80
00:07:33,680 --> 00:07:35,680
‫لو كنت والده لكنت فخورًا.‬

81
00:07:42,240 --> 00:07:45,760
‫عندما تكلّمت مع "سكايد"‬
‫تنبّأت بعدم عيشي لصيف آخر.‬

82
00:07:47,600 --> 00:07:51,520
‫- تستهدف "سكايد" مخاوف الرجال سيدي.‬
‫- ومع ذلك، أعرف أن هذا صحيح.‬

83
00:07:52,960 --> 00:07:55,520
‫أعرف كيف يضعف جسمي كل يوم.‬

84
00:07:56,000 --> 00:08:01,080
‫سأموت في غضون أشهر‬
‫أو أسابيع حتى وسيكون "إدوارد" الملك.‬

85
00:08:02,640 --> 00:08:05,800
‫- لقد أثبت نفسه.‬
‫- أثبت أنه يتمتّع بالشجاعة.‬

86
00:08:07,480 --> 00:08:09,440
‫لكنه أثبت أنه يمكن التلاعب به أيضًا.‬

87
00:08:09,520 --> 00:08:12,520
‫استغلّيته لخدمة هدفك الخاص.‬

88
00:08:12,840 --> 00:08:15,000
‫لا يا سيدي‬
‫رأى طريقة لإضعاف عدو.‬

89
00:08:15,080 --> 00:08:18,200
‫تمّ إيقاف زحف الدنماركيين‬
‫لن يهاجموا هذا الشتاء.‬

90
00:08:20,120 --> 00:08:23,720
‫أنت تسيء لابنك‬
‫لاتهامي بالتلاعب فحسب!‬

91
00:08:28,480 --> 00:08:32,280
‫لسبب أو آخر‬
‫يبدو أنك تلقّى استحسان "إدوارد".‬

92
00:08:32,360 --> 00:08:35,000
‫- لقد وفى بوعده.‬
‫- نعم.‬

93
00:08:35,080 --> 00:08:38,360
‫كل ما أطلبه‬
‫هو ألا تنسى ما فعله.‬

94
00:08:39,280 --> 00:08:43,559
‫لن أفعل ولن أنسى‬
‫أن والده سلبني‬

95
00:08:43,640 --> 00:08:45,040
‫كل شيء كان ملكي.‬

96
00:08:46,040 --> 00:08:49,600
‫يمكنك الذهاب إلى أي مكان باستثناء "وسيكس"‬
‫يجب أن تختار "بيبانبورغ".‬

97
00:08:50,640 --> 00:08:53,680
‫لكن تلك الأراضي بعيدة‬
‫كما الحال دومًا.‬

98
00:08:57,680 --> 00:08:59,440
‫كحال "إنكلترا" يا سيدي.‬

99
00:09:03,040 --> 00:09:05,400
‫لن يترك الدنماركيون‬
‫هذه الشواطئ أبدًا.‬

100
00:09:06,240 --> 00:09:07,080
‫أبدًا.‬

101
00:09:10,880 --> 00:09:13,240
‫سأذهب إلى ملكية السيدة "أثلفليد".‬

102
00:09:14,040 --> 00:09:16,000
‫أعتقد أنها تبقى في خطر.‬

103
00:09:18,920 --> 00:09:19,760
‫سيدي الملك.‬

104
00:09:44,880 --> 00:09:47,000
‫اجلب لي "كانوت"‬
‫يجب أن يرى ذلك.‬

105
00:09:55,880 --> 00:09:58,320
‫"(هانستاينستان)"‬

106
00:09:58,400 --> 00:10:02,520
‫"(هانستانتان)‬
‫مملكة شرق (آنغليا)"‬

107
00:10:08,360 --> 00:10:11,880
‫- يبدو "هاستين" رجلاً مكسورًا.‬
‫- يبدو في حالة يُرثى لها.‬

108
00:10:13,200 --> 00:10:14,520
‫إنه يجلب امرأتي.‬

109
00:10:30,280 --> 00:10:32,360
‫- صديقي اللورد "هاستين".‬
‫- "كانوت".‬

110
00:10:37,000 --> 00:10:39,560
‫ستضاجع امرأة أخرى يا "بلادهير".‬

111
00:10:39,640 --> 00:10:41,840
‫المرأة ملكي ولا تخطئ.‬

112
00:10:44,320 --> 00:10:48,600
‫- ماذا حصل؟‬
‫- خسرت كل شيء، ما عدا ما تراه.‬

113
00:10:49,480 --> 00:10:51,120
‫خسرت أكثر من نصف رجالك.‬

114
00:10:51,200 --> 00:10:52,920
‫- ورجلي "داغفن".‬
‫- كيف؟‬

115
00:10:53,400 --> 00:10:57,080
‫لأن "ألفريد" حيّ‬
‫أتوا ليلاً مع آلاف الرجال.‬

116
00:10:57,480 --> 00:10:59,280
‫- إنه حيّ؟‬
‫- و"أوتريد" معه.‬

117
00:10:59,360 --> 00:11:01,720
‫- من يقول إن "ألفريد" حيّ؟‬
‫- أنا!‬

118
00:11:02,320 --> 00:11:05,360
‫رأيته على ظهر الخيل‬
‫قويًا كما كان دومًا.‬

119
00:11:05,440 --> 00:11:08,320
‫- لا بد أن هذا هراء.‬
‫- إنه حيّ!‬

120
00:11:10,200 --> 00:11:11,840
‫ومات نصف رجالي!‬

121
00:11:11,920 --> 00:11:15,360
‫إن كان "أوتريد" مع "ألفريد"‬
‫فقد انتهى الأمر قبل أن يبدأ.‬

122
00:11:15,440 --> 00:11:19,080
‫لم ينته أي شيء!‬
‫لا نزال أقوياء!‬

123
00:11:19,640 --> 00:11:22,080
‫- كيف حصلت على "سكايد"؟‬
‫- "سكايد" ليست مهمة!‬

124
00:11:22,160 --> 00:11:24,960
‫- عفا "هاستين" عن "أوتريد".‬
‫- ستصمتين!‬

125
00:11:25,040 --> 00:11:27,400
‫- الأمر صحيح.‬
‫- لا نكترث!‬

126
00:11:28,080 --> 00:11:30,560
‫كان بإمكانه قتل‬
‫"أوتريد" والأميرة بسهولة،‬

127
00:11:30,640 --> 00:11:32,640
‫لكنه رغب بي في المقابل.‬

128
00:11:32,720 --> 00:11:34,960
‫إنه يفكّر بقضيبه.‬

129
00:11:35,720 --> 00:11:38,920
‫- هل تجد ذلك ممتعًا يا "بلادهير"؟‬
‫- لقد اشتقت إلى لسانها السليط.‬

130
00:11:39,000 --> 00:11:41,240
‫إنها ملكي ولن أخسر شيئًا آخر!‬

131
00:11:41,720 --> 00:11:43,880
‫يجب أن نكون جيشًا واحدًا!‬

132
00:11:44,560 --> 00:11:46,760
‫سترتاح يا "هاستين"‬
‫ثم سنجلس ثلاثتنا‬

133
00:11:46,840 --> 00:11:50,640
‫ونقرّر كيف سنشكّل مجلسًا حربيًا.‬

134
00:11:51,120 --> 00:11:52,160
‫هل تعني أربعتنا؟‬

135
00:11:52,240 --> 00:11:54,880
‫تفوّه بكلمة أخرى يا "أثلوولد" وسأقطع رأسك.‬

136
00:11:55,440 --> 00:11:56,680
‫جيد جدًا.‬

137
00:11:57,920 --> 00:11:59,720
‫لن أنبس ببنت شفة.‬

138
00:12:14,160 --> 00:12:16,120
‫"(سالتويك)"‬

139
00:12:16,200 --> 00:12:21,000
‫"(درويتويتش)‬
‫ملكية (أثلفليد)"‬

140
00:12:52,880 --> 00:12:54,080
‫أليس لديك شهية للأكل؟‬

141
00:12:56,040 --> 00:12:58,080
‫ليس لديّ شهية للاحتفال.‬

142
00:12:58,640 --> 00:13:01,640
‫ماذا تحمل؟ مطرقة "ثور"؟‬

143
00:13:03,480 --> 00:13:06,840
‫- نعم.‬
‫- من "راغنر" الشجاع.‬

144
00:13:07,720 --> 00:13:10,720
‫- هل أخبرتك؟‬
‫- مرة أو مرتين.‬

145
00:13:14,720 --> 00:13:19,400
‫سيكونان معًا الآن‬
‫كأب وابنه في "فالهالا".‬

146
00:13:19,800 --> 00:13:21,760
‫هذا ما تؤمن به، صحيح؟‬

147
00:13:24,640 --> 00:13:27,880
‫يجب أن أذهب إليه‬
‫سيبقى رجالي هنا.‬

148
00:13:33,040 --> 00:13:36,640
‫أعرف يا "أوتريد"‬
‫ما الذي ضحّيت به للمجيء لمساعدتي.‬

149
00:13:38,080 --> 00:13:39,680
‫أعرف كم كلّفك الأمر.‬

150
00:13:40,480 --> 00:13:42,040
‫كان خياري يا سيدتي.‬

151
00:13:43,280 --> 00:13:44,880
‫هذا ما أردت فعله.‬

152
00:13:49,520 --> 00:13:53,320
‫أودّك أن تعتبر "ميرسيا" موطنك‬
‫للعيش هنا مع رجالك.‬

153
00:13:55,880 --> 00:13:57,640
‫أستطيع تحديد أرض...‬

154
00:13:57,720 --> 00:14:00,520
‫شكرًا لك يا سيدتي‬
‫لكن لا تقولي شيئًا آخر رجاء.‬

155
00:14:06,520 --> 00:14:08,320
‫إلى أين يؤخذ السجناء؟‬

156
00:14:08,400 --> 00:14:10,600
‫إلى القاعة لإطعامهم بحسب أوامري.‬

157
00:14:11,080 --> 00:14:13,240
‫تعالي وانضمّي إلينا‬
‫أيتها السيدة "أثلفليد"...‬

158
00:14:13,320 --> 00:14:15,680
‫اصمت يا "داغفن" وإلا سأقطع لسانك!‬

159
00:14:17,360 --> 00:14:20,480
‫لا أودّ دخول أعدائي إلى قاعاتي.‬

160
00:14:22,280 --> 00:14:23,720
‫سأتركك بسلام.‬

161
00:14:35,560 --> 00:14:39,840
‫- كيف حال "أوسفيرث"؟‬
‫- إنه نائم كما يجب أن ننام جميعًا.‬

162
00:14:43,920 --> 00:14:47,920
‫يجب أن نحاول‬
‫استعادة "سكايد" ما إن يتعافى.‬

163
00:14:48,000 --> 00:14:48,840
‫مرة أخرى.‬

164
00:14:48,920 --> 00:14:51,880
‫أنت ملعون إذًا‬
‫طالما هي حرة يا سيدي.‬

165
00:14:52,360 --> 00:14:54,920
‫"سكايد" مع الدنماركيين‬
‫لا يمكننا الوصول إليها.‬

166
00:14:56,960 --> 00:15:00,960
‫- لن نلاحقها لنتسبّب بمقتلنا.‬
‫- سيصل إلينا الموت مهما يكن.‬

167
00:15:03,720 --> 00:15:06,520
‫- هل لديك شيء لقوله يا "سيتريك"؟‬
‫- لا.‬

168
00:15:06,600 --> 00:15:08,600
‫باستثناء أن ما يكفي منا ماتوا بالفعل.‬

169
00:15:08,680 --> 00:15:10,840
‫أنت محارب والموت خطر.‬

170
00:15:16,240 --> 00:15:19,520
‫قرّرت أن أذهب إلى "راغنر"‬
‫يجب أن أساعده على إيجاد السلام.‬

171
00:15:19,600 --> 00:15:22,640
‫لن تجد سوى الأشباح‬
‫عند قبر "راغنر".‬

172
00:15:30,120 --> 00:15:32,680
‫ستستمرّ بمراقبة "أثلفليد" وأنت سترتاح.‬

173
00:15:37,760 --> 00:15:42,080
‫لا يستطيع أي رجل يخدم "أوتريد"‬
‫أن يرتاح، ليس حتى استعادة "سكايد".‬

174
00:15:42,160 --> 00:15:44,520
‫أنت ثمل يا "سيتريك" ومتعب.‬

175
00:15:44,600 --> 00:15:48,600
‫أنا متعب من الزحف‬
‫إلى الشمال ثم إلى الجنوب،‬

176
00:15:48,680 --> 00:15:51,240
‫ومن نعتي بالخائن وهجران زوجتي!‬

177
00:15:51,760 --> 00:15:53,840
‫- لأجل ماذا؟‬
‫- ارحل إذًا يا فتى!‬

178
00:15:53,920 --> 00:15:57,720
‫- لا تعني ذلك يا "أوتريد".‬
‫- ارحل إن لم تكن سعيدًا في خدمتي!‬

179
00:15:57,800 --> 00:15:59,240
‫لقد قاتلت لأجلك!‬

180
00:16:00,240 --> 00:16:03,680
‫- تقاتل لأنك تستمتع بذلك!‬
‫- وتطردني بهذه السهولة!‬

181
00:16:03,760 --> 00:16:06,400
‫- لا يهمّني إن بقيت أو رحلت!‬
‫- لا يعني ذلك.‬

182
00:16:06,480 --> 00:16:10,040
‫إنه يكترث ودعانا نجلس جميعًا الآن.‬

183
00:16:11,480 --> 00:16:16,880
‫ابق أو ارحل يا "سيتريك كارتنسون"‬
‫إنه خيارك، اتّخذه!‬

184
00:16:20,200 --> 00:16:23,880
‫إن كنت ترغب في القتال‬
‫يا "أوتريد بيبانبورغ" فلنفعل ذلك.‬

185
00:16:23,960 --> 00:16:27,160
‫لن يكون هناك أي قتال‬
‫بل النوم فحسب!‬

186
00:16:28,560 --> 00:16:29,600
‫ناما!‬

187
00:16:32,120 --> 00:16:33,280
‫يا إلهي!‬

188
00:16:34,040 --> 00:16:36,960
‫أعد السجناء إلى الخنازير وقيّدهم!‬

189
00:16:37,040 --> 00:16:38,120
‫"سيتريك"!‬

190
00:16:41,120 --> 00:16:45,040
‫سأرحل عند بزوغ الفجر لكنني سأعود.‬

191
00:16:45,640 --> 00:16:47,240
‫وإن كنت لا تزال هنا...‬

192
00:16:49,160 --> 00:16:50,320
‫فسأقتلك.‬

193
00:17:04,480 --> 00:17:05,720
‫لماذا؟‬

194
00:17:08,359 --> 00:17:09,760
‫لقد لعننا جميعًا!‬

195
00:17:13,920 --> 00:17:17,359
‫لقد لعنتكم ويسمح "أوتريد" بذلك!‬

196
00:17:17,839 --> 00:17:19,160
‫اصمت.‬

197
00:17:20,319 --> 00:17:26,599
‫اتركه يا فتى، هذه فرصتك الوحيدة‬
‫أنت دنماركي أولاً وأخيرًا!‬

198
00:17:26,680 --> 00:17:28,240
‫اصمت!‬

199
00:17:35,920 --> 00:17:39,040
‫لقد هجرت قلعتك‬
‫وتخلّى رجالك عنك.‬

200
00:17:40,760 --> 00:17:43,920
‫- بعض رجالي.‬
‫- وقعت في فخ "أوتريد".‬

201
00:17:44,000 --> 00:17:45,960
‫قيل لي إن "ألفريد" مات...‬

202
00:17:46,960 --> 00:17:48,080
‫من قبل رسولك.‬

203
00:17:48,160 --> 00:17:49,560
‫كان فخًا من "أوتريد".‬

204
00:17:52,000 --> 00:17:53,920
‫جلب "ألفريد" جيشه إلى "بيامفلويت"‬

205
00:17:54,000 --> 00:17:55,960
‫لأن هذا ما طلبه منه "أوتريد".‬

206
00:17:56,040 --> 00:17:59,800
‫سيموت "ألفريد" قريبًا‬
‫لكننا نريد قتل "أوتريد".‬

207
00:17:59,880 --> 00:18:02,520
‫كان يجب أن يموت في "دانهولم"‬
‫لكن "راغنر" كان ضعيفًا.‬

208
00:18:02,600 --> 00:18:05,760
‫إن كنا سنسيطر على "وسيكس"‬
‫فيجب أن نتخلّص من تميمتها.‬

209
00:18:06,280 --> 00:18:08,120
‫يجب أن يموت "أوتريد" ابن "بيبانبورغ".‬

210
00:18:09,000 --> 00:18:10,120
‫الأيام قصيرة.‬

211
00:18:10,920 --> 00:18:13,720
‫لقد ضعفنا وموت "راغنر" نذير شؤم.‬

212
00:18:14,520 --> 00:18:15,800
‫يجب أن تنتظر "وسيكس".‬

213
00:18:20,760 --> 00:18:22,880
‫ستعود إلى "وينشستر" يا "أثلوولد".‬

214
00:18:24,120 --> 00:18:26,480
‫لا أستطيع ولن أفعل.‬

215
00:18:28,120 --> 00:18:30,760
‫- لأي سبب؟‬
‫- لقد وعدتنا بجيش سكسوني.‬

216
00:18:30,840 --> 00:18:33,840
‫- وحان الوقت لتسليمنا ذلك الجيش.‬
‫- سأفعل ما إن يموت "ألفريد".‬

217
00:18:34,600 --> 00:18:37,880
‫"أثلريد" سيد "ميرسيا" جاهز للخيانة‬
‫كحال الكثير من رجال "وسيكس"،‬

218
00:18:37,960 --> 00:18:40,680
‫لكن لا أستطيع فعل شيء وأنا ميت!‬
‫سيقتلني "ألفريد"!‬

219
00:18:40,760 --> 00:18:43,040
‫- ستطلب السماح.‬
‫- وسيتمّ تجاهل طلبي.‬

220
00:18:43,120 --> 00:18:44,480
‫ستتوسّل إذًا!‬

221
00:18:47,440 --> 00:18:49,040
‫ستقدّم لي جيشًا سكسونيًا‬

222
00:18:49,120 --> 00:18:52,920
‫وإن انضمّ "أوتريد" إلى "ألفريد"‬
‫في "وينشستر" فستقتله.‬

223
00:18:53,600 --> 00:18:56,760
‫- كيف سأقتله؟‬
‫- كما قتلت "راغنر".‬

224
00:18:58,720 --> 00:18:59,560
‫لورد...‬

225
00:19:05,400 --> 00:19:07,000
‫لن يتحلّى بالجرأة.‬

226
00:19:09,120 --> 00:19:11,800
‫يجب أن تتعلّم‬
‫كيف تحفظ لسانك يا لورد "كانوت".‬

227
00:19:14,120 --> 00:19:15,880
‫قتل هذا الأحمق "راغنر"؟‬

228
00:19:16,680 --> 00:19:19,640
‫- يمزح "كانوت" معك.‬
‫- بينما كان نائمًا.‬

229
00:19:20,760 --> 00:19:21,840
‫لم يكن نائمًا.‬

230
00:19:26,600 --> 00:19:30,640
‫كان الوضع إما موته أو موتي‬
‫لست أحمق.‬

231
00:19:32,120 --> 00:19:34,880
‫يجب أن نتكتّم على هذا الأمر.‬

232
00:19:34,960 --> 00:19:38,400
‫- هل أنت جزء من ذلك؟‬
‫- لم أعد معنيًا بموته.‬

233
00:19:39,680 --> 00:19:41,040
‫هل ترغب في القيادة؟‬

234
00:19:41,120 --> 00:19:44,200
‫لم يكن على "راغنر"‬
‫ترك "أوتريد" حيًا أبدًا.‬

235
00:19:44,600 --> 00:19:47,360
‫ما كان عليه أبدًا السماح له‬
‫بالرحيل مع امرأتك.‬

236
00:19:48,200 --> 00:19:49,760
‫وهي امرأتي الآن!‬

237
00:19:52,120 --> 00:19:53,680
‫من سيأخذ رجال "راغنر"؟‬

238
00:19:55,160 --> 00:19:59,640
‫ينتمي رجال "راغنر" إلى "بريدا"!‬
‫إنهم ينتظرون عودتها فحسب.‬

239
00:20:02,560 --> 00:20:05,800
‫سترحل غدًا يا "أثلوولد".‬

240
00:20:08,400 --> 00:20:11,600
‫سأرحل إذًا إلى "وسيكس" لأصبح جثة‬

241
00:20:11,680 --> 00:20:15,880
‫وعليّ أن أشكّل جيشًا من قبري‬
‫وأقتل أعظم محارب في المنطقة.‬

242
00:20:35,720 --> 00:20:37,400
‫هل تريد المزر يا سيدي؟‬

243
00:20:39,000 --> 00:20:39,920
‫دائمًا.‬

244
00:20:42,600 --> 00:20:45,920
‫وشكرًا لك على تذكيري‬
‫بأنني لورد يا "أوفا"...‬

245
00:20:47,840 --> 00:20:49,240
‫يا خادمي المخلص.‬

246
00:20:53,320 --> 00:20:55,360
‫على كلينا الذهاب في رحلة.‬

247
00:20:56,720 --> 00:20:58,400
‫سأعود إلى "وينشستر"...‬

248
00:20:59,240 --> 00:21:02,240
‫في حين أنك ستنتقل‬
‫من فلاح إلى لورد.‬

249
00:21:05,040 --> 00:21:06,160
‫لا أفهم.‬

250
00:21:08,200 --> 00:21:09,960
‫لا تفعل بالتأكيد، أنت غبي.‬

251
00:21:13,600 --> 00:21:14,880
‫كما كنت غبيًا.‬

252
00:21:17,960 --> 00:21:22,080
‫لكن أكمل هذه المهمة التالية...‬

253
00:21:23,800 --> 00:21:27,920
‫وستكون مكافأتك أرضًا ولقبًا‬
‫يا رئيس المحكمة "أوفا".‬

254
00:22:06,000 --> 00:22:08,720
‫سأخرجك من هنا‬
‫لكنك ستأخذني إلى معسكرك.‬

255
00:22:10,760 --> 00:22:13,400
‫هل حنثت بقسمك لـ"أوتريد" يا فتى؟‬

256
00:22:13,920 --> 00:22:16,280
‫"أوتريد" ملعون وفقد صوابه.‬

257
00:22:17,080 --> 00:22:20,080
‫أنا في رحمة الآلهة وهذه مشيئتها.‬

258
00:22:20,520 --> 00:22:21,680
‫هل أنت معي أم لا؟‬

259
00:23:28,040 --> 00:23:29,200
‫عرفت أنك ستأتي.‬

260
00:23:48,280 --> 00:23:49,880
‫إنه يناديني في أحلامي.‬

261
00:23:54,920 --> 00:23:55,960
‫من "نيفلهايم".‬

262
00:24:01,720 --> 00:24:04,280
‫ويطلب مني مساعدته‬
‫للعبور من "هيل" إلى "فالهالا".‬

263
00:24:07,200 --> 00:24:10,000
‫إن كان هناك شيء‬
‫يمكنني فعله فسيكون ذلك.‬

264
00:24:15,040 --> 00:24:16,840
‫أنت هنا لأنك تريد السماح.‬

265
00:24:18,520 --> 00:24:20,320
‫لقد تخلّيت عنه 3 مرات.‬

266
00:24:22,200 --> 00:24:24,320
‫كان هذا حكم القدر‬
‫وليس خيارًا.‬

267
00:24:34,240 --> 00:24:36,200
‫ماذا تفعلين؟ سنتجمّد من البرد!‬

268
00:24:37,720 --> 00:24:39,840
‫"نيفلهايم" أبرد بكثير‬
‫من أي برد ستشعر به.‬

269
00:24:40,960 --> 00:24:42,760
‫إن كان "راغنر" يعاني فسنعاني أيضًا.‬

270
00:24:44,080 --> 00:24:46,000
‫لن تحصل على الراحة هنا.‬

271
00:24:51,640 --> 00:24:54,080
‫- سأنام.‬
‫- وأنت ملتفة بالفرو؟‬

272
00:25:31,320 --> 00:25:33,120
‫أعطني قوّتك...‬

273
00:25:35,240 --> 00:25:37,080
‫وقلبك وحكمتك.‬

274
00:25:41,920 --> 00:25:43,680
‫امنحني حبك يا أخي.‬

275
00:25:56,760 --> 00:25:58,600
‫ستحصل على حبي دومًا.‬

276
00:26:38,400 --> 00:26:39,520
‫"إدوارد".‬

277
00:26:41,240 --> 00:26:44,600
‫تبدو نظيفًا جدًا اليوم‬
‫بمعزل عن هذه العلامة هنا.‬

278
00:26:44,680 --> 00:26:45,520
‫رجاء يا أمي.‬

279
00:26:46,200 --> 00:26:47,600
‫- إنها تمازحك.‬
‫- توقّفي.‬

280
00:26:53,760 --> 00:26:55,720
‫لم أقصد إزعاجك يا لورد.‬

281
00:27:00,960 --> 00:27:03,080
‫كان هناك مسألة‬
‫اعتقدت أننا قد نناقشها.‬

282
00:27:06,120 --> 00:27:09,720
‫أفصح عما يجول بخاطرك يا "إدوارد"‬
‫يُقدّر الملك الصدق.‬

283
00:27:13,760 --> 00:27:18,360
‫لا أندم على ما حصل‬
‫وهو إعطاء كلمتي لـ"أوتريد"،‬

284
00:27:18,440 --> 00:27:22,120
‫والوفاء بوعدي والمعركة‬
‫التي تلت ذلك والنصر.‬

285
00:27:23,040 --> 00:27:27,520
‫لكنني أعترف بأنني تخطّيت حقي.‬

286
00:27:28,120 --> 00:27:29,520
‫حتى إنني عارضتك.‬

287
00:27:31,080 --> 00:27:33,440
‫سأقبل بأي عقاب تعتقد أنه ضروري.‬

288
00:27:33,960 --> 00:27:37,280
‫لقد قدّمت رجالي لخائن من دون إذني.‬

289
00:27:37,360 --> 00:27:42,120
‫وقدت جيوشي إلى معركة لم أوافق عليها.‬

290
00:27:42,200 --> 00:27:44,560
‫كانت أفعالك غير جديرة بأمير.‬

291
00:27:49,320 --> 00:27:50,920
‫بل بملك.‬

292
00:28:10,920 --> 00:28:12,680
‫ستكون "وسيكس" ملكك قريبًا.‬

293
00:28:13,600 --> 00:28:16,760
‫إنها قوية في الوقت الراهن‬
‫لكن "إنكلترا" تبقى ضعيفة.‬

294
00:28:18,080 --> 00:28:21,520
‫لن يكون مستقبلها مضمونًا‬
‫بالمعارك والرجال فحسب،‬

295
00:28:21,600 --> 00:28:22,920
‫بل بالاتحادات.‬

296
00:28:24,680 --> 00:28:27,040
‫نودّك أن تقابل السيدة "آلفلد".‬

297
00:28:29,080 --> 00:28:30,160
‫حان الوقت.‬

298
00:28:31,880 --> 00:28:35,560
‫إنه زواج سيُقوّي "وسيكس" والعرش.‬

299
00:28:36,280 --> 00:28:37,680
‫عرشك.‬

300
00:28:40,320 --> 00:28:42,080
‫سأبذل قصارى جهدي يا لورد...‬

301
00:28:43,800 --> 00:28:46,360
‫لأجل "وسيكس" وملكي.‬

302
00:29:27,000 --> 00:29:27,920
‫هل تعرفينهم؟‬

303
00:29:29,400 --> 00:29:30,640
‫يبدو وكأنهم دنماركيون.‬

304
00:29:31,800 --> 00:29:33,800
‫- لكن هل تعرفينهم؟‬
‫- لا.‬

305
00:29:36,840 --> 00:29:38,880
‫يجب أن نرحل‬
‫يمكننا أن نأكل لاحقًا.‬

306
00:29:39,360 --> 00:29:40,520
‫وإلى أين نذهب؟‬

307
00:29:40,600 --> 00:29:43,400
‫إلى قرية بغيضة‬
‫على الطريق إلى "ليغاتشياستر".‬

308
00:29:48,640 --> 00:29:51,480
‫لا أعرف كيف نستطيع مساعدة "راغنر"‬
‫على الهرب من "نيفلهايم"...‬

309
00:29:52,320 --> 00:29:55,400
‫لكنني لن أعود إلى حياتي حتى أكون قد حاولت.‬

310
00:29:57,240 --> 00:29:58,480
‫ماذا يوجد في تلك القرية؟‬

311
00:30:00,880 --> 00:30:01,880
‫عراف.‬

312
00:30:03,880 --> 00:30:05,160
‫هل تذكرين "ستوري"؟‬

313
00:30:06,720 --> 00:30:08,960
‫- "ستوري" وغد.‬
‫- صحيح.‬

314
00:30:09,040 --> 00:30:12,840
‫لكنه كان عراف "آبا"...‬
‫كان عرافًا وفيًا للدنماركيين.‬

315
00:30:12,920 --> 00:30:15,880
‫هو دون سواه من الرجال يعرف‬
‫كيفية الوصول إلى محارب ضائع.‬

316
00:30:21,760 --> 00:30:22,600
‫لقد رحلوا.‬

317
00:30:25,560 --> 00:30:27,720
‫يمكننا أن نكون‬
‫في القرية في خلال يومين.‬

318
00:30:31,440 --> 00:30:32,360
‫نعم.‬

319
00:30:42,760 --> 00:30:47,280
‫سهم واحد وسأقتلع عينيك‬
‫أعرف من أرسلك!‬

320
00:30:48,080 --> 00:30:48,920
‫حقًا؟‬

321
00:30:49,760 --> 00:30:52,120
‫أخبر "كانوت"‬
‫أنني سأعود عندما أكون جاهزة!‬

322
00:30:52,200 --> 00:30:54,760
‫سيرغب "كانوت"‬
‫في موت ذابح الدنماركيين.‬

323
00:30:57,120 --> 00:31:00,600
‫إنه معي! ولديه حمايتي!‬

324
00:31:01,600 --> 00:31:04,240
‫رأسه سيساوي وزنه من الفضة.‬

325
00:31:04,320 --> 00:31:05,680
‫لديّ رأس صغير جدًا.‬

326
00:31:09,200 --> 00:31:10,040
‫اخرج!‬

327
00:31:18,320 --> 00:31:21,080
‫سأقتل "أوتريد" عندما أكون جاهزة.‬

328
00:31:22,480 --> 00:31:25,280
‫اذهب الآن قبل أن أقطع خصيتيك.‬

329
00:31:25,360 --> 00:31:27,480
‫سيعرف "كانوت" أنك حميته.‬

330
00:31:28,520 --> 00:31:31,320
‫أخبر "كانوت" أنني سأعود‬
‫وسيحصل على رجالي عندما أفعل.‬

331
00:31:32,480 --> 00:31:34,680
‫سيعرف معنى ذلك‬
‫ارحل الآن.‬

332
00:31:37,680 --> 00:31:38,560
‫اذهب!‬

333
00:31:51,240 --> 00:31:52,520
‫لا تتغيّرين يا امرأة.‬

334
00:31:56,200 --> 00:31:57,600
‫لقد عفوت عنك لأجل "راغنر".‬

335
00:32:10,200 --> 00:32:13,360
‫قيل لي إن "أوتريد"‬
‫سافر شمالاً إلى قبر "راغنر".‬

336
00:32:14,160 --> 00:32:15,720
‫وحده أو مع رجاله؟‬

337
00:32:16,880 --> 00:32:17,840
‫وحده.‬

338
00:32:19,280 --> 00:32:22,640
‫- يبقى رجاله مع "أثلفليد".‬
‫- فهمت.‬

339
00:32:28,880 --> 00:32:31,800
‫إنه رجل بحاجة ماسة‬
‫إلى هداية الرب.‬

340
00:32:32,360 --> 00:32:35,520
‫أستطيع إنزال "أوتريد"‬
‫في الماء 1000 مرة يا سيدي‬

341
00:32:35,600 --> 00:32:38,160
‫ولن يجد الرب بل السمك فحسب.‬

342
00:32:44,240 --> 00:32:45,480
‫سيحتاج ابني إليه.‬

343
00:32:47,960 --> 00:32:50,960
‫يؤلمني قول ذلك كثيرًا‬
‫لكن هذا حقيقي.‬

344
00:32:53,080 --> 00:32:54,560
‫سيحتاج "إدوارد" إلى "أوتريد".‬

345
00:32:57,520 --> 00:33:01,320
‫لكنه طريد العدالة ويجب أن يبقى كذلك‬
‫حتى أموت.‬

346
00:33:03,320 --> 00:33:04,440
‫هل هذه أمنيتك يا سيدي؟‬

347
00:33:04,520 --> 00:33:06,880
‫أتمنّى ذلك لكن أستطيع‬
‫قول ذلك لك فحسب.‬

348
00:33:07,800 --> 00:33:09,880
‫لا يمكن أن يصبح ذلك أمرًا.‬

349
00:33:11,520 --> 00:33:15,720
‫تعارض زوجتي بالتأكيد‬
‫أي رابط بين "أوتريد" و"إدوارد".‬

350
00:33:18,120 --> 00:33:24,360
‫لكن يجب أن يتّخذ "إدوارد"‬
‫قراره الخاص مع مشورتك يا أبتِ "بيوكا".‬

351
00:33:25,520 --> 00:33:27,280
‫نعم يا سيدي.‬

352
00:33:42,760 --> 00:33:44,520
‫هل تنوين إعطاء رجالك لـ"كانوت"؟‬

353
00:33:48,160 --> 00:33:51,280
‫- إنهم رجالي.‬
‫- هل ستكونين امرأة "كانوت"؟‬

354
00:33:53,080 --> 00:33:56,240
‫- هذا ليس من شأنك.‬
‫- هل ستفعلين؟‬

355
00:33:59,840 --> 00:34:02,880
‫يجب أن أعيش، لن يتبع الرجال‬
‫امرأة طويلاً، غباؤهم يمنعهم.‬

356
00:34:04,320 --> 00:34:07,120
‫لكن "كانوت" ماكر.‬

357
00:34:07,920 --> 00:34:09,280
‫ماذا تقترح؟‬

358
00:34:10,000 --> 00:34:12,639
‫أن أعطيك رجالي‬
‫لتهاجم "بيبانبورغ"؟‬

359
00:34:13,440 --> 00:34:16,639
‫لأن هذا أمر لن تفعله أبدًا لأنك سكسوني.‬

360
00:34:16,719 --> 00:34:20,639
‫إنه ماكر وتستحقّين‬
‫أفضل من "كانوت" وهذا ما أقصده.‬

361
00:34:22,239 --> 00:34:25,880
‫- إنه دورك لتتغوط!‬
‫- لا حاجة لي للتغوط.‬

362
00:34:26,480 --> 00:34:29,080
‫لنذهب إذًا ونجد‬
‫هذا الوضيع "ستوري".‬

363
00:34:38,040 --> 00:34:40,679
‫هذه المرة الثانية‬
‫الذي نذهب فيها للبحث عن "ستوري".‬

364
00:34:42,360 --> 00:34:45,000
‫أقحمت في المرة الماضية‬
‫عصا في مؤخرته.‬

365
00:34:45,840 --> 00:34:48,480
‫أتذكّر ذلك ولم أنسَ قط.‬

366
00:34:50,840 --> 00:34:54,159
‫- كنا صغيرين جدًا.‬
‫- كنا دنماركيين وقتذاك.‬

367
00:34:57,080 --> 00:34:59,080
‫- هل أسابقك إلى التل؟‬
‫- لماذا؟‬

368
00:34:59,600 --> 00:35:02,000
‫- لم لا؟‬
‫- يا لك من طفل.‬

369
00:35:02,920 --> 00:35:05,960
‫- هل تخافين من الخسارة؟‬
‫- يا لك من طفل.‬

370
00:35:21,320 --> 00:35:25,960
‫أفكّر في "غيسيلا" كلما استيقظت‬
‫في الصباح وكل ليلة قبل النوم.‬

371
00:35:28,760 --> 00:35:29,960
‫أفهم.‬

372
00:35:40,720 --> 00:35:44,920
‫يجب أن أحتقر "راغنر"‬
‫بسبب معاشرته البغايا لكن لا أستطيع.‬

373
00:35:46,040 --> 00:35:48,960
‫- لقد أحببته.‬
‫- أكثر مما كان يعلم.‬

374
00:35:52,920 --> 00:35:55,600
‫لا أستطيع تحمل فكرة وجوده في "هيل".‬

375
00:36:05,400 --> 00:36:09,800
‫أقسم إنني لن أتركك‬
‫حتى نجد طريقة لمساعدته.‬

376
00:36:17,640 --> 00:36:19,360
‫أو حتى تقتليني.‬

377
00:36:19,920 --> 00:36:23,920
‫يجب أن نجد طريقة بسرعة إذًا‬
‫لأنني متأكدة من أنني سأقتلك قريبًا.‬

378
00:36:34,240 --> 00:36:35,840
‫لا أستطيع أن أسامحك يا "أوتريد"...‬

379
00:36:37,760 --> 00:36:38,880
‫بسبب خذلانك له.‬

380
00:36:40,920 --> 00:36:42,840
‫- مرة واحدة.‬
‫- 3 مرات.‬

381
00:36:42,920 --> 00:36:47,200
‫مرة واحدة، ارتكبت خطأ واحدًا‬
‫خدمت "ألفريد" لسنة واحدة.‬

382
00:36:48,440 --> 00:36:49,520
‫أعطيت حياتك.‬

383
00:36:52,240 --> 00:36:55,680
‫حلفت يمينًا لـ"ألفريد"‬
‫للمرة الثانية لأنه لم يكن لديّ خيار.‬

384
00:36:56,520 --> 00:36:58,160
‫الرجل لديه خيار دومًا.‬

385
00:37:06,600 --> 00:37:08,360
‫بعد معركة "إيثاندون"...‬

386
00:37:10,240 --> 00:37:13,840
‫عندما أصبح راغنر" رهينة لدى "ألفريد"‬
‫أرسله الأخير إلى الشمال‬

387
00:37:13,920 --> 00:37:15,480
‫لتحريري من تجار الرقيق.‬

388
00:37:16,280 --> 00:37:17,280
‫كنت هناك.‬

389
00:37:20,160 --> 00:37:21,200
‫أنقذني "راغنر"...‬

390
00:37:24,520 --> 00:37:26,720
‫ثم ذهبنا لإنقاذ "غيسيلا".‬

391
00:37:31,080 --> 00:37:34,040
‫- قتلت كاهنًا عندئذ.‬
‫- جيد.‬

392
00:37:39,720 --> 00:37:41,760
‫ولأن "راغنر" لم يمنع ذلك...‬

393
00:37:43,520 --> 00:37:49,760
‫لأنني كنت تحت قيادة "راغنر"‬
‫"ألفريد" لام "راغنر".‬

394
00:37:51,280 --> 00:37:54,000
‫كان سيحاكمه ثم يقتله.‬

395
00:37:55,520 --> 00:37:58,960
‫كانت الخيارات التي منحوني إياها‬
‫هي حلف يمين ثانية لـ"ألفريد"،‬

396
00:37:59,040 --> 00:38:00,520
‫أو يموت أخي.‬

397
00:38:04,120 --> 00:38:05,520
‫لم تخبر "راغنر".‬

398
00:38:24,160 --> 00:38:25,320
‫من "راغنر"...‬

399
00:38:28,120 --> 00:38:29,120
‫ومني.‬

400
00:38:34,520 --> 00:38:35,920
‫لطالما أحببتك.‬

401
00:38:46,200 --> 00:38:47,400
‫ليس كزوجة.‬

402
00:38:52,480 --> 00:38:54,080
‫ليس كزوجة بعد الآن.‬

403
00:38:57,120 --> 00:38:58,680
‫لكنك ستكونين دائمًا نصف حياتي.‬

404
00:39:00,120 --> 00:39:02,480
‫لم تتفوّه سوى بالجنون.‬

405
00:39:03,200 --> 00:39:04,040
‫هذا صحيح.‬

406
00:39:22,080 --> 00:39:24,640
‫هل وصلنا؟‬
‫هل سنجد "ستوري" هنا؟‬

407
00:39:24,720 --> 00:39:26,200
‫"(سالفورد)‬
‫مملكة (نورثامبريا)"‬

408
00:39:26,280 --> 00:39:27,440
‫- أراه.‬
‫- ماذا؟‬

409
00:39:27,520 --> 00:39:28,720
‫الآلهة معنا.‬

410
00:39:35,720 --> 00:39:37,320
‫وهذا من زوجتك؟‬

411
00:40:04,080 --> 00:40:06,040
‫- ما الأمر؟‬
‫- إنه سيئ.‬

412
00:40:06,880 --> 00:40:08,000
‫المزر؟‬

413
00:40:08,520 --> 00:40:14,000
‫ستحمل زوجتك بعدة أطفال‬
‫لكن لن يولدوا أحياء.‬

414
00:40:16,680 --> 00:40:18,640
‫أنا آسف، يمكن أن تكون الآلهة قاسية.‬

415
00:40:19,200 --> 00:40:21,080
‫لا بد من وجود شيء يمكنك فعله.‬

416
00:40:21,640 --> 00:40:23,680
‫أقترح أن تجد زوجة جديدة.‬

417
00:40:35,480 --> 00:40:36,720
‫أحتقره.‬

418
00:40:38,400 --> 00:40:39,400
‫نحتاج إليه.‬

419
00:41:17,640 --> 00:41:18,680
‫لا تقتربا أكثر.‬

420
00:41:20,120 --> 00:41:20,960
‫لديّ براعة.‬

421
00:41:22,840 --> 00:41:26,000
‫لديك دجاج يا "ستوري"‬
‫وماعز ورائحة سيئة.‬

422
00:41:27,280 --> 00:41:28,200
‫هذا كل شيء.‬

423
00:41:31,000 --> 00:41:33,440
‫"أوتريد راغنرسون".‬

424
00:41:34,080 --> 00:41:36,120
‫وأعرفك أيضًا.‬

425
00:41:36,200 --> 00:41:37,440
‫أتذكّر.‬

426
00:41:38,000 --> 00:41:41,600
‫- جل ما نريده هو معرفتك.‬
‫- مقابل حياتك.‬

427
00:41:42,840 --> 00:41:44,280
‫لقد أخزتني.‬

428
00:41:44,360 --> 00:41:46,120
‫أخزيتني بغصن!‬

429
00:41:46,200 --> 00:41:48,240
‫- لقد نزفت الدم لأيام!‬
‫- "ستوري"!‬

430
00:41:48,320 --> 00:41:50,080
‫- سندفع.‬
‫- لن نفعل!‬

431
00:41:50,680 --> 00:41:52,800
‫لا نضمر أي أذى وسندفع لك.‬

432
00:41:54,000 --> 00:41:57,880
‫لا يجب أن تقترب من مؤخرتي‬
‫هل تفهم؟‬

433
00:41:59,400 --> 00:42:00,480
‫اقسم بذلك!‬

434
00:42:01,160 --> 00:42:03,520
‫لن تقترب من مؤخرتك.‬

435
00:42:07,760 --> 00:42:12,240
‫أحببت "راغنر" اليافع‬
‫ووالده الشجاع.‬

436
00:42:13,960 --> 00:42:16,840
‫ضياعه في برد "نيفلهايم"...‬

437
00:42:17,400 --> 00:42:19,360
‫لا يستحقّ أي محارب حقيقي هكذا مصير.‬

438
00:42:19,840 --> 00:42:22,400
‫- هل ستساعدنا إذًا؟‬
‫- أودّ ذلك.‬

439
00:42:23,120 --> 00:42:25,320
‫لكن هذا يعني المشي مع الآلهة...‬

440
00:42:26,160 --> 00:42:29,440
‫وطلب حل مرارًا وتكرارًا ربما.‬

441
00:42:30,160 --> 00:42:34,000
‫- وستتطلّب كل مرة دفعة.‬
‫- لسنا هنا لنُسرق.‬

442
00:42:34,080 --> 00:42:39,720
‫لا، أنتما هنا لإنقاذ‬
‫"راغنر" اليافع، صحيح؟‬

443
00:42:40,840 --> 00:42:43,720
‫ستعطينا الجواب الليلة‬
‫وإلا ستموت الليلة.‬

444
00:42:44,280 --> 00:42:46,040
‫هل مسموح لها التكلم معي هكذا؟‬

445
00:42:47,360 --> 00:42:51,160
‫ساعدنا وسنعطيك أجرك‬
‫لكن يجب فعل ذلك الليلة.‬

446
00:42:56,360 --> 00:43:00,640
‫يجب أن تسمحا لي بالاستعداد إذًا‬
‫أنتما محظوظان.‬

447
00:43:01,200 --> 00:43:06,640
‫لديّ كل ما أحتاج إليه‬
‫وسيستفيد "راغنر" اليافع من ذلك الحظ الجيد.‬

448
00:43:08,760 --> 00:43:11,160
‫يجب أن نقتل دجاجة.‬

449
00:43:12,600 --> 00:43:14,960
‫لكن ليس الصغيرة، إنها تحمل اسمًا.‬

450
00:43:18,000 --> 00:43:19,360
‫ما اسمها؟‬

451
00:43:20,320 --> 00:43:22,280
‫لن أتفاجأ إن كان ينكحها.‬

452
00:43:24,160 --> 00:43:25,000
‫"ستوري"؟‬

453
00:43:37,000 --> 00:43:39,080
‫- "أوتريد"؟‬
‫- لقد رحل.‬

454
00:43:40,200 --> 00:43:41,520
‫لقد رحل!‬

455
00:43:49,520 --> 00:43:52,840
‫أقسم إنني لم أقصد الهرب‬
‫هذه عادة فحسب.‬

456
00:43:58,480 --> 00:44:02,040
‫أفترض أن لعنتي نجحت.‬

457
00:44:03,200 --> 00:44:04,360
‫هذا صحيح.‬

458
00:44:06,080 --> 00:44:08,880
‫كلّفتني عائلة وزوجًا.‬

459
00:44:09,880 --> 00:44:14,280
‫أستطيع التعويض عليك‬
‫أستطيع مساعدتك للوصول إلى "راغنر".‬

460
00:44:15,240 --> 00:44:16,080
‫أحببته.‬

461
00:44:17,920 --> 00:44:19,120
‫لا تقتليني رجاء.‬

462
00:44:22,320 --> 00:44:25,560
‫لا تدعها تقتلني‬
‫أستطيع رؤية أنها ترغب في ذلك.‬

463
00:44:26,160 --> 00:44:28,160
‫- يقول إنه يستطيع مساعدتنا.‬
‫- سمعت ذلك.‬

464
00:44:36,800 --> 00:44:40,040
‫قد تعتقدان‬
‫أنني أخاف الموت لكنني لا أفعل.‬

465
00:44:41,640 --> 00:44:44,600
‫أعتقد أنني أرحّب به أحيانًا.‬

466
00:44:50,600 --> 00:44:53,520
‫- كدت أنتهي.‬
‫- ماذا تستعمل؟‬

467
00:44:54,600 --> 00:44:56,800
‫اعتقدت أن المشي مع الآلهة‬
‫احتاج إلى الفطر؟‬

468
00:44:56,880 --> 00:44:59,520
‫الفطر أساسي.‬

469
00:45:00,240 --> 00:45:02,440
‫هذا خليط لشيء آخر.‬

470
00:45:02,520 --> 00:45:03,400
‫ماذا؟‬

471
00:45:04,240 --> 00:45:06,600
‫هذا ليساعدني على التغوط.‬

472
00:45:07,560 --> 00:45:10,440
‫- أنت تعبث معنا.‬
‫- لا.‬

473
00:45:22,080 --> 00:45:22,960
‫ربما أفعل.‬

474
00:45:24,720 --> 00:45:27,640
‫وربما كان هذا سمًا‬
‫لمساعدتي على إنهاء حياتي؟‬

475
00:45:34,800 --> 00:45:40,120
‫أعبث معكما‬
‫لكنه يساعدني على التغوط.‬

476
00:45:40,200 --> 00:45:45,760
‫ستخبرنا كيف نساعد "راغنر"‬
‫وإلا أقسم إنني سأشقّك من قضيبك إلى عنقك.‬

477
00:45:45,840 --> 00:45:48,520
‫- أعرف كيف أساعده بالضبط.‬
‫- انطق إذًا!‬

478
00:45:48,600 --> 00:45:51,400
‫- ولا شيء أكثر!‬
‫- جيد جدًا!‬

479
00:46:09,760 --> 00:46:10,920
‫الإلهة "هيل"...‬

480
00:46:13,680 --> 00:46:16,720
‫ستسلّم روح أخيك...‬

481
00:46:17,520 --> 00:46:19,800
‫لكن مقابل روح أخرى فحسب.‬

482
00:46:20,520 --> 00:46:22,640
‫يجب أن تقتل الرجل الذي قتل "راغنر"...‬

483
00:46:23,720 --> 00:46:25,480
‫الرجل الذي نفاه.‬

484
00:46:26,000 --> 00:46:28,760
‫ستبلّل السيف بدماء "راغنر"‬

485
00:46:28,840 --> 00:46:33,000
‫ويجب أن تقتل بذلك السيف‬
‫الرجل الذي أرسله إلى "هيل".‬

486
00:46:33,480 --> 00:46:37,960
‫سيكون حرًا بتلك الطريقة فحسب‬
‫لدخول قاعات ضيافة "فالهالا".‬

487
00:46:43,240 --> 00:46:47,160
‫مات "راغنر" ودمه أسود‬
‫وأصبح رمادًا تقريبًا.‬

488
00:46:47,880 --> 00:46:49,800
‫هل يمكن أن يكون دمه في أشخاص آخرين؟‬

489
00:46:51,680 --> 00:46:52,520
‫"تيرا".‬

490
00:46:53,720 --> 00:46:57,280
‫- من "تيرا"؟‬
‫- شقيقة "راغنر".‬

491
00:46:59,640 --> 00:47:00,960
‫لديكما الدم إذًا.‬

492
00:47:04,920 --> 00:47:07,760
‫ادفعا لي الآن الكثير من المال‬
‫واتركاني بسلام.‬

493
00:47:08,240 --> 00:47:09,240
‫شكرًا لك.‬

494
00:47:14,440 --> 00:47:15,920
‫لديّ شيء آخر لأسأله.‬

495
00:47:17,600 --> 00:47:19,640
‫- سأدفع المال.‬
‫- اسأل.‬

496
00:47:22,280 --> 00:47:24,040
‫كيف تقتل لعنة؟‬

497
00:47:25,320 --> 00:47:29,280
‫عرفت ذلك‬
‫رأيت الظلام على كتفك.‬

498
00:47:30,320 --> 00:47:31,280
‫إنه لك.‬

499
00:47:40,560 --> 00:47:42,440
‫هل لديك شيء لي يا "أوتريد"؟‬

500
00:47:46,000 --> 00:47:48,040
‫- لا يا "بريدا"!‬
‫- نعم! ثق بي!‬

501
00:47:48,120 --> 00:47:50,440
‫لا تلمسه!‬

502
00:47:50,520 --> 00:47:52,440
‫ثق بي! لا تفعل أي شيء!‬

503
00:47:55,200 --> 00:47:56,280
‫لا تفعل!‬

504
00:48:38,120 --> 00:48:39,000
‫"بريدا"؟‬

505
00:48:47,600 --> 00:48:50,160
‫فعلت ما على المرء فعله لفكّ لعنة.‬

506
00:48:50,960 --> 00:48:53,320
‫يجب أن تقتل الساحر من دون خدش الجلد‬

507
00:48:53,400 --> 00:48:57,280
‫ومن دون إراقة نقطة دم‬
‫وعليك فعل الشيء نفسه مع "سكايد".‬

508
00:48:59,640 --> 00:49:01,480
‫أو يمكنك جعلها امرأتك‬
‫إن كنت لا تستطيع.‬

509
00:49:10,640 --> 00:49:11,880
‫متى لعنك؟‬

510
00:49:12,840 --> 00:49:14,520
‫قبل وقت طويل عندما كنا يافعين.‬

511
00:49:22,000 --> 00:49:25,800
‫ألقى لعنة في اليوم‬
‫الذي أقحمت غصنًا في مؤخرته.‬

512
00:49:29,920 --> 00:49:31,720
‫كنت ساقطة عقيمة منذ ذلك الوقت.‬

513
00:49:52,240 --> 00:49:57,240
‫- لقد رفعت عنك لعنتك.‬
‫- نعم، لما يستحقّه الجهد.‬

514
00:49:58,880 --> 00:49:59,920
‫لماذا لم تفعلي‬
‫قبل ذلك؟‬

515
00:50:01,280 --> 00:50:03,040
‫لأنني كنت محاربة أولاً.‬

516
00:50:05,720 --> 00:50:06,960
‫لأنني حمقاء.‬

517
00:50:08,520 --> 00:50:11,920
‫لست حمقاء‬
‫لكنك المحاربة الأشجع.‬

518
00:50:13,720 --> 00:50:16,640
‫عرفت كيفية قتل لعنة‬
‫قبل وقت وصولك إلى "دانهولم".‬

519
00:50:17,120 --> 00:50:21,240
‫قرّرت عدم إخبارك‬
‫لأنني عرفت أنك لم تكن لتبقى.‬

520
00:50:23,000 --> 00:50:24,800
‫لذا أردت رؤيتك تعاني.‬

521
00:50:27,920 --> 00:50:30,000
‫أحببتك يا "أوتريد" لكن انتهى ذلك.‬

522
00:50:33,000 --> 00:50:34,360
‫لا أصدّقك.‬

523
00:50:36,160 --> 00:50:37,600
‫أنت وأنا شخص واحد.‬

524
00:50:48,480 --> 00:50:51,920
‫من اللحظة التي أخذت فيها يدك‬
‫على سلالم جدار "إفرويتش"،‬

525
00:50:52,000 --> 00:50:53,120
‫كنا مرتبطين كشخص واحد.‬

526
00:50:58,480 --> 00:51:03,800
‫قد تكرهينني أو تبغضينني‬
‫إن أردت وتحتقرينني أحيانًا...‬

527
00:51:07,600 --> 00:51:09,360
‫لكن الحب سرمدي.‬

528
00:51:11,720 --> 00:51:12,720
‫ويستمرّ.‬

529
00:51:15,920 --> 00:51:18,720
‫سأجد "سكايد" ويجب أن أقتل لعنتها.‬

530
00:51:19,880 --> 00:51:21,200
‫ثم سأذهب إلى "تيرا".‬

531
00:51:23,840 --> 00:51:25,600
‫سأكتشف من قتل "راغنر".‬

532
00:51:26,960 --> 00:51:28,920
‫وهل سنرسله في طريقه إلى "فالهالا"؟‬

533
00:51:32,960 --> 00:51:35,000
‫سأراك في وقت ما في ساحة المعركة.‬

534
00:51:36,440 --> 00:51:37,760
‫لن أتردّد بقتلك.‬

535
00:51:39,000 --> 00:51:41,200
‫هذا لا يعني أنك لا تحبّينني.‬

536
00:52:00,840 --> 00:52:03,840
‫ترجمة محمد غدار‬

