﻿1
00:01:01,200 --> 00:01:05,680
‫"(تان تان) في (التيبت) - الجزء 2"‬

2
00:01:06,000 --> 00:01:10,560
‫"مأخوذ عن كتاب لـ(هيرجيه)"‬

3
00:01:11,800 --> 00:01:15,040
‫بدأ الأمر حين كنت مع الكابتن "هادوك"‬
‫في عطلة.‬

4
00:01:15,480 --> 00:01:17,000
‫صباح الخير يا غشيم الإبحار.‬

5
00:01:17,080 --> 00:01:19,400
‫وصلتك هذه الرسالة صباح اليوم.‬

6
00:01:19,760 --> 00:01:22,040
‫إنها من "تشانغ"! سيحضر إلى هنا.‬

7
00:01:22,120 --> 00:01:24,680
‫سيزور عمه في "كاتماندو" لبضعة أيام...‬

8
00:01:24,760 --> 00:01:29,000
‫"كاتماندو"! لقد قرأت للتو‬
‫عن حادث تحطم طائرة هناك.‬

9
00:01:29,120 --> 00:01:31,240
‫تقول التقارير الأولية إنه لا يوجد ناجون.‬

10
00:01:31,320 --> 00:01:34,240
‫من بين المفقودين صبي صيني.‬

11
00:01:34,320 --> 00:01:36,400
‫لا! لا أصدق ذلك.‬

12
00:01:36,480 --> 00:01:38,720
‫غادرنا في الحال باتجاه "كاتماندو"،‬

13
00:01:38,800 --> 00:01:42,680
‫حيث استأجرنا مرشداً من "شيرنا" اسمه "ثاركي"‬
‫ليساعدنا في العثور على مكان التحطم.‬

14
00:01:42,760 --> 00:01:45,200
‫كانت المخاطر عديدة وغير متوقعة.‬

15
00:01:47,080 --> 00:01:49,280
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- إنه "ياتي".‬

16
00:01:49,360 --> 00:01:51,320
‫رجل الثلج الفظيع؟‬

17
00:01:52,080 --> 00:01:56,920
‫وصلنا في اليوم الثاني إلى موقع التحطم،‬
‫وعرفت أني كنت محقاً منذ البداية.‬

18
00:01:57,800 --> 00:01:58,640
‫{\an8}"(تشانغ)"‬

19
00:01:58,720 --> 00:02:01,480
‫"تشانغ"! إنه على قيد الحياة! كنت أعرف!‬

20
00:02:01,560 --> 00:02:05,120
‫سنبحث غداً عن "تشانغ"،‬
‫ولكن الآن علينا العودة للطائرة.‬

21
00:02:05,520 --> 00:02:09,040
‫لا أعرف أين أنت يا "تشانغ"،‬
‫ولكني سأجدك.‬

22
00:02:09,920 --> 00:02:11,200
‫أعدك.‬

23
00:02:26,240 --> 00:02:27,960
‫"تشانغ"!‬

24
00:02:28,600 --> 00:02:29,840
‫"تشانغ"!‬

25
00:02:38,680 --> 00:02:41,280
‫يجب أن نغادر يا صاح،‬
‫وإلا سنتجمد حتى الموت.‬

26
00:02:41,360 --> 00:02:45,120
‫- هناك عاصفة قادمة.‬
‫- إنه محق يا "تان تان".‬

27
00:02:45,200 --> 00:02:48,080
‫لقد قمت بكل ما يمكن للبشر القيام به.‬

28
00:02:52,960 --> 00:02:55,520
‫"ثاركي"! كابتن! انتظرا!‬

29
00:02:55,600 --> 00:02:58,080
‫هناك شيء أصفر فوق تلك الصخرة.‬

30
00:02:58,840 --> 00:03:01,480
‫إنه وشاح! لا بد أنه لـ"تشانغ".‬

31
00:03:02,400 --> 00:03:04,760
‫هناك، تحت حافة الجبل تلك.‬

32
00:03:05,520 --> 00:03:07,840
‫- انظر بنفسك.‬
‫- لا يا صاح.‬

33
00:03:08,040 --> 00:03:11,920
‫لا يمكن أن يتسلق ذلك الجبل إلا شخص ذو خبرة‬
‫ولديه حذاء خاص.‬

34
00:03:12,000 --> 00:03:14,360
‫- أي وشاح؟‬
‫- ذلك الوشاح!‬

35
00:03:14,440 --> 00:03:16,280
‫لا أرى أي وشاح!‬

36
00:03:16,360 --> 00:03:18,240
‫قد تكون الرياح هي التي عصفت به.‬

37
00:03:19,680 --> 00:03:21,720
‫أو قد يكون "ياتي".‬

38
00:03:21,800 --> 00:03:25,040
‫حسناً، إن كان "ياتي" أم غيره،‬
‫سأتفقد ذلك الوشاح بنفسي.‬

39
00:03:27,680 --> 00:03:30,280
‫- لن أذهب معك.‬
‫- لا بأس.‬

40
00:03:31,080 --> 00:03:33,200
‫سنعثر أنا والكابتن على "تشانغ".‬

41
00:03:36,160 --> 00:03:37,360
‫حرير صيني.‬

42
00:03:38,480 --> 00:03:41,400
‫لا بد أنه لـ"تشانغ".‬
‫لا بد أنه مر من هنا.‬

43
00:03:41,640 --> 00:03:42,480
‫لنذهب.‬

44
00:03:52,880 --> 00:03:56,400
‫حسناً يا كابتن. ابق على الجانب،‬
‫وستعثر على موطئ لقدمك.‬

45
00:03:56,480 --> 00:04:00,320
‫كان "ثاركي" محقاً.‬
‫لا يمكن أن يكون "تشانغ" قد تسلق هذا.‬

46
00:04:04,280 --> 00:04:05,640
‫كابتن!‬

47
00:04:07,480 --> 00:04:10,040
‫سأحاول التأرجح لهناك!‬

48
00:04:13,200 --> 00:04:14,600
‫برفق يا كابتن.‬

49
00:04:15,160 --> 00:04:16,880
‫يا للهول.‬

50
00:04:17,280 --> 00:04:18,360
‫لا فائدة.‬

51
00:04:19,160 --> 00:04:20,640
‫هل يمكنك أن ترفعني؟‬

52
00:04:21,080 --> 00:04:22,360
‫على الإطلاق.‬

53
00:04:22,800 --> 00:04:25,160
‫إن قمت بحركة بسيطة سينتهي أمرنا.‬

54
00:04:25,240 --> 00:04:26,960
‫حاول أن تتسلق!‬

55
00:04:33,280 --> 00:04:34,600
‫لا يمكنني التشبث.‬

56
00:04:34,920 --> 00:04:36,520
‫يداي خدرتان!‬

57
00:04:36,600 --> 00:04:38,440
‫هل يمكنك أن تُسقط حقيبتك؟‬

58
00:04:38,720 --> 00:04:41,080
‫علي أن أحل الحبل أولاً!‬

59
00:04:43,000 --> 00:04:44,040
‫هكذا إذاً.‬

60
00:04:45,160 --> 00:04:46,720
‫لا خيار لدي.‬

61
00:04:48,280 --> 00:04:50,360
‫كابتن! ماذا تفعل؟‬

62
00:04:50,440 --> 00:04:53,400
‫إني أنطلق يا صديقي.‬

63
00:04:53,480 --> 00:04:55,960
‫كابتن، لا! لا تفعل هذا!‬

64
00:04:56,040 --> 00:04:58,320
‫ذلك خير من أن نهلك كلانا.‬

65
00:04:59,960 --> 00:05:01,200
‫أيها الغبي الأخرق!‬

66
00:05:06,000 --> 00:05:08,160
‫أخرج سكينتك واقطعه!‬

67
00:05:08,240 --> 00:05:09,280
‫لا!‬

68
00:05:15,440 --> 00:05:17,560
‫- "ثاركي"!‬
‫- "تان تان"!‬

69
00:05:22,520 --> 00:05:24,600
‫شكراً لك يا "ثاركي". إننا مدينان لك.‬

70
00:05:24,680 --> 00:05:27,760
‫لا يا صاح. أنا من يدين لك.‬

71
00:05:28,320 --> 00:05:31,400
‫إخلاصك لـ"تشانغ" علمني معنى الصداقة.‬

72
00:05:31,800 --> 00:05:33,520
‫ما كان يجب أن أترككما.‬

73
00:05:37,600 --> 00:05:41,560
‫العاصفة آتية. علينا أن نعثر على مأوى‬
‫وإلا سنتجمد.‬

74
00:05:52,800 --> 00:05:54,240
‫وراء هذه الصخور.‬

75
00:05:57,320 --> 00:05:59,120
‫بسرعة! الخيمة هي أملنا الوحيد!‬

76
00:06:00,640 --> 00:06:03,040
‫سأحضر أحجاراً لتثبيت الزوايا.‬

77
00:06:03,120 --> 00:06:04,920
‫رياح لعينة!‬

78
00:06:07,600 --> 00:06:09,520
‫كابتن!‬

79
00:06:09,600 --> 00:06:10,720
‫لنذهب!‬

80
00:06:16,000 --> 00:06:17,080
‫"ياتي"!‬

81
00:06:18,600 --> 00:06:20,560
‫أنا...لا أصدق ذلك!‬

82
00:06:23,280 --> 00:06:26,040
‫علينا أن نتحرك، فهو يعرف مكاننا.‬

83
00:06:39,440 --> 00:06:40,440
‫ينبغي أن أستريح.‬

84
00:06:41,880 --> 00:06:42,760
‫أن أنام.‬

85
00:06:44,040 --> 00:06:45,480
‫كابتن، لا!‬

86
00:06:49,800 --> 00:06:52,440
‫انهض يا كابتن. ستتجمد!‬

87
00:06:52,680 --> 00:06:54,680
‫يا صاح! انظر!‬

88
00:06:55,480 --> 00:06:56,720
‫إنه دير!‬

89
00:06:57,320 --> 00:06:59,240
‫استيقظ يا كابتن!‬

90
00:06:59,640 --> 00:07:01,520
‫هناك دير في الأسفل!‬

91
00:07:02,440 --> 00:07:04,960
‫خمس دقائق...فحسب.‬

92
00:07:07,320 --> 00:07:08,960
‫علينا أن نحمله.‬

93
00:07:11,920 --> 00:07:13,120
‫ما هذا؟‬

94
00:07:23,880 --> 00:07:27,600
‫الآلهة البيضاء غاضبة.‬

95
00:07:28,760 --> 00:07:32,120
‫- آلهة بيضاء! إنه انهيار ثلجي فحسب.‬
‫- انظر!‬

96
00:07:36,320 --> 00:07:38,520
‫"بليسد لايتننغ" لديه رؤية.‬

97
00:07:38,880 --> 00:07:39,840
‫أرى...‬

98
00:07:40,480 --> 00:07:42,040
‫رجلين وفتى.‬

99
00:07:42,560 --> 00:07:45,480
‫إنهم يقعون. إنهم يقعون من السماء.‬

100
00:07:46,080 --> 00:07:48,720
‫يتمتع هذا الفتى بقلب طيب.‬

101
00:07:49,120 --> 00:07:53,200
‫ومعه كلب صغير، ولونه أبيض كثلج ناعم.‬

102
00:07:53,920 --> 00:07:57,000
‫غمامة بيضاء تبتلع "القلب الطيب".‬

103
00:07:59,480 --> 00:08:01,960
‫تكاد قواه تنفد.‬

104
00:08:10,120 --> 00:08:11,120
‫"سنوي"؟‬

105
00:08:18,680 --> 00:08:20,360
‫احصل على المساعدة يا "سنوي".‬

106
00:08:22,920 --> 00:08:24,600
‫خذ هذه إلى الدير.‬

107
00:08:25,400 --> 00:08:27,280
‫إلى الدير يا "سنوي".‬

108
00:08:38,640 --> 00:08:43,600
‫لا يا "سنوي"! عليك أن توصل الرسالة.‬

109
00:08:44,200 --> 00:08:46,240
‫يمكن إيصال الرسالة لاحقاً!‬

110
00:08:46,320 --> 00:08:49,400
‫فأنت لا ترى عظمة مثل هذه كل يوم.‬

111
00:08:56,160 --> 00:08:58,840
‫ولكن ماذا عن "تان تان"؟‬

112
00:09:17,520 --> 00:09:19,080
‫لا بد أنه كلب مجنون!‬

113
00:09:20,880 --> 00:09:22,000
‫أوقفه!‬

114
00:09:23,200 --> 00:09:24,120
‫احذر!‬

115
00:09:25,560 --> 00:09:27,400
‫كلب مجنون!‬

116
00:09:30,400 --> 00:09:32,440
‫إنه محاصر. حذار.‬

117
00:09:33,000 --> 00:09:34,360
‫لا تدعه يفلت!‬

118
00:09:38,280 --> 00:09:39,160
‫لا!‬

119
00:09:39,520 --> 00:09:44,080
‫ألا تريان؟ هذا "باودر سنو".‬
‫الذي ورد في رؤية "بليسد لايتننغ".‬

120
00:09:44,640 --> 00:09:47,800
‫هناك رجلان في خطر في الجبال.‬

121
00:09:49,200 --> 00:09:50,640
‫علينا أن نتبعه.‬

122
00:10:19,040 --> 00:10:21,240
‫حسناً، أنا آتي.‬

123
00:10:30,880 --> 00:10:32,600
‫لا بد أنه الدير.‬

124
00:10:33,840 --> 00:10:34,960
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬

125
00:10:41,520 --> 00:10:42,360
‫"تان تان"؟‬

126
00:10:47,360 --> 00:10:51,120
‫أنا رئيس دير "كور بيانغ" أرحب بكما.‬

127
00:10:51,480 --> 00:10:53,840
‫ولكن أليس معكما شخص آخر؟‬

128
00:10:53,920 --> 00:10:57,400
‫- إنه ما يزال نائماً يا سيدي.‬
‫- لقد استيقظت وأنا مستعد الآن.‬

129
00:10:58,640 --> 00:11:00,840
‫- كابتن!‬
‫- "تان تان"!‬

130
00:11:02,960 --> 00:11:05,560
‫"ثاركي"! تسعدني رؤيتك!‬

131
00:11:06,400 --> 00:11:08,400
‫من يكون الرجل صاحب القبعة الفاخرة؟‬

132
00:11:09,160 --> 00:11:11,560
‫كابتن "هادوك" أقدم لك رئيس الدير.‬

133
00:11:11,640 --> 00:11:13,960
‫قام رهبان ديره بإنقاذنا‬
‫من الانهيار الثلجي.‬

134
00:11:14,040 --> 00:11:17,240
‫تفضل بالجلوس رجاء يا "رامبلنغ ثاندر".‬

135
00:11:17,800 --> 00:11:18,920
‫شكراً...‬

136
00:11:20,680 --> 00:11:21,640
‫يا قائد الأسطول.‬

137
00:11:22,120 --> 00:11:26,240
‫أخبروني لم تخاطرون بحياتكم في جبالنا؟‬

138
00:11:26,320 --> 00:11:29,760
‫إننا نبحث عن صديق لي‬
‫فُقد في حادث تحطم طائرة.‬

139
00:11:31,560 --> 00:11:33,720
‫الطائر الفولاذي الذي سقط.‬

140
00:11:33,960 --> 00:11:36,320
‫ولكن ذلك حدث قبل عدة ليال.‬

141
00:11:36,400 --> 00:11:38,800
‫لا يمكن أن يكون صديقك‬
‫ما يزال على قيد الحياة.‬

142
00:11:38,880 --> 00:11:40,960
‫بدأت القصة على النحو التالي:‬

143
00:11:41,400 --> 00:11:44,680
‫راود "تان تان" حلم غريب رأى فيه "تشانغ"‬
‫وهو حي يرزق،‬

144
00:11:44,760 --> 00:11:47,680
‫لذا جرنا معه نحو هذه الجبال لنبحث عنه.‬

145
00:11:47,760 --> 00:11:50,720
‫أعلم أن الأمر يبدو جنونياً،‬
‫ولكن قلبي متيقن من صحته.‬

146
00:11:51,160 --> 00:11:54,520
‫الحب الذي تظهره نبيل ولكنه غبي.‬

147
00:11:54,760 --> 00:11:58,360
‫فجبال "التيبت" لا تعيد ما أخذته.‬

148
00:11:59,120 --> 00:12:02,000
‫كبير الرهبان يعلم ما يقوله يا "تان تان".‬

149
00:12:02,080 --> 00:12:03,720
‫عليك مواجهة الحقائق.‬

150
00:12:03,800 --> 00:12:08,600
‫استمع لـ"رامبلنغ ثاندر"،‬
‫فحتى هو يرى الحقيقة.‬

151
00:12:10,520 --> 00:12:12,280
‫والآن عليك أن تغادر.‬

152
00:12:13,000 --> 00:12:16,480
‫لا يمكننا أن نسمح للغرباء بالبقاء بيننا.‬

153
00:12:16,720 --> 00:12:21,760
‫ضع نهاية لبحثك، وعد لأرضك‬
‫أيها "القلب الطيب".‬

154
00:12:23,480 --> 00:12:25,520
‫وداعاً يا "باودر سنو".‬

155
00:12:27,520 --> 00:12:28,640
‫هيا بنا يا "سنوي".‬

156
00:12:30,800 --> 00:12:33,880
‫"القلب الطيب"، انتظر رجاء!‬
‫لقد نسيت هذا!‬

157
00:12:40,480 --> 00:12:41,480
‫عذراً.‬

158
00:12:42,640 --> 00:12:46,080
‫أرى...جبل "قرن الثور".‬

159
00:12:46,160 --> 00:12:47,800
‫يا للسماء!‬

160
00:12:47,880 --> 00:12:50,440
‫أين آلة التصوير؟ لن يصدق أحد ذلك!‬

161
00:12:51,000 --> 00:12:52,680
‫هناك كهف في الجبل.‬

162
00:12:53,160 --> 00:12:54,680
‫يوجد صبي هناك.‬

163
00:12:55,560 --> 00:12:57,800
‫- "تشانغ"!‬
‫- كيف تشغل هذا الشيء؟‬

164
00:12:57,880 --> 00:13:02,800
‫ينام على سرير من أغضان الصنوبر،‬
‫ولكن من يقترب منه؟‬

165
00:13:04,200 --> 00:13:06,160
‫لا أستطيع أن أرى. مهلاً!‬

166
00:13:06,880 --> 00:13:07,720
‫حسناً...‬

167
00:13:08,520 --> 00:13:09,840
‫"ميغو"!‬

168
00:13:11,360 --> 00:13:13,600
‫فاتتني اللقطة!‬

169
00:13:13,680 --> 00:13:15,880
‫لا تهتم لذلك! لقد رأى "تشانغ".‬

170
00:13:16,960 --> 00:13:18,400
‫أين يوجد ذلك الصبي؟‬

171
00:13:18,480 --> 00:13:22,160
‫- أين يوجد من؟‬
‫- الصبي الذي رأيته على أغصان الصنوبر.‬

172
00:13:22,240 --> 00:13:24,480
‫لا أفهم ماذا تعني.‬

173
00:13:25,000 --> 00:13:26,800
‫اذهب بسلام أيها "القلب الطيب".‬

174
00:13:26,880 --> 00:13:29,840
‫- "تشانغ"...‬
‫- أرجوك يا صاح، ليس مجدداً.‬

175
00:13:29,920 --> 00:13:31,600
‫لا يمكنني اصطحابك أبعد من هذا.‬

176
00:13:32,080 --> 00:13:35,960
‫أعرف يا "ثاركي" أن عليك أن تعود،‬
‫ولكن رحلتي لم تنته.‬

177
00:13:36,040 --> 00:13:37,880
‫أتمنى لك الخير يا صاح.‬

178
00:13:41,440 --> 00:13:45,960
‫"قرن الثور" هو جبل كبير،‬
‫وهو يبعد مسير يومين نحو الشمال.‬

179
00:13:46,040 --> 00:13:49,040
‫"بليسد لايتننغ" رأى "تشانغ" هناك‬
‫وهو مستلق في كهف.‬

180
00:13:49,120 --> 00:13:52,640
‫أنت لا تصدق تلك الخرافات، صحيح؟‬

181
00:13:52,720 --> 00:13:55,760
‫قال أيضاً شيئاً عن..."ميغو"؟‬

182
00:13:55,840 --> 00:13:57,480
‫"ميغو"؟‬

183
00:13:57,680 --> 00:14:00,600
‫إذاً من الأفضل أن يكون صديقك ميتاً.‬

184
00:14:01,200 --> 00:14:03,200
‫"ميغو" هو "ياتي" في لغتنا.‬

185
00:14:03,920 --> 00:14:05,920
‫"ميغو" هو شيطان على الأرض.‬

186
00:14:06,480 --> 00:14:10,240
‫ابق بعيداً عن جبل "قرن الثور"‬
‫أيها "القلب الطيب".‬

187
00:14:10,320 --> 00:14:13,960
‫أفهم ذلك يا كبير الرهبان.‬
‫أشكرك على حكمتك.‬

188
00:14:19,160 --> 00:14:23,600
‫- إن أسرعنا قد نستطيع اللحاق بـ"ثركي".‬
‫- اذهب أنت يا "كابتن". سأتوجه شمالاً.‬

189
00:14:24,200 --> 00:14:28,400
‫تباً! ألا تعرف متى تستسلم؟‬

190
00:14:29,200 --> 00:14:30,480
‫أعتقد أني لا أعرف.‬

191
00:14:31,040 --> 00:14:34,160
‫إن لم يقتلك البرد،‬
‫فستقتلك الانهيارات الثلجية.‬

192
00:14:35,480 --> 00:14:36,960
‫وإن نجوت منها،‬

193
00:14:37,040 --> 00:14:41,040
‫فعلى الأغلب أنك ستصادف كاسحات جليد هائلة!‬

194
00:14:41,120 --> 00:14:44,480
‫لن أغادر حتى أعرف ماذا حدث لـ"تشانغ".‬

195
00:14:47,440 --> 00:14:51,640
‫لا بأس! ولكن إن كنت مصراً على تعريض نفسك‬
‫للقتل، فلا تتوقع مني الانضمام إليك.‬

196
00:14:51,720 --> 00:14:52,800
‫لا أتوقع ذلك.‬

197
00:14:54,760 --> 00:14:56,680
‫شكراً لك يا كابتن على كل ما قمت به.‬

198
00:14:58,080 --> 00:15:00,400
‫وعلى كونك صديقاً رائعاً.‬

199
00:15:03,880 --> 00:15:06,840
‫إن عدت إلى رشدك،‬
‫فتعال لمقابلتي في "نيبال"!‬

200
00:15:07,400 --> 00:15:10,800
‫- سأنتظر هناك لبضعة أيام!‬
‫- إلى اللقاء يا كابتن!‬

201
00:15:21,440 --> 00:15:22,840
‫"تشانغ"!‬

202
00:15:41,560 --> 00:15:45,000
‫- جبل "قرن الثور"!‬
‫- مرحباً يا غشيم الإبحار!‬

203
00:15:45,560 --> 00:15:49,800
‫- ظننت أنك تخلصت مني، صحيح؟‬
‫- كابتن! غيرت رأيك!‬

204
00:15:57,600 --> 00:15:59,000
‫موطن "ياتي".‬

205
00:16:04,040 --> 00:16:05,560
‫مهلاً لحظة.‬

206
00:16:06,280 --> 00:16:07,920
‫لقد ضقت ذرعاً يا "تان تان".‬

207
00:16:09,000 --> 00:16:12,200
‫قضينا 3 ساعات بانتظار "ميغو" اللعين‬

208
00:16:12,280 --> 00:16:13,880
‫ليخرج علينا!‬

209
00:16:15,200 --> 00:16:17,720
‫الصبر يا كابتن. القليل من الوقت فحسب...‬

210
00:16:20,040 --> 00:16:23,000
‫- "ياتي"!‬
‫- يا للسماء!‬

211
00:16:23,080 --> 00:16:26,120
‫إنه هناك. إنه يمشي. لقد اختفى.‬

212
00:16:26,600 --> 00:16:30,800
‫- هذه فرصتي الآن لأرى إن كان "تشانغ" هناك.‬
‫- حسناً، تفضل. خذ آلة التصوير.‬

213
00:16:31,480 --> 00:16:34,040
‫- حسناً، أخبرني إن عاد.‬
‫- حسناً.‬

214
00:16:34,120 --> 00:16:37,360
‫حاول أن تصوره.‬
‫إن سمعتني أصفر، فاخرج!‬

215
00:16:51,080 --> 00:16:52,040
‫"تشانغ"؟‬

216
00:16:52,600 --> 00:16:56,200
‫هيا يا "تان تان". أسرع بالخروج من هناك.‬

217
00:16:56,600 --> 00:16:58,320
‫"تشانغ"؟‬

218
00:16:59,680 --> 00:17:01,320
‫من...هناك؟‬

219
00:17:01,880 --> 00:17:02,840
‫"تشانغ"!‬

220
00:17:05,680 --> 00:17:07,320
‫"تشانغ"! أنت بأمان!‬

221
00:17:07,960 --> 00:17:10,680
‫"تان تان"! عرفت أن ستأتي.‬

222
00:17:10,760 --> 00:17:15,760
‫- حرارتك مرتفعة جداً.‬
‫- سأكون بخير. أخرجني من هنا فحسب.‬

223
00:17:16,360 --> 00:17:17,880
‫لم لا يسرع؟‬

224
00:17:21,840 --> 00:17:22,840
‫تباً...‬

225
00:17:30,040 --> 00:17:32,120
‫اصمد يا "تشانغ". لم يبق سوى القليل.‬

226
00:17:32,200 --> 00:17:35,280
‫"تان تان"! انتبه!‬

227
00:17:48,600 --> 00:17:49,560
‫اركض يا "تشانغ"!‬

228
00:18:01,120 --> 00:18:02,720
‫اصمد يا "تان تان"!‬

229
00:18:02,800 --> 00:18:05,360
‫أنا آتي!‬

230
00:18:10,120 --> 00:18:10,960
‫قنبلة؟‬

231
00:18:11,720 --> 00:18:14,440
‫كانت قنبلة نووية، صحيح؟ هل متنا كلنا؟‬

232
00:18:14,520 --> 00:18:17,920
‫لا يا كابتن.‬
‫هيا، ساعدني قبل أن يعود "ياتي".‬

233
00:18:20,040 --> 00:18:22,720
‫كيف تمكنت من النجاة‬
‫من حادث التحطم يا "تشانغ"؟‬

234
00:18:22,800 --> 00:18:26,320
‫عندما تحطمت الطائرة، كنت الناجي الوحيد.‬

235
00:18:32,000 --> 00:18:35,800
‫حاولت العثور على مساعدة،‬
‫ولكن أعتقد أنه أغمي علي.‬

236
00:18:38,400 --> 00:18:41,720
‫عندما عدت إلى وعيي، لم أصدق عيني.‬

237
00:18:42,560 --> 00:18:44,000
‫كان "ياتي"!‬

238
00:18:46,520 --> 00:18:48,440
‫أدركت أنه لم يرد أن يصبني بسوء.‬

239
00:18:57,640 --> 00:19:00,480
‫أعطاني بعض البسكويت‬
‫الذي عثر عليه في الحطام.‬

240
00:19:07,280 --> 00:19:11,600
‫عندما استعدت قوتي، حفرت اسمي على الصخرة‬

241
00:19:11,680 --> 00:19:13,080
‫في حال حضر أحدهم.‬

242
00:19:15,600 --> 00:19:21,320
‫في أحد الأيام، حضر "ياتي" وأخذني،‬
‫وأخذ يتسلق بسرعة خارج الكهف.‬

243
00:19:22,560 --> 00:19:25,720
‫كنا بعيدان فوق الوادي‬
‫عندما رأيت فرقة البحث.‬

244
00:19:25,800 --> 00:19:29,400
‫لوحت لهم وصرخت، ولكن لم يلاحظ أحد.‬

245
00:19:29,960 --> 00:19:31,200
‫النجدة!‬

246
00:19:31,880 --> 00:19:33,440
‫النجدة!‬

247
00:19:34,080 --> 00:19:34,920
‫هنا!‬

248
00:19:36,480 --> 00:19:40,360
‫لذا رميت بوشاحي نحوهم، وهذا كل ما أذكره،‬

249
00:19:42,000 --> 00:19:43,720
‫إلى أن سمعت صوتك.‬

250
00:19:43,800 --> 00:19:46,920
‫ولكن ماذا أكلت؟ مضى أسبوعان.‬

251
00:19:47,000 --> 00:19:49,840
‫أحضر لي "ياتي" الجذور والتوت لآكله.‬

252
00:19:50,200 --> 00:19:52,880
‫ربما كان يسعى لتغذيتك‬
‫ليجعل منك وجبة رئيسة له.‬

253
00:19:53,040 --> 00:19:55,800
‫لا يا كابتن. لا أظن ذلك.‬

254
00:19:56,000 --> 00:20:00,240
‫على كل حال، أنا منهك.‬
‫ما رأيكما بأخذ استراحة قصيرة؟‬

255
00:20:00,800 --> 00:20:02,040
‫أين منديلي؟‬

256
00:20:13,440 --> 00:20:14,800
‫كبير الرهبان!‬

257
00:20:14,880 --> 00:20:18,160
‫تكهن "بليس لاتننغ" بعودتك.‬

258
00:20:18,880 --> 00:20:23,120
‫أتيت لأنحني أمامك تعبيراً عن احترامي‬
‫أيها "القلب الطيب".‬

259
00:20:23,600 --> 00:20:25,840
‫أنا؟ ولكني...‬

260
00:20:26,000 --> 00:20:29,520
‫يجب تكريم إخلاصك لصديقك.‬

261
00:20:29,920 --> 00:20:33,520
‫هل تسمح لي بتقديم هذا الوشاح الحريري لك؟‬

262
00:20:36,160 --> 00:20:38,920
‫اسمح لنا باصطحابك إلى ديرنا.‬

263
00:20:45,800 --> 00:20:49,440
‫- نحن متجهون للبيت أخيراً!‬
‫- لا يسعني الانتظار.‬

264
00:20:53,680 --> 00:20:56,640
‫- وداعاً من "ياتي".‬
‫- إنه وحيد الآن.‬

265
00:20:56,720 --> 00:21:00,600
‫- إلى أن يقبض عليه أحدهم.‬
‫- أتمنى ألا يحدث هذا أبداً.‬

266
00:21:01,080 --> 00:21:03,400
‫سيعاملونه وكأنه حيوان متوحش.‬

267
00:21:04,160 --> 00:21:08,640
‫لا يسعني إلا الاعتقاد‬
‫بأن في داخله روح إنسانية.‬

268
00:21:08,840 --> 00:21:10,200
‫من يدري يا "تشانغ"؟‬

269
00:21:11,160 --> 00:21:12,160
‫من يدري؟‬

270
00:21:19,400 --> 00:21:22,760
‫ترجمة "وئام كنفاني"‬

