﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

2
00:00:11,360 --> 00:00:13,680
‫أنا "أوتريد" ابن "أوتريد".‬

3
00:00:14,440 --> 00:00:18,600
‫عشية وفاته، عقدت صلحًا أخيرًا‬

4
00:00:18,680 --> 00:00:20,880
‫مع الملك العظيم "ألفريد".‬

5
00:00:20,960 --> 00:00:23,520
‫لقد نلت العفو بموجب ذلك.‬

6
00:00:24,280 --> 00:00:25,120
‫لقد مات.‬

7
00:00:27,120 --> 00:00:28,640
‫"وسيكس" في حالة فوضى.‬

8
00:00:29,160 --> 00:00:31,400
‫اطلب من رسول العودة‬
‫إلى "ميرسيا" يا "ألدهلم"،‬

9
00:00:31,480 --> 00:00:33,600
‫أودّ الشعور بالراحة‬
‫بوجود المزيد من الحراس.‬

10
00:00:33,680 --> 00:00:37,360
‫ورؤيته لـ"إنكلترا" موحّدة غير مكتملة.‬

11
00:00:37,920 --> 00:00:40,600
‫هدف المجلس الأنغلو سكسوني اختيار ملك.‬

12
00:00:40,680 --> 00:00:43,200
‫لا يمكن السماح لـ"أوتريد"‬
‫بالتحالف مع "إدوارد".‬

13
00:00:44,000 --> 00:00:47,280
‫هذه اللحظة‬
‫التي انتظرها الدنماركيون طويلاً.‬

14
00:00:48,560 --> 00:00:50,480
‫لكن "بريدا" تبحث عن الحقيقة.‬

15
00:00:50,560 --> 00:00:52,640
‫يقول الرجال بحرية إنه من قتل "راغنر".‬

16
00:00:52,720 --> 00:00:54,760
‫- "أثلوولد"؟‬
‫- هل كان هو؟‬

17
00:00:54,840 --> 00:00:58,680
‫- كان يخاف من "راغنر".‬
‫- أنا من سيقتله إذًا.‬

18
00:00:58,760 --> 00:01:03,360
‫يمكننا إرسال أخي إلى "فالهالا"‬
‫بواسطة دم "تيرا" فحسب.‬

19
00:01:03,440 --> 00:01:06,720
‫ستخبر صديقك "أوتريد"‬
‫أن العفو عنه قد أُلغي.‬

20
00:01:06,800 --> 00:01:09,880
‫يجب أن يغادر "وينشستر"‬
‫وإلا سآمر بالقبض عليه.‬

21
00:01:09,960 --> 00:01:14,360
‫خالفت السيدة "آيلسويث"‬
‫رغبات زوجها وسجنتني.‬

22
00:01:15,200 --> 00:01:18,560
‫في وقت تُعتبر أختي دنماركية لا غير.‬

23
00:01:20,360 --> 00:01:21,360
‫أليست هذه حقيقتها؟‬

24
00:01:22,320 --> 00:01:23,600
‫وعدوّة.‬

25
00:01:23,680 --> 00:01:26,160
‫في حفرة حيث تنتمي.‬

26
00:01:30,360 --> 00:01:31,680
‫القدر هو كل شيء!‬

27
00:01:52,240 --> 00:01:54,200
‫"مستوحى من روايات "برنارد كورنويل"‬

28
00:02:16,440 --> 00:02:18,040
‫"بيوكا"!‬

29
00:02:19,280 --> 00:02:21,280
‫"بيوكا"!‬

30
00:02:22,800 --> 00:02:24,560
‫"بيوكا"!‬

31
00:02:26,240 --> 00:02:27,200
‫حبيبي "بيوكا".‬

32
00:02:48,040 --> 00:02:49,640
‫"بيوكا"!‬

33
00:02:54,960 --> 00:02:55,960
‫إنه لدى الرب.‬

34
00:02:59,920 --> 00:03:04,920
‫لترقد روحه بسلام إلى الأبد‬
‫آمين.‬

35
00:03:05,000 --> 00:03:05,960
‫حريق!‬

36
00:03:06,680 --> 00:03:08,880
‫اقرع الجرس! حريق!‬

37
00:03:09,600 --> 00:03:10,760
‫اجلب براميل الماء!‬

38
00:03:13,400 --> 00:03:17,000
‫يجب أن نتقابل يا لورد‬
‫ونتابع نقاشنا السابق.‬

39
00:03:17,080 --> 00:03:18,320
‫لأي هدف؟‬

40
00:03:18,400 --> 00:03:22,280
‫سيسمع الدنماركيون بوفاة "ألفريد"‬
‫وسيهاجمون "ميرسيا".‬

41
00:03:22,360 --> 00:03:25,080
‫- ستكون "ميرسيا" جاهزة.‬
‫- للموت أو الازدهار؟‬

42
00:03:25,960 --> 00:03:26,880
‫اعثر عليّ.‬

43
00:03:29,720 --> 00:03:32,480
‫أجده شخصًا وضيعًا جدًا.‬

44
00:03:33,600 --> 00:03:35,400
‫هذا لا يعني أنه مخطئ.‬

45
00:03:41,360 --> 00:03:43,240
‫يجب أن نمنع الحريق من الانتشار!‬

46
00:03:43,320 --> 00:03:46,400
‫اجلب المزيد من المياه!‬
‫بحق السماء، اجلب المزيد من المياه!‬

47
00:03:47,480 --> 00:03:48,600
‫يا يسوع!‬

48
00:03:50,480 --> 00:03:51,720
‫يا إلهي!‬

49
00:03:51,800 --> 00:03:53,800
‫اجلب أبتِ "بيوكا"!‬
‫اجلبه الآن! اذهب!‬

50
00:03:53,880 --> 00:03:57,080
‫- المزيد من الماء!‬
‫- "تيرا" بالداخل يا "سيتريك"؟‬

51
00:03:57,160 --> 00:03:58,960
‫اعتقدت أنها كانت في القصر؟‬

52
00:03:59,040 --> 00:04:01,960
‫- لا، لقد رحلت، لقد خرجت!‬
‫- المزيد من المياه!‬

53
00:04:08,880 --> 00:04:09,840
‫أبتِ "بيوكا"؟‬

54
00:04:11,200 --> 00:04:14,200
‫نودّ الحصول على لحظة أخيرة مع الملك.‬

55
00:04:15,520 --> 00:04:16,360
‫وحدنا.‬

56
00:04:17,560 --> 00:04:18,440
‫بالتأكيد.‬

57
00:04:21,320 --> 00:04:23,520
‫سامحيني يا سيدة "آيلسويث".‬

58
00:04:24,480 --> 00:04:26,440
‫يبدو أنك تعارضين رغبات الملك.‬

59
00:04:26,520 --> 00:04:28,640
‫يحتاجون إليك يا أبتِ "بيوكا".‬

60
00:04:34,400 --> 00:04:39,120
‫- ارمِ الماء على الباب!‬
‫- ارجع! إنه ينهار!‬

61
00:04:49,360 --> 00:04:53,600
‫لا، هذا لا يحصل! "تيرا"!‬

62
00:04:54,360 --> 00:04:57,000
‫أنا هنا!‬

63
00:04:57,760 --> 00:05:00,280
‫"تيرا"!‬

64
00:05:10,720 --> 00:05:11,920
‫"تيرا"!‬

65
00:05:24,200 --> 00:05:25,360
‫"بيوكا".‬

66
00:06:15,720 --> 00:06:18,720
‫تعرف أنها لدى الرب الآن يا أبتِ.‬

67
00:06:20,000 --> 00:06:21,880
‫وأنا متأكدة أنه سيرحّب بها.‬

68
00:06:23,200 --> 00:06:25,960
‫هكذا ماتت عائلتها في حريق.‬

69
00:06:28,800 --> 00:06:31,720
‫هل تعتقدين أن ذلك سيكون مصدر راحة؟‬
‫أم أنه سيرعبها أكثر؟‬

70
00:06:31,800 --> 00:06:34,360
‫جلّ ما نعرفه الآن يا أبتِ‬
‫هو أنها في سلام الآن.‬

71
00:06:36,600 --> 00:06:37,960
‫إنها في سلام.‬

72
00:06:38,680 --> 00:06:40,600
‫يجب أن تبتعد الآن يا أبتِ.‬

73
00:06:42,080 --> 00:06:43,560
‫هل تريد كوبًا من المزر ربما؟‬

74
00:06:48,600 --> 00:06:51,200
‫سأخرجها ما إن تخمد النار‬

75
00:06:51,280 --> 00:06:52,920
‫وأغطّيها لتدفنها.‬

76
00:06:53,640 --> 00:06:57,400
‫لا، سأجدها، إنها زوجتي.‬

77
00:06:57,480 --> 00:07:00,560
‫هذا صحيح، سنساعدك إذًا.‬

78
00:07:01,440 --> 00:07:04,080
‫لم تشتعل النار بالصدفة.‬

79
00:07:08,960 --> 00:07:13,720
‫هذه أيام مهمة وصعبة‬
‫على "وسيكس" و"ميرسيا".‬

80
00:07:13,800 --> 00:07:15,800
‫ما إن يسمع الدنماركيون بوفاة "ألفريد"...‬

81
00:07:15,880 --> 00:07:17,880
‫سيهاجمون، قلت ذلك ونوافقك الرأي.‬

82
00:07:18,360 --> 00:07:19,600
‫- سنقاتل.‬
‫- لماذا؟‬

83
00:07:20,680 --> 00:07:23,440
‫- لماذا نقاتل لنخسر فحسب؟‬
‫- من يقول إنه يجب أن نخسر؟‬

84
00:07:23,520 --> 00:07:26,040
‫تحتاج "ميرسيا" إلى "وسيكس"‬
‫لتحظى بفرصة ضئيلة بالانتصار‬

85
00:07:26,120 --> 00:07:29,080
‫وتُركت "وسيكس" مع ولد كسيّد عليها‬
‫ستخسرون.‬

86
00:07:29,160 --> 00:07:30,760
‫ليس لدينا خيارات جمة‬
‫مع الدنماركيين‬

87
00:07:30,840 --> 00:07:32,400
‫- سوى القتال.‬
‫- سنتفاوض.‬

88
00:07:32,960 --> 00:07:35,880
‫ثم نتركهم يذبحون "إدوارد"‬
‫وعددًا من الأغبياء‬

89
00:07:35,960 --> 00:07:38,400
‫- الذين يختارون أن يتبعوه.‬
‫- عدد صغير؟‬

90
00:07:38,480 --> 00:07:40,440
‫لا تتبع "وسيكس" برمتها "إدوارد".‬

91
00:07:40,520 --> 00:07:42,160
‫سيتبعه البعض لكن ليس الجميع.‬

92
00:07:42,240 --> 00:07:44,360
‫لن يكون لدى "وسيكس"‬
‫عدد كبير من الرجال.‬

93
00:07:44,600 --> 00:07:46,440
‫لورد "سيغبريت"‬
‫على وشك العودة إلى "كينت"‬

94
00:07:46,520 --> 00:07:48,480
‫لتجهيز حرّاسه الكثيرين والجيش.‬

95
00:07:48,560 --> 00:07:51,000
‫لفعل ماذا؟ للانضمام إلى الدنماركيين؟‬

96
00:07:51,080 --> 00:07:53,640
‫"إدوارد" ليس "ألفريد"‬
‫ولا يستطيع أن يكون أبدًا لكن...‬

97
00:07:54,920 --> 00:07:56,080
‫لا حاجة إلى السيوف!‬

98
00:07:56,160 --> 00:07:58,600
‫أقدّم نفسي بكل بساطة!‬
‫أفلتني!‬

99
00:07:58,680 --> 00:08:01,440
‫- ليس حتى تهدأ!‬
‫- هناك جنون.‬

100
00:08:02,040 --> 00:08:06,080
‫- أنت تعاني يا أبتِ "بيوكا".‬
‫- لا أرغب في سماع صوتك!‬

101
00:08:07,000 --> 00:08:11,960
‫أنت الذي قتلتها‬
‫وليس جمرة ضالة على سرير من القش.‬

102
00:08:12,040 --> 00:08:14,240
‫لن تلومني على مصيبتك.‬

103
00:08:14,320 --> 00:08:17,760
‫كنت الفاعل وإن لم يكن ذلك بشكل مباشر‬
‫فمن خلال الكلمات التي تهمسها،‬

104
00:08:17,840 --> 00:08:20,800
‫والأكاذيب الذي تخبرها‬
‫والنكد الذي تنشره!‬

105
00:08:20,880 --> 00:08:22,640
‫أعتقد أن علينا إيجاد طاولة أخرى.‬

106
00:08:22,720 --> 00:08:26,840
‫أصبحت امرأة لطيفة‬
‫عدوًا ولا شيء أكثر في نظر البعض.‬

107
00:08:28,400 --> 00:08:30,560
‫يجب ألا تستمعا لهذا الرجل.‬

108
00:08:30,640 --> 00:08:34,240
‫سأسامحك على ما فعلته‬
‫مرة واحدة يا أبتِ "بيوكا"!‬

109
00:08:34,320 --> 00:08:35,960
‫ستدفع الثمن إن تفوّهت بكلمة أخرى.‬

110
00:08:49,760 --> 00:08:51,720
‫ماذا كنت أقول؟ "وسيكس" منقسمة.‬

111
00:08:53,240 --> 00:08:54,480
‫لن أسمح بالمزيد من ذلك.‬

112
00:09:01,640 --> 00:09:04,120
‫"(هانستاينستان)"‬

113
00:09:04,200 --> 00:09:08,280
‫"(هانستانتان)‬
‫مملكة شرق (آنغليا)"‬

114
00:09:17,080 --> 00:09:21,480
‫- ما هذا يا "هاستين"؟‬
‫- إنها البداية يا صديقي.‬

115
00:09:22,480 --> 00:09:28,200
‫لقد لفظ "ألفريد" ملك السكسونيين‬
‫الحقيرين نفسه الأخير!‬

116
00:09:28,280 --> 00:09:29,640
‫مات الملك!‬

117
00:09:32,360 --> 00:09:34,680
‫وهل أنت متأكد هذه المرة يا "هاستين"؟‬

118
00:09:35,240 --> 00:09:38,080
‫- "داغفن"؟‬
‫- هذا صحيح يا لورد.‬

119
00:09:38,640 --> 00:09:44,320
‫سمعنا ذلك عدة مرات من الكهنة‬
‫والمحاربين والقرويين على حد سواء.‬

120
00:09:44,400 --> 00:09:47,800
‫إنهم يبكون في شوارع "وينشستر".‬

121
00:09:48,640 --> 00:09:49,880
‫لقد بدأت الحرب إذًا.‬

122
00:09:51,720 --> 00:09:53,040
‫لقد بدأت.‬

123
00:09:53,840 --> 00:09:58,120
‫اشحذوا سيوفكم! بدأت الحرب!‬

124
00:10:17,920 --> 00:10:20,680
‫هل سيكون هناك محاكمة‬
‫أم ستعدمونني ببساطة؟‬

125
00:10:20,760 --> 00:10:24,040
‫كانت نية أمي قطع عنقك يا "أوتريد"،‬

126
00:10:24,120 --> 00:10:26,840
‫لكن جرى إقناعها بالعودة إلى النفي.‬

127
00:10:27,520 --> 00:10:30,840
‫عليك مغادرة "وينشستر" و"وسيكس"‬
‫وعدم العودة أبدًا.‬

128
00:10:30,920 --> 00:10:32,240
‫وماذا عن "إدوارد"؟‬

129
00:10:32,320 --> 00:10:35,160
‫ماذا عن رسالة العفو من الملك؟‬
‫هل لذلك أي أهمية؟‬

130
00:10:35,240 --> 00:10:39,360
‫يجب أن ترحل يا "أوتريد"‬
‫وإلا ستقتلك.‬

131
00:10:41,200 --> 00:10:42,440
‫اعثري على "بيوكا".‬

132
00:10:45,680 --> 00:10:47,760
‫يجب أن أتكلّم مع "بيوكا"‬
‫اجلبيه رجاءً.‬

133
00:10:47,840 --> 00:10:49,080
‫لا أستطيع جلبه.‬

134
00:10:50,800 --> 00:10:52,200
‫لديه ما يكفي من المحن.‬

135
00:10:54,200 --> 00:10:55,200
‫أي محن؟‬

136
00:10:57,080 --> 00:10:58,160
‫أنا هنا.‬

137
00:10:59,920 --> 00:11:03,560
‫سمعت ما قالته السيدة‬
‫وأنا هنا لأتوسّل إليك يا "أوتريد"،‬

138
00:11:03,640 --> 00:11:06,040
‫- لأتوسّل إليك أن تبقى.‬
‫- لا يستطيع أن يبقى يا أبتِ.‬

139
00:11:06,120 --> 00:11:07,920
‫- سيكون هناك جلسة استماع.‬
‫- ربما.‬

140
00:11:08,000 --> 00:11:10,480
‫وسنُسمع ويجب أن نُسمع.‬

141
00:11:10,560 --> 00:11:12,880
‫- ماذا حصل؟‬
‫- اقبل محاكمة وقُل ما تريده.‬

142
00:11:12,960 --> 00:11:14,800
‫إن لم تفعل فسيفوز الشر إذًا!‬

143
00:11:14,880 --> 00:11:18,040
‫- "بيوكا"؟‬
‫- لا تترك ما ساعدت على بنائه!‬

144
00:11:18,120 --> 00:11:19,560
‫هناك تغيير فيك.‬

145
00:11:31,960 --> 00:11:34,480
‫"تيرا" لدى الرب...‬

146
00:11:36,480 --> 00:11:37,400
‫وحتى الآلهة.‬

147
00:11:43,320 --> 00:11:45,720
‫- كيف؟‬
‫- بسبب حريق.‬

148
00:11:47,640 --> 00:11:50,880
‫أضرمه رجال مسيحيون‬
‫صالحون من دون شك.‬

149
00:11:52,200 --> 00:11:53,320
‫أي رجال؟‬

150
00:11:53,880 --> 00:11:57,160
‫إنها مع "غيسيلا" الآن‬
‫إنها مع والدتها.‬

151
00:11:59,800 --> 00:12:02,840
‫لا يمكن أن نسمح لوفاتها باستنزافنا.‬

152
00:12:04,680 --> 00:12:06,880
‫يتداعى جلّ ما دافع عنه "ألفريد".‬

153
00:12:07,360 --> 00:12:10,560
‫لا يمكن أن تُساق‬
‫إلى الظلال يا "أوتريد"!‬

154
00:12:11,320 --> 00:12:12,960
‫يجب أن تصبح النور.‬

155
00:12:29,680 --> 00:12:31,000
‫سيدتي "أثلفليد".‬

156
00:12:32,520 --> 00:12:35,440
‫ستبلغين أخاك وأمك،‬

157
00:12:35,520 --> 00:12:38,200
‫أن "ميرسيا" لديها ملك حر التفكير.‬

158
00:12:38,920 --> 00:12:41,960
‫- لن أفعل شيئًا كهذا.‬
‫- مات "ألفريد".‬

159
00:12:42,600 --> 00:12:45,400
‫بالتالي كل الاتفاقيات‬
‫التي أُبرمت معه لم تعد قائمة.‬

160
00:12:45,480 --> 00:12:47,640
‫ستبقى "ميرسيا" متحالفة مع "وسيكس"،‬

161
00:12:47,720 --> 00:12:50,240
‫سيقف البلدان معًا وإلا سيسقطان.‬

162
00:12:50,320 --> 00:12:52,160
‫البلدان متساويان!‬

163
00:12:53,280 --> 00:12:56,920
‫كل واحد حر‬
‫باختيار من يناصره ومن يقاتله.‬

164
00:12:57,800 --> 00:12:58,880
‫من يقاتله؟‬

165
00:13:01,320 --> 00:13:02,160
‫لورد "ألدهلم"،‬

166
00:13:03,160 --> 00:13:06,120
‫يجب أن تذكّر زوجي‬
‫بمعنى أن تكون ابن "ميرسيا".‬

167
00:13:10,080 --> 00:13:11,040
‫سيدي الملك.‬

168
00:13:12,920 --> 00:13:15,200
‫يجب أن أقول‬
‫إنني لا أخالفها الرأي.‬

169
00:13:17,560 --> 00:13:18,840
‫أحتاج إلى الضمان يا سيدي،‬

170
00:13:18,920 --> 00:13:22,400
‫بأنك لن تجعل "ميرسيا" تتحالف‬
‫مع "أثلوولد" أو مع الدنماركيين.‬

171
00:13:22,480 --> 00:13:24,960
‫- ستكون خيانة.‬
‫- تحتاج إلى الضمان؟‬

172
00:13:25,040 --> 00:13:27,720
‫- نحن أبناء "ميرسيا" الفخورون يا سيدي.‬
‫- هل تشكّك بي؟‬

173
00:13:29,760 --> 00:13:31,120
‫أنا قلق.‬

174
00:13:32,240 --> 00:13:33,160
‫هل تشكّك بي؟‬

175
00:13:34,640 --> 00:13:36,880
‫أرغب ببساطة في فهم تفكيرك.‬

176
00:13:36,960 --> 00:13:38,320
‫حراسي من 50 رجلاً.‬

177
00:13:40,040 --> 00:13:41,280
‫هل أرسلت بطلبهم؟‬

178
00:13:41,600 --> 00:13:43,360
‫نحتاج إليهم في مدينتنا، سيدي.‬

179
00:13:43,440 --> 00:13:47,080
‫هل أرسلت بطلب‬
‫حراسي من 50 رجلاً؟‬

180
00:13:49,640 --> 00:13:50,480
‫لا.‬

181
00:13:57,520 --> 00:14:01,200
‫لا تخالف أوامري مجددًا أبدًا يا "ألدهلم"‬
‫إن بقيت على قيد الحياة.‬

182
00:14:02,280 --> 00:14:03,200
‫أبدًا.‬

183
00:14:07,760 --> 00:14:09,960
‫ستقول إن جرحك من شجار في الخمارة.‬

184
00:14:16,760 --> 00:14:19,400
‫كنت أفكّر في ارتدادي عن الدنماركيين.‬

185
00:14:19,480 --> 00:14:22,800
‫- سأصمد حتى آخر لحظة.‬
‫- ماذا يعني ذلك؟‬

186
00:14:23,640 --> 00:14:25,600
‫سيزحف "إدوارد" وسأنضمّ إليه،‬

187
00:14:25,680 --> 00:14:27,680
‫لكنني سأصل متأخرًا.‬

188
00:14:27,760 --> 00:14:31,000
‫بينما يهاجم الدنماركيون من الأمام‬
‫سأهاجم من الخلف.‬

189
00:14:31,680 --> 00:14:34,360
‫جيشي ضد جيش من القرويين.‬

190
00:14:34,440 --> 00:14:37,600
‫ستكون مذبحة وسينجو رجالي.‬

191
00:14:39,240 --> 00:14:41,640
‫أستطيع سماع صرخات الذعر تقريبًا.‬

192
00:15:17,800 --> 00:15:20,760
‫سامحيني يا سيدتي‬
‫لم أعرف مكانًا آخر لأذهب إليه.‬

193
00:15:26,520 --> 00:15:28,600
‫يعتقد أنه يستطيع التفاوض...‬

194
00:15:31,640 --> 00:15:34,480
‫أو التفكير في الاحتمال على الأقل.‬

195
00:15:36,320 --> 00:15:38,360
‫آمل أن يكون النزيف قد توقّف.‬

196
00:15:40,480 --> 00:15:45,400
‫- الجرح في الأمعاء هو موت بطيء.‬
‫- بل يمكن أن يُشفى وسيفعل.‬

197
00:15:55,440 --> 00:15:56,280
‫سيدتي...‬

198
00:16:00,880 --> 00:16:02,040
‫تملكين قلبي.‬

199
00:16:05,360 --> 00:16:07,080
‫أخشى أنني أحبّك.‬

200
00:16:10,000 --> 00:16:12,320
‫إن كان لا يسعني قول ذلك وأنا أحتضر‬
‫فمتى سأقوله؟‬

201
00:16:12,400 --> 00:16:13,840
‫أنت لا تحتضر.‬

202
00:16:17,120 --> 00:16:19,720
‫يجب أن تتصرّفي لأجل "ميرسيا" يا سيدتي.‬

203
00:16:20,720 --> 00:16:21,560
‫عليك فعل ذلك.‬

204
00:16:23,000 --> 00:16:25,840
‫استدعي الرجال للقتال وأنقذينا.‬

205
00:16:41,520 --> 00:16:42,600
‫حان الوقت.‬

206
00:16:44,560 --> 00:16:47,320
‫سآخذك إلى حدود "ميرسيا"،‬

207
00:16:47,400 --> 00:16:49,080
‫لمشاهدتك تغادر "وسيكس".‬

208
00:16:57,400 --> 00:17:01,080
‫هل هذه فرقة صيد يا لورد؟‬

209
00:17:01,160 --> 00:17:04,680
‫أنا طريد عدالة مجددًا‬
‫مصيري النفي أو الإعدام.‬

210
00:17:05,240 --> 00:17:06,800
‫هل نتبعك يا سيدي؟‬

211
00:17:07,960 --> 00:17:09,800
‫هل تترك "وينشستر"‬
‫لصالح الدنماركيين؟‬

212
00:17:15,800 --> 00:17:18,480
‫امشِ يا لورد.‬

213
00:17:21,079 --> 00:17:22,319
‫ماذا يفعل؟‬

214
00:17:23,480 --> 00:17:24,880
‫إنه يقف مكانه يا سيدتي.‬

215
00:17:34,080 --> 00:17:38,240
‫ستمشي وستمتطي حصانك يا "أوتريد"!‬

216
00:17:50,000 --> 00:17:51,680
‫أنا رجل حر.‬

217
00:17:53,080 --> 00:17:54,560
‫لديّ رسالة عفو.‬

218
00:17:55,560 --> 00:17:56,920
‫وعليها ختم الملك.‬

219
00:17:57,760 --> 00:18:00,760
‫- إنها مكتوبة بيد الملك.‬
‫- ليقطع أحد لسانه.‬

220
00:18:00,840 --> 00:18:03,880
‫ألا يحمل قرار "ألفريد"‬
‫أي أهمية في "وينشستر" بعد وفاته الآن؟‬

221
00:18:03,960 --> 00:18:07,440
‫وأنت رجل وضع سكينًا‬
‫على عنق الملك ذات مرة!‬

222
00:18:07,520 --> 00:18:11,560
‫أرنا شاهدًا واحدًا يستطيع القول‬
‫إن هذه الرسالة كانت مكتوبة عن طيب خاطر.‬

223
00:18:11,640 --> 00:18:13,840
‫- شاهد واحد.‬
‫- لم يكن هناك شهود.‬

224
00:18:13,920 --> 00:18:15,480
‫نحن نهبك حياتك!‬

225
00:18:15,960 --> 00:18:18,760
‫يجب أن تكون ممتنًا‬
‫وعليك مغادرة هذه الأرض في سلام!‬

226
00:18:18,840 --> 00:18:22,560
‫لن يكون هناك سلام يا سيدتي‬
‫الحرب قادمة.‬

227
00:18:23,720 --> 00:18:26,280
‫هناك جيش دنماركي يزحف في هذه اللحظة.‬

228
00:18:27,760 --> 00:18:30,040
‫ولن أهجر شعب "وسيكس"!‬

229
00:18:30,120 --> 00:18:32,600
‫من تحسب نفسك؟ "ستيبا"!‬

230
00:18:32,680 --> 00:18:34,160
‫المدينة برمتها تشاهد يا أمي.‬

231
00:18:34,240 --> 00:18:36,600
‫- يقول "أوتريد" الحقيقة.‬
‫- وأنت لست سوى متيّمة.‬

232
00:18:36,680 --> 00:18:37,640
‫سيدة "آيلسويث"!‬

233
00:18:38,440 --> 00:18:41,160
‫لا أستطيع السماح بهذا الظلم‬
‫بالمرور من دون اعتراض!‬

234
00:18:41,240 --> 00:18:44,200
‫إن كان "أوتريد" ابن "بيبانبورغ"‬
‫يدّعي أنه حصل على حريته،‬

235
00:18:44,280 --> 00:18:45,840
‫من قبل الملك "ألفريد" بنفسه،‬

236
00:18:47,400 --> 00:18:49,320
‫فلا يمكننا رفض ذلك باستخفاف كبير.‬

237
00:18:49,800 --> 00:18:51,120
‫يمكن لملك فقط رفض قرار ملك.‬

238
00:18:51,200 --> 00:18:54,040
‫"وسيكس" ليس لديها ملك!‬

239
00:18:54,120 --> 00:18:55,400
‫لدينا "إدوارد ريكس"!‬

240
00:18:55,480 --> 00:18:57,840
‫يعود القرار‬
‫إلى المجلس الأنغلو سكسوني تحديد الملك.‬

241
00:18:57,920 --> 00:19:00,440
‫- "إدوارد" هو الأمير.‬
‫- ليس لديه سلطة.‬

242
00:19:01,520 --> 00:19:03,440
‫إنه ابن "ألفريد" ولا شيء أكثر!‬

243
00:19:03,520 --> 00:19:05,760
‫أنا واثق بأن الأديرة‬
‫مليئة بأولاد "ألفريد".‬

244
00:19:06,080 --> 00:19:08,320
‫هل جميع الأولاد غير الشرعيين‬
‫يطالبون بالعرش؟‬

245
00:19:08,400 --> 00:19:10,600
‫ستنهي هذا العرض أيها الأسقف "إركنوولد".‬

246
00:19:10,680 --> 00:19:14,120
‫سواء كان ملكًا أم لا، إن كان "إدوارد"‬
‫يعتقد أن رسالة العفو غير صحيحة،‬

247
00:19:14,960 --> 00:19:15,960
‫فسأغادر "وسيكس"!‬

248
00:19:16,040 --> 00:19:19,080
‫ستعيد السجين إلى القصر يا "ستيبا".‬

249
00:19:19,160 --> 00:19:21,160
‫هذا ليس المكان لقرارات كهذه.‬

250
00:19:21,240 --> 00:19:24,840
‫إنه المكان بالضبط!‬
‫يجب أن تكون العدالة علنية لكي تُنفّذ!‬

251
00:19:24,920 --> 00:19:28,200
‫اترك السجين يا "ستيبا".‬

252
00:19:29,480 --> 00:19:31,040
‫رغم أنه يبقى سجينًا،‬

253
00:19:32,480 --> 00:19:36,560
‫سأسمح للورد "أوتريد" بالتكلم‬
‫لقد استحقّ ذلك الحق.‬

254
00:19:36,640 --> 00:19:40,520
‫ليس لديك أي سلطة بعد يا سيدي.‬

255
00:19:40,600 --> 00:19:44,000
‫هل تعترض على أن يشاهد الناس‬
‫تنفيذ العدالة يا لورد "أثلوولد"؟‬

256
00:19:45,400 --> 00:19:46,280
‫لا.‬

257
00:19:48,200 --> 00:19:51,520
‫أقسم الملك بموتك يا "أوتريد".‬

258
00:19:52,360 --> 00:19:53,560
‫لماذا غيّر رأيه؟‬

259
00:19:53,640 --> 00:19:55,880
‫لأنه اعتقد أنني استحقّيت غفرانه.‬

260
00:19:55,960 --> 00:19:57,080
‫هل هذا تفاخر؟‬

261
00:19:57,160 --> 00:19:59,400
‫انظر إلى سجل تأريخ الأحداث‬
‫اسمي على كل صفحة.‬

262
00:19:59,480 --> 00:20:03,160
‫هذه كذبة!‬
‫لم يُذكر اسمك ولو لمرة!‬

263
00:20:03,240 --> 00:20:04,240
‫لكنني موجود فيه!‬

264
00:20:05,320 --> 00:20:07,360
‫اسمي غير مكتوب يا سيدتي‬
‫لكنني موجود فيها!‬

265
00:20:07,440 --> 00:20:09,800
‫يعرف محاربو "وسيكس" ذلك.‬

266
00:20:11,640 --> 00:20:12,880
‫يعرف الدنماركيون ذلك.‬

267
00:20:14,240 --> 00:20:16,120
‫وهذا ما أخبرني به الملك بنفسه.‬

268
00:20:16,200 --> 00:20:17,600
‫لقد سمعت ما يكفي.‬

269
00:20:17,680 --> 00:20:20,400
‫كنت معه من أهوار "سومرست"‬
‫إلى "إيثاندون"‬

270
00:20:20,480 --> 00:20:22,800
‫وكل المعارك التي تبعت ذلك!‬

271
00:20:25,240 --> 00:20:26,840
‫كان يجمعني رابط به.‬

272
00:20:28,760 --> 00:20:32,920
‫كان الرجل الذي لا أستطيع‬
‫أن أكون عليه أبدًا ولم أرغب أن أكونه.‬

273
00:20:35,240 --> 00:20:38,440
‫كان رجلاً أحببته وكرهته.‬

274
00:20:40,960 --> 00:20:43,960
‫لكن كان لي الشرف بخدمته.‬

275
00:20:46,560 --> 00:20:47,840
‫كان ملكي!‬

276
00:20:49,640 --> 00:20:52,120
‫ولم يرغب في أن يذهب إلى ربه‬

277
00:20:52,200 --> 00:20:56,120
‫من دون منحي ما استحقّيته‬
‫عدة مرات!‬

278
00:20:56,960 --> 00:20:57,960
‫حريتي!‬

279
00:20:59,800 --> 00:21:03,720
‫لكن السؤال يبقى‬
‫لماذا اختار عدم إعلان ذلك؟‬

280
00:21:27,720 --> 00:21:30,280
‫ستتذكّر صديقي الرائع "ليفريتش".‬

281
00:21:31,640 --> 00:21:34,040
‫إنه محارب وسكسوني حتى العظم!‬

282
00:21:36,120 --> 00:21:40,080
‫أخبرني ذات مرة أنني لا أستطيع أبدًا‬
‫التفوق على "ألفريد".‬

283
00:21:41,320 --> 00:21:44,080
‫"لأن الحقير يفكّر" بحسب قوله.‬

284
00:21:48,720 --> 00:21:51,280
‫ربما اختار والدك عدم إعلان حريتي‬

285
00:21:51,360 --> 00:21:52,640
‫لهذا السبب بالتحديد.‬

286
00:21:54,080 --> 00:21:57,320
‫ليستطيع الناس‬
‫مشاهدة ملكهم الجديد "إدوارد"،‬

287
00:21:58,120 --> 00:22:00,080
‫يقيم العدالة.‬

288
00:22:01,240 --> 00:22:02,480
‫وآمل أن يفعل ذلك بإنصاف.‬

289
00:22:04,160 --> 00:22:06,640
‫هل ستقبل قرار "إدوارد ريكس"؟‬

290
00:22:06,720 --> 00:22:08,280
‫سأفعل، أعدك بذلك.‬

291
00:22:09,680 --> 00:22:12,800
‫- سيدي.‬
‫- أقول مجددًا وباحترام،‬

292
00:22:12,880 --> 00:22:15,760
‫ليس لدى الولد السلطة‬
‫لاتخاذ هكذا قرار.‬

293
00:22:15,840 --> 00:22:17,640
‫إنه أمير ولا شيء أكثر.‬

294
00:22:18,560 --> 00:22:20,920
‫إنه ليس وريثًا للعرش أكثر مني.‬

295
00:22:21,000 --> 00:22:24,160
‫القرار لك لاتخاذه يا سيدي.‬

296
00:22:35,080 --> 00:22:39,760
‫طالب أبي الملك "ألفريد"‬
‫بالولاء والوحدة.‬

297
00:22:40,360 --> 00:22:43,720
‫آمن بربّه وشكّك‬
‫بأولئك الذين لم يفعلوا.‬

298
00:22:45,240 --> 00:22:47,720
‫لا يتمّ الوثوق بوثني كليًا‬

299
00:22:47,800 --> 00:22:51,640
‫حتى يتقبّل رب "ألفريد" ربًا له.‬

300
00:22:58,120 --> 00:22:58,960
‫ومع ذلك...‬

301
00:23:02,520 --> 00:23:06,400
‫وثق بوثني أكثر.‬

302
00:23:07,400 --> 00:23:11,720
‫كانت كلمة "أوتريد"‬
‫التي احترمها أكثر.‬

303
00:23:15,720 --> 00:23:17,120
‫"أوتريد" ابن "بيبانبورغ"...‬

304
00:23:17,840 --> 00:23:21,040
‫أجد أن الرسالة‬
‫التي كتبها أبي صحيحة.‬

305
00:23:21,520 --> 00:23:24,560
‫يبقى العفو عن "ألفريد" ساريًا.‬

306
00:23:24,640 --> 00:23:27,760
‫أنت رجل حر‬
‫وقادر على اختيار طريقك الخاص.‬

307
00:23:30,000 --> 00:23:32,960
‫هل يمكنني أن أسأل‬
‫يا لورد "أوتريد"؟‬

308
00:23:33,880 --> 00:23:37,680
‫بما أنك الآن رجل حر مرة أخرى‬
‫إلى أين سيأخذك طريقك؟‬

309
00:23:38,520 --> 00:23:39,640
‫أودّ معرفة ذلك.‬

310
00:23:41,360 --> 00:23:42,840
‫أعطني سيفي يا "ستيبا".‬

311
00:23:48,560 --> 00:23:54,560
‫آمل ذات يوم يا أبتِ أن يقودني طريقي‬
‫شمالاً إلى "بيبانبورغ" في النهاية.‬

312
00:23:56,240 --> 00:23:57,880
‫لكن أعتقد أنكم تحتاجون إليّ هنا.‬

313
00:23:59,480 --> 00:24:01,080
‫سأتبع "إدوارد ريكس"!‬

314
00:24:22,280 --> 00:24:26,040
‫أقسم بالآلهة يا "كانوت"‬
‫إن "أثلوولد" هو الذي قتل "راغنر".‬

315
00:24:27,640 --> 00:24:31,680
‫- أقسم إنه الفاعل.‬
‫- يجب ألا يموت في المعركة.‬

316
00:24:32,000 --> 00:24:34,120
‫إن كنت ترغب في رؤية "راغنر"‬
‫في قاعة الذبح،‬

317
00:24:34,200 --> 00:24:36,440
‫فلا يجب أن يموت "أثلوولد" بأي سيف إذًا.‬

318
00:24:36,520 --> 00:24:39,520
‫- لا أفهم؟‬
‫- أبقه آمنًا حتى أكون جاهزة.‬

319
00:24:39,600 --> 00:24:44,880
‫- افعل ذلك لأجلي ولأجل "راغنر".‬
‫- سأبقيه آمنًا.‬

320
00:24:45,800 --> 00:24:48,080
‫نقاتل لأجل "راغنر"!‬

321
00:24:48,160 --> 00:24:51,120
‫ولأجل كل دنماركي‬
‫قتله سيف سكسوني!‬

322
00:24:55,880 --> 00:24:58,040
‫إن كان الدنماركيون‬
‫يزحفون عبر شرق "آنغليا"‬

323
00:24:58,120 --> 00:25:00,960
‫وباتجاه شرق "ميرسيا"‬
‫فتلك الأرض هي "داينلو".‬

324
00:25:01,560 --> 00:25:03,400
‫يستطيع جيشهم أن يكبر فحسب.‬

325
00:25:05,520 --> 00:25:07,520
‫يجب أن نزحف لملاقاتهم‬
‫كما فعلنا من قبل.‬

326
00:25:07,600 --> 00:25:09,400
‫لديّ جواسيس داخل "داينلو".‬

327
00:25:09,480 --> 00:25:11,760
‫أكّدوا أنهم يقتربون أكثر.‬

328
00:25:12,360 --> 00:25:14,880
‫أمرت رجالي على الحدود بالتراجع.‬

329
00:25:14,960 --> 00:25:17,200
‫- التراجع؟‬
‫- هذا حسن تقدير يا سيدي.‬

330
00:25:17,280 --> 00:25:21,160
‫- يجب أن نجمع كل المحاربين.‬
‫- لكن إلى مدى أتراجع؟‬

331
00:25:22,120 --> 00:25:25,240
‫أين ومتى تتّخذ "ميرسيا" موقفًا؟‬

332
00:25:25,320 --> 00:25:26,960
‫أين ومتى ستنضمّ إلينا "وسيكس"؟‬

333
00:25:27,040 --> 00:25:29,440
‫- سيُتّخذ القرار بذلك.‬
‫- أودّ أن أعرف.‬

334
00:25:30,320 --> 00:25:33,680
‫لأنه يبدو أن "وسيكس"‬
‫مليئة بالشك والفوضى.‬

335
00:25:34,600 --> 00:25:37,120
‫هل كل واحد من رؤساء المحكمة‬
‫القليلين يقف مع "إدوارد"؟‬

336
00:25:37,200 --> 00:25:43,080
‫نعم بالتأكيد، سيكون الملك.‬

337
00:25:46,040 --> 00:25:46,920
‫لورد "سيغبريت"؟‬

338
00:25:49,360 --> 00:25:50,360
‫نفعل.‬

339
00:25:50,920 --> 00:25:52,760
‫وماذا عن أولئك الغائبين؟‬

340
00:25:53,360 --> 00:25:55,400
‫أولئك الذين هرعوا بالعودة إلى مساكنهم،‬

341
00:25:55,480 --> 00:25:57,320
‫رغم معرفتهم‬
‫بأننا سنخوض الحديث عن الحرب؟‬

342
00:25:57,400 --> 00:25:58,920
‫إنهم معنا يا لورد "أثلريد"!‬

343
00:25:59,000 --> 00:26:01,600
‫أسمع أن "وسيكس"‬
‫لن يكون لديها أعداد كبيرة.‬

344
00:26:01,680 --> 00:26:04,520
‫سنزحف للقتال يا لورد.‬

345
00:26:04,600 --> 00:26:06,320
‫- سيدك الملك.‬
‫- لا تجرؤ على الاعتقاد‬

346
00:26:06,400 --> 00:26:07,560
‫أن هناك خيارًا آخر.‬

347
00:26:07,640 --> 00:26:09,360
‫"هاستين" و"كانوت" رجلان بلا شرف.‬

348
00:26:09,440 --> 00:26:11,960
‫سيأخذان أرضك وفضتك‬
‫والتاج من القصدير عن رأسك.‬

349
00:26:19,200 --> 00:26:20,320
‫اسمعوني جميعًا.‬

350
00:26:21,360 --> 00:26:25,040
‫من المرجح أن الدنماركيين‬
‫سيكون لديهم أعداد كبيرة،‬

351
00:26:25,120 --> 00:26:27,360
‫لكن هذه معركة نستطيع‬
‫أن ننتصر فيها.‬

352
00:26:28,480 --> 00:26:31,640
‫رغم أنها ستتطلّب جميعنا‬
‫كل رجل وكل سيف‬

353
00:26:31,720 --> 00:26:34,040
‫وسنقاتل بكل الدهاء والمكر‬

354
00:26:34,120 --> 00:26:35,640
‫اللذين غرسهما "ألفريد"‬
‫في نفوسنا.‬

355
00:26:38,280 --> 00:26:39,120
‫الرب معنا.‬

356
00:26:44,960 --> 00:26:46,240
‫سأعود إلى "ميرسيا".‬

357
00:26:47,480 --> 00:26:51,200
‫أرسلوا رسالة عن نواياكم وقريبًا‬
‫لكنني أحذّركم.‬

358
00:26:51,280 --> 00:26:55,160
‫لن أقاتل في معركة لا يمكن الفوز بها‬
‫ولن أرسل أتباعي إلى مذبحة.‬

359
00:26:55,240 --> 00:26:57,960
‫هل ترغب في أن تصبح ألعوبة‬
‫يا لورد "أثلريد"؟‬

360
00:26:59,920 --> 00:27:00,800
‫أرسلوا رسالة.‬

361
00:27:08,360 --> 00:27:09,240
‫لورد.‬

362
00:27:17,000 --> 00:27:17,840
‫إنه محق.‬

363
00:27:20,240 --> 00:27:21,560
‫لست والدي.‬

364
00:27:26,800 --> 00:27:29,320
‫عندما سقطت "وينشستر" على يد "غوثروم"،‬

365
00:27:29,400 --> 00:27:33,400
‫اختبأ والدك في الأهوار لأشهر.‬

366
00:27:34,120 --> 00:27:36,560
‫اختبأ خوفًا على حياته ومن الفشل،‬

367
00:27:37,400 --> 00:27:39,160
‫لكنه تغلّب على ذلك الخوف.‬

368
00:27:42,240 --> 00:27:44,200
‫سنجد الكلمات وسترسل الرسائل‬

369
00:27:44,280 --> 00:27:47,080
‫لكل رئيس محكمة‬
‫وسيد أنغلو سكسوني في "وسيكس"‬

370
00:27:47,160 --> 00:27:50,200
‫وسيلبّون نداءك وسيأتون.‬

371
00:27:55,480 --> 00:27:57,520
‫- إلى أين؟‬
‫- لورد.‬

372
00:27:58,840 --> 00:28:01,160
‫إن كان لدينا رجال أقل،‬

373
00:28:01,240 --> 00:28:04,960
‫فإن آخر مكان نريد‬
‫أن نقاتل فيه هو أرض مفتوحة.‬

374
00:28:06,400 --> 00:28:07,560
‫"بيدنفورد".‬

375
00:28:09,080 --> 00:28:11,360
‫تبعد "بيدنفورد" مسافة جيدة.‬

376
00:28:11,920 --> 00:28:13,960
‫هذا المسار الذي سيسلكونه.‬

377
00:28:15,120 --> 00:28:19,240
‫إنه زحف طويل يا سيدي‬
‫لكن قد تكون الأرض في صالحنا.‬

378
00:28:20,080 --> 00:28:21,080
‫هذا ممكن يا سيدي.‬

379
00:28:23,480 --> 00:28:25,200
‫فلتكن "بيدنفورد".‬

380
00:28:31,320 --> 00:28:32,480
‫سأفعل ذلك إذًا.‬

381
00:28:33,760 --> 00:28:34,800
‫بمساعدتك...‬

382
00:28:36,960 --> 00:28:38,480
‫سأجد الكلمات.‬

383
00:28:46,040 --> 00:28:50,640
‫لا يمكن أن يفوز الشر ولن يفعل.‬

384
00:28:51,920 --> 00:28:55,840
‫سأحتاج إلى سيف أو فأس وإلى درع.‬

385
00:28:57,480 --> 00:28:59,480
‫هذه معركة لن أتفرّج عليها.‬

386
00:29:00,480 --> 00:29:03,360
‫يجب أن أقاتل يا "أوتريد"‬
‫حتى أصبح عاجزًا عن القتال.‬

387
00:29:18,280 --> 00:29:19,160
‫لورد "سيغبريت".‬

388
00:29:21,280 --> 00:29:24,880
‫- هل سترحل ليلاً؟‬
‫- هناك جيش لجمعه.‬

389
00:29:27,000 --> 00:29:29,360
‫كنت جالسًا مع "أثلوولد" لبعض الوقت.‬

390
00:29:29,440 --> 00:29:32,280
‫إن كنت تشكّك بولائي فلا تفعل.‬

391
00:29:32,360 --> 00:29:35,760
‫أنا ابن "وسيكس"‬
‫وكان هذا حال أبي وجدّي.‬

392
00:29:35,840 --> 00:29:37,760
‫لكنك لست مناصرًا لـ"إدوارد"؟‬

393
00:29:37,840 --> 00:29:39,840
‫هذا لا يجعلني خائنًا لبلدي.‬

394
00:29:39,920 --> 00:29:42,520
‫- هل ستشارك في المعركة إذًا؟‬
‫- سأفعل.‬

395
00:29:44,720 --> 00:29:46,760
‫ستحتاج "وسيكس" إلى رجال "كينت".‬

396
00:29:48,360 --> 00:29:50,000
‫ستصلك رسالة قريبًا.‬

397
00:29:51,240 --> 00:29:56,560
‫سنكون هناك‬
‫لمصلحة "كينت" و"وسيكس".‬

398
00:29:56,640 --> 00:29:58,880
‫لأجل "وسيكس" يا لورد "سيغبريت".‬

399
00:30:02,080 --> 00:30:05,240
‫أنت سكسوني في يوم‬
‫ودنماركي في اليوم التالي يا "أوتريد".‬

400
00:30:07,960 --> 00:30:10,960
‫لم أقدّم لك تعازيّ بعد على "راغنر".‬

401
00:30:14,200 --> 00:30:16,360
‫استحقّ أخوك وفاة محارب.‬

402
00:30:17,160 --> 00:30:19,800
‫أنا آسف لأنك لن تراه في "فالهالا".‬

403
00:30:19,880 --> 00:30:23,800
‫- أنت تنتمي إلى هنا يا "أثلوولد".‬
‫- "وينشستر"؟‬

404
00:30:23,880 --> 00:30:26,760
‫واقفًا على أرض اسطبل‬
‫كروث حصان.‬

405
00:30:28,680 --> 00:30:30,120
‫هل ستساند "إدوارد"؟‬

406
00:30:30,200 --> 00:30:33,160
‫سأكون هناك كـ"سيغبريت"‬
‫وسأصلّي لتحقيق النصر.‬

407
00:30:33,240 --> 00:30:36,800
‫- للسكسونيين أو الدنماركيين؟‬
‫- هل تكترث؟ لا تنتمي إلى الاثنين.‬

408
00:30:40,360 --> 00:30:44,040
‫خفت منك ذات مرة‬
‫لكن أرى الآن أنك لست سوى محارب قوي،‬

409
00:30:44,560 --> 00:30:45,640
‫وكتلة من العضلات.‬

410
00:30:47,680 --> 00:30:50,200
‫تتمتّع بالسمعة لكنها ستتلاشى.‬

411
00:30:50,920 --> 00:30:53,440
‫وستموت منسيًا ولن يكتب عنك أحد.‬

412
00:30:55,440 --> 00:30:58,120
‫لن تذهب إلى الجنة ولا "فالهالا".‬

413
00:31:10,040 --> 00:31:13,360
‫حريّ بهذه الرسالة من "إدوارد"‬
‫أن تكون جيدة.‬

414
00:31:25,280 --> 00:31:26,640
‫أُرسلت رسالة.‬

415
00:31:28,240 --> 00:31:33,520
‫إنها تخاطب كل رجل‬
‫في المملكة تطلب منه تلبية النداء‬

416
00:31:33,600 --> 00:31:35,680
‫والانضمام إلينا في الطريق إلى المعركة.‬

417
00:31:36,400 --> 00:31:40,120
‫تقول إنها معركة ستكون حديث الناس‬

418
00:31:40,200 --> 00:31:41,400
‫لسنين قادمة.‬

419
00:31:43,160 --> 00:31:47,800
‫إنها معركة لا يستطيع أي رجل تجاهلها‬
‫ولا الوقوف جانبًا ومشاهدتها.‬

420
00:31:49,560 --> 00:31:54,080
‫على كل رجل إيجاد سلاح‬
‫وعلى كل رجل أن يقاتل!‬

421
00:31:54,680 --> 00:31:57,760
‫ستكون "وسيكس" المنارة دومًا.‬

422
00:31:58,680 --> 00:32:01,560
‫ومهما أصبحت سيوفنا ثقيلة...‬

423
00:32:02,720 --> 00:32:05,440
‫يجب أن نقاتل،‬

424
00:32:06,000 --> 00:32:10,240
‫ونستمرّ بالقتال حتى يكون النصر حليفنا!‬

425
00:32:20,560 --> 00:32:22,560
‫سنزحف!‬

426
00:32:59,800 --> 00:33:01,840
‫"(ويكومب)"‬

427
00:33:01,920 --> 00:33:05,160
‫"(هاي ويكومب)‬
‫مملكة (ميرسيا)"‬

428
00:33:05,240 --> 00:33:06,920
‫لاحظت أن "أثلوولد" ليس معنا؟‬

429
00:33:08,000 --> 00:33:12,680
‫تساءلت عن سبب اختفاء الرائحة النتنة‬
‫لا شك بأنه في طريقه إلى الدنماركيين.‬

430
00:33:13,440 --> 00:33:15,760
‫قد يعرف عن "بيدنفورد"‬
‫وسيخبرهم.‬

431
00:33:16,360 --> 00:33:20,320
‫ولهذا السبب نحن ذاهبون‬
‫تجاه الغابة وراء "بيدنفورد".‬

432
00:33:20,400 --> 00:33:21,240
‫حقًا؟‬

433
00:33:21,320 --> 00:33:23,800
‫نجتمع في "بيدنفورد"‬
‫كما هو مطلوب في الرسالة،‬

434
00:33:23,880 --> 00:33:26,880
‫ثم نزحف لمهاجمة الدنماركيين في الأدغال.‬

435
00:33:27,760 --> 00:33:30,440
‫إنها أفضلية طفيفة لأعدادنا الصغيرة.‬

436
00:33:34,560 --> 00:33:39,480
‫- هل تحفظ قارورة الدم؟‬
‫- نعم ودومًا يا سيدي وهو مبارك.‬

437
00:33:43,240 --> 00:33:45,880
‫- دم "تيرا"؟‬
‫- نعم.‬

438
00:33:47,960 --> 00:33:49,920
‫وهل سينقذ روح "راغنر"؟‬

439
00:33:50,000 --> 00:33:52,720
‫سينقله من "نيفلهايم" إلى "فالهالا".‬

440
00:33:54,320 --> 00:33:55,680
‫من الجحيم إلى الجنة.‬

441
00:33:59,920 --> 00:34:03,440
‫يجب أن أقتل الرجل الذي قتل "راغنر"‬
‫بسيف معلّم بدم "راغنر".‬

442
00:34:04,360 --> 00:34:07,400
‫- دم "تيرا".‬
‫- إنه الدم نفسه.‬

443
00:34:09,760 --> 00:34:11,560
‫من هذا الرجل الذي ستقتله؟‬

444
00:34:13,600 --> 00:34:14,440
‫لا أعرف.‬

445
00:35:02,960 --> 00:35:05,240
‫"(ساينبولديتون)"‬

446
00:35:05,320 --> 00:35:09,160
‫"(كيمبولتون)‬
‫مملكة (ميرسيا)"‬

447
00:35:09,240 --> 00:35:10,480
‫بقي "أوتريد" حيًا إذًا؟‬

448
00:35:12,520 --> 00:35:14,680
‫- ويرافق "إدوارد" الآن؟‬
‫- نعم.‬

449
00:35:16,680 --> 00:35:18,280
‫كان يُفترض بك قتله.‬

450
00:35:19,400 --> 00:35:20,360
‫ولم أفعل.‬

451
00:35:20,960 --> 00:35:22,640
‫ألم تستطع أن تجده نائمًا؟‬

452
00:35:32,200 --> 00:35:34,720
‫لا يهمّ ذلك لأن "وسيكس" محطّمة.‬

453
00:35:35,200 --> 00:35:37,240
‫لن يلبّي نصف رؤساء المحكمة‬
‫نداء "إدوارد"‬

454
00:35:37,320 --> 00:35:39,400
‫والوحيد الذي سيلبّي النداء هو حليفنا.‬

455
00:35:40,240 --> 00:35:41,320
‫"سيغبريت" ابن "كينت".‬

456
00:35:42,760 --> 00:35:46,000
‫إنه يقود واحدًا‬
‫من أكبر جيوش "وسيكس" وهو معنا.‬

457
00:35:46,560 --> 00:35:50,120
‫حقًا؟ متى سينضمّ إلينا إذًا؟‬

458
00:35:51,960 --> 00:35:53,400
‫سينضمّ إلينا في المعركة.‬

459
00:35:54,920 --> 00:35:57,760
‫خطتي هي أنه سيصل‬
‫لمهاجمة السكسونيين من الخلف،‬

460
00:35:57,840 --> 00:35:59,080
‫ما إن تبدأ المعركة.‬

461
00:36:02,640 --> 00:36:03,760
‫جيد.‬

462
00:36:12,200 --> 00:36:14,760
‫- "جاكدو"!‬
‫- ماذا؟‬

463
00:36:16,000 --> 00:36:19,280
‫سيرسل "كانوت" جواسيس‬
‫بحثًا عن معسكر السكسونيين.‬

464
00:36:19,360 --> 00:36:22,240
‫- ستتبعهم.‬
‫- حقًا؟‬

465
00:36:22,320 --> 00:36:24,640
‫ستجد "أوتريد" وتعطيه رسالة.‬

466
00:36:43,720 --> 00:36:48,360
‫لم يردّ "سيغبريت" علينا بعد‬
‫أملت وصول بعض الرجال.‬

467
00:36:48,440 --> 00:36:49,840
‫سيأتون يا لورد.‬

468
00:36:50,400 --> 00:36:53,160
‫يجب أن نتابع طريقنا‬
‫إلى الغابة ونبدأ القتال.‬

469
00:36:53,240 --> 00:36:55,440
‫لا يمكننا السماح لهم‬
‫بالوصول إلى أرض مفتوحة.‬

470
00:36:57,160 --> 00:37:00,320
‫قد يكون هذا المكان‬
‫الذي نموت فيه إذًا.‬

471
00:37:00,880 --> 00:37:03,480
‫أو قد يكون المكان‬
‫الذي ستصبح فيه ملكًا يا سيدي.‬

472
00:37:04,480 --> 00:37:07,680
‫ملك عظيم كحال والدك في "إيثاندون".‬

473
00:37:21,120 --> 00:37:24,440
‫ليس هناك شيء أكثر عقمًا من جاسوس ميت.‬

474
00:37:30,640 --> 00:37:31,560
‫"فينان"؟‬

475
00:37:41,280 --> 00:37:43,800
‫- "جاكدو"؟‬
‫- يقول إنه يحمل رسالة يا سيدي.‬

476
00:37:44,560 --> 00:37:46,920
‫نعم يا سيدي وهي من "بريدا".‬

477
00:37:49,640 --> 00:37:50,480
‫قُل ما لديك.‬

478
00:37:52,360 --> 00:37:55,280
‫- هل أنجو بحياتي؟‬
‫- نعم ستنجو،‬

479
00:37:55,360 --> 00:37:57,600
‫لكنك لن تعود إلى الدنماركيين.‬

480
00:37:58,280 --> 00:37:59,480
‫قُل رسالتك.‬

481
00:38:00,280 --> 00:38:02,880
‫تقول إنه "أثلوولد" يا سيدي.‬

482
00:38:04,560 --> 00:38:06,080
‫تطلب منك عدم الفشل.‬

483
00:38:16,680 --> 00:38:17,720
‫متى سيصلون؟‬

484
00:38:19,800 --> 00:38:21,000
‫إنهم قريبون.‬

485
00:38:22,320 --> 00:38:26,760
‫- تواجهون الموت بشكل مؤكد.‬
‫- أنت مخطئ يا "جاكدو"، لن أموت.‬

486
00:38:30,440 --> 00:38:31,280
‫"أوسفيرث"!‬

487
00:38:34,280 --> 00:38:35,440
‫الدم.‬

488
00:38:50,600 --> 00:38:51,680
‫اليوم...‬

489
00:38:53,280 --> 00:38:56,040
‫لا أطلب منكم القتال لأجل "ألفريد".‬

490
00:38:56,800 --> 00:39:00,160
‫ولا لأجلي ولا لأجل العرش.‬

491
00:39:01,200 --> 00:39:05,120
‫لكن القتال لأجل أنفسكم وأسلافكم!‬

492
00:39:06,160 --> 00:39:10,920
‫إنهم مدفونون في تربة "وسيكس" و"ميرسيا"‬

493
00:39:11,000 --> 00:39:13,240
‫وقد أصبحوا التربة!‬

494
00:39:14,280 --> 00:39:15,600
‫إنهم الأرض.‬

495
00:39:17,040 --> 00:39:18,560
‫وحتى بينما أتكلّم،‬

496
00:39:19,880 --> 00:39:23,600
‫نقاتل لأجلهم!‬

497
00:40:27,160 --> 00:40:30,160
‫إنهم يهاجمون من الخلف‬
‫دافعوا عن الخط! تحرّكوا!‬

498
00:40:30,240 --> 00:40:35,240
‫- ليهاجم الجميع!‬
‫- تحرّكوا الآن!‬

499
00:40:43,760 --> 00:40:46,760
‫اقتلوا كل وغد سكسوني متعجرف!‬

500
00:40:50,360 --> 00:40:52,840
‫هناك الكثير من الأوغاد يا "أوتريد"!‬

501
00:41:01,160 --> 00:41:02,120
‫اثبتوا في أماكنكم!‬

502
00:41:04,920 --> 00:41:06,240
‫نحن أهل "ميرسيا"!‬

503
00:41:27,720 --> 00:41:30,320
‫يُكسر الصف يا "أوتريد"!‬

504
00:41:32,320 --> 00:41:33,360
‫ردّوا بالدفع!‬

505
00:41:37,880 --> 00:41:39,360
‫أين "سيغبريت"؟‬

506
00:41:52,960 --> 00:41:55,560
‫وصلت الأحصنة يا سيدي!‬

507
00:41:56,560 --> 00:41:59,960
‫إنها "أثلفليد"! إنهم شعب "ميرسيا"!‬

508
00:42:14,760 --> 00:42:18,000
‫إنهم يثبتون في أماكنهم!‬
‫متى سيهجم صديقك يا "أثلوولد"؟‬

509
00:42:18,080 --> 00:42:21,200
‫قريبًا! عندما يتعبون! قريبًا جدًا!‬

510
00:42:39,200 --> 00:42:42,560
‫ها هو هناك! ألم أقل ذلك؟‬

511
00:42:43,400 --> 00:42:45,440
‫في أي صف يقف؟‬

512
00:42:58,880 --> 00:43:01,760
‫لأجل أسلافنا!‬

513
00:43:05,720 --> 00:43:08,320
‫ولأجل "وسيكس"!‬

514
00:43:09,320 --> 00:43:10,960
‫هل ينضمّ إلى صفّنا؟‬

515
00:43:18,400 --> 00:43:19,520
‫إنه رجلك!‬

516
00:43:20,920 --> 00:43:23,400
‫إنه رجلك وهو يقاتل لصالح "إدوارد"!‬

517
00:43:23,480 --> 00:43:26,680
‫لقد خاننا! لا يزال لدينا الأعداد!‬

518
00:43:26,760 --> 00:43:28,520
‫هذا رجلك!‬

519
00:43:33,200 --> 00:43:35,240
‫ادفعوا! معي!‬

520
00:43:40,320 --> 00:43:44,040
‫قاتلوا! ابقوا في أماكنكم وقاتلوا!‬

521
00:43:58,640 --> 00:44:00,000
‫لقد تعرّضنا للخيانة.‬

522
00:45:33,280 --> 00:45:34,600
‫تتملّكهم الشياطين!‬

523
00:45:36,520 --> 00:45:37,960
‫لقد خسرنا المعركة.‬

524
00:46:52,240 --> 00:46:53,160
‫أرجوك يا "أوتريد".‬

525
00:46:57,760 --> 00:46:59,280
‫ذراعي مكسورة.‬

526
00:47:00,800 --> 00:47:02,400
‫لا أقدر على حمل سيف.‬

527
00:47:02,480 --> 00:47:04,280
‫- لديك ذراع أخرى.‬
‫- أرجوك.‬

528
00:47:05,400 --> 00:47:08,320
‫سأذهب شمالاً أو شرقًا أو غربًا.‬

529
00:47:08,400 --> 00:47:11,760
‫سأذهب إلى "فرانكيا" وحتى إلى "إيرلندا".‬

530
00:47:11,840 --> 00:47:13,480
‫- قتلت "راغنر".‬
‫- لا.‬

531
00:47:14,040 --> 00:47:15,720
‫- لم أفعل ولم أستطع.‬
‫- لقد قتلته.‬

532
00:47:15,800 --> 00:47:17,400
‫- أبدًا.‬
‫- اعترف بذنبك.‬

533
00:47:17,480 --> 00:47:21,080
‫لست مذنبًا يا "أوتريد" بشيء‬
‫سوى المطالبة بما هو حقي شرعًا.‬

534
00:47:21,160 --> 00:47:22,000
‫اعترف بذلك.‬

535
00:47:22,080 --> 00:47:24,280
‫نحن متشابهان، سُرقت مملكتنا.‬

536
00:47:24,360 --> 00:47:27,800
‫قتلت أخي، اعترف لي بذلك!‬

537
00:47:33,440 --> 00:47:34,400
‫نعم!‬

538
00:47:35,760 --> 00:47:40,760
‫وإلا كان ليقتلني‬
‫كانت حربًا بأشكال متنوّعة بيننا.‬

539
00:47:46,640 --> 00:47:50,640
‫لا أستحقّ العناء‬
‫أقسم إنك لن تراني مجددًا أبدًا.‬

540
00:47:50,720 --> 00:47:54,800
‫سأذهب إلى أي مكان‬
‫وأسافر إلى أبعد ما تريد.‬

541
00:47:56,360 --> 00:47:57,320
‫أرجوك.‬

542
00:47:59,080 --> 00:48:00,000
‫أرجوك.‬

543
00:48:03,040 --> 00:48:04,520
‫أرجوك.‬

544
00:48:06,280 --> 00:48:07,120
‫"أوتريد".‬

545
00:48:08,840 --> 00:48:10,000
‫أرجوك يا "أوتريد".‬

546
00:48:17,320 --> 00:48:19,320
‫ستحتاج إلى الفضة للسفر.‬

547
00:48:21,280 --> 00:48:22,200
‫وثمن تذكرة سفينة.‬

548
00:48:25,520 --> 00:48:26,400
‫نعم.‬

549
00:48:28,360 --> 00:48:29,240
‫سأفعل.‬

550
00:48:30,480 --> 00:48:31,360
‫ليس الكثير.‬

551
00:48:34,760 --> 00:48:36,560
‫لن ترى وجهي مجددًا أبدًا.‬

552
00:48:46,320 --> 00:48:47,680
‫ستذهب إلى الجحيم.‬

553
00:49:09,040 --> 00:49:10,120
‫"أوتريد".‬

554
00:49:12,320 --> 00:49:14,400
‫انظر، جسر.‬

555
00:49:16,920 --> 00:49:18,960
‫إنه يعبر إلى "فالهالا".‬

556
00:49:23,160 --> 00:49:24,120
‫إنه حر.‬

557
00:49:56,280 --> 00:49:59,360
‫سيُكتب في السجل السكسوني‬
‫لتأريخ الأحداث‬

558
00:49:59,440 --> 00:50:03,040
‫أن "إدوارد" حقّق نصرًا عظيمًا‬
‫على الدنماركيين.‬

559
00:50:03,680 --> 00:50:06,680
‫ضامنًا أنه سيصبح ملك "وسيكس".‬

560
00:50:08,200 --> 00:50:10,040
‫لكن معارك أخرى تلوح في الأفق،‬

561
00:50:10,120 --> 00:50:13,520
‫مع الدنماركيين وداخل "وسيكس".‬

562
00:50:15,040 --> 00:50:21,320
‫يجب أن يقرّر ملك‬
‫من يستطيع الوثوق به ومن يتخلّص منه.‬

563
00:50:25,080 --> 00:50:30,120
‫يجب أن يفهم عقول أعدائه وأصدقائه.‬

564
00:50:32,000 --> 00:50:38,000
‫يجب أن يقرّ بأن حقيقة رجل‬
‫لا تقبع في مسقط رأسه،‬

565
00:50:39,280 --> 00:50:40,760
‫بل في قلبه.‬

566
00:50:49,040 --> 00:50:52,320
‫يجب أن يكون الملك ملكًا بشروطه الخاصة.‬

567
00:50:52,400 --> 00:50:56,840
‫لا يستطيع أن يكون والده‬
‫يستطيع أن يكون نفسه فحسب.‬

568
00:51:03,840 --> 00:51:07,080
‫سيكبر سجل تأريخ الأحداث‬
‫وستُضاف الصفحات،‬

569
00:51:08,200 --> 00:51:11,040
‫لكن لن يُذكر "أوتريد" ابن "بيبانبورغ".‬

570
00:51:12,520 --> 00:51:14,680
‫رغم أنني انتصرت أيضًا.‬

571
00:51:19,280 --> 00:51:22,240
‫اسمي "أوتريد" ابن "أوتريد".‬

572
00:51:24,040 --> 00:51:26,360
‫اسمي "أوتريد راغنرسون".‬

573
00:51:28,400 --> 00:51:30,560
‫القدر هو كل شيء.‬

574
00:51:38,520 --> 00:51:41,520
‫ترجمة محمد غدار‬

