﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

2
00:00:11,480 --> 00:00:13,640
‫أنا "أوتريد" ابن "أوتريد".‬

3
00:00:14,160 --> 00:00:16,640
‫عقد "أثلوولد" اتفاقًا مع الدنماركيين‬

4
00:00:16,720 --> 00:00:19,320
‫على أمل خلافة "ألفريد" المريض.‬

5
00:00:20,200 --> 00:00:22,640
‫أستطيع أن أكون الجسر‬
‫بين السكسونيين والدنماركيين.‬

6
00:00:22,720 --> 00:00:25,200
‫- ستعود إلى "وينشستر".‬
‫- سيقتلني "ألفريد"!‬

7
00:00:25,280 --> 00:00:27,800
‫- "أثلوولد" هناك مع الدنماركيين؟‬
‫- نعم.‬

8
00:00:29,440 --> 00:00:31,480
‫أخذ "هاستين" الساحرة "سكايد".‬

9
00:00:32,720 --> 00:00:36,600
‫لكنها تستمرّ بسيطرتها‬
‫على سيدها السابق "بلادهير".‬

10
00:00:38,400 --> 00:00:40,560
‫لقد وقعت تحت سحرها أيضًا.‬

11
00:00:41,120 --> 00:00:43,960
‫لقد لعنتنا جميعًا‬
‫ويسمح "أوتريد" بذلك.‬

12
00:00:44,040 --> 00:00:44,960
‫سأعود.‬

13
00:00:45,040 --> 00:00:47,400
‫وإن كنت لا تزال هنا فسأقتلك.‬

14
00:00:48,400 --> 00:00:51,000
‫لقد فقدت ثقة رجالي.‬

15
00:00:51,080 --> 00:00:53,360
‫"أوتريد" ملعون وفقد صوابه.‬

16
00:00:53,440 --> 00:00:55,400
‫هل أنت معي أم لا يا "داغفن"؟‬

17
00:00:55,480 --> 00:00:57,760
‫وهجرني "سيتريك" حتى.‬

18
00:00:57,840 --> 00:00:59,320
‫وأنت ملعون مرة أخرى،‬

19
00:00:59,400 --> 00:01:01,960
‫يا "أوتريد" ابن "بيبانبورغ"‬
‫ستضعف.‬

20
00:01:02,400 --> 00:01:05,360
‫بعد وفاة أخي "راغنر" الشائنة...‬

21
00:01:05,440 --> 00:01:06,480
‫لا، "راغنر"، لا!‬

22
00:01:06,560 --> 00:01:09,320
‫نُفيت روحه إلى "نيفلهايم".‬

23
00:01:09,400 --> 00:01:13,880
‫لذا بحثت و"بريدا" عن العراف "ستوري"‬
‫لإيجاد طريقة لتحريره.‬

24
00:01:14,600 --> 00:01:18,840
‫وعلينا الآن أن نرسله‬
‫إلى مثواه الأخير العادل "فالهالا".‬

25
00:01:18,920 --> 00:01:21,000
‫يجب أن تقتل الرجل الذي قتل "راغنر".‬

26
00:01:21,600 --> 00:01:22,960
‫القدر هو كل شيء.‬

27
00:01:41,720 --> 00:01:43,760
‫"مستوحى من روايات "برنارد كورنويل".‬

28
00:02:22,320 --> 00:02:24,720
‫"(سالتويك)"‬

29
00:02:24,800 --> 00:02:29,080
‫"(درويتويتش)‬
‫مقاطعة (أثلفليد) في (ميرسيا)"‬

30
00:02:34,240 --> 00:02:36,040
‫- أحتاج إلى المزر أيها العبد.‬
‫- تفضّل.‬

31
00:02:41,600 --> 00:02:42,440
‫ما الأمر؟‬

32
00:02:43,160 --> 00:02:44,200
‫بل تقصد من يكون؟‬

33
00:02:46,000 --> 00:02:46,840
‫"أوسفيرث".‬

34
00:02:51,480 --> 00:02:53,480
‫- لقد عدت.‬
‫- نعم.‬

35
00:02:54,040 --> 00:02:56,520
‫هذا جيد، لقد عدت.‬

36
00:02:59,160 --> 00:03:00,320
‫"سيتريك"؟‬

37
00:03:00,400 --> 00:03:01,360
‫لقد رحل.‬

38
00:03:01,440 --> 00:03:02,440
‫رحل منذ وقت طويل.‬

39
00:03:03,080 --> 00:03:06,320
‫ومع السجناء يا سيدي.‬

40
00:03:08,560 --> 00:03:10,120
‫- هل كانت الرحلة جيدة إذًا؟‬
‫- نعم.‬

41
00:03:11,080 --> 00:03:12,440
‫أعرف ما عليّ أن أفعله الآن.‬

42
00:03:13,680 --> 00:03:14,840
‫- "أوسفيرث".‬
‫- سيدي.‬

43
00:03:14,920 --> 00:03:16,600
‫- هل لا تزال حيًا؟‬
‫- بالتأكيد!‬

44
00:03:28,600 --> 00:03:31,000
‫سيكون الوصول إلى "سكايد" شبه مستحيل.‬

45
00:03:31,520 --> 00:03:34,160
‫إنها وسط 2000 دنماركي أو أكثر.‬

46
00:03:34,240 --> 00:03:35,520
‫- يمكن إنجاز ذلك.‬
‫- كيف؟‬

47
00:03:36,200 --> 00:03:37,040
‫بمساعدة الرب.‬

48
00:03:39,120 --> 00:03:40,800
‫أمزح، لم أقرّر حتى الآن.‬

49
00:03:41,680 --> 00:03:42,680
‫متى؟‬

50
00:03:42,760 --> 00:03:44,160
‫ما إن أرتاح.‬

51
00:03:44,240 --> 00:03:46,440
‫ستذهب معي ما إن ترتاح.‬

52
00:03:47,800 --> 00:03:48,800
‫هذا أمر.‬

53
00:03:56,720 --> 00:03:57,560
‫"أوتريد".‬

54
00:03:59,160 --> 00:04:01,200
‫- رحيل "سيتريك"...‬
‫- بل خيانته.‬

55
00:04:03,720 --> 00:04:05,360
‫لقد أربك الرجال.‬

56
00:04:06,280 --> 00:04:08,920
‫يشعرون بأنك تتحمّل جزءًا من اللوم.‬

57
00:04:09,000 --> 00:04:12,040
‫أنت وبحثك عن "سكايد".‬

58
00:04:12,960 --> 00:04:15,840
‫قد لا يرغب البعض‬
‫في الذهاب والبحث عنها مجددًا.‬

59
00:04:18,200 --> 00:04:19,040
‫فكّر في الأمر.‬

60
00:04:23,200 --> 00:04:27,320
‫أزوّد رجالك بالمؤن كما طلبت‬
‫يمكنك الرحيل بعد يوم أو أقل.‬

61
00:04:29,560 --> 00:04:31,920
‫اعتقدت أنك ستطلبين مني البقاء لوقت أطول.‬

62
00:04:32,720 --> 00:04:33,560
‫لن تجادليني؟‬

63
00:04:34,480 --> 00:04:35,760
‫هل تريد المجادلة؟‬

64
00:04:36,240 --> 00:04:37,160
‫لا.‬

65
00:04:38,560 --> 00:04:39,760
‫أرسل لي زوجي رسالة.‬

66
00:04:40,560 --> 00:04:41,520
‫سيزورني قريبًا.‬

67
00:04:42,560 --> 00:04:44,040
‫يبدو أنها مسائل عاجلة.‬

68
00:04:44,120 --> 00:04:46,560
‫سأبقى إذًا حتى يرحل.‬

69
00:04:46,640 --> 00:04:48,960
‫لا، سيجعل وجودك الأمور أسوأ.‬

70
00:04:49,040 --> 00:04:51,680
‫- أسوأ من رغبته في قتلك؟‬
‫- لن أختبئ.‬

71
00:04:52,600 --> 00:04:54,840
‫هذه مقاطعتي وأعرف نواياه الآن.‬

72
00:04:57,160 --> 00:04:58,120
‫"أوتريد"؟‬

73
00:05:01,840 --> 00:05:02,840
‫توقّفوا.‬

74
00:05:03,800 --> 00:05:04,640
‫اسمعوا.‬

75
00:05:10,160 --> 00:05:11,000
‫لقد رحل.‬

76
00:05:11,720 --> 00:05:12,600
‫كالدخان.‬

77
00:05:19,440 --> 00:05:20,720
‫هل تعرفين كيف تستعملينه؟‬

78
00:05:21,880 --> 00:05:24,120
‫الطرف المستدق إلى الأمام‬
‫كما كان ليقول "بيرلغ".‬

79
00:05:24,200 --> 00:05:25,640
‫يجب أن ننفصل.‬

80
00:05:27,160 --> 00:05:28,440
‫سننفصل.‬

81
00:05:28,920 --> 00:05:30,200
‫الطرف المستدق إلى الأمام.‬

82
00:06:08,800 --> 00:06:09,640
‫هناك!‬

83
00:06:09,720 --> 00:06:10,680
‫أطلق السهم! هناك!‬

84
00:06:29,800 --> 00:06:30,680
‫أعرفك.‬

85
00:06:31,440 --> 00:06:32,640
‫أعرف وجهك.‬

86
00:06:33,480 --> 00:06:35,440
‫إنه وجه عادي بشكل كافي.‬

87
00:06:36,320 --> 00:06:37,960
‫أنت من "وينشستر".‬

88
00:06:49,680 --> 00:06:51,800
‫اسألني أي شيء‬
‫وأقسم إنني سأخبرك الحقيقة!‬

89
00:06:52,760 --> 00:06:53,600
‫أنت رجل شجاع.‬

90
00:06:54,280 --> 00:06:55,280
‫لست غبيًا.‬

91
00:06:55,640 --> 00:06:56,680
‫كنت في "دانهولم".‬

92
00:06:58,280 --> 00:06:59,520
‫أنت رجل "أثلوولد".‬

93
00:07:00,800 --> 00:07:01,640
‫صحيح يا سيدي.‬

94
00:07:02,680 --> 00:07:04,280
‫أرسلك إلى هنا لفعل ماذا؟‬

95
00:07:06,080 --> 00:07:06,920
‫لـ...‬

96
00:07:08,400 --> 00:07:09,360
‫لقتلك يا سيدي.‬

97
00:07:10,000 --> 00:07:13,320
‫وأنا سعيد بفشلي.‬

98
00:07:13,400 --> 00:07:14,680
‫- بشكل ذريع.‬
‫- أنا سعيد!‬

99
00:07:16,400 --> 00:07:19,080
‫أودّ رؤية زوجتي وأطفالي مجددًا.‬

100
00:07:19,160 --> 00:07:20,080
‫هل هذا خاطئ جدًا؟‬

101
00:07:21,240 --> 00:07:24,640
‫عندما غادرنا "وينشستر"، لم أكن‬
‫أعرف أننا كنا ذاهبين إلى الدنماركيين.‬

102
00:07:25,360 --> 00:07:28,160
‫لماذا أرسل "أثلوولد" رجالاً‬
‫لقتل اللورد "أوتريد"؟‬

103
00:07:29,840 --> 00:07:32,240
‫لأن "أوتريد" هو درع "ألفريد" وسيفه.‬

104
00:07:34,960 --> 00:07:36,840
‫تحلّي بالرحمة يا سيدتي‬
‫لم يكن لديّ خيار.‬

105
00:07:38,280 --> 00:07:41,960
‫ستحمل يا "أوفا" رسالة‬
‫إلى الدنماركيين وسأتركك تعيش.‬

106
00:07:42,720 --> 00:07:43,560
‫سيدي؟‬

107
00:07:43,640 --> 00:07:46,720
‫ستكون عائلتك في "وينشستر" رهينتي،‬

108
00:07:47,200 --> 00:07:49,000
‫لكي لا يغريك الهرب.‬

109
00:07:49,080 --> 00:07:52,520
‫حاضر يا سيدي‬
‫ما هي الرسالة يا سيدي؟‬

110
00:07:54,320 --> 00:07:58,240
‫ستعود إلى "أثلوولد" و"هاستين"‬
‫و"كانوت" و"بلادهير".‬

111
00:07:59,160 --> 00:08:01,840
‫ستخبرهم أن "أوتريد" ابن "بيبانبورغ" قادم‬

112
00:08:01,920 --> 00:08:03,000
‫كهائم...‬

113
00:08:04,400 --> 00:08:06,640
‫وسيموتون كما مات أخي.‬

114
00:08:07,600 --> 00:08:09,480
‫سأرسلهم جميعًا إلى "نيفلهايم".‬

115
00:08:11,240 --> 00:08:13,240
‫أقسم إنني أستطيع فعل ذلك.‬

116
00:08:13,320 --> 00:08:14,680
‫ستفعل ذلك.‬

117
00:08:19,960 --> 00:08:22,120
‫قد يشكّك بعضكم بي كـ"سيتريك"!‬

118
00:08:23,920 --> 00:08:25,120
‫أفهم السبب.‬

119
00:08:25,960 --> 00:08:28,560
‫كان هناك أوقات ماضية‬
‫حيث شككت في نفسي.‬

120
00:08:30,120 --> 00:08:31,640
‫تلك المرات ورائي الآن.‬

121
00:08:33,600 --> 00:08:36,520
‫أنا لورد من دون أرض ولا ثروة.‬

122
00:08:37,679 --> 00:08:40,159
‫لا أستطيع تقديم الفضة لكم‬
‫ولا جدران قلعة‬

123
00:08:40,240 --> 00:08:42,360
‫حيث يمكنكم أن تسمنوا وتخملوا وراءها.‬

124
00:08:44,039 --> 00:08:47,600
‫اتبعوني وسأمشي بكم‬
‫في طريق صعب وقاسي.‬

125
00:08:48,600 --> 00:08:51,040
‫لكنه طريق يقود إلى شيء واحد.‬

126
00:08:51,120 --> 00:08:52,920
‫كل محارب حقيقي يرغب فيه...‬

127
00:08:54,280 --> 00:08:55,200
‫وهو السمعة.‬

128
00:08:57,320 --> 00:08:59,800
‫اتبعوني وستحصلون على قسمي وسيفي.‬

129
00:09:00,400 --> 00:09:02,440
‫سواء كنتم دنماركيين أو سكسونيين،‬

130
00:09:03,640 --> 00:09:07,280
‫أقسم إنني سأموت لأحمي كل واحد منكم.‬

131
00:09:09,280 --> 00:09:11,520
‫أعرف بوضوح ما يجب فعله.‬

132
00:09:12,760 --> 00:09:14,520
‫لكن لا أستطيع فعل ذلك من دونكم.‬

133
00:09:36,800 --> 00:09:39,440
‫"(وينتانشستر)"‬

134
00:09:39,520 --> 00:09:43,560
‫"(وينشستر) - مملكة (وسيكس)"‬

135
00:10:22,240 --> 00:10:23,080
‫ماذا الآن؟‬

136
00:10:24,560 --> 00:10:27,240
‫أنا متأكد أن الأمر‬
‫لن يقضي عليّ أيًا كان.‬

137
00:10:27,720 --> 00:10:32,720
‫بلى...‬
‫عاد "أثلوولد" يا سيدي.‬

138
00:10:38,360 --> 00:10:40,720
‫أرغب في التكلم مع الملك‬
‫يا أبتِ "بيرلغ".‬

139
00:10:41,200 --> 00:10:43,800
‫أرغب في التكلم مع الملك!‬
‫لن أتوقّف عن طلب ذلك.‬

140
00:10:43,880 --> 00:10:45,640
‫- مع الأب "بيوكا" إذًا.‬
‫- إنه مشغول.‬

141
00:10:45,720 --> 00:10:48,280
‫مع أي فرد من المجلس الأنغلو سكسوني إذًا!‬
‫حتى "إدوارد"!‬

142
00:10:50,600 --> 00:10:54,160
‫- يقولون إنه على وشك الزواج؟‬
‫- ستكون ميتًا وقتذاك يا سيدي.‬

143
00:10:54,640 --> 00:10:57,840
‫سأقدّم التماسًا لك يا أبتِ "بيرلغ" إذًا‬
‫لقد أُسيء فهمي!‬

144
00:10:59,120 --> 00:11:01,760
‫حريّ بك أن تقضي وقتك في الصلاة.‬

145
00:11:02,440 --> 00:11:03,680
‫"ألفريد" في خطر...‬

146
00:11:04,720 --> 00:11:06,920
‫من أولئك الذين سيؤذون "وسيكس".‬

147
00:11:07,480 --> 00:11:08,480
‫رجال أمثالك؟‬

148
00:11:09,360 --> 00:11:12,800
‫إن كنت أقصد أذية "ألفريد" فعلاً‬
‫فلماذا عدت وحدي إذًا؟‬

149
00:11:12,880 --> 00:11:14,280
‫من دون سيف!‬

150
00:11:14,360 --> 00:11:16,280
‫لقد رميته عند البوابة!‬

151
00:11:17,960 --> 00:11:19,280
‫من دون أي أمل!‬

152
00:11:21,840 --> 00:11:23,800
‫لماذا تحذّر الدنماركيين من قدومنا؟‬

153
00:11:23,880 --> 00:11:25,520
‫من يسأل؟ الرجال أو "فينان"؟‬

154
00:11:25,600 --> 00:11:28,200
‫أنا الذي أسأل‬
‫لكن يودّ الرجال أن يعرفوا.‬

155
00:11:28,280 --> 00:11:29,520
‫لنقلقهم.‬

156
00:11:29,600 --> 00:11:32,080
‫يعرفون أنني قادم‬
‫لكنهم لا يعرفون متى.‬

157
00:11:32,160 --> 00:11:34,040
‫سيجعلهم ذلك لا ينامون في الليل.‬

158
00:11:34,120 --> 00:11:35,840
‫وعندما ينامون...‬

159
00:11:36,320 --> 00:11:38,400
‫أريدهم أن يحلموا بجحيم بارد جدًا.‬

160
00:11:38,720 --> 00:11:41,160
‫الجحيم هو مكان مليء بالنار يا سيدي.‬

161
00:11:41,240 --> 00:11:43,520
‫ماذا تفعل؟‬

162
00:11:43,600 --> 00:11:45,840
‫هل اعتقدتما أنكما سترحلان من دوني؟‬

163
00:11:45,920 --> 00:11:46,760
‫هذا مستحيل.‬

164
00:12:08,960 --> 00:12:11,400
‫"(هانستاينستان)"‬

165
00:12:11,480 --> 00:12:15,800
‫"(هانستانتان)‬
‫مملكة شرق (آنغليا)"‬

166
00:12:29,520 --> 00:12:32,640
‫- ماذا تريد مني؟‬
‫- هناك أمور أودّ معرفتها.‬

167
00:12:34,360 --> 00:12:36,000
‫مهمة "وسيكس" هذه؟‬

168
00:12:36,880 --> 00:12:40,040
‫عندما تكون الإشارات ملائمة‬
‫ونهاجم في النهاية،‬

169
00:12:40,560 --> 00:12:42,560
‫أي واحد منا نحن الدنماركيين سيكسب المجد؟‬

170
00:12:44,000 --> 00:12:45,520
‫رأيت وفاة "ألفريد".‬

171
00:12:47,760 --> 00:12:50,040
‫قلت إنني الذي سأنزله عن حصانه‬

172
00:12:50,800 --> 00:12:52,560
‫وأغرز فأسًا في قلبه.‬

173
00:12:58,880 --> 00:13:00,840
‫شربت معك أكثر من مرة.‬

174
00:13:02,840 --> 00:13:06,320
‫ثم تركتني لأتنقّل من رجل لآخر ككأس للشرب.‬

175
00:13:07,200 --> 00:13:11,080
‫كل واحد منكم حقير كالتالي.‬

176
00:13:11,160 --> 00:13:12,920
‫يريدك "هاستين" لمضاجعتك فحسب.‬

177
00:13:13,000 --> 00:13:15,240
‫إنه لا يثق بك‬
‫ولا يؤمن بقدرتك.‬

178
00:13:15,320 --> 00:13:16,840
‫لقد هجرتني وتغيّر طريقك.‬

179
00:13:16,920 --> 00:13:18,320
‫لقد خذلتك مرة!‬

180
00:13:19,080 --> 00:13:20,400
‫ولن أكرّر ذلك.‬

181
00:13:22,440 --> 00:13:25,040
‫لا يستطيع "هاستين" مضاهاتي‬
‫بالقوة ولا بالحماس.‬

182
00:13:26,600 --> 00:13:27,560
‫وأنا ملكه مع ذلك.‬

183
00:13:28,040 --> 00:13:29,440
‫لا يستطيع جعلك ملكة.‬

184
00:13:30,160 --> 00:13:31,480
‫أستطيع أن أهزم‬
‫"ألفريد" وحدي.‬

185
00:13:31,560 --> 00:13:34,600
‫"ألفريد" مقدّر له الموت الآن في سريره.‬

186
00:13:39,200 --> 00:13:40,960
‫أستطيع وحدي أن أهزم "أوتريد".‬

187
00:13:43,280 --> 00:13:44,640
‫تعرفين أن هذا حقيقي.‬

188
00:13:45,880 --> 00:13:47,760
‫لم أكذب عليك أبدًا يا "سيغارد".‬

189
00:13:49,400 --> 00:13:51,520
‫لكن ما تتمنّاه ومن تتمناه،‬

190
00:13:51,600 --> 00:13:53,920
‫لا يمكن أن يكون حقيقيًا أبدًا‬
‫و"هاستين" حيّ.‬

191
00:13:56,240 --> 00:13:57,080
‫يجب أن تقتله.‬

192
00:14:11,360 --> 00:14:12,320
‫أتودّ أن تلقي نظرة؟‬

193
00:14:14,520 --> 00:14:15,960
‫لماذا تأكل الساحرة معنا؟‬

194
00:14:16,040 --> 00:14:20,560
‫لأن "بلادهير" يودّ أن ينظر‬
‫وهذا كل ما يمكنه فعله.‬

195
00:14:21,040 --> 00:14:22,000
‫إنها مثيرة للمشاكل.‬

196
00:14:23,040 --> 00:14:23,920
‫هل ترغبين في موتي؟‬

197
00:14:26,560 --> 00:14:27,760
‫من سيستفيد من ذلك؟‬

198
00:14:29,080 --> 00:14:29,920
‫كل واحد منا.‬

199
00:14:30,840 --> 00:14:31,800
‫جميعنا.‬

200
00:14:32,440 --> 00:14:33,520
‫بما في ذلك "أوتريد"؟‬

201
00:14:34,680 --> 00:14:37,480
‫هل ضاجعك جيدًا‬
‫بحيث أنك تتكلّمين بالنيابة عنه الآن؟‬

202
00:14:38,280 --> 00:14:40,120
‫تشعرينني بالملل أيتها الساحرة.‬

203
00:14:42,880 --> 00:14:44,000
‫"سيتريك".‬

204
00:14:44,080 --> 00:14:45,440
‫أجبني عن هذا السؤال:‬

205
00:14:46,240 --> 00:14:47,520
‫هل يرغب "أوتريد" في موتي؟‬

206
00:14:49,600 --> 00:14:50,600
‫إنه متردّد.‬

207
00:14:51,240 --> 00:14:53,080
‫لا يعرف إن كان عليه‬
‫أن يضاجعك أو يقتلك.‬

208
00:14:56,200 --> 00:14:58,840
‫- إنه يخاف منك.‬
‫- لأنها مؤذية.‬

209
00:15:00,680 --> 00:15:02,280
‫إنها تسيطر عليكم جميعًا.‬

210
00:15:03,000 --> 00:15:03,880
‫صدّقوا ذلك.‬

211
00:15:09,160 --> 00:15:10,320
‫هل "بريدا" امرأتك أم لا؟‬

212
00:15:10,920 --> 00:15:11,840
‫قريبًا.‬

213
00:15:13,160 --> 00:15:15,840
‫- عادت بسببي.‬
‫- قريبًا؟‬

214
00:15:16,480 --> 00:15:17,600
‫سيصبح رجالها رجالي.‬

215
00:15:18,320 --> 00:15:19,840
‫يجب أن تطلب منها أن تحفظ لسانها.‬

216
00:15:20,480 --> 00:15:22,600
‫يجب أن تخبرها عن زوجتك...‬

217
00:15:23,280 --> 00:15:24,360
‫وراء البحر.‬

218
00:15:27,280 --> 00:15:29,720
‫لماذا خنت "أوتريد"؟‬

219
00:15:30,280 --> 00:15:32,440
‫لأنه يخسر الرجال ويفقد صوابه.‬

220
00:15:34,200 --> 00:15:35,960
‫هل سيأتي لأجل امرأتي؟‬

221
00:15:37,160 --> 00:15:39,280
‫إنه خائف من اللعنة يا سيدي‬
‫يريد التخلص منها.‬

222
00:15:40,120 --> 00:15:41,840
‫أنا متأكد أنه سيأتي.‬

223
00:15:42,640 --> 00:15:44,680
‫لكنه ليس المحارب الذي كان عليه ذات مرة.‬

224
00:15:45,520 --> 00:15:47,160
‫ربما هو أكثر خطورة الآن؟‬

225
00:15:48,440 --> 00:15:49,680
‫بل أكثر تهوّرًا يا سيدي.‬

226
00:15:50,480 --> 00:15:51,760
‫إنه غير قادر على التخطيط.‬

227
00:15:52,200 --> 00:15:53,360
‫هذا سبب وجودي هنا.‬

228
00:15:58,200 --> 00:16:00,520
‫أعتقد أنني أعطيتك ما يكفي من الوقت.‬

229
00:16:03,720 --> 00:16:04,960
‫للجلوس قرب قبره.‬

230
00:16:05,640 --> 00:16:06,800
‫ولطوف الأرض.‬

231
00:16:09,400 --> 00:16:11,040
‫- متى؟‬
‫- متى ماذا؟‬

232
00:16:11,920 --> 00:16:13,400
‫متى رجالك،‬

233
00:16:14,360 --> 00:16:15,280
‫سيصبحون رجالنا؟‬

234
00:16:17,000 --> 00:16:20,080
‫سيجعلنا الاتحاد أقوى‬
‫من "هاستين" و"بلادهير".‬

235
00:16:20,160 --> 00:16:21,360
‫هذا ليس إنجازًا.‬

236
00:16:22,520 --> 00:16:24,920
‫يحرّكهما قضيبهما‬
‫لا يفكّران سوى في "سكايد".‬

237
00:16:25,400 --> 00:16:27,800
‫في حين أنني لا أفكّر سوى في "بريدا".‬

238
00:16:31,240 --> 00:16:32,640
‫دعيهما يحلمان بالعرافة.‬

239
00:16:33,480 --> 00:16:35,040
‫دعي أحدهما ينقلب على الآخر.‬

240
00:16:35,840 --> 00:16:37,600
‫قد يكون انفصالهما في صالحنا.‬

241
00:16:39,800 --> 00:16:40,800
‫لذا أسأل...‬

242
00:16:43,880 --> 00:16:44,800
‫متى؟‬

243
00:16:48,440 --> 00:16:49,320
‫الليلة.‬

244
00:16:50,640 --> 00:16:51,520
‫الآن.‬

245
00:17:11,960 --> 00:17:14,119
‫احرص على عدم التململ يا "إدوارد".‬

246
00:17:15,400 --> 00:17:18,680
‫لا حاجة إلى القلق‬
‫لم تكن منزلتك أفضل مما هي عليه الآن.‬

247
00:17:18,760 --> 00:17:20,960
‫لست قلقًا يا أمي.‬

248
00:17:21,760 --> 00:17:23,040
‫آمل أن تكون جميلة.‬

249
00:17:23,520 --> 00:17:25,800
‫أنا واثق بأن "آلفلد"‬
‫ستكون امرأة مناسبة لك.‬

250
00:17:29,760 --> 00:17:30,600
‫قف باستقامة!‬

251
00:17:36,040 --> 00:17:38,600
‫سيدي الملك، سيدتي.‬

252
00:17:38,680 --> 00:17:40,560
‫هذا "إدوارد" والتقيته يا "أثلهلم".‬

253
00:17:40,640 --> 00:17:41,480
‫صحيح.‬

254
00:17:42,640 --> 00:17:45,200
‫هل لي بتقديم ابنتي "آلفلد"؟‬

255
00:17:49,120 --> 00:17:51,120
‫هل سيبقى الثنائي في خلال المفاوضات،‬

256
00:17:51,200 --> 00:17:55,000
‫أم عليهما الذهاب إلى غرفة أخرى‬
‫تحت المراقبة بالتأكيد؟‬

257
00:17:55,080 --> 00:17:56,880
‫هذه فكرة ممتازة يا لورد.‬

258
00:17:57,040 --> 00:18:00,200
‫ربما يمكنك يا "إدوارد"‬
‫أن تري السيدة "آلفلد" ساحة الدار؟‬

259
00:18:00,840 --> 00:18:01,800
‫إنه مكان هادئ.‬

260
00:18:10,400 --> 00:18:12,640
‫أقترح أن نبدأ بالمساومة.‬

261
00:18:14,480 --> 00:18:16,240
‫- هل يمكنني أن أجلس؟‬
‫- بالتأكيد.‬

262
00:18:17,320 --> 00:18:18,480
‫أستمتع بالمساومة.‬

263
00:18:22,640 --> 00:18:25,840
‫ليس لديك سبب للخوف‬
‫من القصر أو "وينشستر".‬

264
00:18:29,480 --> 00:18:33,040
‫آمل أن نستطيع إيجاد السعادة.‬

265
00:18:36,560 --> 00:18:40,600
‫لن أعطيك أي سبب للشعور بالخوف مني‬
‫إن كان الخوف هو سبب صمتك؟‬

266
00:18:41,840 --> 00:18:43,360
‫لست خائفة يا لورد.‬

267
00:18:44,280 --> 00:18:46,600
‫لكن الكلمات هي عذاب أحيانًا.‬

268
00:18:47,440 --> 00:18:49,440
‫لا أرغب في قول أي شيء أحمق.‬

269
00:18:50,200 --> 00:18:51,480
‫أنا واثق بأنك لن تفعلي.‬

270
00:18:52,440 --> 00:18:53,840
‫يخشى أبي ذلك.‬

271
00:18:54,760 --> 00:18:57,920
‫كرّر ذلك على مسمعي مرارًا وتكرارًا‬
‫طوال الطريق من "ولتونشير".‬

272
00:18:58,960 --> 00:19:00,960
‫أو ربما لم يكن عليّ قول ذلك؟‬

273
00:19:02,240 --> 00:19:04,680
‫أعتقد أن والدك ووالدتي‬

274
00:19:04,760 --> 00:19:07,240
‫يستطيعان تعلّم شيء عن قيمة الصمت.‬

275
00:19:09,080 --> 00:19:11,560
‫أقلق أيضًا بشأن الكلمات.‬

276
00:19:11,640 --> 00:19:15,640
‫لا أعرف إن كانت كلماتي لها ثقل بعد.‬

277
00:19:16,840 --> 00:19:20,000
‫عندما أصبح ملكًا‬
‫يجب أن أختارها بعناية.‬

278
00:19:22,000 --> 00:19:25,320
‫سيكون لديّ رفقة جيدة مع زوجة‬
‫تفعل الأمر نفسه.‬

279
00:19:28,000 --> 00:19:30,080
‫اعذر صراحتي يا سيدي،‬

280
00:19:30,160 --> 00:19:35,440
‫لكن مهر العروس الذي تقدّمه‬
‫لأجل ابنتي يبدو ضئيلاً.‬

281
00:19:36,040 --> 00:19:38,360
‫كحال هديّة الصباح‬
‫التي قدّمها لها "إدوارد".‬

282
00:19:38,840 --> 00:19:42,200
‫أعتقد أن كلانا يقدّم فضة سخيّة‬
‫ستتزوّج ملكًا مستقبليًا.‬

283
00:19:42,880 --> 00:19:48,120
‫هديّة الصباح هي حمايتها‬
‫من المخاطر التي تنتظرها.‬

284
00:19:49,080 --> 00:19:50,120
‫تلك التي نعرفها‬

285
00:19:50,840 --> 00:19:53,120
‫وتلك التي لم تكشف عن نفسها بعد.‬

286
00:19:54,600 --> 00:19:56,840
‫لا أقصد إهانتك عندما أقول،‬

287
00:19:57,320 --> 00:19:59,280
‫إن "إدوارد" لا يشبهك.‬

288
00:19:59,960 --> 00:20:01,800
‫وهو ليس ملكًا بعد.‬

289
00:20:02,680 --> 00:20:04,160
‫هذا قرار المجلس الأنغلو سكسوني.‬

290
00:20:04,240 --> 00:20:07,440
‫أثبت نفسه في "بيامفلويت"‬
‫ولن يقول أحد شاهد ذلك العكس.‬

291
00:20:07,520 --> 00:20:08,600
‫لا أشكّ في ذلك.‬

292
00:20:08,680 --> 00:20:10,360
‫قاد كما يقود ملك.‬

293
00:20:11,280 --> 00:20:12,640
‫كانت خياراته من نفسه.‬

294
00:20:12,720 --> 00:20:13,640
‫ومع ذلك.‬

295
00:20:14,840 --> 00:20:20,320
‫زمن انتقال السلطة من الملك الأكبر سنًا‬
‫إلى الأصغر سنًا محفوف بالمخاطر.‬

296
00:20:20,400 --> 00:20:23,760
‫قد تتغيّر الأمور في "وسيكس".‬

297
00:20:26,440 --> 00:20:27,360
‫تكلّم بصراحة.‬

298
00:20:28,920 --> 00:20:30,440
‫اعتقدت أنني فعلت ذلك يا لورد.‬

299
00:20:32,080 --> 00:20:34,560
‫يدّعي آخرون بحقّهم بعرشك.‬

300
00:20:35,920 --> 00:20:37,520
‫ابن أخيك "أثلوولد" مثلاً.‬

301
00:20:38,040 --> 00:20:40,840
‫"أثلوولد" مسجون وسنتصرف معه.‬

302
00:20:40,920 --> 00:20:42,640
‫سيكون "إدوارد" الملك.‬

303
00:20:43,120 --> 00:20:45,400
‫لكن هناك خطر يا سيدي.‬

304
00:20:46,760 --> 00:20:48,080
‫هذا هو قصدي.‬

305
00:20:49,360 --> 00:20:51,400
‫ماذا عن سلامة ابنتي عندئذ؟‬

306
00:20:52,760 --> 00:20:56,200
‫يجب أن تناسب هدايا الزفاف الخطر.‬

307
00:20:56,760 --> 00:20:59,080
‫لا يشكّل "أثلوورد" تهديدًا لـ"إدوارد".‬

308
00:20:59,680 --> 00:21:03,400
‫إنه خائن وسيُعاقب بأقصى درجة.‬

309
00:21:03,960 --> 00:21:05,640
‫"آلفلد" ليست في خطر.‬

310
00:21:05,720 --> 00:21:10,560
‫لكنني أفهم حبك العميق لابنتك.‬

311
00:21:12,240 --> 00:21:15,520
‫سأرفع مهر العروس بنسبة الثلث‬
‫كعلامة على حسن النية.‬

312
00:21:17,000 --> 00:21:20,680
‫هذا ما يقارب ما يكفي من الفضة‬
‫لتعبيد "ولتونشير"، صحيح؟‬

313
00:21:22,680 --> 00:21:23,720
‫شكرًا لك يا سيدي.‬

314
00:21:27,480 --> 00:21:29,120
‫لدينا رسالة من "ميرسيا".‬

315
00:21:30,120 --> 00:21:33,000
‫- ما هذا؟‬
‫- لدينا رسالة من ذابح الدنماركيين.‬

316
00:21:33,920 --> 00:21:34,880
‫هل أرسلك "أوتريد"؟‬

317
00:21:36,320 --> 00:21:37,440
‫نعم يا سيدتي.‬

318
00:21:38,800 --> 00:21:40,720
‫وما هي رسالته؟‬

319
00:21:40,800 --> 00:21:41,640
‫يقول...‬

320
00:21:42,840 --> 00:21:43,880
‫سيأتي من أجلك يا سيدي.‬

321
00:21:45,480 --> 00:21:46,520
‫ومن أجلكم جميعًا.‬

322
00:21:48,280 --> 00:21:51,440
‫في الليل كهائم.‬

323
00:21:53,600 --> 00:21:57,120
‫يقول إنكم ستموتون كما مات "راغنر".‬

324
00:21:58,720 --> 00:22:00,000
‫يقول...‬

325
00:22:01,680 --> 00:22:03,440
‫سيرسلكم جميعًا إلى "نيفلهايم".‬

326
00:22:04,040 --> 00:22:06,360
‫- أقترح أن ندعه يأتي.‬
‫- نعم.‬

327
00:22:06,440 --> 00:22:08,560
‫لإطعام أحشائه لغربان "أودين".‬

328
00:22:09,560 --> 00:22:11,840
‫سأقدّم قربانًا من النذل السكسوني.‬

329
00:22:11,920 --> 00:22:13,640
‫كان يجب أن تفعل ذلك في "فيارنهام".‬

330
00:22:14,840 --> 00:22:16,000
‫أسمع أزيز جرذ.‬

331
00:22:16,640 --> 00:22:19,640
‫قلت إنك إن رغبت‬
‫في تقديم "أوتريد" كقربان،‬

332
00:22:20,320 --> 00:22:22,000
‫فكان عليك‬
‫أن تفعل ذلك في "فيارنهام".‬

333
00:22:22,600 --> 00:22:23,840
‫لكنك اخترت الهرب.‬

334
00:22:23,920 --> 00:22:25,320
‫لا يا "هاستين".‬

335
00:22:25,400 --> 00:22:26,960
‫انتبه لكلامك.‬

336
00:22:27,040 --> 00:22:28,360
‫لقد هربت، صحيح؟‬

337
00:22:29,040 --> 00:22:30,840
‫- هربت.‬
‫- لا تقل شيئًا يا "بلادهير".‬

338
00:22:30,920 --> 00:22:32,760
‫خسرت رجالاً في أرض المعركة!‬

339
00:22:32,840 --> 00:22:34,920
‫كنت غبيًا كفاية‬
‫لخسارة رجال وقلعة!‬

340
00:22:35,000 --> 00:22:38,400
‫لكنني نجحت في الاحتفاظ بامرأتي.‬

341
00:22:38,480 --> 00:22:39,560
‫اصمت.‬

342
00:22:40,040 --> 00:22:42,720
‫- هل أريك كيف أضاجعها؟‬
‫- اصمت!‬

343
00:22:43,200 --> 00:22:47,400
‫بربك يا "بلادهير"‬
‫سأكون لطيفًا!‬

344
00:22:47,920 --> 00:22:52,040
‫تعال إليّ‬
‫وسوف أبرحك ضربًا.‬

345
00:22:52,120 --> 00:22:55,520
‫- لنتقاتل.‬
‫- لا يا "بلادهير"! هذا يكفي.‬

346
00:22:55,600 --> 00:22:58,440
‫تريدني أن أضاجعك‬
‫في ميدان القتال يا "بلادهير"؟‬

347
00:22:58,520 --> 00:23:00,280
‫لنتقاتل الآن!‬

348
00:23:00,360 --> 00:23:02,800
‫- إن كان هذا ما تريده فأنا موافق!‬
‫- قاتلني!‬

349
00:23:02,880 --> 00:23:04,280
‫- يجب أن نتقاتل!‬
‫- توقّف!‬

350
00:23:04,360 --> 00:23:06,600
‫- سأنتزع قلبك من صدرك!‬
‫- استعدّ!‬

351
00:23:06,680 --> 00:23:07,600
‫أنا جاهز.‬

352
00:23:09,000 --> 00:23:10,160
‫أنا جاهز!‬

353
00:23:14,760 --> 00:23:16,200
‫ستتقاتلان في الميدان إذًا.‬

354
00:23:27,120 --> 00:23:30,560
‫ألاحظ أن هذه القرية‬
‫مختلفة عن القرى التي عبرناها.‬

355
00:23:31,160 --> 00:23:35,000
‫- إنها تزدهر.‬
‫- تزدهر في قلب "داينلو".‬

356
00:23:36,240 --> 00:23:37,800
‫أنا عطشان يا أصدقائي.‬

357
00:23:37,880 --> 00:23:39,720
‫"(كرولاند)‬
‫مملكة (ميرسيا)"‬

358
00:23:41,960 --> 00:23:44,840
‫كل واحد هنا كالعجل المسمّن.‬

359
00:23:44,920 --> 00:23:47,080
‫- العجل المسمّن؟‬
‫- صحيح.‬

360
00:23:48,080 --> 00:23:49,800
‫هل لديك مشكلة مع ذلك؟‬

361
00:23:58,320 --> 00:23:59,160
‫أنت؟‬

362
00:24:01,920 --> 00:24:02,920
‫من أنت؟‬

363
00:24:05,320 --> 00:24:08,960
‫- من أنت؟‬
‫- أنا "غوثلاك"، السيد النبيل لهذا المكان.‬

364
00:24:10,760 --> 00:24:12,360
‫أنا "أوتريد" ابن "بيبانبورغ".‬

365
00:24:13,200 --> 00:24:14,400
‫لم أسمع بك أبدًا.‬

366
00:24:14,480 --> 00:24:16,920
‫نخدم السيدة "أثلفليد"‬
‫وبالتالي "ميرسيا".‬

367
00:24:17,640 --> 00:24:20,440
‫- وأنت أيضًا من دون شك.‬
‫- نحن من أهل "ميرسيا".‬

368
00:24:21,000 --> 00:24:22,240
‫بل أنتم سمينون.‬

369
00:24:23,280 --> 00:24:25,520
‫- ماذا تريدون؟‬
‫- الطعام والمزر.‬

370
00:24:26,200 --> 00:24:27,880
‫ومكان للنوم والراحة لبعض الوقت.‬

371
00:24:28,640 --> 00:24:31,480
‫آمل أن تكون أسرّتكم‬
‫أدفأ من ترحيبك.‬

372
00:24:32,840 --> 00:24:35,960
‫من دون سيوف‬
‫اتركوا أسلحتكم مع أحصنتكم.‬

373
00:24:37,160 --> 00:24:38,680
‫ستكون أبوابي مفتوحة لكم.‬

374
00:24:39,200 --> 00:24:43,400
‫لن أعطيك سيفي‬
‫لكن أعطيك وعدي.‬

375
00:24:43,480 --> 00:24:45,880
‫نحن هنا لأجل الطعام والمزر والراحة فحسب.‬

376
00:24:45,960 --> 00:24:47,440
‫جيد جدًا، لكن أحذّركم،‬

377
00:24:48,640 --> 00:24:50,960
‫- لا نتهاون مع...‬
‫- الغرباء حاملي السيوف؟‬

378
00:24:51,040 --> 00:24:52,040
‫نعم.‬

379
00:24:57,320 --> 00:24:59,760
‫وسيرسل الآن مبعوثًا إلى الدنماركيين،‬

380
00:25:00,800 --> 00:25:02,280
‫وقد يكون ذلك في صالحنا.‬

381
00:25:05,080 --> 00:25:07,040
‫لقد أهديت زوجتي أرضًا جيدة.‬

382
00:25:08,440 --> 00:25:10,360
‫يجب أن أستعيدها ذات يوم.‬

383
00:25:11,360 --> 00:25:13,040
‫وهي مدفونة تحتها.‬

384
00:25:16,000 --> 00:25:18,000
‫أثِر إعجابها يا "ألدهلم".‬

385
00:25:19,280 --> 00:25:20,720
‫إلى أي حد يا سيدي؟‬

386
00:25:21,640 --> 00:25:22,760
‫ضاجعها إن أردت.‬

387
00:25:24,600 --> 00:25:26,440
‫إلى أي حد يا سيدي؟‬

388
00:25:26,520 --> 00:25:28,960
‫ضاجعها وسأطلّقها بعد ذلك.‬

389
00:25:30,000 --> 00:25:31,360
‫ستصبح جاسوسي.‬

390
00:25:34,600 --> 00:25:36,600
‫عرضك غير مقبول.‬

391
00:25:37,960 --> 00:25:40,640
‫ومع ذلك، سيُرسل 30 رجلاً إلى هنا لحراستك.‬

392
00:25:40,720 --> 00:25:41,600
‫رجالك.‬

393
00:25:42,040 --> 00:25:45,840
‫دخل طريدو العدالة مقاطعتك يا سيدتي.‬

394
00:25:45,920 --> 00:25:47,640
‫تعرّضت لمحاولة قتل.‬

395
00:25:47,720 --> 00:25:50,160
‫هل تودّني أن أعفيك من مسؤولياتك‬

396
00:25:50,240 --> 00:25:51,600
‫تجاه سلامتي خطيًا؟‬

397
00:25:53,440 --> 00:25:55,160
‫حرسي كافي.‬

398
00:25:56,520 --> 00:25:57,840
‫أين ابنتك؟‬

399
00:25:59,360 --> 00:26:00,760
‫نصف الدنماركية؟‬

400
00:26:01,320 --> 00:26:03,040
‫ابنتك ليست كذلك.‬

401
00:26:03,120 --> 00:26:04,280
‫إنها تشبه الدنماركيين.‬

402
00:26:08,720 --> 00:26:10,680
‫هل نسلّيك يا "ألدهلم"؟‬

403
00:26:10,760 --> 00:26:14,520
‫كنت أفكّر بشكل موجز يا سيدي‬
‫أنك تشبه الدنماركيين أيضًا.‬

404
00:26:22,080 --> 00:26:23,680
‫هذا الطعام لا يُحتمل.‬

405
00:26:26,520 --> 00:26:27,400
‫يجب أن أتقيّأ.‬

406
00:26:33,880 --> 00:26:35,800
‫لا تغضبي منه يا سيدتي.‬

407
00:26:36,880 --> 00:26:38,640
‫إنه أخطر مما تعتقدين.‬

408
00:26:41,320 --> 00:26:43,080
‫يجب أن أثير إعجابك.‬

409
00:26:46,840 --> 00:26:48,280
‫هل عليّ أن أغنّي لك أغنية؟‬

410
00:26:49,400 --> 00:26:50,760
‫في وقت آخر ربما.‬

411
00:26:53,200 --> 00:26:54,360
‫أنا معجب بك يا سيدتي.‬

412
00:26:56,760 --> 00:26:57,840
‫أكثر من ذلك حتى.‬

413
00:27:02,880 --> 00:27:04,880
‫اقبلي عرض الرجال من "أثلريد".‬

414
00:27:04,960 --> 00:27:07,360
‫نصف العدد، سأختارهم بنفسي‬

415
00:27:07,440 --> 00:27:09,840
‫وسيكونون مخلصين لك وحدك‬
‫أقسم بذلك.‬

416
00:27:11,240 --> 00:27:14,520
‫بدأت أعتقد أنك رجل صالح‬
‫يا لورد "ألدهلم".‬

417
00:27:15,720 --> 00:27:16,720
‫ليس كثيرًا يا سيدتي.‬

418
00:27:48,880 --> 00:27:49,760
‫لا يزال ساخنًا.‬

419
00:28:01,880 --> 00:28:03,160
‫هل يعرف أنك هنا؟‬

420
00:28:03,920 --> 00:28:04,880
‫هذا لا يهمّ.‬

421
00:28:06,520 --> 00:28:07,360
‫أنت تعرفني.‬

422
00:28:08,600 --> 00:28:09,520
‫وتؤمن بي.‬

423
00:28:11,240 --> 00:28:12,400
‫جل ما أريده...‬

424
00:28:15,200 --> 00:28:16,200
‫هو نصرك.‬

425
00:28:41,640 --> 00:28:42,640
‫يجب أن تفوز بي.‬

426
00:28:43,840 --> 00:28:45,480
‫ستكونين ملكي مجددًا.‬

427
00:28:46,400 --> 00:28:48,200
‫حركته بطيئة ولا يستطيع الفوز.‬

428
00:28:48,280 --> 00:28:51,360
‫- يجب ألا يفوز.‬
‫- أقسم إنه لن يفوز.‬

429
00:28:51,440 --> 00:28:52,720
‫لا يمكن أن يفوز.‬

430
00:28:53,640 --> 00:28:54,480
‫أبدًا.‬

431
00:29:04,360 --> 00:29:05,360
‫يجب أن أذهب.‬

432
00:29:12,880 --> 00:29:14,400
‫هيا!‬

433
00:29:17,400 --> 00:29:18,800
‫إنه قتال حتى الموت.‬

434
00:29:23,480 --> 00:29:26,480
‫تنتظر "فالهالا" رجلاً واحدًا.‬

435
00:29:27,800 --> 00:29:28,720
‫نعم!‬

436
00:29:32,600 --> 00:29:33,560
‫هل أنتما جاهزان؟‬

437
00:29:33,640 --> 00:29:35,640
‫نعم!‬

438
00:29:36,840 --> 00:29:37,760
‫إذًا...‬

439
00:29:39,480 --> 00:29:40,320
‫ابدآ.‬

440
00:30:06,640 --> 00:30:08,280
‫من تتمنّين أن ينتصر؟‬

441
00:30:11,480 --> 00:30:13,280
‫لست مقدّرة لأي واحد منهما.‬

442
00:30:29,520 --> 00:30:30,400
‫اقتله!‬

443
00:30:31,200 --> 00:30:32,800
‫اقتله الآن!‬

444
00:31:54,200 --> 00:31:55,040
‫تعال.‬

445
00:32:00,640 --> 00:32:02,200
‫تعال إليّ!‬

446
00:32:22,120 --> 00:32:23,840
‫إنها مؤذية لكل الرجال.‬

447
00:32:40,760 --> 00:32:41,720
‫سندفنه.‬

448
00:32:44,120 --> 00:32:44,960
‫كمحارب!‬

449
00:32:46,680 --> 00:32:51,040
‫إنه يتناول مأدبة‬
‫في القاعات العظيمة مع آبائنا!‬

450
00:32:55,240 --> 00:32:56,080
‫ادفنوه.‬

451
00:33:05,760 --> 00:33:08,600
‫استمتعت أكثر عند دفن أبي.‬

452
00:33:08,680 --> 00:33:10,880
‫- هل عرفت والدك؟‬
‫- عرفت قبضته.‬

453
00:33:11,640 --> 00:33:12,480
‫إنهم هنا يا سيدي.‬

454
00:33:14,720 --> 00:33:15,640
‫أراك تراقبنا.‬

455
00:33:18,400 --> 00:33:19,240
‫اذهبوا من الخلف.‬

456
00:33:19,320 --> 00:33:21,520
‫أخبر زائرنا "أوتريد" أنه مطوّق.‬

457
00:33:24,480 --> 00:33:27,360
‫هناك رجال يحملون أسلحة يا سيدي‬
‫وبعضهم مع أقواس.‬

458
00:33:27,440 --> 00:33:30,280
‫أرسل رسوله ويخطّط الآن لإبقائنا هنا.‬

459
00:33:30,760 --> 00:33:33,560
‫داخل خمارة؟ أستطيع التفكير في أماكن أسوأ.‬

460
00:33:35,320 --> 00:33:36,840
‫ينتمي "غوثلاك" إلى الدنماركيين.‬

461
00:33:37,480 --> 00:33:39,880
‫سيسمعون أننا محاصرون‬
‫وسيأتون لقتلنا جميعًا.‬

462
00:33:40,960 --> 00:33:41,920
‫وهذا جيد!‬

463
00:33:42,000 --> 00:33:44,400
‫وسيكون هناك رجال أقلّ في معسكرهم‬
‫نحن مصدر إلهاء.‬

464
00:33:44,880 --> 00:33:46,360
‫ونحن مطوّقون.‬

465
00:33:47,040 --> 00:33:48,160
‫راقب ذلك الباب.‬

466
00:33:48,240 --> 00:33:49,280
‫سيدي.‬

467
00:33:50,840 --> 00:33:51,680
‫"أوسفيرث".‬

468
00:33:55,680 --> 00:33:59,320
‫- أريد التكلم فحسب يا "أوتريد".‬
‫- تكلّم إذًا.‬

469
00:34:00,160 --> 00:34:01,400
‫لا أريد أن نتقاتل.‬

470
00:34:02,040 --> 00:34:03,040
‫هذا مؤسف.‬

471
00:34:03,560 --> 00:34:06,720
‫لا شيء أفضل من القتال‬
‫لاختتام أمسية في خمارة.‬

472
00:34:06,800 --> 00:34:08,120
‫أو ربما امرأة؟‬

473
00:34:08,199 --> 00:34:10,400
‫- ربما امرأة.‬
‫- نفوقك عددًا.‬

474
00:34:10,880 --> 00:34:12,800
‫ليس هناك مخرج ولدينا أقواس.‬

475
00:34:13,760 --> 00:34:14,880
‫يجب أن تستسلم.‬

476
00:34:15,600 --> 00:34:17,880
‫استسلم وسيعيش رجالك.‬

477
00:34:18,480 --> 00:34:19,840
‫يريدون "أوتريد" فحسب.‬

478
00:34:19,920 --> 00:34:21,360
‫أنت خائن يا "غوثلاك".‬

479
00:34:21,440 --> 00:34:22,520
‫لا يمكنك أن تهرب!‬

480
00:34:23,040 --> 00:34:25,760
‫أقول مجددًا‬
‫إننا نريد "أوتريد" فحسب.‬

481
00:34:26,280 --> 00:34:28,840
‫جميعكم رجال أحرار ولكم الحق بالاختيار.‬

482
00:34:29,880 --> 00:34:31,159
‫نحن معك يا سيدي!‬

483
00:34:31,719 --> 00:34:32,560
‫أقفل الباب.‬

484
00:34:39,400 --> 00:34:40,239
‫سيداتي.‬

485
00:34:42,000 --> 00:34:44,920
‫لا يمكننا التسلق للخارج يا سيدي‬
‫سينال منا رماة السهام.‬

486
00:34:51,800 --> 00:34:53,120
‫ارمِ لي ذلك الفأس.‬

487
00:34:56,080 --> 00:34:57,120
‫ماذا الآن يا سيدي؟‬

488
00:34:57,720 --> 00:34:59,840
‫- سنشعل نارًا.‬
‫- بسرعة!‬

489
00:34:59,920 --> 00:35:01,960
‫- يحبّ أن يحرق الأشياء فحسب.‬
‫- سيحبّ جهنم.‬

490
00:35:18,600 --> 00:35:19,560
‫"فينان".‬

491
00:35:24,840 --> 00:35:27,760
‫- حريق!‬
‫- ساعدوني! لا!‬

492
00:35:28,960 --> 00:35:30,360
‫تحرّكوا!‬

493
00:35:31,080 --> 00:35:31,920
‫السطح!‬

494
00:35:32,840 --> 00:35:34,880
‫إنه يرتفع! تحرّكوا!‬

495
00:35:34,960 --> 00:35:36,640
‫اجلبوا الماء، أنقذوا المكان.‬

496
00:35:39,680 --> 00:35:43,400
‫اثبتوا مكانكم! ابقوا معي!‬

497
00:35:44,080 --> 00:35:45,360
‫جبناء!‬

498
00:35:47,080 --> 00:35:49,160
‫أكثر!‬

499
00:35:49,240 --> 00:35:51,480
‫سنحرق القرية برمّتها إن قضت الضرورة!‬

500
00:35:51,560 --> 00:35:52,440
‫سيدي!‬

501
00:35:58,080 --> 00:36:01,000
‫حرّروهم! أنقذوا الخمارة!‬

502
00:36:08,560 --> 00:36:11,520
‫لا تقتلني يا سيدي.‬

503
00:36:12,480 --> 00:36:15,400
‫جعلني الدنماركيون أذعن لهم‬
‫لم يكن لديّ خيار.‬

504
00:36:15,480 --> 00:36:16,640
‫لا تنسوا أبدًا.‬

505
00:36:19,160 --> 00:36:21,000
‫لقد خدمتم سيدة "ميرسيا".‬

506
00:36:24,160 --> 00:36:26,320
‫أولاً وأخيرًا!‬

507
00:36:40,280 --> 00:36:41,120
‫"هاستين"!‬

508
00:36:44,280 --> 00:36:46,080
‫"أوتريد" قريب.‬

509
00:36:47,440 --> 00:36:48,560
‫سيأتي من أجلنا إذًا.‬

510
00:36:49,120 --> 00:36:52,760
‫ويحاصره السيد النبيل لقرية أعلى النهر.‬

511
00:36:53,920 --> 00:36:57,000
‫كنت لأقترح أن نقتله معًا‬
‫لكن يجب أن يبقى أحدنا هنا.‬

512
00:36:58,640 --> 00:37:02,720
‫يمكنك قتله يا صديقي إذًا.‬

513
00:37:03,320 --> 00:37:05,040
‫اذهب واصنع سمعتك.‬

514
00:37:13,360 --> 00:37:15,280
‫لدينا ذابح دنماركيين لقتله!‬

515
00:37:32,280 --> 00:37:35,600
‫اجتمع المجلس الأنغلو سكسوني‬
‫وسنسمع حجّتك يا سيدي.‬

516
00:37:39,960 --> 00:37:41,360
‫هذا ما أردته.‬

517
00:37:55,360 --> 00:37:59,960
‫أنا سعيد بعودتي إلى مدينتي يا سيدي الملك‬
‫لم أتوقّع هكذا ترحيب كبير...‬

518
00:38:00,040 --> 00:38:04,120
‫أنت متّهم يا "أثلوولد"‬
‫بالتآمر مع الدنماركيين‬

519
00:38:04,200 --> 00:38:06,000
‫للزحف ضد "وسيكس" و"ميرسيا".‬

520
00:38:06,920 --> 00:38:08,760
‫أفهم يا سيدي أن الأمر بدا كذلك،‬

521
00:38:08,840 --> 00:38:10,960
‫لكن هذه ليست حقيقة الأمر.‬

522
00:38:12,400 --> 00:38:13,280
‫أبتِ "بيوكا".‬

523
00:38:14,880 --> 00:38:18,560
‫عندما سافرت إلى قلعة‬
‫"راغنر راغنرسون" في "دانهولم"،‬

524
00:38:19,560 --> 00:38:21,960
‫رحّب بي "أثلوولد".‬

525
00:38:22,040 --> 00:38:23,680
‫كنت مسرورًا برؤيتك يا أبتِ.‬

526
00:38:24,320 --> 00:38:26,560
‫كان مرتاحًا برفقة الدنماركيين،‬

527
00:38:27,320 --> 00:38:29,560
‫حتى بينما وضعوا خططًا لاحتلال "وسيكس".‬

528
00:38:29,640 --> 00:38:31,040
‫مع أنني كنت خائفًا على حياتي.‬

529
00:38:31,120 --> 00:38:35,640
‫شوهد في شرق "آنغليا" مع الدنماركيين‬
‫"سيغارد" و"بلادهير" و"هاستين".‬

530
00:38:35,720 --> 00:38:37,840
‫- و"كانوت".‬
‫- أنت!‬

531
00:38:38,640 --> 00:38:40,480
‫لقد اتّفقت مع هؤلاء الدنماركيين‬

532
00:38:40,560 --> 00:38:43,560
‫على الجلوس على هذا العرش كألعوبة.‬

533
00:38:47,440 --> 00:38:48,480
‫ماذا تقول؟‬

534
00:38:50,480 --> 00:38:53,480
‫كنت بين الدنماركيين يا سيدي ولا أنكر ذلك.‬

535
00:38:54,560 --> 00:38:57,600
‫لكن القصة ليست كما يرويها الأب "بيوكا".‬

536
00:38:57,680 --> 00:39:01,600
‫أنت مولع بالقصص‬
‫ماذا تريدنا أن نصدّق هذه المرة؟‬

537
00:39:03,920 --> 00:39:06,720
‫لقد نضجت وأصبحت رجلاً‬
‫من خلال توجيهك يا سيدي.‬

538
00:39:08,560 --> 00:39:10,480
‫خدمتك جيدًا في المعارك‬
‫صحيح؟‬

539
00:39:12,640 --> 00:39:16,000
‫ذهبت للتجسّس على الدنماركيين‬
‫لجلب أسرارهم إلى "وسيكس".‬

540
00:39:18,200 --> 00:39:19,440
‫سنسمعه!‬

541
00:39:25,320 --> 00:39:26,640
‫لقد سافرت إلى "دانهولم"...‬

542
00:39:27,240 --> 00:39:30,760
‫وقلت الأكاذيب للدنماركيين‬
‫لجعلهم يصدّقون أنني انقلبت عليك يا سيدي.‬

543
00:39:32,040 --> 00:39:35,680
‫لقد وثقوا بي وكشفوا خططهم.‬

544
00:39:37,480 --> 00:39:38,640
‫كان "أوتريد" هناك.‬

545
00:39:40,800 --> 00:39:45,080
‫"أوتريد" هو الذي خاننا في الحقيقة!‬

546
00:39:46,960 --> 00:39:48,760
‫كانت خطيئتي الخيلاء وليس الخيانة.‬

547
00:39:48,840 --> 00:39:51,360
‫عاد "أوتريد" إلى "ميرسيا".‬

548
00:39:51,920 --> 00:39:54,280
‫خدمنا جيدًا مجددًا في "بيامفلويت".‬

549
00:39:54,720 --> 00:39:57,520
‫نحن هنا لمناقشة‬
‫آثام "أثلوولد" وليس "أوتريد".‬

550
00:39:57,920 --> 00:40:00,000
‫لا أستطيع القول‬
‫في خلال وجودي مع الدنماركيين،‬

551
00:40:00,080 --> 00:40:02,920
‫إن العرض الذي تلقيته لم يغرِني.‬

552
00:40:05,040 --> 00:40:10,160
‫لكنني أدركت‬
‫بينما كنت أراقبهم أنهم وثنيون.‬

553
00:40:12,800 --> 00:40:15,200
‫الأشياء التي رأيتهم يفعلونها‬
‫لديهم أذواق غير طبيعية.‬

554
00:40:18,120 --> 00:40:18,960
‫الشعر.‬

555
00:40:21,440 --> 00:40:24,920
‫لم أستطع أبدًا أن أبيع نفسي لهم‬
‫وجئت لأحذّرك يا سيدي.‬

556
00:40:27,240 --> 00:40:28,600
‫وحتى أنصحك.‬

557
00:40:30,760 --> 00:40:32,880
‫لكنني أتيت للوقوف بجانبك في الغالب.‬

558
00:40:34,040 --> 00:40:38,680
‫وهل سمحوا لك ببساطة‬
‫بالخروج من معسكرهم من دون مقاومة؟‬

559
00:40:40,760 --> 00:40:41,880
‫لا أعرفك،‬

560
00:40:42,680 --> 00:40:47,160
‫لكن لم يُسمح لي‬
‫بالخروج من معسكرهم، ليس تمامًا.‬

561
00:40:49,240 --> 00:40:50,640
‫أخبرتهم أنني سأقتل "أوتريد".‬

562
00:40:52,720 --> 00:40:53,680
‫إنهم يخافونه.‬

563
00:40:54,800 --> 00:40:55,680
‫كما يجب أن يفعلوا.‬

564
00:40:57,360 --> 00:40:58,720
‫إنه خطير علينا جميعًا.‬

565
00:41:00,600 --> 00:41:03,880
‫إن ذهبت للتجسس على الدنماركيين،‬

566
00:41:04,760 --> 00:41:07,280
‫فلماذا لم تبلغ الملك بنواياك؟‬

567
00:41:07,360 --> 00:41:10,640
‫من يدري يا سيدي‬
‫ما الأسرار التي زلّ بها لسانه؟‬

568
00:41:11,920 --> 00:41:13,200
‫يجب أن يُحاكم.‬

569
00:41:13,960 --> 00:41:15,480
‫ويجب أن يُعدم.‬

570
00:41:21,000 --> 00:41:23,960
‫ما الأسرار من الدنماركيين‬
‫التي تدّعي أنك اكتشفتها؟‬

571
00:41:26,080 --> 00:41:27,720
‫إنهم ينتظرون موتك يا سيدي.‬

572
00:41:29,360 --> 00:41:31,560
‫يرغبون في استغلال الفوضى التي ستلي ذلك.‬

573
00:41:34,040 --> 00:41:38,760
‫أرغب في قسم الولاء للأمير "إدوارد".‬

574
00:41:59,120 --> 00:42:02,320
‫يرغب الملك في الصلاة بشأن هذه المسألة.‬

575
00:42:12,040 --> 00:42:13,960
‫أتمنّى لو بقيت مع الدنماركيين.‬

576
00:42:39,680 --> 00:42:42,360
‫هل يتكلّم معك يا سيدي الملك؟‬

577
00:42:44,160 --> 00:42:46,520
‫لقد سألت لكنني لم أجد الجواب.‬

578
00:42:48,960 --> 00:42:50,400
‫ينتظر المجلس الأنغلو سكسوني.‬

579
00:42:53,880 --> 00:42:56,160
‫كان عليّ فعل المزيد لإيقافه عن الضلال.‬

580
00:42:56,240 --> 00:42:58,240
‫فعلت كل ما بوسعك يا سيدي.‬

581
00:42:59,240 --> 00:43:02,840
‫ماذا يستطيع أي أحد فعله‬
‫لمخلوق كـ"أثلوولد"؟ ينقصه الهدف.‬

582
00:43:02,920 --> 00:43:04,560
‫كان عليّ أن أوفّر له الهدف إذًا.‬

583
00:43:05,320 --> 00:43:07,280
‫يبدو أنه وجده بنفسه.‬

584
00:43:09,280 --> 00:43:10,320
‫إنه ضعيف.‬

585
00:43:10,880 --> 00:43:11,840
‫تقبّل ذلك.‬

586
00:43:12,800 --> 00:43:14,360
‫إنه مليء بالرذيلة.‬

587
00:43:14,440 --> 00:43:16,840
‫كان فاسدًا منذ لحظة ولادته.‬

588
00:43:16,920 --> 00:43:19,200
‫وُلدت عيوب "أثلوولد" من عيوبي.‬

589
00:43:21,240 --> 00:43:23,960
‫ومع ذلك، يقع على عاتقي أن أحكم عليه.‬

590
00:43:24,560 --> 00:43:28,040
‫لم يكن بإمكان أي رجل‬
‫أن يكون أكثر تسامحًا منك.‬

591
00:43:29,200 --> 00:43:30,760
‫ولا حتى والده.‬

592
00:43:31,840 --> 00:43:33,360
‫أخي الذي أحببته.‬

593
00:43:36,080 --> 00:43:37,760
‫من أكون لقتل ابنه؟‬

594
00:43:39,040 --> 00:43:41,760
‫يجب دفع ثمن الأذى.‬

595
00:43:47,160 --> 00:43:50,120
‫ربما من الأفضل أن يحكم الرب‬
‫على خادمه "أثلوولد".‬

596
00:43:54,160 --> 00:43:55,400
‫لا يمكنه العيش يا سيدي!‬

597
00:43:56,360 --> 00:43:58,160
‫سيعتقد الرجال أنك ضعيف.‬

598
00:43:58,240 --> 00:44:00,960
‫هل عليّ إذًا أن أقتل‬
‫ابن أخي لأثبت العكس؟‬

599
00:44:04,640 --> 00:44:09,000
‫وأبتعد عن الطريق المسيحي‬
‫للرحمة وأنا في آخر أيام حياتي.‬

600
00:44:18,640 --> 00:44:21,000
‫هل يمكن أن أجد‬
‫بوابات الجنة مقفلة في وجهي؟‬

601
00:44:22,680 --> 00:44:24,320
‫أبدًا يا سيدي.‬

602
00:44:28,040 --> 00:44:32,560
‫"أثلوولد" هو رجل‬
‫يمنّي نفسه بأن يصبح ملكًا.‬

603
00:44:34,840 --> 00:44:36,640
‫إنه خطير على "إدوارد"...‬

604
00:44:38,520 --> 00:44:40,520
‫على ابنك.‬

605
00:44:51,280 --> 00:44:53,440
‫"كانوت" وحده.‬

606
00:44:55,200 --> 00:44:58,120
‫هذا جيد كفاية‬
‫هناك رجال أقلّ في المعسكر.‬

607
00:45:08,760 --> 00:45:10,040
‫شكرًا لك يا "سيغبريت".‬

608
00:45:17,400 --> 00:45:18,280
‫هل يمكنني أن أسأل؟‬

609
00:45:20,000 --> 00:45:21,800
‫كيف حال الفتاة‬
‫التي أحببتها ذات مرة؟‬

610
00:45:23,640 --> 00:45:25,360
‫- اسمها "إيجوين"، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

611
00:45:27,200 --> 00:45:28,600
‫إنها حبيسة دير للراهبات.‬

612
00:45:30,240 --> 00:45:33,440
‫في حين أن "إدوارد" يتزوّج فتاة أخرى‬
‫من دون النظر وراءه على ما يبدو.‬

613
00:45:36,240 --> 00:45:40,280
‫سأتفهّم تمامًا إن كنت لا تستطيع أن تخدمه.‬

614
00:45:42,320 --> 00:45:44,480
‫لكن هل الرجال مثلك ومثلي لديهم خيار فعلاً؟‬

615
00:45:44,960 --> 00:45:45,800
‫الملك.‬

616
00:46:01,880 --> 00:46:02,840
‫تقدّم.‬

617
00:46:09,600 --> 00:46:10,440
‫"أثلوولد"...‬

618
00:46:12,360 --> 00:46:14,200
‫أنا سعيد بمجيئك إلى الديار.‬

619
00:46:16,200 --> 00:46:17,640
‫ليس لديّ ديار أخرى يا سيدي.‬

620
00:46:18,440 --> 00:46:21,160
‫وافقت جزئيًا على تقبّل كلامك.‬

621
00:46:22,480 --> 00:46:23,400
‫شكرًا لك يا سيدي.‬

622
00:46:23,800 --> 00:46:26,880
‫ما تقوله صحيح‬
‫الدنماركيون ليسوا مثلنا بعد.‬

623
00:46:28,680 --> 00:46:30,200
‫نعيش وفق قوانين الرب.‬

624
00:46:32,400 --> 00:46:35,680
‫ولقد منحنا بركات لا تُعدّ ولا تُحصى‬

625
00:46:36,720 --> 00:46:38,080
‫ورحمة لا توصف.‬

626
00:46:40,120 --> 00:46:41,760
‫"وسيكس" مكان مقدّس...‬

627
00:46:43,200 --> 00:46:44,720
‫ومكان للعيش والحصاد...‬

628
00:46:46,680 --> 00:46:47,640
‫والعدل...‬

629
00:46:50,360 --> 00:46:51,200
‫والشفقة.‬

630
00:47:02,120 --> 00:47:03,160
‫كل ما نحبّه،‬

631
00:47:05,320 --> 00:47:06,920
‫وكل ما بنيناه،‬

632
00:47:07,840 --> 00:47:08,760
‫موجود هنا.‬

633
00:47:10,840 --> 00:47:13,600
‫هذه الأرض التي تحمل وعد "إنكلترا".‬

634
00:47:16,880 --> 00:47:19,520
‫هذا ما عرّضته للخطر.‬

635
00:47:24,040 --> 00:47:25,880
‫لأنك حوّلت نظرك إلى الدنماركيين،‬

636
00:47:28,280 --> 00:47:29,200
‫العقاب...‬

637
00:47:31,040 --> 00:47:31,880
‫سيكون التعمية.‬

638
00:47:35,080 --> 00:47:36,640
‫لا يمكن أنك تعني ذلك يا سيدي.‬

639
00:47:38,160 --> 00:47:41,800
‫لا يمكن أنك تعني ذلك يا سيدي الملك.‬

640
00:47:42,640 --> 00:47:44,160
‫يجب أن تكون حكيمًا لترى.‬

641
00:47:46,200 --> 00:47:48,440
‫يرى الملك بعينيه.‬

642
00:47:50,080 --> 00:47:52,960
‫يجب أن يخسر "أثلوولد" عينيه بالحق‬
‫لكن سأكون رحيمًا.‬

643
00:47:53,040 --> 00:47:54,280
‫سنسلبه عينًا واحدة.‬

644
00:47:56,200 --> 00:47:59,480
‫ليستطيع "أثلوولد" استعمال الأخرى‬
‫لإيجاد الطريق إلى التوبة.‬

645
00:47:59,560 --> 00:48:00,520
‫لا!‬

646
00:48:02,200 --> 00:48:04,320
‫أرجوك يا سيدي.‬

647
00:48:04,760 --> 00:48:07,040
‫لقد تبت ورميت نفسي في رحمتك.‬

648
00:48:07,120 --> 00:48:09,520
‫لقد اعترفت بآثامي، أرجوك يا سيدي‬
‫عمّي...‬

649
00:48:09,600 --> 00:48:10,720
‫"ستيبا".‬

650
00:48:10,800 --> 00:48:12,800
‫أرجوك، لا.‬

651
00:48:12,880 --> 00:48:16,640
‫لا يا سيدي، لا، أرجوك‬
‫لا!‬

652
00:48:16,720 --> 00:48:19,440
‫لا، أرجوك، انتظروا‬
‫لا، أرجوك!‬

653
00:48:20,200 --> 00:48:22,000
‫أرجوك! لا!‬

654
00:48:35,000 --> 00:48:36,520
‫ما إن يحلّ الظلام،‬

655
00:48:36,600 --> 00:48:39,680
‫حتى ملك الهائمين لن يجد مكانًا هنا.‬

656
00:48:43,480 --> 00:48:44,400
‫ثمة أحد قادم.‬

657
00:48:50,200 --> 00:48:51,240
‫إنه "سيتريك".‬

658
00:48:59,760 --> 00:49:01,320
‫هل لديك شيء لتقوله لي يا فتى؟‬

659
00:49:02,280 --> 00:49:03,120
‫نعم.‬

660
00:49:06,200 --> 00:49:07,160
‫استسلم لي.‬

661
00:49:17,120 --> 00:49:18,600
‫كنت تخدعنا.‬

662
00:49:19,080 --> 00:49:21,880
‫يا إلهي، كانا يخدعاننا يا "فينان"!‬
‫لماذا؟‬

663
00:49:22,720 --> 00:49:25,080
‫إن لم تصدّق الأمر يا "أوسفيرث"‬
‫فلن يفعل ذلك أحد.‬

664
00:49:25,160 --> 00:49:27,040
‫- لقد خدعتكم!‬
‫- لا، عرفت.‬

665
00:49:27,120 --> 00:49:29,120
‫لم تفعل، هل كنت جيدًا؟‬

666
00:49:29,600 --> 00:49:30,480
‫قليلاً.‬

667
00:49:30,560 --> 00:49:32,040
‫أخبرك أنني عرفت.‬

668
00:49:34,760 --> 00:49:37,400
‫- لنأمل أن يستحقّ الأمر العناء.‬
‫- آمل ذلك أيضًا.‬

669
00:49:37,880 --> 00:49:38,760
‫ماذا تعرف؟‬

670
00:49:39,960 --> 00:49:43,320
‫- رأينا "كانوت" على الطريق.‬
‫- يبقى "هاستين" وحده في المعسكر.‬

671
00:49:43,960 --> 00:49:44,880
‫ماذا عن "بلادهير"؟‬

672
00:49:45,640 --> 00:49:46,480
‫لقد مات.‬

673
00:49:47,640 --> 00:49:50,440
‫تقاتل مع "هاستين" وقتلته "سكايد".‬

674
00:49:50,520 --> 00:49:51,360
‫يا للهول.‬

675
00:49:51,440 --> 00:49:53,320
‫إنها ساحرة لا مثيل لها.‬

676
00:49:54,760 --> 00:49:56,000
‫هل تعرف أنني قريب؟‬

677
00:49:56,080 --> 00:49:58,200
‫نعم، وتعرف بوعدك بالهيام،‬

678
00:49:58,280 --> 00:49:59,840
‫لكن هناك الكثير من الحرّاس.‬

679
00:50:01,600 --> 00:50:06,200
‫مسموح لها بجمع الحشيش والأعشاب‬
‫قرب شجرة لأجل تعويذاتها.‬

680
00:50:06,280 --> 00:50:07,120
‫شجرة؟‬

681
00:50:08,120 --> 00:50:12,960
‫إنها شجرة منفردة على الجانب الآخر‬
‫من المعسكر، لا يمكنك ألا تنتبه لها.‬

682
00:50:13,040 --> 00:50:15,000
‫أخبرها أنني هنا وخذها إلى هناك الليلة.‬

683
00:50:16,720 --> 00:50:19,360
‫وإن رفضت؟ إن منعها "هاستين"؟‬

684
00:50:19,920 --> 00:50:23,160
‫لن ترفض ولن يمنعها "هاستين".‬

685
00:50:25,960 --> 00:50:29,280
‫لم تخذلني يومًا يا "سيتريك"‬
‫سأراك عند الشجرة.‬

686
00:50:31,240 --> 00:50:33,440
‫لنذهب، "فينان".‬

687
00:52:18,160 --> 00:52:19,760
‫عرفت أنك ستأتي لأجلي يا سيدي.‬

688
00:52:23,160 --> 00:52:24,000
‫أنا جاهزة.‬

689
00:52:24,800 --> 00:52:26,320
‫- أنا جاهز.‬
‫- أنا جاهزة.‬

690
00:52:32,040 --> 00:52:34,680
‫"سكايد"! هل يمكنك سماعي؟‬

691
00:52:34,760 --> 00:52:36,200
‫إنه "هاستين"،‬
‫اقتله الآن لأجلي.‬

692
00:52:36,280 --> 00:52:37,640
‫ليس الآن، اركضي.‬

693
00:52:37,720 --> 00:52:40,800
‫إنه هنا يا سيدي!‬
‫"أوتريد" هنا!‬

694
00:52:40,880 --> 00:52:42,000
‫تعالوا معي الآن!‬

695
00:52:42,080 --> 00:52:44,480
‫- اركض يا "أوتريد"!‬
‫- هناك سفن في النهر!‬

696
00:52:45,280 --> 00:52:47,000
‫إلى النهر، تولّ القيادة يا "سيتريك".‬

697
00:52:47,760 --> 00:52:48,600
‫تحرّكوا!‬

698
00:52:55,360 --> 00:52:58,520
‫نتعرّض للهجوم!‬
‫طلب "هاستين" تجهيز السفن!‬

699
00:52:59,520 --> 00:53:01,880
‫لا! فكّوها الآن!‬

700
00:53:02,800 --> 00:53:03,720
‫هيا!‬

701
00:53:15,160 --> 00:53:16,480
‫القارب يا "سيتريك"!‬

702
00:53:23,600 --> 00:53:25,720
‫احرصوا على ألا يميل يا رجال!‬

703
00:53:28,480 --> 00:53:29,640
‫جهّزوا المجاذيف!‬

704
00:53:30,400 --> 00:53:31,800
‫جهّزوا المجاذيف!‬

705
00:53:37,600 --> 00:53:39,120
‫ثبّتوا المجاذيف!‬

706
00:53:41,480 --> 00:53:44,200
‫- جذفوا!‬
‫- جذفوا!‬

707
00:53:44,880 --> 00:53:47,680
‫جذفوا!‬

708
00:53:48,200 --> 00:53:50,440
‫- بسرعة يا "أوتريد"!‬
‫- جذفوا!‬

709
00:53:51,080 --> 00:53:53,800
‫- جذفوا كالعبيد!‬
‫- جذفوا!‬

710
00:53:54,360 --> 00:53:58,240
‫جذفوا!‬

711
00:53:59,440 --> 00:54:02,760
‫جذفوا!‬

712
00:54:03,280 --> 00:54:04,800
‫جذفوا!‬

713
00:54:50,000 --> 00:54:53,000
‫ترجمة محمد غدار‬

