﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:09,920
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

2
00:00:10,000 --> 00:00:13,040
‫أنا "أوتريد" ابن "أوتريد".‬

3
00:00:13,800 --> 00:00:16,720
‫بعد قتلي كاهنًا مشاغبًا عن وجه حق...‬

4
00:00:17,480 --> 00:00:21,360
‫هربت بعد تهديدي حياة الملك.‬

5
00:00:22,640 --> 00:00:26,000
‫أنا طريد عدالة الآن‬
‫ومطرود من "وينشستر".‬

6
00:00:27,240 --> 00:00:28,600
‫يحتضر "ألفريد"‬

7
00:00:28,680 --> 00:00:32,200
‫ولتأمين مركز ابنه "إدوارد" كوريثه‬

8
00:00:32,759 --> 00:00:34,280
‫رتّب لزواج.‬

9
00:00:36,200 --> 00:00:38,040
‫بسبب رغبته الخاصة في العرش‬

10
00:00:38,120 --> 00:00:41,200
‫وُجد "أثلوولد" مذنبًا بالخيانة.‬

11
00:00:41,280 --> 00:00:42,760
‫العقاب هو التعمية.‬

12
00:00:44,880 --> 00:00:47,840
‫هل يكمن التحدي‬
‫في جلوس "إدوارد" على العرش أم لا؟‬

13
00:00:47,920 --> 00:00:50,160
‫يجب ألا تكون الخلافة لـ"إدوارد".‬

14
00:00:50,240 --> 00:00:52,520
‫الدنماركيون الذين وقف "أثلوولد" في صفّهم‬

15
00:00:53,080 --> 00:00:56,840
‫ينتظرون موت "ألفريد" الوشيك‬
‫للزحف ضد "وسيكس".‬

16
00:00:56,920 --> 00:00:59,800
‫نحمل سيوفًا في أيدينا‬
‫وتنتظرنا معركة!‬

17
00:01:01,880 --> 00:01:06,000
‫عدت إلى "وينشستر" سرًا‬
‫لطلب المساعدة من أختي "تيرا".‬

18
00:01:06,560 --> 00:01:10,760
‫"راغنر" عالق في "نيفلهايم"‬
‫يستطيع دمك وحده إنقاذه الآن.‬

19
00:01:10,840 --> 00:01:12,200
‫طوّقوا المنزل الآن.‬

20
00:01:12,280 --> 00:01:15,680
‫"وسيكس" في اضطراب أكبر من أي وقت مضى‬

21
00:01:15,760 --> 00:01:18,200
‫ويملأ الرعب قلوب الناس.‬

22
00:01:18,280 --> 00:01:21,640
‫حفرت زوجتي حفرة للاختباء‬
‫خوفًا على حياتها.‬

23
00:01:21,720 --> 00:01:23,560
‫من هدّدها؟‬

24
00:01:23,640 --> 00:01:27,000
‫الناس الذين يشعرون بالخوف‬
‫من الحياة من دون ملكهم.‬

25
00:01:27,560 --> 00:01:31,320
‫"أوتريد" هنا‬
‫يمكنك أن تأمر بإيجاده وإعدامه.‬

26
00:01:31,400 --> 00:01:32,640
‫أو يمكنك التكلم معه.‬

27
00:01:32,720 --> 00:01:38,080
‫ووجدت إذًا نفسي أنتظر ملكًا‬
‫في آخر أيامه.‬

28
00:01:39,840 --> 00:01:41,160
‫القدر هو كل شيء.‬

29
00:01:49,240 --> 00:01:50,400
‫إنه سجلّ تأريخ الأحداث.‬

30
00:01:53,440 --> 00:01:54,320
‫الصفحات.‬

31
00:02:00,640 --> 00:02:02,360
‫إنها تسجّل أحداث "وسيكس".‬

32
00:02:05,240 --> 00:02:07,240
‫ستتضمّن حياتي كملك.‬

33
00:02:10,880 --> 00:02:14,000
‫من لحظة وفاة أخي حتى الآن.‬

34
00:02:16,880 --> 00:02:18,720
‫- أغاني.‬
‫- فريدة من نوعها.‬

35
00:02:19,240 --> 00:02:21,680
‫لن تذكر أي واحدة منها‬
‫"أوتريد بيبانبورغ".‬

36
00:02:26,240 --> 00:02:28,320
‫سيتذكّر الرجال ما فعلته.‬

37
00:02:31,280 --> 00:02:32,560
‫لكن الرجال سيموتون،‬

38
00:02:33,920 --> 00:02:35,040
‫كما يجب أن نفعل جميعًا.‬

39
00:02:37,640 --> 00:02:39,320
‫ستبقى هذه الصفحات.‬

40
00:02:40,600 --> 00:02:44,760
‫تعطي الكتابة بالحبر على الورق‬
‫الوثيقة الديمومة.‬

41
00:02:45,440 --> 00:02:46,840
‫إن لم تُحرق.‬

42
00:02:49,400 --> 00:02:51,160
‫سيحصل ذلك إن حُفظت.‬

43
00:02:51,720 --> 00:02:53,880
‫وبعد مئة سنة من الآن‬
‫الناس المتعلّمون،‬

44
00:02:53,960 --> 00:02:57,600
‫سيقرؤون أو يتلون‬
‫ما هو مكتوب وسيظهر اسمي.‬

45
00:02:58,600 --> 00:03:01,320
‫لن يعرفوا شيئًا عن اللورد "أوتريد".‬

46
00:03:04,040 --> 00:03:07,560
‫ولا عن ولائك...‬

47
00:03:10,400 --> 00:03:11,440
‫ونصحك.‬

48
00:03:13,520 --> 00:03:14,440
‫وجرأتك.‬

49
00:03:16,440 --> 00:03:20,600
‫وشجاعتك ووقاحتك.‬

50
00:03:29,720 --> 00:03:31,040
‫لماذا أنت هنا؟‬

51
00:03:34,480 --> 00:03:36,960
‫- في "وينشستر"؟‬
‫- في هذه الغرفة.‬

52
00:03:37,560 --> 00:03:39,440
‫قيل لي إنك أردت مكالمتي.‬

53
00:03:40,120 --> 00:03:43,280
‫لماذا تحقّق لي تلك الرغبة؟‬
‫ماذا تريد مني؟‬

54
00:03:44,240 --> 00:03:48,640
‫ماذا ستقول لي‬
‫بينما لا أزال قادرًا على الإصغاء؟‬

55
00:03:51,560 --> 00:03:53,040
‫لو تسنى لي قول شيء واحد،‬

56
00:03:53,120 --> 00:03:55,640
‫فهو أنني لم أكن لأقتلك أبدًا.‬

57
00:03:55,720 --> 00:03:59,400
‫عندما وضعت السكين على عنقك‬
‫لم يكن من الممكن أبدًا أن أقتلك.‬

58
00:03:59,480 --> 00:04:01,520
‫كنت لأبرحك ضربًا.‬

59
00:04:01,600 --> 00:04:05,720
‫لكن لما كنت الرجل الذي يقتل‬
‫"ألفريد" ملك السكسونيين أبدًا.‬

60
00:04:06,760 --> 00:04:09,520
‫كان ليكسبك قتلي‬
‫مكانًا في هذه الصفحات.‬

61
00:04:10,080 --> 00:04:12,120
‫لن أرغب في أن يُكتب هكذا عمل.‬

62
00:04:12,200 --> 00:04:14,640
‫كما أنني استحقّيت مكاني في هذه الصفحات.‬

63
00:04:19,120 --> 00:04:21,480
‫لكن كل لورد هو بطل أغانيه الخاصة.‬

64
00:04:22,040 --> 00:04:23,960
‫أتفهّم غيابي.‬

65
00:04:25,720 --> 00:04:29,280
‫لن يُكتب أنني ارتقيت على كتفيك.‬

66
00:04:32,080 --> 00:04:33,240
‫عدة مرات.‬

67
00:04:36,640 --> 00:04:38,440
‫لكن أعرف أن هذا صحيح.‬

68
00:04:41,400 --> 00:04:42,480
‫شكرًا لك يا سيدي.‬

69
00:04:52,680 --> 00:04:55,080
‫هل تعتقد أنني أستطيع أن أقتلك؟‬

70
00:04:55,640 --> 00:04:56,960
‫أنت طريد عدالة.‬

71
00:04:57,840 --> 00:05:02,720
‫سيُكتب أنني في مرضي وضعفي،‬

72
00:05:03,680 --> 00:05:07,800
‫وجدت القوة لذبح المحارب "أوتريد راغنرسون".‬

73
00:05:12,040 --> 00:05:14,680
‫- لن يحصل ذلك.‬
‫- لأنني أفتقد للإرادة؟‬

74
00:05:14,760 --> 00:05:16,120
‫لأن ثمة رابطًا بيننا.‬

75
00:05:16,680 --> 00:05:20,240
‫لا يمكنك قتلي كما لا أستطيع قتلك.‬

76
00:05:38,480 --> 00:05:39,560
‫سيفي ثقيل.‬

77
00:05:46,880 --> 00:05:48,200
‫يجب أن أجلس.‬

78
00:05:50,080 --> 00:05:52,480
‫يوجد نبيذ في الإبريق‬
‫اسكبه.‬

79
00:06:09,840 --> 00:06:12,640
‫نخب "إدوارد" وعروسه‬
‫أتمنى لهما الخير.‬

80
00:06:14,400 --> 00:06:15,760
‫ليحمهما الرب.‬

81
00:06:19,840 --> 00:06:23,320
‫أقول ذلك لكن الرب‬
‫يعمل دائمًا من خلال الرجال.‬

82
00:06:25,280 --> 00:06:28,200
‫لقد عمل من خلالك في الماضي‬
‫أعرف ذلك.‬

83
00:06:28,840 --> 00:06:32,400
‫لا يستطيع أي رجل وحده‬
‫تحطيم جدار الدروع كما فعلت في "إيثاندون".‬

84
00:06:33,200 --> 00:06:34,480
‫أنا وثني يا سيدي.‬

85
00:06:35,320 --> 00:06:37,920
‫- أنت معمّد.‬
‫- أؤمن بالآلهة القديمة.‬

86
00:06:38,520 --> 00:06:40,800
‫عمل الشيطان من خلال الرجال أيضًا.‬

87
00:06:40,880 --> 00:06:43,360
‫سيجعل موتي الشر‬
‫يسود في نفوس بعض الرجال.‬

88
00:06:43,440 --> 00:06:47,400
‫حتى الرجال الصالحين‬
‫سيغريهم الجشع والسلطة والمجد.‬

89
00:06:48,640 --> 00:06:50,480
‫- الرجال المسيحيون؟‬
‫- نعم.‬

90
00:06:52,000 --> 00:06:53,920
‫يجلسون في قاعتي بينما نتكلّم.‬

91
00:06:55,040 --> 00:06:57,840
‫يأكلون طعامي ويشربون نبيذي ومزري،‬

92
00:06:58,840 --> 00:07:02,560
‫ويرفعون الكأس في صحة الثنائي السعيد.‬

93
00:07:03,880 --> 00:07:05,080
‫ليساعدهما الرب.‬

94
00:07:32,120 --> 00:07:34,200
‫"مستوحى من روايات "برنارد كورنويل"‬

95
00:07:56,040 --> 00:07:57,680
‫جيد جدًا، جيد.‬

96
00:07:59,520 --> 00:08:00,360
‫لورد "أثلهلم".‬

97
00:08:01,840 --> 00:08:04,200
‫أهنّئك على مكانتك الجديدة،‬

98
00:08:04,280 --> 00:08:05,640
‫والد زوجة أمير.‬

99
00:08:06,760 --> 00:08:12,960
‫ألا يجب أن تغطّي ذلك الجرح؟‬
‫أجده قبيحًا ومثيرًا للاشمئزاز.‬

100
00:08:13,520 --> 00:08:14,800
‫هل تتكلّم عن عيني؟‬

101
00:08:15,680 --> 00:08:19,040
‫أراه كتذكير لولائي للتاج،‬

102
00:08:19,600 --> 00:08:21,800
‫أينما سيستقرّ في النهاية.‬

103
00:08:21,880 --> 00:08:23,560
‫سيستقرّ التاج على رأس "إدوارد".‬

104
00:08:23,640 --> 00:08:27,160
‫إن حالفه الحظ لكن هذه فرضية واحدة فقط.‬

105
00:08:27,600 --> 00:08:30,520
‫المجلس الأنغلو سكسوني‬
‫ورؤساء المحكمة وحوش لا يمكن توقّع سلوكهم‬

106
00:08:30,600 --> 00:08:32,240
‫ونحن في أوقات غامضة.‬

107
00:08:32,320 --> 00:08:35,200
‫آمل بصدق أن تكون ثملاً‬
‫لأنك عدواني قطعًا.‬

108
00:08:35,280 --> 00:08:37,600
‫لست حما "إدوارد" الأول.‬

109
00:08:38,360 --> 00:08:41,120
‫يدّعي شرعية أطفاله غير الشرعيين.‬

110
00:08:41,200 --> 00:08:45,360
‫كان "إدوارد" متزوجًا من قبل‬
‫لكنها المرة الوحيدة فقط.‬

111
00:08:45,960 --> 00:08:49,960
‫لو كان الأطفال غير الشرعيين‬
‫عكس ذلك لعرفت.‬

112
00:08:50,040 --> 00:08:52,120
‫أوافقك الرأي، كان يجب إخبارك قطعًا‬

113
00:08:52,200 --> 00:08:53,840
‫بصفتك الحليف الأقوى.‬

114
00:08:54,400 --> 00:08:56,320
‫الأطفال هم نتيجة علاقات جامحة.‬

115
00:08:56,400 --> 00:08:59,160
‫إنهم نتيجة علاقة حب.‬

116
00:08:59,240 --> 00:09:02,440
‫- هذا كلام "إدوارد" على ما يبدو.‬
‫- لورد.‬

117
00:09:02,520 --> 00:09:05,600
‫أذكّرك أن مكانك ليس على هذه الطاولة.‬

118
00:09:07,760 --> 00:09:08,960
‫أوافقك الرأي يا "ستيبا".‬

119
00:09:09,840 --> 00:09:12,760
‫مكاني المنصف ليس على هذه الطاولة.‬

120
00:09:13,880 --> 00:09:15,920
‫سررت بالتكلم معك يا سيدي.‬

121
00:09:17,000 --> 00:09:18,040
‫اعذر عيني.‬

122
00:09:19,000 --> 00:09:20,360
‫أو غيابها على الأصحّ.‬

123
00:09:23,920 --> 00:09:26,840
‫هناك شعور بالاضطراب بشأن "وينشستر".‬

124
00:09:26,920 --> 00:09:28,840
‫هناك شعور بالاضطراب على هذه الطاولة.‬

125
00:09:31,080 --> 00:09:34,880
‫اطلب من رسول العودة‬
‫إلى "ميرسيا" يا "ألدهلم".‬

126
00:09:34,960 --> 00:09:37,000
‫أرغب في الشعور بارتياح‬
‫بوجود مزيد من الحرّاس‬

127
00:09:37,080 --> 00:09:39,600
‫هذا ليس ضروريًا على الإطلاق.‬

128
00:09:40,280 --> 00:09:44,000
‫قد يكون والدك ميتًا بينما نتكلّم‬
‫وماذا سيحصل بعد ذلك؟‬

129
00:09:46,280 --> 00:09:49,200
‫- الرسول يا "ألدهلم".‬
‫- نعم يا سيدي.‬

130
00:09:50,480 --> 00:09:53,120
‫أين الملك يا "بيوكا"؟ في حجرته؟‬

131
00:09:53,200 --> 00:09:56,560
‫- جلّ ما أعرفه هو أنه يرتاح يا سيدتي.‬
‫- سأعثر عليه.‬

132
00:09:57,200 --> 00:09:59,360
‫بدا منهكًا يا سيدتي.‬

133
00:09:59,440 --> 00:10:02,360
‫إنه لا يتعب أبدًا من زوجته.‬

134
00:10:07,840 --> 00:10:12,080
‫يجب أن تذكر للورد "أثلهلم"‬
‫أنك تخشى أن "أوتريد راغنرسون" قريب.‬

135
00:10:12,160 --> 00:10:15,040
‫- لا نعرف إن كان ذلك صحيحًا.‬
‫- هذا صحيح بالتأكيد!‬

136
00:10:15,640 --> 00:10:17,680
‫إن كان رجاله هنا فـ"أوتريد" هنا.‬

137
00:10:19,000 --> 00:10:20,440
‫إنه هنا للانتقام.‬

138
00:10:21,760 --> 00:10:24,240
‫هذه الحقيقة التي يجب أن نستمرّ بقولها.‬

139
00:10:31,240 --> 00:10:35,920
‫أودّ أن أفهم يا سيدي‬
‫لماذا جلبت أطفالي إلى "وينشستر"؟‬

140
00:10:37,560 --> 00:10:40,200
‫ولماذا رأيت أنه من المناسب أن يتعمّدوا.‬

141
00:10:40,280 --> 00:10:41,920
‫حصل ذلك للعنك.‬

142
00:10:44,240 --> 00:10:46,000
‫ولإلحاق الألم ربما.‬

143
00:10:48,320 --> 00:10:52,280
‫أحاول أن أتّخذ القرارات بعقلانية لكن...‬

144
00:10:53,920 --> 00:10:56,440
‫لم يكن أخذ أطفالك قرارًا عقلانيًا.‬

145
00:10:56,520 --> 00:11:01,320
‫بل كان طائشًا وأنانيًا‬
‫لقد تلقّوا معاملة جيدة.‬

146
00:11:03,000 --> 00:11:04,880
‫ولست الأب الأفضل.‬

147
00:11:05,480 --> 00:11:08,240
‫لم يُسمح لي بأن أكون أباهم‬
‫أنا مطرود.‬

148
00:11:08,320 --> 00:11:10,200
‫لقد قتلت رجلاً داخل قصري.‬

149
00:11:15,360 --> 00:11:17,440
‫رغم أنني أعترف أنه كان هناك استفزاز.‬

150
00:11:18,000 --> 00:11:21,880
‫وكنت مخطئًا في حكمي وعقابي،‬

151
00:11:21,960 --> 00:11:26,520
‫لم أعطك الاحترام ولا الثقة‬
‫اللذين استحقّيتهما.‬

152
00:11:27,680 --> 00:11:28,680
‫كنت خائفًا.‬

153
00:11:30,560 --> 00:11:31,480
‫أنا خائف.‬

154
00:11:33,800 --> 00:11:36,640
‫ليس منك ولا من الموت،‬

155
00:11:38,840 --> 00:11:41,160
‫بل من خسارة كل شيء‬
‫أصبحت عليه "وسيكس"‬

156
00:11:41,240 --> 00:11:45,600
‫وكل شيء مكتوب هنا في هذه الصفحات.‬

157
00:11:48,520 --> 00:11:51,160
‫يجب أن يستمرّ عملي.‬

158
00:11:53,080 --> 00:11:55,720
‫يجب أن تنمو هذه الأرض،‬

159
00:11:56,480 --> 00:12:02,720
‫ويجب أن تنشأ "إنكلترا"‬
‫ويجب أن يُمجّد الرب.‬

160
00:12:05,160 --> 00:12:08,640
‫نحن ونبقى‬
‫المملكة السكسونية الحقيقية الأخيرة.‬

161
00:12:08,720 --> 00:12:11,200
‫لا يمكننا الاستمرار‬
‫ببناء الجدران بين القبائل.‬

162
00:12:11,280 --> 00:12:13,400
‫ولا يمكننا أن نتعرّض للغزو أيضًا.‬

163
00:12:17,080 --> 00:12:19,040
‫سيجعل ذلك زمني تافهًا.‬

164
00:12:21,000 --> 00:12:25,400
‫وزمن أبي وأخي‬
‫يمكن أن يُهدر كل ذلك.‬

165
00:12:27,600 --> 00:12:28,440
‫سيدي.‬

166
00:12:29,840 --> 00:12:31,320
‫قيل لي إنك كنت ترتاح.‬

167
00:12:33,280 --> 00:12:34,320
‫لماذا هو هنا؟‬

168
00:12:35,880 --> 00:12:37,560
‫"أوتريد" هنا بدعوة مني.‬

169
00:12:37,640 --> 00:12:40,680
‫قلت إنه إن دخل "وسيكس" مجددًا،‬

170
00:12:41,400 --> 00:12:42,720
‫فسيُعدم.‬

171
00:12:43,400 --> 00:12:45,320
‫ولديّ الآن كلام آخر لقوله.‬

172
00:12:48,040 --> 00:12:51,160
‫هلا تتركيننا ولا تقولي شيئًا‬

173
00:12:51,240 --> 00:12:53,600
‫عن "أوتريد" لضيوفنا وأي رجل آخر؟‬

174
00:12:53,680 --> 00:12:57,320
‫لا أفهم لماذا تدعو أعداءنا‬
‫للأكل على طاولتنا؟‬

175
00:12:57,920 --> 00:13:00,960
‫- "أثلوولد" أولاً وهو الآن!‬
‫- لايدي.‬

176
00:13:01,040 --> 00:13:03,440
‫يجب أن تتوقّف عن الصفح يا سيدي الملك.‬

177
00:13:03,520 --> 00:13:04,720
‫يجعلك ذلك تبدو ضعيفًا.‬

178
00:13:05,480 --> 00:13:07,600
‫لقد طلبت منك أن تتركينا يا عزيزتي.‬

179
00:13:08,080 --> 00:13:12,600
‫وماذا ستفعل؟‬
‫هل ستطلب منه الوقوف في صف "إدوارد"؟‬

180
00:13:12,680 --> 00:13:15,520
‫- سأرفض.‬
‫- لن أسمح بذلك!‬

181
00:13:15,600 --> 00:13:17,440
‫ستتركيننا يا "آيلسويث".‬

182
00:13:31,160 --> 00:13:33,240
‫إنها غاضبة لأنني أحتضر.‬

183
00:13:34,800 --> 00:13:38,640
‫وهذا لا يجعلها متحجّرة القلب‬
‫بل قلبها يتألّم.‬

184
00:13:50,120 --> 00:13:51,040
‫مثلي...‬

185
00:13:53,880 --> 00:13:56,320
‫ومثل الكثيرين في "وسيكس" ربما...‬

186
00:13:58,960 --> 00:14:00,440
‫زوجتي خائفة...‬

187
00:14:03,480 --> 00:14:04,320
‫من ذلك.‬

188
00:14:05,040 --> 00:14:07,600
‫مما سيُكتب من اليوم فصاعدًا.‬

189
00:14:12,040 --> 00:14:14,280
‫عدم اليقين مما سيحصل تاليًا.‬

190
00:14:16,320 --> 00:14:19,640
‫ما سيأتي تاليًا يا سيدي هو الحياة.‬

191
00:14:20,200 --> 00:14:23,840
‫- إنها تستمرّ وستفعل دائمًا.‬
‫- لكن في أي اتجاه؟‬

192
00:14:23,920 --> 00:14:26,200
‫من سيحكم؟ أي إله سيُمجّد؟‬

193
00:14:26,280 --> 00:14:29,480
‫وأي لغة ستُنطق؟ أي قوانين ستسود؟‬

194
00:14:29,560 --> 00:14:30,840
‫لقد حظيت بوقتك.‬

195
00:14:31,960 --> 00:14:33,760
‫سيكون دور الآخرين قريبًا.‬

196
00:14:36,840 --> 00:14:39,600
‫الإله أو الآلهة،‬

197
00:14:41,320 --> 00:14:42,400
‫سيقرّرون.‬

198
00:14:46,600 --> 00:14:47,440
‫اتّفقنا.‬

199
00:15:01,800 --> 00:15:04,480
‫لكن عملي الأخير لربّي،‬

200
00:15:04,560 --> 00:15:07,240
‫يجب أن يكون لضمان‬
‫أن الرجال الصالحين سيتولّون السلطة.‬

201
00:15:07,320 --> 00:15:08,840
‫يجب أن أفعل ذلك.‬

202
00:15:09,640 --> 00:15:12,920
‫ولهذا السبب أنت هنا في هذه الغرفة.‬

203
00:15:24,640 --> 00:15:26,840
‫لن تغادر على الفور.‬

204
00:15:27,400 --> 00:15:30,600
‫لكن أريد وضع حرّاس‬
‫في كل رواق من القصر.‬

205
00:15:31,160 --> 00:15:33,080
‫طريد العدالة "أوتريد" هنا.‬

206
00:15:33,640 --> 00:15:37,000
‫سيرحل من القصر‬
‫بعد أن يترك الملك على الفور.‬

207
00:15:37,760 --> 00:15:40,120
‫سيتمّ التعامل معه في الأيام القادمة.‬

208
00:15:40,200 --> 00:15:41,360
‫نعم يا سيدتي.‬

209
00:15:47,400 --> 00:15:50,880
‫تبدين قلقة يا أمي.‬

210
00:15:51,560 --> 00:15:54,000
‫- هل يتعلّق الأمر بالملك؟‬
‫- لا.‬

211
00:15:55,320 --> 00:15:59,880
‫لا، بل القلق من الاحتفال ولا شيء أكثر.‬

212
00:16:01,120 --> 00:16:05,560
‫سيثملون قريبًا ويتقيّأون‬
‫يجب أن أقدر على التنفس عندئذ.‬

213
00:16:05,640 --> 00:16:07,440
‫وما هي الحقيقة؟‬

214
00:16:09,160 --> 00:16:12,120
‫الحقيقة هي أننا نعيش‬
‫في أوقات مختلفة وخطيرة.‬

215
00:16:14,600 --> 00:16:16,800
‫ستحتاج إلى كل تصميمك.‬

216
00:16:18,360 --> 00:16:19,200
‫ابتسم.‬

217
00:16:26,800 --> 00:16:28,480
‫يبدو وكأن البارحة،‬

218
00:16:30,240 --> 00:16:36,400
‫سلّمتك "إدوارد" كطفل يحتضر.‬

219
00:16:38,720 --> 00:16:42,400
‫خشيت أن صلواتي لم تُستجب،‬

220
00:16:44,920 --> 00:16:48,640
‫وأعطيتك إياه...‬

221
00:16:51,160 --> 00:16:52,280
‫و"إسولت".‬

222
00:16:54,280 --> 00:16:55,440
‫تتذكّرها.‬

223
00:16:56,480 --> 00:16:57,400
‫دائمًا.‬

224
00:17:13,480 --> 00:17:14,359
‫"أوتريد".‬

225
00:17:17,440 --> 00:17:19,880
‫أتمنّى أن أسلّمك ابني،‬

226
00:17:19,960 --> 00:17:24,920
‫للمرة الثانية وللسبب نفسه‬
‫في المرة الأولى لتضمن أن يعيش.‬

227
00:17:25,480 --> 00:17:27,400
‫لا تقل شيئًا بعد.‬

228
00:17:30,640 --> 00:17:34,560
‫جلّ ما أطلبه هو أن تبقى‬
‫في "وينشستر" حتى يُتوّج ملكًا.‬

229
00:17:35,000 --> 00:17:36,360
‫ثم يمكنك فعل ما تريد.‬

230
00:17:36,440 --> 00:17:39,200
‫يمكنك الذهاب شمالاً‬
‫ويمكنك استعادة أراضيك.‬

231
00:17:40,000 --> 00:17:41,640
‫أنا طريد عدالة يا سيدي.‬

232
00:17:42,960 --> 00:17:44,000
‫ليس بعد الآن.‬

233
00:17:48,080 --> 00:17:49,520
‫أنت بموجب هذه الوثيقة،‬

234
00:17:51,560 --> 00:17:52,400
‫معفى عنك.‬

235
00:18:00,000 --> 00:18:03,080
‫بشرط الموافقة على البقاء في "وينشستر"؟‬

236
00:18:03,160 --> 00:18:05,640
‫صُفح عنك مهما كان قرارك.‬

237
00:18:07,320 --> 00:18:09,960
‫وإن استدعت زوجتي الحرّاس‬
‫وراء ذلك الباب،‬

238
00:18:10,040 --> 00:18:13,280
‫وهذا مرجّح فسأصرفهم.‬

239
00:18:26,080 --> 00:18:27,640
‫لقد قدّمت سلامي.‬

240
00:18:31,960 --> 00:18:35,360
‫لقد قدّمت طلبي‬
‫ولا أطلب جوابًا.‬

241
00:18:37,400 --> 00:18:38,640
‫شكرًا لك يا سيدي.‬

242
00:18:42,280 --> 00:18:44,480
‫على تصحيح خطئك.‬

243
00:18:46,400 --> 00:18:47,880
‫كان عليّ أن أغمض عينيّ‬

244
00:18:47,960 --> 00:18:50,560
‫وأهزّ بوابات الجنة قبل زمن.‬

245
00:18:51,520 --> 00:18:54,760
‫كان الأمل بعقد هذا الاجتماع‬
‫هو الذي أبقاني حيًا.‬

246
00:19:00,080 --> 00:19:04,440
‫نخب "أوتريد"‬
‫لورد "بيبانبورغ" الحقيقي،‬

247
00:19:09,120 --> 00:19:11,080
‫رجل لم أفهمه قطّ،‬

248
00:19:12,240 --> 00:19:15,040
‫لكنني لن أموت كملك من دونه.‬

249
00:19:23,760 --> 00:19:24,880
‫ارحل!‬

250
00:19:26,200 --> 00:19:27,560
‫أنا "ألدهلم" يا سيدي.‬

251
00:19:31,520 --> 00:19:32,360
‫ماذا؟‬

252
00:19:33,920 --> 00:19:34,760
‫ماذا؟‬

253
00:19:37,040 --> 00:19:39,280
‫لم أرسل الرسول يا سيدي.‬

254
00:19:40,720 --> 00:19:42,480
‫لاستدعاء المزيد من الحرّاس؟‬

255
00:19:43,400 --> 00:19:45,520
‫لدينا عدد جيد من الرجال هنا‬

256
00:19:45,600 --> 00:19:48,040
‫وطلب المزيد‬
‫قد يشير إلى العدوانية على ما أعتقد.‬

257
00:19:48,600 --> 00:19:51,960
‫- هل تقول إذًا أنك عصيتني؟‬
‫- أعطيك المشورة يا سيدي.‬

258
00:19:52,040 --> 00:19:53,480
‫لماذا نجلب الرجال جنوبًا الآن،‬

259
00:19:53,560 --> 00:19:55,760
‫في حين أن الدنماركيين‬
‫يجهّزون أنفسهم للمعركة.‬

260
00:19:55,840 --> 00:19:58,720
‫أنت تعصيني‬
‫ولا تجرؤ على اعتبار ذلك مشورة!‬

261
00:19:58,800 --> 00:20:01,120
‫لاحظت أن الأمر يصبح عادة!‬

262
00:20:01,880 --> 00:20:04,720
‫كما لاحظت نظراتك المتعاطفة مع زوجتي.‬

263
00:20:06,080 --> 00:20:07,320
‫إنها مشورة يا سيدي.‬

264
00:20:08,080 --> 00:20:09,520
‫لا تقع تحت سحرها!‬

265
00:20:10,280 --> 00:20:13,760
‫ضاجعها وأعطني متعة الطلاق‬

266
00:20:13,840 --> 00:20:15,000
‫لكن لا تجرؤ على حبّها!‬

267
00:20:15,960 --> 00:20:17,120
‫في يوم موت "ألفريد"،‬

268
00:20:17,200 --> 00:20:20,320
‫سأصبح ملك "ميرسيا" في ذلك اليوم.‬

269
00:20:20,400 --> 00:20:22,720
‫وسأعلن ذلك هنا في "وينشستر".‬

270
00:20:23,280 --> 00:20:25,040
‫هذه ليست عدائية بل حقيقة!‬

271
00:20:25,720 --> 00:20:28,720
‫ستطلب المزيد من الحرّاس‬
‫50 أو أكثر في الحال!‬

272
00:20:36,320 --> 00:20:38,120
‫"(هانستاينستان)"‬

273
00:20:38,200 --> 00:20:42,920
‫"(هانستانتان)‬
‫مملكة شرق (آنغليا)"‬

274
00:20:51,760 --> 00:20:54,400
‫يجب أن تكوني تحت الفراء معي يا امرأة.‬

275
00:20:56,920 --> 00:20:58,400
‫الحرب وشيكة،‬

276
00:20:58,480 --> 00:21:01,200
‫وأريد أن أستمتع بك كليًا‬
‫بينما هناك وقت.‬

277
00:21:04,840 --> 00:21:06,840
‫أرسلت "أثلوولد" لقتل "أوتريد".‬

278
00:21:08,920 --> 00:21:10,800
‫لا بد أنك تثق به؟‬

279
00:21:13,080 --> 00:21:16,800
‫أرسلته إلى "وينشستر" لنشر القلق‬

280
00:21:17,440 --> 00:21:21,200
‫وجمع جيش من السكسونيين‬
‫وإن سنحت الفرصة،‬

281
00:21:21,920 --> 00:21:22,760
‫لقتل "أوتريد".‬

282
00:21:30,760 --> 00:21:33,200
‫يقول الرجال بحرّية‬
‫إنه من قتل "راغنر".‬

283
00:21:34,400 --> 00:21:37,640
‫"أثلوولد"؟ هل تصدّقين ذلك؟‬

284
00:21:37,720 --> 00:21:41,200
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- تعالي إلى السرير واستلقي معي.‬

285
00:21:41,280 --> 00:21:44,720
‫أجبني بصدق، هل كان هو القاتل؟‬

286
00:21:44,800 --> 00:21:46,400
‫لا أعرف بصدق.‬

287
00:21:47,320 --> 00:21:49,480
‫لكن أحتاج "أثلوولد"‬
‫حيًا في الوقت الراهن.‬

288
00:21:50,080 --> 00:21:53,400
‫سأقتله ما إن يؤدي الهدف.‬

289
00:21:53,480 --> 00:21:54,400
‫هل كان القاتل؟‬

290
00:21:56,040 --> 00:22:00,920
‫جلّ ما أعرفه هو أنه كان خائفًا من "راغنر".‬

291
00:22:03,280 --> 00:22:04,600
‫أنا سأقتله إذًا.‬

292
00:22:06,760 --> 00:22:07,640
‫أنا وحدي.‬

293
00:22:09,400 --> 00:22:11,640
‫يجب أن يكون محميًا عندما تندلع المعركة.‬

294
00:22:13,400 --> 00:22:15,040
‫- إنه من حقي.‬
‫- جيد جدًا.‬

295
00:22:21,880 --> 00:22:24,160
‫- أشعر بالبرد.‬
‫- اذهب إلى السرير إذًا...‬

296
00:22:27,000 --> 00:22:27,920
‫وسأتبعك.‬

297
00:22:45,240 --> 00:22:46,080
‫دنماركية.‬

298
00:22:47,440 --> 00:22:50,760
‫قولي إنك دنماركية.‬

299
00:22:52,040 --> 00:22:55,320
‫قولي إنك عاهرة دنماركية.‬

300
00:22:57,920 --> 00:22:59,840
‫- قولي ذلك!‬
‫- أنا فخورة بكوني دنماركية‬

301
00:23:00,600 --> 00:23:04,000
‫وبكوني زوجة كاهن سكسوني‬
‫أنا من القومين.‬

302
00:23:04,080 --> 00:23:06,720
‫أنت من القومين‬
‫هذا ليس منطقيًا، صحيح؟‬

303
00:23:06,800 --> 00:23:08,920
‫- أرغب في العيش بسلام.‬
‫- أنت دنماركية.‬

304
00:23:09,680 --> 00:23:10,520
‫ولا شيء أكثر!‬

305
00:23:10,600 --> 00:23:13,080
‫ستدعها تمرّ يا "تيدمن"‬
‫وإلا سأقتلع خصيتك.‬

306
00:23:14,000 --> 00:23:16,400
‫أعتذر يا "تيرا"‬
‫رأس "تيدمن" فارغ.‬

307
00:23:16,960 --> 00:23:20,160
‫- رأسي بخير.‬
‫- نعم، يصنع سطلاً جيدًا.‬

308
00:23:20,720 --> 00:23:21,760
‫كانت لعبة.‬

309
00:23:22,440 --> 00:23:26,000
‫إن كنت ترغب في تعذيبها‬
‫فافعل ذلك حيث لا يراك أحد!‬

310
00:23:26,720 --> 00:23:28,120
‫كانت لعبة!‬

311
00:23:33,680 --> 00:23:36,960
‫- لقد صُفح عن "أوتريد".‬
‫- هل هو في "وينشستر"؟‬

312
00:23:37,040 --> 00:23:40,040
‫- ألم أقل إنني أستطيع شمّه؟‬
‫- ماذا الآن؟‬

313
00:23:42,880 --> 00:23:45,360
‫لا يمكن أن يُسمح له بالتحالف مع "إدوارد".‬

314
00:23:46,320 --> 00:23:48,280
‫يجب أن يموت أحدهما‬
‫ويُفضّل كلاهما.‬

315
00:23:48,840 --> 00:23:51,080
‫سيكون من الأسهل قتل "إدوارد" بين الاثنين.‬

316
00:23:51,160 --> 00:23:54,280
‫اخرجوا جميعًا!‬

317
00:23:58,960 --> 00:24:02,560
‫ألا يمكنك السيطرة على لسانك؟‬
‫ما تتكلّم عنه هو خيانة!‬

318
00:24:02,640 --> 00:24:06,200
‫إنها ليست خيانة بل هذا الحل‬
‫يموت "إدوارد".‬

319
00:24:06,760 --> 00:24:08,880
‫وأطالب بالعرش وننجو من الدنماركيين‬

320
00:24:08,960 --> 00:24:11,400
‫وتعدّ فضّتك كلورد.‬

321
00:24:11,480 --> 00:24:13,560
‫وننجو فوق كل شيء.‬

322
00:24:14,920 --> 00:24:18,040
‫المطلوب الآن هو أن يموت "ألفريد".‬

323
00:24:24,720 --> 00:24:27,000
‫قد تمرّ أشهر قبل أن يصبح "إدوارد" ملكًا‬

324
00:24:27,080 --> 00:24:28,840
‫وسيزحف الدنماركيون في ذلك الوقت.‬

325
00:24:29,320 --> 00:24:31,360
‫سيموت "ألفريد" قبل مرور شهر حتى.‬

326
00:24:31,920 --> 00:24:32,760
‫سيموت بعد أيام.‬

327
00:24:33,320 --> 00:24:35,520
‫ثم هناك الجدال وهذا أقل ما يُقال.‬

328
00:24:35,600 --> 00:24:37,720
‫"إدوارد" ليس خيار كل سكسوني ليصبح ملكًا.‬

329
00:24:37,800 --> 00:24:42,080
‫و"إدوارد" ليس خيار أي رجل‬
‫بحسب الثرثرة في الخمارة.‬

330
00:24:42,160 --> 00:24:43,440
‫ماذا يقول الرجال؟‬

331
00:24:44,000 --> 00:24:47,400
‫أن "إدوارد" يتمتّع بوجه رقيق‬
‫وأنك هنا لقتله فحسب.‬

332
00:24:47,480 --> 00:24:49,720
‫سيغيّر خبر الصفح عنك ما يقوله الناس.‬

333
00:24:50,280 --> 00:24:51,120
‫"تيرا"؟‬

334
00:24:53,080 --> 00:24:55,440
‫ما الأمر يا "تيرا"؟‬

335
00:24:56,840 --> 00:24:57,920
‫لماذا تبكين؟‬

336
00:24:59,920 --> 00:25:02,320
‫ربما عليك أن تتركني أتكلّم مع هذا الرجل.‬

337
00:25:02,400 --> 00:25:04,000
‫أنا قادر جدًا، إنها زوجتي.‬

338
00:25:04,080 --> 00:25:07,480
‫- نعم، لكنك تتمّتع بمزاج انفعالي.‬
‫- هذا صحيح وأنا منفعل جدًا.‬

339
00:25:08,720 --> 00:25:09,920
‫"تيدمن"!‬

340
00:25:10,480 --> 00:25:12,440
‫أبحث عن وغد اسمه "تيدمن"!‬

341
00:25:14,880 --> 00:25:15,720
‫هل أنت "تيدمن"؟‬

342
00:25:17,000 --> 00:25:18,640
‫سألتك إن كنت "تيدمن"؟‬

343
00:25:18,720 --> 00:25:20,680
‫صباح الخير يا أبتِ "بيوكا".‬

344
00:25:22,080 --> 00:25:25,120
‫و"أوتريد" رجل "وسيكس" الحرّ.‬

345
00:25:25,680 --> 00:25:28,360
‫أبحث عن رجل اسمه "تيدمن"‬
‫هل ينتمي الجبان إليك؟‬

346
00:25:29,360 --> 00:25:32,560
‫- لا.‬
‫- لست جبانًا.‬

347
00:25:35,600 --> 00:25:37,080
‫ماذا تريد أيها الكاهن؟‬

348
00:25:37,960 --> 00:25:41,440
‫أريدك أن تنتبه لتحذيري أيها الأحمق.‬

349
00:25:42,000 --> 00:25:45,960
‫إذا تكلّمت مع زوجتي أو اقتربت منها مجددًا‬
‫سأبرحك ضربًا!‬

350
00:25:46,040 --> 00:25:47,960
‫- أحسنت قولاً.‬
‫- هذا وعد.‬

351
00:25:48,520 --> 00:25:51,400
‫نعتّ امرأتك بالدنماركية‬
‫أليست هذه الحقيقة؟‬

352
00:25:51,480 --> 00:25:53,000
‫ألم تفهمني؟‬

353
00:25:53,920 --> 00:25:55,960
‫لا تبدو من أذكى الرجال.‬

354
00:25:56,800 --> 00:25:59,160
‫هل تتكلّم معي كرجل أو كاهن؟‬

355
00:25:59,240 --> 00:26:01,000
‫هل يجيب ذلك عن سؤالك؟‬

356
00:26:01,080 --> 00:26:02,840
‫هل يجيب ذلك عن سؤالك!‬

357
00:26:03,400 --> 00:26:06,800
‫- لا أختبئ تحت هذا الرداء!‬
‫- كفى يا "بيوكا"! توقّف!‬

358
00:26:07,520 --> 00:26:10,880
‫إنها امرأة أيها الوغد!‬

359
00:26:11,640 --> 00:26:13,840
‫إنها امرأة رقيقة عانت كفاية!‬

360
00:26:16,480 --> 00:26:18,240
‫أحذّرك لمرّة!‬

361
00:26:22,280 --> 00:26:23,800
‫أنا هادئ الآن.‬

362
00:26:26,520 --> 00:26:28,880
‫رويدك!‬

363
00:26:32,680 --> 00:26:33,560
‫أنا هادئ!‬

364
00:26:37,320 --> 00:26:41,440
‫هذا الجوّ الفاسد الذي يملأ "وينشستر"‬
‫هو بسببك وأمثالك.‬

365
00:26:41,520 --> 00:26:45,720
‫"إنكلترا" هي أرض لكل القبائل‬
‫التي ترغب في الاستقرار والعيش في سلام.‬

366
00:26:47,800 --> 00:26:49,720
‫كان والدك ليخجل بك.‬

367
00:26:54,880 --> 00:26:55,920
‫اذهب معه.‬

368
00:26:56,800 --> 00:26:58,640
‫أخشى أن الكاهن لا يحبّني.‬

369
00:26:58,720 --> 00:27:02,320
‫لا يحبّك أي رجل يا "أثلوولد"‬
‫روحك مشوّهة كوجهك.‬

370
00:27:02,400 --> 00:27:04,800
‫يعود الفضل في ذلك لرحمة عمّي "ألفريد".‬

371
00:27:07,040 --> 00:27:10,160
‫لماذا أنت هنا؟‬
‫ألا تزال تحلم بأن تصبح ملكًا؟‬

372
00:27:10,240 --> 00:27:12,200
‫إنه وطني ولن أتحرّك.‬

373
00:27:13,440 --> 00:27:16,120
‫هذه أرض أحبّها‬
‫هل يمكنك قول الشيء نفسه؟‬

374
00:27:16,200 --> 00:27:19,640
‫لقد سئمت من الإصغاء‬
‫إلى هذا الوغد يا "أوتريد".‬

375
00:27:22,320 --> 00:27:23,720
‫دعني أقدّم لك كأسًا من المزر.‬

376
00:27:25,120 --> 00:27:28,960
‫تعال إلى الداخل واجلس معي‬
‫دعني أقنعك بأنني أخدم "وسيكس".‬

377
00:27:29,520 --> 00:27:30,520
‫اسمعني.‬

378
00:27:32,720 --> 00:27:33,640
‫رجاءً.‬

379
00:27:56,120 --> 00:27:57,040
‫لورد "أوتريد".‬

380
00:27:57,960 --> 00:27:58,960
‫لورد "سيغبريت".‬

381
00:28:00,720 --> 00:28:04,440
‫- هل تقف في صف "أثلوولد"؟‬
‫- "سيغبريت" لديه رأيه الحرّ.‬

382
00:28:04,520 --> 00:28:06,480
‫أقف إلى جانب "وسيكس" القوية.‬

383
00:28:08,200 --> 00:28:10,520
‫أين تقف بالضبط‬
‫يا لورد لو سمحت لي؟‬

384
00:28:11,280 --> 00:28:12,240
‫هل تقف مع "إدوارد"؟‬

385
00:28:13,080 --> 00:28:15,680
‫هل تقول ذلك‬
‫وكأن هناك رجالًا ضد "إدوارد"؟‬

386
00:28:15,760 --> 00:28:17,320
‫هناك رجال يشكّكون فيه.‬

387
00:28:17,400 --> 00:28:19,800
‫لكن إن كنت تقف إلى جانبه...‬

388
00:28:19,880 --> 00:28:24,880
‫كنت في "إيثاندون"!‬
‫وقفت بجانبك في جدار من الدروع!‬

389
00:28:24,960 --> 00:28:26,400
‫إنه بالكاد رجل.‬

390
00:28:26,480 --> 00:28:30,600
‫وبالكاد يستطيع "ألفريد"‬
‫رفع سيف فوق رأسه وهو رجل يُحتذى به.‬

391
00:28:30,680 --> 00:28:35,200
‫أقول مجددًا إن "إدوارد" ليس "ألفريد"‬
‫ليس رجلاً يُحتذى به.‬

392
00:28:35,280 --> 00:28:38,280
‫- يعرف الدنماركيون ذلك.‬
‫- ولا تزال معهم، اعترف بذلك.‬

393
00:28:38,360 --> 00:28:39,640
‫أخدم "وسيكس".‬

394
00:28:39,720 --> 00:28:41,680
‫لم تجب عن سؤالي يا لورد.‬

395
00:28:42,880 --> 00:28:44,200
‫أين تقف؟‬

396
00:29:03,520 --> 00:29:07,160
‫- ماذا سيحصل إن وقف إلى جانب "إدوارد"؟‬
‫- قلت ذلك.‬

397
00:29:07,960 --> 00:29:09,040
‫يجب أن يموتا.‬

398
00:29:28,400 --> 00:29:33,040
‫أعرف أن هذه لحظة غير مناسبة‬
‫لكن عليّ أن أسأل،‬

399
00:29:33,800 --> 00:29:38,600
‫لماذا لم يخبرني أحد‬
‫أن "إدوارد" كان متزوّجًا من قبل؟‬

400
00:29:40,560 --> 00:29:45,360
‫وأن أطفاله كانوا مولودين في هذا الزواج؟‬

401
00:29:48,240 --> 00:29:49,680
‫هل هؤلاء الأطفال،‬

402
00:29:51,320 --> 00:29:53,400
‫لديهم مكانة على الإطلاق؟‬

403
00:29:53,960 --> 00:29:57,160
‫لم نخبرك يا لورد‬
‫لأن هذا غير مهمّ،‬

404
00:29:57,720 --> 00:29:59,560
‫الزواج هو من الماضي،‬

405
00:30:00,400 --> 00:30:02,840
‫والأطفال غير شرعيين وأضمن لك ذلك.‬

406
00:30:03,400 --> 00:30:05,680
‫أليس من الأبسط...‬

407
00:30:06,640 --> 00:30:10,920
‫لو لم يكن هؤلاء الأطفال موجودين؟‬

408
00:30:12,520 --> 00:30:16,200
‫بالنسبة إلى "إدوارد"‬
‫والأطفال الذين قد يولدون.‬

409
00:30:17,720 --> 00:30:19,080
‫ربما إن...‬

410
00:30:23,280 --> 00:30:28,320
‫إن لم يكونوا أكثر من إشاعة فعلاً؟‬

411
00:30:30,640 --> 00:30:31,920
‫هذا شيء للتفكير فيه.‬

412
00:30:35,280 --> 00:30:36,960
‫لو تعذرني.‬

413
00:30:54,640 --> 00:30:57,480
‫أعاني لأفهم تفكير الملك.‬

414
00:30:58,040 --> 00:30:59,960
‫لا أفهم سبب تحقيقه رغباتك.‬

415
00:31:00,960 --> 00:31:04,240
‫أنت لا تقدّر ثقته ولا تستحقّها.‬

416
00:31:04,800 --> 00:31:08,720
‫الملك رجل ذكي على عكسك.‬

417
00:31:15,040 --> 00:31:16,000
‫لورد...‬

418
00:31:18,320 --> 00:31:20,120
‫لست عدوّ الملك.‬

419
00:31:22,120 --> 00:31:26,400
‫حتى لو كان ذلك صحيحًا‬
‫أنت حليف خطير.‬

420
00:31:27,600 --> 00:31:29,880
‫ربما من الممكن تقبّل ذلك‬
‫مع "ألفريد".‬

421
00:31:30,960 --> 00:31:32,360
‫إنه أكثر من نظيرك.‬

422
00:31:33,480 --> 00:31:34,800
‫لكن ليست هذه حال "إدوارد".‬

423
00:31:35,240 --> 00:31:38,000
‫وعليّ أن أبذل قصارى جهدي،‬

424
00:31:38,080 --> 00:31:41,440
‫لأبقيك بعيدًا قدر الإمكان عن الفتى.‬

425
00:31:42,000 --> 00:31:45,080
‫شكرًا لك يا لورد‬
‫سأقدّر ذلك كثيرًا.‬

426
00:31:46,960 --> 00:31:47,880
‫أنت صبياني.‬

427
00:31:49,280 --> 00:31:50,280
‫ومتهور.‬

428
00:31:56,080 --> 00:31:58,320
‫أخبرتني "آيلسويث" على الأقل‬

429
00:31:58,400 --> 00:32:01,240
‫أنك ممنوع من طوف أروقة القصر‬
‫من دون حارس.‬

430
00:32:06,960 --> 00:32:10,000
‫قُل أيًا كان ما يجول في خاطرك.‬

431
00:32:10,080 --> 00:32:11,440
‫ليس لديّ مكان.‬

432
00:32:13,800 --> 00:32:16,920
‫لست زوجًا‬
‫لست "أوتريد" ابن "كوكام"،‬

433
00:32:17,000 --> 00:32:18,640
‫ولست "أوتريد" ابن "بيبانبورغ".‬

434
00:32:19,880 --> 00:32:21,440
‫لست "أوتريد راغنرسون".‬

435
00:32:23,240 --> 00:32:25,360
‫لم أعد طريد عدالة حتى.‬

436
00:32:27,280 --> 00:32:29,680
‫أقول إنك كل واحد مما ذكرت.‬

437
00:32:30,520 --> 00:32:33,080
‫خصوصًا طريد العدالة‬
‫لأنك لن تمتثل للأوامر أبدًا.‬

438
00:32:34,640 --> 00:32:36,440
‫ستتبع ما تؤمن به بصدق فحسب.‬

439
00:32:36,520 --> 00:32:38,040
‫وهذا ليس شيئًا سيئًا.‬

440
00:32:38,920 --> 00:32:41,240
‫الأمر الوحيد هو أنك لست ملعونًا.‬

441
00:32:42,400 --> 00:32:45,480
‫أنت رجل حرّ وطريقك ملكك.‬

442
00:32:48,920 --> 00:32:52,640
‫لديك قرار لتتّخذه يا "أوتريد"‬
‫هذا كل شيء.‬

443
00:32:56,360 --> 00:32:59,040
‫أختارك كصديقتي العظيمة إذًا.‬

444
00:33:00,600 --> 00:33:03,320
‫- أنت رئيسة دير ومحاربة.‬
‫- صحيح.‬

445
00:33:03,880 --> 00:33:04,880
‫وهل ذكرت من قبل‬

446
00:33:04,960 --> 00:33:06,880
‫أنك امرأة رائعة لتكوني للرب وحده؟‬

447
00:33:07,640 --> 00:33:08,960
‫مرة أو مرّتين.‬

448
00:33:09,920 --> 00:33:10,960
‫هذا صحيح.‬

449
00:33:16,440 --> 00:33:19,000
‫لقد كبّلتني رئيسة الدير يا سيدتي!‬
‫أنا سجينها!‬

450
00:33:19,920 --> 00:33:20,880
‫رئيسة الدير "هيلد"؟‬

451
00:33:22,280 --> 00:33:23,840
‫احرصي على غسل يديك.‬

452
00:33:31,400 --> 00:33:34,080
‫"وينشستر" مكان أفضل عندما تكون هنا.‬

453
00:33:35,200 --> 00:33:36,320
‫هذا ما أعرفه.‬

454
00:33:46,960 --> 00:33:49,320
‫"كانوت"!‬

455
00:33:50,000 --> 00:33:52,640
‫ضع حدًا لذلك قبل أن يشهر أحد سيفًا.‬

456
00:33:52,720 --> 00:33:55,520
‫ليستمرّ ذلك لوقت أطول‬
‫يحتاجان إلى طعم الدم!‬

457
00:33:56,680 --> 00:33:58,680
‫يحتاجان إلى استعمال أطرافهما.‬

458
00:34:00,160 --> 00:34:02,440
‫نريدهما أن يقاتلا السكسونيين!‬

459
00:34:02,520 --> 00:34:08,520
‫وسيكون ذلك قريبًا يا صديقي "هاستين"!‬
‫أستطيع الشعور بذلك في قرارة نفسي!‬

460
00:34:14,120 --> 00:34:16,199
‫تعال إلى هنا!‬

461
00:34:34,920 --> 00:34:35,920
‫سيدي الملك.‬

462
00:34:45,960 --> 00:34:47,120
‫"أوتريد".‬

463
00:34:49,760 --> 00:34:52,280
‫هل أنت هنا أم هذا بسبب مرضي؟‬

464
00:34:53,280 --> 00:34:56,199
‫أرغب في أن أخبرك‬
‫أنني سأبقى في "وينشستر"‬

465
00:34:56,280 --> 00:34:58,160
‫حتى يُنصّب "إدوارد" ملكًا.‬

466
00:35:00,240 --> 00:35:01,120
‫أقسم.‬

467
00:35:28,320 --> 00:35:32,120
‫أنوي أن أري اللورد "أثلهلم"‬
‫سجلّ تأريخ الأحداث هذا المساء.‬

468
00:35:33,040 --> 00:35:33,880
‫هل توافق؟‬

469
00:35:39,720 --> 00:35:40,760
‫نعم.‬

470
00:35:45,520 --> 00:35:47,760
‫أشركيه في تاريخ "وسيكس".‬

471
00:35:51,520 --> 00:35:53,440
‫ألزميه وثروته.‬

472
00:35:54,440 --> 00:35:55,280
‫نعم.‬

473
00:35:56,440 --> 00:36:00,000
‫طلبت من "إدوارد" الحضور وعروسه.‬

474
00:36:06,640 --> 00:36:11,960
‫سامحني يا لورد‬
‫لكن هناك مسألة تقلقني كثيرًا.‬

475
00:36:13,440 --> 00:36:14,960
‫لا أستطيع التزام الصمت.‬

476
00:36:18,040 --> 00:36:19,040
‫"أوتريد".‬

477
00:36:22,280 --> 00:36:24,320
‫ما فعلته خاطئ.‬

478
00:36:24,400 --> 00:36:27,120
‫من خلال الصفح عن طريد عدالة‬
‫فقد فتحت الباب له‬

479
00:36:27,200 --> 00:36:28,960
‫ليصبح ناصح "إدوارد".‬

480
00:36:31,200 --> 00:36:34,400
‫أعرف أن هذه نيّتك لكن هذا خطأ.‬

481
00:36:36,400 --> 00:36:37,720
‫هذا ضروري.‬

482
00:36:38,680 --> 00:36:39,920
‫لا.‬

483
00:36:40,480 --> 00:36:42,680
‫إنه ضروري لأجل "إنكلترا".‬

484
00:36:50,400 --> 00:36:55,800
‫لا يستطيع "إدوارد" أن يكون ملك الرب‬
‫ولا يمكن لـ"إنكلترا" أن تكون بلد الرب‬

485
00:36:55,880 --> 00:36:58,800
‫إن كان هناك وثني يرشده ويرشدنا.‬

486
00:36:59,680 --> 00:37:02,000
‫لماذا الدنماركيون موجودون‬
‫دائمًا عند بابنا؟‬

487
00:37:02,920 --> 00:37:07,320
‫لأننا نُعاقب يا لورد‬
‫بسبب وجود هذا الوثني.‬

488
00:37:08,600 --> 00:37:12,200
‫- إنه لأجل "إنكلترا".‬
‫- إنه طريد عدالة.‬

489
00:37:16,120 --> 00:37:17,240
‫بلدي "إنكلترا".‬

490
00:37:21,200 --> 00:37:22,080
‫حبيبتي.‬

491
00:37:24,520 --> 00:37:28,720
‫إنه طريد عدالة‬
‫يجب أن يُعامل على هذا الأساس.‬

492
00:37:28,800 --> 00:37:33,920
‫لن أعارضك يا لورد‬
‫لا أستطيع.‬

493
00:37:35,080 --> 00:37:36,960
‫لذا أطلب منك،‬

494
00:37:38,800 --> 00:37:40,480
‫أن تلغي ما فعلته...‬

495
00:37:46,680 --> 00:37:47,600
‫سيدي الملك...‬

496
00:38:25,800 --> 00:38:28,920
‫- من الطارق؟‬
‫- هذا أنا، الأب "بيوكا".‬

497
00:38:43,240 --> 00:38:44,560
‫إنه مع الرب الآن.‬

498
00:38:45,960 --> 00:38:50,360
‫لا شك في ذلك‬
‫ملكي مع ربه.‬

499
00:38:54,080 --> 00:38:58,160
‫لا يمكن أن يرحل‬
‫لم ينته عمله.‬

500
00:39:00,040 --> 00:39:01,240
‫أين "إنكلترا"؟‬

501
00:39:02,320 --> 00:39:05,440
‫أين الأرض الموحّدة الواحدة؟‬
‫كان هذا هدفه.‬

502
00:39:06,600 --> 00:39:08,960
‫لديه عمل غير منجز.‬

503
00:39:09,600 --> 00:39:14,360
‫لا يمكن أن يذهب‬
‫لن يسمح الرب بذلك.‬

504
00:39:18,240 --> 00:39:22,560
‫كان مرتاحًا بوجودك معه‬
‫يا سيدتي في آخر لحظاته.‬

505
00:39:30,840 --> 00:39:32,680
‫تعرف بوفاته...‬

506
00:39:34,040 --> 00:39:34,880
‫و...‬

507
00:39:36,640 --> 00:39:39,520
‫سأخبر أولاده.‬

508
00:39:40,320 --> 00:39:41,360
‫لكن هذا كل شيء.‬

509
00:39:42,560 --> 00:39:45,160
‫لا أشعر بأنني قادرة...‬

510
00:39:47,840 --> 00:39:51,920
‫كان يحبّه الناس‬
‫سيرغبون في الحزن عليه.‬

511
00:39:53,320 --> 00:39:54,760
‫يجب إخبار شعبه.‬

512
00:40:00,120 --> 00:40:01,120
‫أنا خائفة.‬

513
00:40:05,720 --> 00:40:08,800
‫- لقد رحل.‬
‫- لكن روحه بيننا.‬

514
00:40:11,000 --> 00:40:13,480
‫يجب أن نصلّي للرب‬
‫لمساعدتنا وتوجيهنا.‬

515
00:40:13,560 --> 00:40:17,560
‫وبما أن "ألفريد" لدى الرب‬
‫سيحرص على أن نُسمع.‬

516
00:40:19,680 --> 00:40:20,720
‫كان مريضًا...‬

517
00:40:22,920 --> 00:40:24,040
‫لكنه كان هنا.‬

518
00:40:28,400 --> 00:40:29,640
‫وهو ليس هنا الآن.‬

519
00:40:37,600 --> 00:40:41,240
‫سأجلب أولاده بنفسي.‬

520
00:41:08,880 --> 00:41:10,640
‫أحببتك يا سيدي الملك.‬

521
00:41:12,400 --> 00:41:16,800
‫ستُكافأ بالجنة وأصلّي أننا ذات يوم...‬

522
00:41:19,440 --> 00:41:20,960
‫سنلتقي مجددًا.‬

523
00:41:53,120 --> 00:41:55,840
‫لم أحبّه لبعض الوقت.‬

524
00:41:58,440 --> 00:42:04,000
‫تصرّف كشاب يافع في شبابه‬
‫لم أستطع أن أسامحه.‬

525
00:42:06,560 --> 00:42:10,800
‫وبعد ذلك، من دون أن أكون مدركة للسبب،‬

526
00:42:12,520 --> 00:42:17,840
‫اكتشفت أنني أحببته‬
‫بكل قلبي وعقلي.‬

527
00:42:21,560 --> 00:42:24,360
‫رأيت أنه احتاج إليّ.‬

528
00:42:26,160 --> 00:42:29,440
‫عرفت أنه من دوني‬
‫لم يستطع أن يكون الملك الذي...‬

529
00:42:30,280 --> 00:42:31,880
‫طلبه الرب.‬

530
00:42:34,800 --> 00:42:39,560
‫زار الأب المقدّس في "روما"‬
‫هل عرفت ذلك؟‬

531
00:42:40,360 --> 00:42:41,200
‫نعم.‬

532
00:42:43,760 --> 00:42:45,360
‫كان يافعًا وقتذاك.‬

533
00:42:46,640 --> 00:42:47,560
‫طفلًا.‬

534
00:42:49,680 --> 00:42:51,560
‫تمرّ الحياة بسرعة كبيرة.‬

535
00:42:55,560 --> 00:42:57,800
‫يجب أن تجلب أبتِ "بيوكا" يا "إدوارد".‬

536
00:42:58,560 --> 00:43:03,840
‫يجب أن يحضّر لليوم الأول‬
‫في أرض جديدة.‬

537
00:43:15,320 --> 00:43:19,920
‫قدّر زوجي إخلاصك يا أبتِ "بيوكا"،‬

538
00:43:20,000 --> 00:43:23,640
‫- ونصيحتك وثقتك به.‬
‫- هذا امتياز لي.‬

539
00:43:23,720 --> 00:43:27,600
‫- أقدّم لك خالص شكري.‬
‫- هذا شرف لي يا سيدتي.‬

540
00:43:31,040 --> 00:43:32,840
‫رحل "ألفريد".‬

541
00:43:35,200 --> 00:43:39,800
‫كنت كاهن الملك‬
‫ولم يعد لديك دور كهذا.‬

542
00:43:42,720 --> 00:43:46,600
‫وافق الأسقف "إركنوولد"‬
‫على أن تتكلّم في جنازة الملك،‬

543
00:43:46,680 --> 00:43:49,800
‫لكن يجب أن يكون ذلك‬
‫واجبك الأخير داخل القصر.‬

544
00:43:50,360 --> 00:43:53,200
‫يجمعك رابط مع الوثنيين يا أبتِ "بيوكا".‬

545
00:43:54,400 --> 00:43:59,000
‫يجب أن يكون "إدوارد" ملك الرب‬
‫يوافق الأسقف "إركنوولد" على ذلك.‬

546
00:44:01,720 --> 00:44:03,560
‫عن أي وثنيين تتكلّمين يا سيدتي؟‬

547
00:44:04,800 --> 00:44:06,880
‫زوجتي مسيحية، لقد تعمّدت.‬

548
00:44:08,160 --> 00:44:12,920
‫أنت حامي "أوتريد"‬
‫وستبقى كذلك دومًا.‬

549
00:44:14,040 --> 00:44:15,640
‫لا يحتاج "أوتريد" إلى حمايتي.‬

550
00:44:15,720 --> 00:44:17,600
‫يجمعك رابط مع الوثنيين!‬

551
00:44:18,480 --> 00:44:21,600
‫يجب أن ينظر "إدوارد"‬
‫إلى الرب وحده.‬

552
00:44:22,160 --> 00:44:25,120
‫ستخبر صديقك "أوتريد"‬
‫أن العفو عنه قد أُلغي.‬

553
00:44:26,520 --> 00:44:28,280
‫لكن الرسالة كتبها الملك بيده.‬

554
00:44:28,360 --> 00:44:31,600
‫يجب أن يغادر "وينشستر"‬
‫وإلا سأطلب باعتقاله.‬

555
00:44:32,160 --> 00:44:36,880
‫لا يمكن لرجل أن يهدّد‬
‫بقتل ملك ولا يُعاقب.‬

556
00:44:43,920 --> 00:44:44,760
‫سيدتي!‬

557
00:44:47,040 --> 00:44:50,480
‫لا أكترث من جانبي‬
‫إن خدمت الرب في قصر "وينشستر"‬

558
00:44:50,560 --> 00:44:52,480
‫أو في وسط حقل قاحل.‬

559
00:44:53,240 --> 00:44:57,920
‫لكن أخشى أنك ترتكبين خطأ‬
‫في إلغاء عفو ملكي.‬

560
00:44:58,880 --> 00:45:01,760
‫سيعرف الدنماركيون بذلك وسيشجّعهم.‬

561
00:45:02,520 --> 00:45:05,040
‫وابنك "إدوارد" ليس قائدًا بعد.‬

562
00:45:06,840 --> 00:45:10,680
‫إن كان الرب معنا فسننتصر.‬

563
00:45:20,520 --> 00:45:24,120
‫- لن أغادر "وينشستر"، لا أستطيع.‬
‫- بل تستطيع وعليك فعل ذلك.‬

564
00:45:24,200 --> 00:45:25,960
‫ليس حتى يصبح "إدوارد" ملكًا.‬

565
00:45:26,880 --> 00:45:28,480
‫هل وعدت "ألفريد" بذلك؟‬

566
00:45:30,520 --> 00:45:31,440
‫نعم.‬

567
00:45:32,520 --> 00:45:34,160
‫إن لم يصمد الوعد بالعفو،‬

568
00:45:34,240 --> 00:45:37,600
‫فلا يمكنك البقاء‬
‫والانتظار حتى تُسجن وتُقتل.‬

569
00:45:37,680 --> 00:45:38,720
‫إلى أين يجب أن يذهب؟‬

570
00:45:38,800 --> 00:45:41,560
‫إلى أي مكان يأخذه إليه حصان‬
‫أو أي مكان تذهب إليه سفينة.‬

571
00:45:41,640 --> 00:45:45,120
‫أتى "أوتريد" إلى هنا لسبب‬
‫أتى لأخذ دم "راغنر".‬

572
00:45:45,200 --> 00:45:46,760
‫لديه مهمة لإنجازها.‬

573
00:45:47,920 --> 00:45:49,640
‫يجب أن يبقى الدم آمنًا.‬

574
00:45:53,400 --> 00:45:56,640
‫ثمة معركة وشيكة‬
‫يجب أن تختار صفًا.‬

575
00:45:56,720 --> 00:45:59,200
‫المشكلة هي أنه مرفوض من الصفّين.‬

576
00:46:00,240 --> 00:46:03,800
‫وهذا سبب إضافي لضرورة بقائك‬
‫انتظر "إدوارد".‬

577
00:46:04,920 --> 00:46:08,200
‫ولهذا السبب طلب منك "ألفريد"‬
‫ما بدا وعدًا بسيطًا.‬

578
00:46:09,200 --> 00:46:10,600
‫هذا اعتقاد نذل.‬

579
00:46:10,680 --> 00:46:13,920
‫إنه يعرف سمعتك الحسنة يا "أوتريد"‬
‫هذا كل شيء.‬

580
00:47:18,080 --> 00:47:20,160
‫لا يجب أن تكوني هنا أيتها الدنماركية.‬

581
00:47:25,760 --> 00:47:27,240
‫لقد مات الملك.‬

582
00:47:27,320 --> 00:47:32,400
‫لذا سنصلّي معًا لروحه وخليفته "إدوارد".‬

583
00:47:33,600 --> 00:47:36,360
‫ليرشده الرب ويحمه دائمًا.‬

584
00:47:38,520 --> 00:47:41,800
‫وليحطه الرب بالقوة والحكمة.‬

585
00:47:43,160 --> 00:47:45,280
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

586
00:47:50,400 --> 00:47:54,560
‫لديّ أوامر بقتلك يا لورد‬
‫يجب أن تغادر القاعة بهدوء.‬

587
00:48:24,800 --> 00:48:29,240
‫ما هذا يا "ستيبا"؟‬

588
00:48:30,720 --> 00:48:35,200
‫- لا تحرّك ساكنًا يا "فينان".‬
‫- إنه رجل حرّ!‬

589
00:48:54,280 --> 00:48:56,280
‫لا تعتقد أنني خائفة منك!‬

590
00:49:49,840 --> 00:49:52,440
‫هل أنت مبتهجة‬
‫بوفاة الملك أيتها الساقطة؟‬

591
00:51:43,880 --> 00:51:50,240
‫مكانك هنا في حفرة في الأرض.‬

592
00:52:25,000 --> 00:52:26,400
‫"بيوكا"!‬

593
00:52:27,440 --> 00:52:29,960
‫النجدة! ساعدوني!‬

594
00:52:30,960 --> 00:52:32,320
‫"بيوكا"!‬

595
00:52:35,040 --> 00:52:36,000
‫رجاءً!‬

596
00:52:37,240 --> 00:52:40,240
‫ترجمة محمد غدار‬

