﻿1
00:01:01,120 --> 00:01:05,760
‫"صولجان الملك (أوتوكار) - الجزء 1"‬

2
00:01:06,080 --> 00:01:10,520
‫"مأخوذ عن كتاب لـ(هيرجيه)"‬

3
00:01:25,000 --> 00:01:27,640
‫يبدو أن أحدهم نسي حقيبته.‬

4
00:01:29,440 --> 00:01:31,200
‫البروفيسور "هيكتور أولمبك"،‬

5
00:01:31,280 --> 00:01:32,920
‫24 "فلايوي رود".‬

6
00:01:33,840 --> 00:01:36,440
‫هذا ليس بعيداً من هنا. يجدر بي إعادتها.‬

7
00:01:44,040 --> 00:01:44,920
‫"24"‬

8
00:01:45,000 --> 00:01:45,840
‫لقد وصلنا.‬

9
00:01:46,440 --> 00:01:49,200
‫أين وضعتها؟‬

10
00:01:51,040 --> 00:01:52,520
‫- تفضل!‬
‫- مرحباً!‬

11
00:01:52,600 --> 00:01:53,960
‫سيدة "بيغيت".‬

12
00:01:55,320 --> 00:01:58,120
‫اتركي البريد على الطاولة لو سمحت.‬

13
00:01:58,200 --> 00:02:01,000
‫لست السيدة "بيغيت". اسمي "تان تان".‬

14
00:02:01,080 --> 00:02:04,280
‫- وجدت حقيبتك في الحديقة العامة.‬
‫- حقيبتي؟‬

15
00:02:04,800 --> 00:02:05,680
‫حقيبتي!‬

16
00:02:09,000 --> 00:02:10,520
‫هذا لطف كبير منك.‬

17
00:02:11,400 --> 00:02:15,600
‫هذا خطابي الذي سألقيه‬
‫في مؤتمر "أي أس آيه" الليلة.‬

18
00:02:15,680 --> 00:02:17,000
‫ظننت أني أضعته.‬

19
00:02:17,080 --> 00:02:18,560
‫ما هو مؤتمر "أي أس آيه"؟‬

20
00:02:19,000 --> 00:02:22,240
‫إنه اتحاد علم الأختام الدولي.‬

21
00:02:22,600 --> 00:02:26,040
‫يُعنى علم الأختام بدراسة الأختام والطوابع.‬

22
00:02:26,120 --> 00:02:28,760
‫- يبدو هذا مثيراً للاهتمام.‬
‫- بالفعل.‬

23
00:02:30,000 --> 00:02:31,760
‫دعني أريك مجموعتي.‬

24
00:02:34,400 --> 00:02:37,600
‫بعض هذه الأختام تعود لقرون عديدة،‬

25
00:02:37,680 --> 00:02:40,280
‫ولكل منها حكاية خاصة.‬

26
00:02:41,040 --> 00:02:44,040
‫الأختام نادرة جداً هذه الأيام.‬

27
00:02:44,120 --> 00:02:45,920
‫فلم يعد الناس يستخدمونها.‬

28
00:02:46,360 --> 00:02:50,400
‫لقد سافرت في أرجاء العالم‬
‫وقابلت العديد من الأشخاص الرائعين‬

29
00:02:50,480 --> 00:02:52,840
‫ممن يجمعون ويبادلون هذه الأختام.‬

30
00:02:52,920 --> 00:02:56,600
‫استمتعت كثيراً ببناء مجموعتي‬
‫خلال السنوات الماضية.‬

31
00:02:57,280 --> 00:02:59,960
‫هذا نموذج ثمين لدي.‬

32
00:03:00,280 --> 00:03:03,560
‫إنه ختم الملك "أوتوكار" الرابع‬
‫في "سيلدافيا".‬

33
00:03:03,640 --> 00:03:06,280
‫لم يتم العثور إلا على 3 منها.‬

34
00:03:06,360 --> 00:03:07,680
‫في الواقع،‬

35
00:03:07,760 --> 00:03:11,000
‫سأذهب إلى "سيلدافيا" غداً‬
‫لأقوم بدراسة الختمين الآخرين.‬

36
00:03:11,080 --> 00:03:12,200
‫يبدو هذا رائعاً.‬

37
00:03:12,280 --> 00:03:16,000
‫ولكن ما يزال لدي الكثير لأقوم به‬
‫قبل أن أغادر.‬

38
00:03:16,080 --> 00:03:18,200
‫علي أن أوضب أغراضي وأدلي بخطابي.‬

39
00:03:18,480 --> 00:03:19,520
‫خطابي!‬

40
00:03:19,600 --> 00:03:21,200
‫إنه على مكتبك، بروفيسور.‬

41
00:03:21,320 --> 00:03:24,320
‫علي أن أوظف سكرتيرة.‬

42
00:03:24,560 --> 00:03:26,720
‫لا أظن أنك ستكون مهتماً بهذا المنصب.‬

43
00:03:26,800 --> 00:03:29,600
‫أعتذر أيها البروفيسور‬
‫ولكني أشغل وظيفة بالفعل.‬

44
00:03:29,680 --> 00:03:32,400
‫والآن إن عذرتني علي الذهاب حقاً.‬

45
00:03:32,640 --> 00:03:33,760
‫بالطبع.‬

46
00:03:34,880 --> 00:03:36,440
‫حظاً موفقاً أيها الشاب،‬

47
00:03:36,520 --> 00:03:38,280
‫وشكراً لك مرة أخرى.‬

48
00:03:39,400 --> 00:03:40,240
‫إلى اللقاء!‬

49
00:03:45,560 --> 00:03:47,280
‫مسكين البروفيسور "أولمبك".‬

50
00:03:52,960 --> 00:03:54,880
‫المعذرة، هل تعرف كم الساعة؟‬

51
00:03:54,960 --> 00:03:57,120
‫يبدو أن ساعتي توقفت.‬

52
00:03:59,040 --> 00:04:01,320
‫أجل، إنها 11:20.‬

53
00:04:02,400 --> 00:04:03,240
‫شكراً لك.‬

54
00:04:15,680 --> 00:04:18,920
‫كتابي! لا بد أني نسيته في مكتب البروفيسور.‬

55
00:04:19,840 --> 00:04:21,080
‫هيا يا "سنوي".‬

56
00:04:21,440 --> 00:04:24,200
‫لا أثق بـ"تان تان" هذا.‬

57
00:04:24,280 --> 00:04:27,760
‫لم؟ إنه رجل بريء يقوم بإعادة حقيبة.‬

58
00:04:27,840 --> 00:04:29,360
‫نحن لا نعلم ذلك.‬

59
00:04:29,680 --> 00:04:32,840
‫"تان تان" قد يسبب مشاكل كثيرة لنا.‬

60
00:04:33,280 --> 00:04:35,360
‫يجب أن نتأكد من نواياه.‬

61
00:04:35,760 --> 00:04:37,120
‫ابحث قدر ما تستطيع عنه،‬

62
00:04:37,200 --> 00:04:38,960
‫وأنا سأحذر الآخرين.‬

63
00:05:12,520 --> 00:05:13,360
‫لقد فقدته!‬

64
00:05:17,120 --> 00:05:18,560
‫مطعم سيلدافي!‬

65
00:05:20,080 --> 00:05:21,680
‫هذه صدفة مثيرة للاهتمام.‬

66
00:05:42,400 --> 00:05:44,080
‫هل تمكنني مساعدتك؟‬

67
00:05:45,960 --> 00:05:48,040
‫أجل، شكراً لك.‬

68
00:05:52,840 --> 00:05:54,400
‫- قائمة الطعام.‬
‫- شكراً.‬

69
00:05:55,040 --> 00:05:55,880
‫سأتناول...‬

70
00:05:56,360 --> 00:05:58,520
‫"شلازيك" ومياه معدنية لو سمحت.‬

71
00:05:58,600 --> 00:06:01,200
‫هل هناك مكان لأغسل يدي‬
‫بينما أنتظر الطعام.‬

72
00:06:01,280 --> 00:06:03,800
‫ادخل من هذا الباب واتجه يميناً.‬

73
00:06:03,880 --> 00:06:04,720
‫رائع.‬

74
00:06:26,320 --> 00:06:28,280
‫هل يشك "تان تان" بنا؟‬

75
00:06:28,600 --> 00:06:31,000
‫لا، إنه لا يعلم شيئاً.‬

76
00:06:34,320 --> 00:06:35,800
‫ماذا تفعل هنا؟‬

77
00:06:36,360 --> 00:06:38,520
‫آسف، لقد ضعت.‬

78
00:06:38,600 --> 00:06:41,800
‫إنه في الأسفل، على الجهة اليمنى.‬

79
00:06:42,240 --> 00:06:43,080
‫شكراً.‬

80
00:06:46,880 --> 00:06:47,880
‫إنه "تان تان".‬

81
00:06:59,080 --> 00:07:02,440
‫الخطر يتربص بمن يحشر أنفه في شؤون الآخرين.‬

82
00:07:03,480 --> 00:07:06,240
‫- ماذا يعني هذا؟‬
‫- إنها مجرد حكمة.‬

83
00:07:06,320 --> 00:07:08,280
‫هذه عادة سيلدافية قديمة.‬

84
00:07:12,760 --> 00:07:14,640
‫هل أعجبتك الوجبة؟‬

85
00:07:14,720 --> 00:07:16,760
‫"شلازيك" هو طبقي المميز في المطعم.‬

86
00:07:17,000 --> 00:07:19,480
‫يُصنع من ساق كلب صغير.‬

87
00:07:20,040 --> 00:07:20,880
‫كلب!‬

88
00:07:21,480 --> 00:07:22,320
‫"سنوي"!‬

89
00:07:23,480 --> 00:07:24,560
‫"سنوي"؟‬

90
00:07:29,160 --> 00:07:30,520
‫هيا بنا.‬

91
00:07:38,680 --> 00:07:40,040
‫هذا سيعلمه درساً.‬

92
00:08:05,840 --> 00:08:08,160
‫"سيفـ..."، "سير..."، "سيبـ..."‬

93
00:08:08,680 --> 00:08:10,280
‫ها هي ذا، "سيلدافيا".‬

94
00:08:10,760 --> 00:08:12,720
‫إنها ولاية في شبه جزيرة البلقان.‬

95
00:08:12,800 --> 00:08:14,000
‫في القرن الـ12،‬

96
00:08:14,080 --> 00:08:16,720
‫كانت "سيلدافيا" محتلة من قبل شعب "بوردر".‬

97
00:08:16,880 --> 00:08:17,880
‫في عام 1275،‬

98
00:08:17,960 --> 00:08:20,960
‫ثار شعب "سيلدافيا" ضد حكم البوردرين.‬

99
00:08:21,040 --> 00:08:22,160
‫وفي عام 1277،‬

100
00:08:22,240 --> 00:08:26,000
‫تم تعيين القائد الثوري‬
‫"بارون ألمازوت" ملكاً.‬

101
00:08:26,480 --> 00:08:29,080
‫أطلق على نفسه لقب "الملك (أوتوكار) الأول".‬

102
00:08:29,400 --> 00:08:32,560
‫لا ينبغي الخلط بينه وبين‬
‫"(برمزل أوتوكار) الأول"،‬

103
00:08:32,640 --> 00:08:35,600
‫وهو الدوق الذي أصبح ملك "بوهيميا"‬
‫في القرن الـ12.‬

104
00:08:40,280 --> 00:08:41,520
‫لا يوجد أحد هناك.‬

105
00:08:42,160 --> 00:08:43,760
‫الشارع مهجور.‬

106
00:08:48,720 --> 00:08:51,880
‫للمرة الأخيرة، اهتم بشؤونك.‬

107
00:08:51,960 --> 00:08:53,960
‫إذاً أنا عثرت على شيء فعلاً!‬

108
00:08:54,240 --> 00:08:55,080
‫ولكن ما هو؟‬

109
00:08:55,240 --> 00:08:56,600
‫وكيف أكتشف ذلك؟‬

110
00:08:57,520 --> 00:08:58,360
‫وجدتها!‬

111
00:09:00,280 --> 00:09:02,160
‫أيها البروفيسور؟ أنا "تان تان".‬

112
00:09:02,440 --> 00:09:06,040
‫- هل ما تزال وظيفة السكرتير متاحة؟‬
‫- لم؟ أجل.‬

113
00:09:06,320 --> 00:09:07,400
‫أود قبولها.‬

114
00:09:07,600 --> 00:09:09,560
‫أعني إذا كنت تقبل بي.‬

115
00:09:10,040 --> 00:09:11,560
‫بالطبع أقبل بك.‬

116
00:09:11,720 --> 00:09:14,880
‫قابلني في المطار غداً عند الساعة الـ2.‬

117
00:09:15,080 --> 00:09:16,520
‫رائع. أراك حينها.‬

118
00:09:20,200 --> 00:09:23,560
‫- صباح الخير يا سيدة "فينش".‬
‫- صباح الخير أيها المحققان.‬

119
00:09:23,640 --> 00:09:24,920
‫هل "تان تان" هنا؟‬

120
00:09:25,000 --> 00:09:28,360
‫لا، لقد ذهب إلى المتجر لتوه. سيعود حالاً.‬

121
00:09:28,440 --> 00:09:30,600
‫طرد للسيد "تان تان"!‬

122
00:09:31,240 --> 00:09:33,640
‫- إنه ليس هنا.‬
‫- سنعطيه إياه.‬

123
00:09:33,720 --> 00:09:35,840
‫يُفترض أن أسلمه بنفسي له.‬

124
00:09:37,280 --> 00:09:39,200
‫نحن من الشرطة. أعطني إياه.‬

125
00:09:39,680 --> 00:09:42,240
‫إننا نحاول أن نكون مفيدان‬
‫يا سيدة "فينش".‬

126
00:09:45,040 --> 00:09:47,920
‫أعتقد أنه يجدر بنا أن نحقق في هذا‬
‫يا "تومبسون".‬

127
00:09:48,000 --> 00:09:49,040
‫صحيح يا "تومسون".‬

128
00:09:51,320 --> 00:09:52,360
‫ماذا يجري؟‬

129
00:09:59,680 --> 00:10:02,120
‫- أيها المحققان!‬
‫- "تان تان"...‬

130
00:10:03,120 --> 00:10:04,320
‫ماذا حدث؟‬

131
00:10:04,440 --> 00:10:08,200
‫أرسل لك أحدهم طرداً.‬
‫سمعنا صوت "بز".‬

132
00:10:08,280 --> 00:10:10,840
‫أظن أنهم عرفوا أني ذاهب إلى "سيلدافيا".‬

133
00:10:11,800 --> 00:10:13,080
‫من "هم"؟‬

134
00:10:16,320 --> 00:10:17,400
‫هم!‬

135
00:10:18,400 --> 00:10:20,280
‫اركض خلفه يا "تومسون"!‬

136
00:10:20,840 --> 00:10:21,880
‫توقفا!‬

137
00:10:23,920 --> 00:10:25,240
‫توقفوا! شرطة!‬

138
00:10:32,080 --> 00:10:35,000
‫- إنهما يهربان!‬
‫- وجدتها. هيا بنا!‬

139
00:10:39,240 --> 00:10:40,400
‫تمسكا!‬

140
00:10:50,680 --> 00:10:51,680
‫الآن!‬

141
00:11:06,920 --> 00:11:08,520
‫هل أنت بخير يا "تان تان"؟‬

142
00:11:08,800 --> 00:11:10,880
‫- أنا بخير.‬
‫- إذاً هيا بنا.‬

143
00:11:10,960 --> 00:11:13,960
‫انسيا الأمر أيها المحققان.‬
‫لقد فات الأوان. لقد رحلا.‬

144
00:11:14,280 --> 00:11:16,800
‫أعتقد أني سأكتشف الأمر في "سيلدافيا".‬

145
00:11:19,760 --> 00:11:21,840
‫أولاً الطوب، وبعدها القنابل.‬

146
00:11:22,080 --> 00:11:23,760
‫هؤلاء الرجال لا يعبثون.‬

147
00:11:27,400 --> 00:11:28,960
‫- مرحباً؟‬
‫- "تان تان"؟‬

148
00:11:29,480 --> 00:11:30,920
‫أنا البروفيسور "أولمبك".‬

149
00:11:31,120 --> 00:11:33,400
‫أود فقط الاطمئنان بأن كل شيء...‬

150
00:11:33,480 --> 00:11:34,520
‫لا!‬

151
00:11:34,960 --> 00:11:36,000
‫أيها البروفيسور؟‬

152
00:11:36,320 --> 00:11:37,280
‫أيها البروفيسور!‬

153
00:11:40,960 --> 00:11:42,800
‫- المعذرة. عفواً.‬
‫- انتبه!‬

154
00:11:50,800 --> 00:11:51,760
‫أيها البروفيسور؟‬

155
00:11:52,160 --> 00:11:54,440
‫لم صرخت؟ ظننت أنك في ورطة.‬

156
00:11:54,520 --> 00:11:56,680
‫لكني...لم أصرخ.‬

157
00:11:56,760 --> 00:12:00,440
‫- لقد سمعتك يا بروفيسور.‬
‫- لا بد أنك مخطئ.‬

158
00:12:00,840 --> 00:12:01,880
‫أنا بخير.‬

159
00:12:01,960 --> 00:12:05,360
‫آسف. سأراك في المطار بعد بضع ساعات.‬

160
00:12:09,280 --> 00:12:11,880
‫لا يعجبني هذا. هناك خطب ما.‬

161
00:12:26,480 --> 00:12:27,840
‫صباح الخير يا بروفيسور.‬

162
00:12:28,520 --> 00:12:29,960
‫صباح الخير يا "تان تان".‬

163
00:12:30,880 --> 00:12:33,800
‫النداء الأخير للرحلة 621‬
‫المتوجهة إلى "براغ".‬

164
00:12:34,000 --> 00:12:36,880
‫على جميع الركاب التوجه لبواباتهم فوراً.‬

165
00:12:38,480 --> 00:12:40,480
‫هذا النداء لنا. يجدر بنا الانطلاق.‬

166
00:12:41,280 --> 00:12:43,240
‫لم أكن أعلم أنك تدخن.‬

167
00:12:44,480 --> 00:12:46,120
‫أحاول أن أقلع.‬

168
00:12:47,080 --> 00:12:48,400
‫أسرع يا "سنوي"!‬

169
00:13:07,200 --> 00:13:09,200
‫لم أره يدخن من قبل.‬

170
00:13:09,640 --> 00:13:12,120
‫يمكن للركاب نزع أحزمة الأمان.‬

171
00:13:12,200 --> 00:13:14,320
‫حسناً، يمكنك النهوض.‬

172
00:13:15,840 --> 00:13:17,800
‫انظر للخروف يا "تان تان".‬

173
00:13:22,880 --> 00:13:25,560
‫إنها صغيرة جداً! إنها تبدو مثل ألعاب!‬

174
00:13:33,880 --> 00:13:37,000
‫لقد رأى تلك الخراف من بدون نظاراته،‬
‫ولكن كيف؟‬

175
00:13:37,080 --> 00:13:39,560
‫البارحة لم يستطع أن يرى‬
‫مسافة نصف متر أمامه.‬

176
00:13:49,640 --> 00:13:51,040
‫كتاب عن "سيلدافيا".‬

177
00:13:52,000 --> 00:13:55,840
‫تعتبر "سيلدافيا"‬
‫إحدى أجمل بلدان "أوروبا" الشرقية.‬

178
00:13:56,280 --> 00:13:59,400
‫إنها بلد خصبة وغنية بالمعادن‬
‫والأحجار الثمينة.‬

179
00:14:00,200 --> 00:14:02,640
‫يحكمها الملك "أوتوكار" الـ12،‬

180
00:14:02,720 --> 00:14:05,400
‫وهو سليل مباشر من ملك "سيلدافيا" الأول.‬

181
00:14:05,480 --> 00:14:10,120
‫رمز الملك في حقه في الحكم‬
‫هو أهم كنز في "سيلدافيا"،‬

182
00:14:10,200 --> 00:14:12,280
‫ويسمى "صولجان أوتوكار".‬

183
00:14:12,680 --> 00:14:16,680
‫يُحفظ الصولجان في قصر "كروباو"،‬
‫وعليه حراسة دائمة.‬

184
00:14:18,040 --> 00:14:20,120
‫في كل عام في يوم "فلاديمير"،‬

185
00:14:20,200 --> 00:14:22,680
‫يجب على الملك أن يري شعبه الصولجان.‬

186
00:14:22,760 --> 00:14:25,440
‫إن فقده، فعليه أن يتخلى عن العرش.‬

187
00:14:25,520 --> 00:14:28,760
‫ومن يحصل على الصولجان سيصبح الحاكم الجديد.‬

188
00:14:29,040 --> 00:14:31,200
‫كم هذا مذهل.‬

189
00:14:32,120 --> 00:14:35,120
‫إلا أني غير قادر على تجاوز التغيير‬
‫الذي طرأ على البروفيسور.‬

190
00:14:35,400 --> 00:14:38,920
‫أولاً أراه يدخن،‬
‫ثم يمكنه أن يرى بدون نظاراته.‬

191
00:14:39,240 --> 00:14:40,840
‫كيف يمكن ذلك إلا إن كان...‬

192
00:14:42,200 --> 00:14:43,680
‫إنه منتحل لشخصيته!‬

193
00:14:48,520 --> 00:14:52,800
‫أهلاً بكم في "سيلدافيا".‬
‫نرجو أن تكونوا قد استمتعتم برحلتكم.‬

194
00:14:58,320 --> 00:15:00,040
‫يجب أن أجد الحقيقة.‬

195
00:15:04,200 --> 00:15:06,000
‫إنه حقيقي! أعني...‬

196
00:15:06,480 --> 00:15:09,560
‫أنا آسف حقاً. كان حادثاً. لقد تعثرت.‬

197
00:15:09,640 --> 00:15:11,040
‫لا بأس.‬

198
00:15:11,400 --> 00:15:13,720
‫- البروفيسور "أولمبك"؟‬
‫- أجل.‬

199
00:15:13,800 --> 00:15:16,000
‫هذا مساعدي "تان تان".‬

200
00:15:16,160 --> 00:15:18,840
‫رتب مساعدو الملك رحلة خاصة لك‬

201
00:15:18,920 --> 00:15:21,040
‫لأخذك مباشرة إلى "كلاو".‬

202
00:15:21,320 --> 00:15:23,000
‫هذا رائع.‬

203
00:15:23,080 --> 00:15:24,760
‫أجل، رائع.‬

204
00:15:24,840 --> 00:15:27,160
‫يسعدني أن كلاكما سعيد.‬

205
00:15:27,240 --> 00:15:29,280
‫الآن اتبعاني لو سمحتما.‬

206
00:15:38,600 --> 00:15:41,400
‫لم أكن أعرف كم هي جميلة "سيلدافيا".‬

207
00:15:41,480 --> 00:15:43,240
‫عليك أن تراها أكثر.‬

208
00:15:43,320 --> 00:15:45,360
‫اسمح لي بترتيب ذلك.‬

209
00:15:58,440 --> 00:16:01,240
‫لا!‬

210
00:16:16,520 --> 00:16:17,440
‫"سنوي"!‬

211
00:16:17,960 --> 00:16:18,920
‫"سنوي"!‬

212
00:16:27,040 --> 00:16:28,680
‫لا بأس. أنت بأمان.‬

213
00:16:31,400 --> 00:16:34,240
‫أنا؟ لقد رُميت خارج الطائرة.‬

214
00:16:36,000 --> 00:16:38,600
‫أتعرفان الطائرة...في السماء؟‬

215
00:16:39,080 --> 00:16:42,320
‫أنا...وقعت و...بوم!‬

216
00:16:50,720 --> 00:16:53,280
‫هذا صحيح، الشرطة!‬

217
00:16:57,160 --> 00:16:58,840
‫آتي معك إلى الشرطة؟‬

218
00:16:59,240 --> 00:17:01,120
‫على الرحب والسعة!‬

219
00:17:02,360 --> 00:17:03,680
‫حقيبتي.‬

220
00:17:06,000 --> 00:17:08,640
‫مهلاً. هذه ليست حقيبتي.‬

221
00:17:08,840 --> 00:17:09,680
‫ما هذا؟‬

222
00:17:11,560 --> 00:17:13,480
‫توأمان!‬

223
00:17:13,640 --> 00:17:16,000
‫إذاً هذا البروفيسور منتحل.‬

224
00:17:18,920 --> 00:17:21,480
‫{\an8}هذا أنا في اليوم‬
‫الذي قابلت فيه البروفيسور.‬

225
00:17:23,680 --> 00:17:26,560
‫قصر "كروباو". أذكره من الكتيب.‬

226
00:17:26,960 --> 00:17:28,480
‫الآن أصبح الأمر منطقياً.‬

227
00:17:28,680 --> 00:17:31,120
‫إنهم يخططون لسرقة صولجان "أوتوكار"!‬

228
00:17:36,040 --> 00:17:38,600
‫أيها الشرطيان، بسرعة! إنها حالة طارئة!‬

229
00:17:40,360 --> 00:17:42,520
‫الإنجليزية؟ هل تجيدان الإنجليزية؟‬

230
00:17:47,960 --> 00:17:49,920
‫ألا يتكلم أحد الإنجليزية؟‬

231
00:17:54,080 --> 00:17:56,880
‫رجاء، أحاول العثور على أحد‬
‫يجيد الإنجليزية.‬

232
00:17:57,840 --> 00:17:59,400
‫أنا أجيدها قليلاً.‬

233
00:17:59,480 --> 00:18:00,800
‫عليك مساعدتي.‬

234
00:18:00,880 --> 00:18:03,600
‫هناك بعض اللصوص يحاولون سرقة‬
‫صولجان "أوتوكار"!‬

235
00:18:04,600 --> 00:18:06,360
‫صولجان "أوتوكار"؟‬

236
00:18:06,440 --> 00:18:07,400
‫نعم!‬

237
00:18:12,840 --> 00:18:14,440
‫انظر، لدي دليل.‬

238
00:18:19,880 --> 00:18:21,360
‫سأتصل بالقصر.‬

239
00:18:28,120 --> 00:18:30,760
‫- ما اسمك؟‬
‫- "تان تان".‬

240
00:18:35,960 --> 00:18:37,160
‫ماذا قالوا في القصر؟‬

241
00:18:37,240 --> 00:18:39,960
‫وافق مساعدو الملك على مقابلتك.‬

242
00:18:40,040 --> 00:18:41,960
‫يجب أن تتجه إلى "كلاو" حالاً.‬

243
00:18:42,240 --> 00:18:43,080
‫رائع.‬

244
00:18:45,600 --> 00:18:47,600
‫- مرحباً؟‬
‫- أيها المحقق؟‬

245
00:18:47,800 --> 00:18:51,640
‫أنا واثق أن البروفيسور الذي رافقته منتحل.‬

246
00:18:51,720 --> 00:18:55,120
‫لا بد أن البروفيسور الحقيقي ما يزال هناك.‬
‫عليكما أن تجداه.‬

247
00:18:55,200 --> 00:18:58,440
‫- أنا واثق أنه في خطر.‬
‫- ما القصة يا "تان تان"؟‬

248
00:18:58,640 --> 00:19:00,760
‫لا وقت للشرح. علي الذهاب.‬

249
00:19:02,040 --> 00:19:06,000
‫لقد قدمت خدمة عظيمة لبلدي. أود شكرك.‬

250
00:19:06,520 --> 00:19:10,400
‫سأرسل برقية في الحال لـ"كلاو"‬
‫لأطلب القبض على البروفيسور "أولمبك".‬

251
00:19:10,480 --> 00:19:14,080
‫ممتاز. علي المغادرة الآن.‬
‫هل يمكنني استئجار سيارة؟‬

252
00:19:14,160 --> 00:19:18,640
‫ليس هناك أي سيارة في القرية،‬
‫ولكنني واثق من أنني قادر على ترتيب شيء لك.‬

253
00:19:18,720 --> 00:19:20,080
‫شكراً يا كابتن.‬

254
00:19:38,680 --> 00:19:40,840
‫ألا يمكننا أن نسرع؟‬

255
00:19:43,640 --> 00:19:45,960
‫أتعلم، أسرع؟‬

256
00:20:04,520 --> 00:20:05,960
‫مرحباً؟ "سيروف"؟‬

257
00:20:06,240 --> 00:20:08,920
‫إنها عربة ريفية تسير على الطريق‬
‫باتجاه "كلاو".‬

258
00:20:09,000 --> 00:20:11,520
‫أجل؟ شاب صغير؟‬

259
00:20:12,320 --> 00:20:14,760
‫جيد. سننتظر في الغابة.‬

260
00:20:31,040 --> 00:20:32,320
‫إنهم قادمون. استعد.‬

261
00:20:37,680 --> 00:20:38,720
‫ارفع يديك!‬

262
00:20:39,520 --> 00:20:42,480
‫أين الأجنبي الذي كنت تقوم بإيصاله‬
‫إلى "كلاو"؟‬

263
00:20:42,560 --> 00:20:43,920
‫أنا...‬

264
00:20:44,720 --> 00:20:46,320
‫- إنه...‬
‫- نحن نعلم أنه معك.‬

265
00:20:47,280 --> 00:20:48,720
‫لا...إنه...‬

266
00:20:49,720 --> 00:20:50,640
‫إنه...‬

267
00:20:52,200 --> 00:20:55,680
‫إنه ليس هنا. مهلاً! هناك سيارة قادمة!‬

268
00:20:56,880 --> 00:20:59,240
‫تذكر أننا مدربون على الرماية على أمثالك.‬

269
00:21:00,360 --> 00:21:01,880
‫لكن...سيارة!‬

270
00:21:01,960 --> 00:21:03,640
‫إنه...‬

271
00:21:04,360 --> 00:21:06,040
‫إنه في السيارة!‬

272
00:21:12,520 --> 00:21:15,280
‫هذا ما أدعوه بالسرعة، صحيح يا "سنوي"؟‬

273
00:21:19,680 --> 00:21:23,120
‫ترجمة "وئام كنفاني"‬

