﻿1
00:01:01,520 --> 00:01:05,440
‫"(تان تان) و(البيكاروس) - الجزء 1"‬

2
00:01:05,920 --> 00:01:10,320
‫"مأخوذ عن كتاب لـ(هيرجيه)"‬

3
00:01:22,200 --> 00:01:23,320
‫سلام يا "تان تان"!‬

4
00:01:28,560 --> 00:01:30,960
‫- وأنت أيضاً أيها الفتى.‬
‫- مرحباً يا كابتن.‬

5
00:01:31,040 --> 00:01:34,400
‫ما أجمل النزهات المنعشة في الهواء الريفي.‬

6
00:01:35,400 --> 00:01:38,600
‫تعني الهواء البارد.‬
‫ادخل لتتدفئ يا غشيم الإبحار.‬

7
00:01:44,120 --> 00:01:45,240
‫هذا أفضل.‬

8
00:01:48,520 --> 00:01:50,360
‫هذا وقت الأخبار.‬

9
00:01:57,200 --> 00:01:58,920
‫يا للهول!‬

10
00:01:59,000 --> 00:02:03,200
‫مغنية الأوبرا الشهيرة  "بيانكا كاستافيوري"‬
‫وصلت اليوم إلى "سان ثيودوروس".‬

11
00:02:03,400 --> 00:02:06,520
‫ستؤدي عرضاً للجنرال "تابيوكا" هذا المساء.‬

12
00:02:06,840 --> 00:02:09,320
‫وسافر معها محققان ذوا تدريب عال،‬

13
00:02:09,400 --> 00:02:15,000
‫وتم تكليفهما بحراسة مجوهرات السيدة والتي‬
‫يبلغ التأمين عليها أكثر من مليوني دولار.‬

14
00:02:15,560 --> 00:02:19,720
‫ستتابع السيدة "كاستافيوري" جولتها الناجحة‬
‫هذا الشهر،‬

15
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
‫- وستعود...‬
‫- مرحباً؟ من؟‬

16
00:02:23,600 --> 00:02:24,440
‫من؟‬

17
00:02:26,120 --> 00:02:29,840
‫أجل، "جوليان واغ".‬
‫اسمع، لقد رأيت "بيانكا" للتو على التلفاز.‬

18
00:02:29,920 --> 00:02:33,480
‫- لو احتاجت لتأمين، كان عليك إرسالها لي.‬
‫- لكن، اسمع...‬

19
00:02:33,560 --> 00:02:36,600
‫- لدينا أدنى الأسعار في البلدة.‬
‫- هذا رائع، لكن...‬

20
00:02:36,680 --> 00:02:39,760
‫ولدي شيء لك أيضاً.‬
‫ماذا بشأن بوليصة التأمين على عقارك؟‬

21
00:02:39,840 --> 00:02:43,520
‫- يمكنني أن أقدم لك عرضاً مذهلاً، ما قولك؟‬
‫- هذا قولي!‬

22
00:02:43,800 --> 00:02:44,840
‫تباً لك!‬

23
00:02:45,560 --> 00:02:48,920
‫أولا "بيانكا كاستافيوري" ثم "جوليان واغ"!‬

24
00:02:49,280 --> 00:02:51,200
‫يا لها من بداية لعطلة نهاية الأسبوع.‬

25
00:03:02,000 --> 00:03:04,000
‫والآن إليكم أخبار الساعة الثامنة.‬

26
00:03:04,760 --> 00:03:07,920
‫تم اعتقال "بيانكا كاستافيوري"‬
‫في "سان ثيودورو"‬

27
00:03:08,000 --> 00:03:10,480
‫بتهمة التآمر ضد الجنرال "تابيوكا".‬

28
00:03:10,560 --> 00:03:13,600
‫- وهي محتجزة في مركز الشرطة.‬
‫- "تان تان"!‬

29
00:03:16,160 --> 00:03:19,080
‫- "تابيوكا" اعتقل "كاستافيوري"!‬
‫- هل تمزح؟‬

30
00:03:19,560 --> 00:03:23,000
‫لا، قالوا في الراديو إنها كانت تتآمر ضده‬
‫أو شيئاً من هذا القبيل.‬

31
00:03:23,080 --> 00:03:26,600
‫"كاستافيوري" تتآمر. هذا سخيف جداً.‬

32
00:03:26,680 --> 00:03:29,000
‫أنا متأكد أنه مجرد سوء فهم.‬

33
00:03:29,080 --> 00:03:33,680
‫"تان تان"! كابتن! انظرا،‬
‫ذلك الديكتاتور "تابيوكا" اعتقل السيدة!‬

34
00:03:33,760 --> 00:03:37,800
‫تم العثور على وثائق تفصل التآمر‬
‫في أمتعة "كاستافيوري".‬

35
00:03:38,160 --> 00:03:39,560
‫هذا فظيع!‬

36
00:03:39,640 --> 00:03:42,960
‫وتذكر الوثائق أسماء كلاً من "تان تان"‬
‫والكابتن "هادوك" والبروفيسور "كالكولوس"‬

37
00:03:43,040 --> 00:03:45,600
‫- على أنهم شركاء بالتآمر.‬
‫- هذا فظيع للغاية!‬

38
00:03:46,360 --> 00:03:49,200
‫- يا إلهي!‬
‫- أمر الجنرال "تابيوكا" بإجراء تحقيق شامل.‬

39
00:03:49,280 --> 00:03:51,560
‫يا له من هراء محض!‬

40
00:03:52,000 --> 00:03:56,200
‫علينا أن نخبر "تابيوكا" بالحقيقة.‬
‫لنرسل له برقية وننكر التهم.‬

41
00:03:57,400 --> 00:04:01,720
‫عليكم أن تخافوا أيها الجبناء‬
‫المختبئون في بيوتكم القديمة!‬

42
00:04:02,040 --> 00:04:07,120
‫أنتم دمى في أيدي أسيادكم في هذه المؤامرة!‬
‫ارتجف خوفاً أيها الكابتن "هادوك" الفاسد!‬

43
00:04:07,200 --> 00:04:12,440
‫أنت الفاسد أيها الديكتاتور المنقرض!‬

44
00:04:12,600 --> 00:04:14,760
‫لقد استلمت هذه للتو.‬

45
00:04:15,560 --> 00:04:18,840
‫إنها برقية من "تان تان" ينكر فيها التهم.‬

46
00:04:19,480 --> 00:04:21,960
‫حسناً، أنا شخص رزين.‬

47
00:04:22,640 --> 00:04:25,120
‫قد يكون هذا سوء فهم بريء.‬

48
00:04:26,960 --> 00:04:32,360
‫ولهذا أدعو "تان تان" وأصدقاءه‬
‫ليأتوا إلى "تابيكابوليس"‬

49
00:04:32,440 --> 00:04:34,440
‫وليشرحوا موقفهم.‬

50
00:04:34,760 --> 00:04:37,640
‫أضمن لهم شخصياً الدخول بأمان‬

51
00:04:37,720 --> 00:04:40,720
‫من أجل تبادل الآراء بشكل عادل وصريح.‬

52
00:04:41,080 --> 00:04:44,920
‫وهدفي الوحيد من ذلك هو البحث عن الحقيقة.‬

53
00:04:45,720 --> 00:04:47,400
‫هذا يناسبني تماماً.‬

54
00:04:48,680 --> 00:04:49,880
‫قد تكون هذه حيلة.‬

55
00:04:50,240 --> 00:04:53,480
‫- ولكنه وعدنا الدخول بأمان.‬
‫- الوعود قد تكذب.‬

56
00:04:53,560 --> 00:04:58,560
‫تنتحب؟ السيدة تنتحب؟ يا إلهي!‬
‫يجب أن نذهب إلى "تابيكابوليس" حالاً!‬

57
00:04:58,640 --> 00:05:01,400
‫لا يا بروفيسور! قد يكون "تان تان" محقاً.‬

58
00:05:01,680 --> 00:05:04,760
‫أحسنت قولاً يا كابتن.‬
‫سأحزم حالاً حقائب السفر بالطائرة.‬

59
00:05:04,840 --> 00:05:05,680
‫بروفيسور؟‬

60
00:05:16,880 --> 00:05:20,520
‫- هل ما تزال قلقاً بشأن الرحلة؟‬
‫- لا يعجبني الأمر يا كابتن.‬

61
00:05:20,600 --> 00:05:22,160
‫هناك أمر مريب.‬

62
00:05:22,240 --> 00:05:25,040
‫{\an8}لن يحدث شيء. صدقني.‬

63
00:05:27,200 --> 00:05:32,240
‫{\an8}يُقال هنا إن "تابيوكا" استلم السلطة‬
‫بعد انقلاب عسكري على الحاكم السابق.‬

64
00:05:32,320 --> 00:05:34,960
‫كان ذلك على الجنرال "ألكازار".‬
‫إنه صديق لي.‬

65
00:05:35,120 --> 00:05:36,720
‫حقاَ؟ أين هو الآن؟‬

66
00:05:36,800 --> 00:05:40,720
‫آخر ما سمعته أنه يختبئ بالأدغال‬
‫ويحاول أن ينظم المقاومة.‬

67
00:05:41,400 --> 00:05:42,480
‫استمع لهذا.‬

68
00:05:43,120 --> 00:05:48,240
‫{\an8}في العام الماضي، تعرض "تابيوكا" لهجوم‬
‫من قبل مجموعة إرهابية تدعى "البيكاروس".‬

69
00:05:48,680 --> 00:05:51,160
‫{\an8}يجب على السواح توخي الحذر.‬

70
00:05:51,240 --> 00:05:54,080
‫لا بأس يا كابتن.‬
‫لا بد أنهم كانوا رجال "ألكازار".‬

71
00:05:54,160 --> 00:05:57,040
‫لا بأس إذاً. بدأ القلق ينتابني لوهلة.‬

72
00:06:14,200 --> 00:06:16,160
‫أيها العميد "هادوك"!‬

73
00:06:18,520 --> 00:06:20,800
‫أهلاً بك في "تابيكابوليس".‬

74
00:06:21,320 --> 00:06:24,640
‫- شكراً لك، ولكني كابتن فقط.‬
‫- يا للتواضع!‬

75
00:06:24,720 --> 00:06:26,360
‫- السيد "تان تان"؟‬
‫- أجل.‬

76
00:06:26,440 --> 00:06:29,200
‫تأخر الجنرال "تابيوكا" بسبب بعض الأعمال.‬

77
00:06:29,480 --> 00:06:32,600
‫أنا العقيد "ألفاريز"، ضابطه المساعد.‬

78
00:06:32,880 --> 00:06:37,360
‫- كيف حالك؟‬
‫- ولا بد أنك البروفيسور "كالكولوس"!‬

79
00:06:37,760 --> 00:06:40,800
‫تسعدني مقابلتك سيدي البروفيسور.‬

80
00:06:41,360 --> 00:06:46,440
‫عذراً منك أيها الضابط ولكني لا أستطيع‬
‫مصافحة شخص لا يهتم بحقوق الإنسان.‬

81
00:06:48,320 --> 00:06:51,880
‫لا تهتم لكلام "كالكولوس". إنه يمزح.‬

82
00:06:51,960 --> 00:06:53,200
‫بالطبع.‬

83
00:06:54,040 --> 00:06:58,800
‫اتبعوني أيها السادة لو سمحتم،‬
‫سأصطحبكم لمقر إقامتكم.‬

84
00:07:08,360 --> 00:07:12,320
‫- كيف حال السيدة "كاستافيوري"؟‬
‫- إنها بخير حال يا سيدي.‬

85
00:07:12,400 --> 00:07:14,880
‫- هل يمكننا مقابلتها؟‬
‫- أنا آسف،‬

86
00:07:14,960 --> 00:07:17,840
‫ولكني أخشى أن ذلك غير ممكن.‬

87
00:07:17,920 --> 00:07:20,320
‫وماذا بشأن السيدة "كاستافيوري"؟‬

88
00:07:20,400 --> 00:07:21,600
‫سيدي؟‬

89
00:07:21,680 --> 00:07:23,840
‫لا تخبرني أنك نسيت أمرها!‬

90
00:07:23,920 --> 00:07:29,360
‫لا يا سيدي، من غير الممكن نسيان‬
‫أمر السيدة "كاستافيوري".‬

91
00:07:30,560 --> 00:07:33,000
‫"(كارنفال)"‬

92
00:07:33,080 --> 00:07:34,760
‫"كارنفال"؟‬

93
00:07:34,840 --> 00:07:39,160
‫إنه حدث هام جداً،‬
‫حيث يأتي المؤدون من كل أنحاء العالم.‬

94
00:07:39,240 --> 00:07:42,680
‫- يبدو ممتعاً!‬
‫- أجل يا سيدي العميد.‬

95
00:07:44,480 --> 00:07:48,360
‫حضرة العقيد، إلى أين تأخذنا؟‬
‫ظننت أننا سنمكث في المدينة.‬

96
00:07:48,440 --> 00:07:50,760
‫تصبح المدينة شديدة الضوضاء‬
‫خلال "الكرنفال"،‬

97
00:07:50,840 --> 00:07:55,680
‫لذا أعد لكم الجنرال "تابيوكا"‬
‫مكان إقامة هادئ في الريف.‬

98
00:08:02,080 --> 00:08:03,840
‫إنكم تحرسوننا بشكل جيد جداً.‬

99
00:08:03,920 --> 00:08:06,640
‫إنه إجراء بسيط ضد الإرهابيين.‬

100
00:08:07,360 --> 00:08:09,000
‫لا داعي للفزع.‬

101
00:08:12,320 --> 00:08:15,240
‫أنا متأكد من أن هذا المكان سيعجبكم‬
‫يا سادة.‬

102
00:08:15,560 --> 00:08:16,800
‫إنه جيد.‬

103
00:08:17,960 --> 00:08:18,920
‫"مانولو".‬

104
00:08:21,360 --> 00:08:25,280
‫تم تعيين "مانولو" لخدمتكم.‬
‫نادوا عليه وسيحضر.‬

105
00:08:26,320 --> 00:08:30,440
‫سأترككم الآن. خذوا راحتكم رجاء.‬

106
00:08:41,880 --> 00:08:43,120
‫يبدو كسفاح.‬

107
00:08:46,160 --> 00:08:50,720
‫ربما أساءنا الظن بـ"تابيوكا".‬
‫يبدو هذا المكان مريحاً كفاية.‬

108
00:08:50,800 --> 00:08:54,600
‫- تذكر أوامرك يا "مانولو".‬
‫- أجل يا حضرة العقيد.‬

109
00:08:54,840 --> 00:08:58,480
‫- عليك أن تراقبهم بحرص شديد.‬
‫- أجل يا حضرة العقيد.‬

110
00:09:07,600 --> 00:09:10,640
‫إنهم لا يشكون بشيء أيها العقيد "سبونز".‬

111
00:09:11,040 --> 00:09:15,000
‫- جيد. خطتي ناجحة.‬
‫- أنت محق أيها العقيد.‬

112
00:09:15,400 --> 00:09:18,240
‫لم يستطع "تان تان" مقاومة الحضور‬
‫إلى "تابيكابوليس"‬

113
00:09:18,320 --> 00:09:22,320
‫ليتفحص الوثائق المزورة التي وضعناها‬
‫في أمتعة "كاستافيوري".‬

114
00:09:22,400 --> 00:09:24,960
‫التدخل من طباعه.‬

115
00:09:25,600 --> 00:09:28,680
‫لقد أفسد إحدى أهم عملياتي في "بودروريا"‬

116
00:09:28,760 --> 00:09:31,920
‫لأنه غير قادر على عدم التدخل‬
‫في شؤون الآخرين،‬

117
00:09:32,320 --> 00:09:36,040
‫إلا أنه سيندم هذه المرة.‬

118
00:09:47,000 --> 00:09:50,080
‫يا لها من ليلة جميلة.‬
‫أعتقد أنني سأفتح الأبواب.‬

119
00:09:53,000 --> 00:09:55,440
‫لا بد أنه عالق. أيها الشيء الغبي.‬

120
00:09:55,520 --> 00:09:57,600
‫أيها الشيء الغبي!‬

121
00:10:06,040 --> 00:10:07,600
‫هل السيد بخير؟‬

122
00:10:07,800 --> 00:10:11,000
‫سيكون السيد بخير إن وضعت جانباً هذا السلاح!‬

123
00:10:11,440 --> 00:10:12,280
‫نعم.‬

124
00:10:12,880 --> 00:10:14,200
‫لم لا تُفتح النوافذ؟‬

125
00:10:14,920 --> 00:10:19,360
‫إنها مقفلة للحفاظ على هواء المكيف البارد.‬

126
00:10:19,440 --> 00:10:22,720
‫حسناً، أوقف المكيف‬
‫ولنحصل على بعض الهواء النقي.‬

127
00:10:23,040 --> 00:10:25,480
‫النوافذ لا تفتح.‬

128
00:10:26,280 --> 00:10:28,160
‫ليلة سعيدة يا سيدي.‬

129
00:10:34,200 --> 00:10:36,760
‫شكراً يا صديقي. إنك تحاول جاهداً فعلاً.‬

130
00:10:38,760 --> 00:10:39,760
‫سأنظف المكان.‬

131
00:10:40,840 --> 00:10:43,040
‫افعل ذلك. إنه رجل صالح.‬

132
00:10:43,560 --> 00:10:45,640
‫أين وضعت تبغي؟‬

133
00:10:49,120 --> 00:10:51,640
‫إلى أين أنت ذاهب يا سيدي؟‬

134
00:10:51,880 --> 00:10:55,120
‫- للحصول على بعض التبغ.‬
‫- لا يا سيدي. الوقت متأخر.‬

135
00:10:55,360 --> 00:10:58,760
‫- جميع المتاجر مقفلة الآن.‬
‫- إذاً سأتمشى قليلاً بدلاً عن ذلك.‬

136
00:10:59,440 --> 00:11:02,360
‫لا يا سيدي. هذا غير مسموح.‬

137
00:11:03,160 --> 00:11:06,120
‫- غير مسموح؟‬
‫- هذا غير جيد للأمن.‬

138
00:11:06,480 --> 00:11:10,560
‫قد يهاجمنا "البيكاروس".‬
‫علي أن ألح عليك أن تعود إلى غرفتك يا سيدي.‬

139
00:11:10,640 --> 00:11:13,160
‫تلح، أليس كذلك؟ حسناً.‬

140
00:11:15,360 --> 00:11:16,760
‫ليلة سعيدة!‬

141
00:11:17,640 --> 00:11:21,200
‫- كنت محقاً يا "تان تان".‬
‫- هل تود سماع بعض الموسيقى يا كابتن.‬

142
00:11:21,320 --> 00:11:26,080
‫موسيقى؟ لا، لا أريد سماع الموسيقى.‬
‫أعتقد أننا سجناء.‬

143
00:11:27,560 --> 00:11:29,960
‫هل أنت مجنون؟ أطفئها!‬

144
00:11:30,240 --> 00:11:32,720
‫"...أنا أنظر في هذه المرآة‬

145
00:11:32,800 --> 00:11:35,920
‫أحب أن أرى كم أبدو جميلة..."‬

146
00:11:36,000 --> 00:11:38,640
‫انظر، إنه ميكروفون.‬

147
00:11:38,920 --> 00:11:42,320
‫- أتعني أنهم قادرون على سماعنا؟‬
‫- ليس هذا فقط.‬

148
00:11:45,040 --> 00:11:46,400
‫إنهم يروننا أيضاً.‬

149
00:11:46,560 --> 00:11:50,920
‫- "تان تان" اكتشف أمرنا يا عقيد "سبونز".‬
‫- إنه ليس غبياً.‬

150
00:11:51,760 --> 00:11:56,880
‫غير مهم، فلم يبق له في هذه الحياة‬
‫إلا بضع ساعات قليلة.‬

151
00:12:18,800 --> 00:12:20,680
‫علينا الخروج من هنا.‬

152
00:12:20,760 --> 00:12:22,960
‫ربما يمكننا أن نهرب‬
‫حين نجتمع مع "تابيوكا".‬

153
00:12:23,080 --> 00:12:24,880
‫إن سُمح لنا بالاجتماع معه.‬

154
00:12:29,880 --> 00:12:30,840
‫ادخل!‬

155
00:12:32,320 --> 00:12:33,760
‫طاب يومكم أيها السادة.‬

156
00:12:35,000 --> 00:12:39,440
‫تعرض "مانولو" لحادث بسيط.‬
‫سأحل محله.‬

157
00:12:45,680 --> 00:12:48,200
‫هل تمانع؟ أحب هذه الموسيقى.‬

158
00:12:48,480 --> 00:12:49,840
‫على الإطلاق.‬

159
00:12:50,400 --> 00:12:52,840
‫الغداء! أنا جائع.‬

160
00:12:55,280 --> 00:12:58,040
‫ليس حساء السمك مجدداً!‬

161
00:12:58,400 --> 00:13:00,640
‫أنتم في خطر كبير أيها السادة.‬

162
00:13:01,920 --> 00:13:05,080
‫غداً سيتم تدبير هجوم "بيكاروس" كاذب.‬

163
00:13:05,160 --> 00:13:08,400
‫- شكراً لك.‬
‫- أثناء القتال،‬

164
00:13:08,480 --> 00:13:10,920
‫- سيتم قتلكم جميعاً.‬
‫- قتلنا؟‬

165
00:13:11,960 --> 00:13:15,560
‫سيتم تدبير الأمر ليبدو وكأنه حادث مؤسف.‬

166
00:13:15,640 --> 00:13:18,200
‫لم يريد الجنرال "تابيوكا" قتلنا؟‬

167
00:13:19,360 --> 00:13:21,000
‫إنه ليس الجنرال "تابيوكا".‬

168
00:13:22,520 --> 00:13:25,200
‫- إنه العقيد "سبونز".‬
‫- "سبونز"؟‬

169
00:13:25,720 --> 00:13:27,720
‫رئيس الشرطة في "شوهود"؟‬

170
00:13:29,240 --> 00:13:30,680
‫إنه هو.‬

171
00:13:32,760 --> 00:13:37,080
‫عينه الجنرال "تابيوكا"‬
‫لإعادة تنظيم قوى الشرطة.‬

172
00:13:37,560 --> 00:13:40,760
‫- يقول الجنرال "ألكازار" ألا تقلق.‬
‫- لا، شكراً.‬

173
00:13:41,280 --> 00:13:44,520
‫- الجنرال "ألكازار"؟‬
‫- أجل يا سيدي. أنا أعمل لديه.‬

174
00:13:44,760 --> 00:13:46,000
‫لا، شكراً.‬

175
00:13:47,120 --> 00:13:48,680
‫لا أصدق ذلك!‬

176
00:13:51,920 --> 00:13:54,880
‫- ماذا؟‬
‫- إنه مجرد عصفور.‬

177
00:13:55,400 --> 00:13:56,680
‫على النافذة.‬

178
00:13:57,480 --> 00:13:58,920
‫إنه جميل.‬

179
00:14:01,520 --> 00:14:03,040
‫ما هي خطة "ألكازار"؟‬

180
00:14:03,120 --> 00:14:07,040
‫سيتم اصطحابكم غداً في رحلة‬
‫لرؤية أهرام "هاتواتوباتل".‬

181
00:14:07,120 --> 00:14:11,200
‫ستسألون الجندي إن كان بوسعكم التسلق للقمة.‬
‫سأذهب معكم.‬

182
00:14:11,840 --> 00:14:15,120
‫عندما نصبح بأمان وبعيداً،‬
‫الجنرال "ألكازار"...‬

183
00:14:16,600 --> 00:14:19,280
‫يا للهول! هذا مذاقه مريع!‬

184
00:14:19,360 --> 00:14:20,560
‫عذراً يا سيدي؟‬

185
00:14:22,280 --> 00:14:25,000
‫كما كنت أقول، عندما نصبح بعيدين،‬

186
00:14:25,080 --> 00:14:27,080
‫سيتم شن هجوم من قبل "البيكاروس".‬

187
00:14:29,680 --> 00:14:31,600
‫النبيذ ممتاز يا سيدي.‬

188
00:14:31,760 --> 00:14:32,800
‫هذا هراء!‬

189
00:14:35,600 --> 00:14:37,120
‫لقد نجح الأمر.‬

190
00:14:38,200 --> 00:14:41,520
‫إذاً سيشن "البيكاروس" هجوماً،‬
‫وبعدها ماذا سيحدث يا "بابلو"؟‬

191
00:14:41,640 --> 00:14:42,720
‫أجل...‬

192
00:14:43,200 --> 00:14:45,960
‫أثناء الفوضى، ستقيدونني وتهربون.‬

193
00:14:46,080 --> 00:14:48,760
‫سيكون الجنرال "ألكازار" بانتظاركم‬
‫في الأدغال.‬

194
00:14:52,600 --> 00:14:56,360
‫- شكراً يا "بابلو".‬
‫- لم أفعل شيئاً يا سيدي.‬

195
00:15:10,120 --> 00:15:12,120
‫يبدو صديقك مهموماً.‬

196
00:15:12,200 --> 00:15:13,960
‫هل لاحظت حاله؟‬

197
00:15:14,440 --> 00:15:17,240
‫إنه منزعج‬
‫لأننا لم نقابل الجنرال "تابيوكا" بعد.‬

198
00:15:17,480 --> 00:15:20,720
‫لقد نسيت. يعتذر الجنرال منكم.‬

199
00:15:20,800 --> 00:15:24,000
‫- سيقابلكم غداً صباحاً.‬
‫- حقاً؟ رائع.‬

200
00:15:26,440 --> 00:15:27,680
‫ماذا؟‬

201
00:15:31,320 --> 00:15:32,840
‫لم توقفنا؟‬

202
00:15:34,520 --> 00:15:38,280
‫- ظننت أننا ذاهبون إلى الهرم؟‬
‫- حدث تغيير بسيط في الخطة يا سيدي.‬

203
00:15:38,520 --> 00:15:42,280
‫ماذا تعني بتغيير بسيط؟‬
‫نريد الذهاب إلى الهرم!‬

204
00:15:42,360 --> 00:15:46,160
‫سنذهب للهرم بعد قليل يا كابتن،‬
‫ولكن أولاً سنتوقف لشراء التبغ لك.‬

205
00:15:49,960 --> 00:15:51,960
‫أجل، بالتأكيد.‬

206
00:16:20,880 --> 00:16:22,320
‫إنه مذهل!‬

207
00:16:23,280 --> 00:16:26,880
‫- إن كنت تود تسلقه، يمكنني أن آخذك لفوق.‬
‫- تقدم أمامنا!‬

208
00:16:29,920 --> 00:16:31,120
‫أيها السادة؟‬

209
00:16:33,040 --> 00:16:35,760
‫احذروا! الدرجات شديدة الانحدار.‬

210
00:16:36,040 --> 00:16:38,960
‫- سنكون حذرين أيها العقيد.‬
‫- هيا أيها البروفيسور!‬

211
00:16:41,760 --> 00:16:43,760
‫تعال معنا أيها البروفيسور.‬

212
00:16:44,000 --> 00:16:46,960
‫لا، شكراً يا كابتن.‬
‫أعاني من رهاب المرتفعات.‬

213
00:16:48,440 --> 00:16:50,120
‫لا تكن سخيفاً.‬

214
00:16:50,200 --> 00:16:53,120
‫حباً بالسماء يا كابتن! دعني وشأني...‬

215
00:16:53,640 --> 00:16:58,240
‫- أقول لك إني لا أريد.‬
‫- هيا، يجب ألا يفوتك المنظر!‬

216
00:16:58,720 --> 00:17:03,200
‫هلا توقفت يا كابتن؟‬
‫حباً بالسماء! لا أصدق ذلك!‬

217
00:17:08,160 --> 00:17:10,000
‫استغرق ذلك أكثر مما كنت أتصور.‬

218
00:17:11,240 --> 00:17:14,520
‫يجب أن نسرع يا سيدي. هيا، قيدني.‬

219
00:17:15,320 --> 00:17:19,600
‫سلوكك غير مبرر يا كابتن! غير مبرر أبداً.‬

220
00:17:20,280 --> 00:17:22,280
‫- هذا هو المنظر!‬
‫- لقد وصلنا.‬

221
00:17:22,520 --> 00:17:25,760
‫يا إلهي! ماذا يحدث الآن؟‬

222
00:17:31,840 --> 00:17:33,000
‫لقد بدؤوا!‬

223
00:17:33,080 --> 00:17:36,680
‫كابتن، خذ البروفيسور واعثر على "ألكازار"،‬
‫وسنلحق بكم.‬

224
00:17:36,760 --> 00:17:39,200
‫- فهمت!‬
‫- أطالب بـ...‬

225
00:17:40,800 --> 00:17:44,840
‫- شكراً يا "بابلو". لن أنسى...‬
‫- بسرعة يا سيدي. يمكنك أن تشكرني لاحقاً!‬

226
00:17:51,840 --> 00:17:54,440
‫- هيا أيها البروفيسور!‬
‫- دعني وشأني!‬

227
00:17:59,040 --> 00:18:00,280
‫اتبعونا!‬

228
00:18:00,600 --> 00:18:03,480
‫- تعال أيها البروفيسور!‬
‫- أطالب بـ...النجدة!‬

229
00:18:05,720 --> 00:18:09,000
‫بسرعة إلى الشاحنة! اركب أنت مع السائق.‬

230
00:18:14,680 --> 00:18:17,800
‫- الجنرال "ألكازار"!‬
‫- اركب يا صديقي!‬

231
00:18:18,760 --> 00:18:23,520
‫- إذاً لقد وقعوا في الفخ. أحسنت يا "بابلو".‬
‫- كان ذلك سهلاً جداً أيها العقيد.‬

232
00:18:23,960 --> 00:18:25,800
‫الفهد إلى النمر. حول.‬

233
00:18:25,880 --> 00:18:28,120
‫النمر إلى الفهد. أسمعك.‬

234
00:18:28,200 --> 00:18:32,560
‫شاحنة "ألكازار" في طريقها إليك.‬
‫ستصل جهتكم بعد حوالي 7 دقائق.‬

235
00:18:32,640 --> 00:18:34,800
‫لا تدعها تفلت منك. حول.‬

236
00:18:34,880 --> 00:18:38,160
‫لا تقلق يا فهد. لن أدعها تفوتني.‬
‫حول وانتهى.‬

237
00:18:38,240 --> 00:18:42,000
‫كما ترى، الجنرال "ألكازار" مخلص لأصدقائه.‬

238
00:18:42,080 --> 00:18:44,840
‫- حالما وصلتني رسالتكم...‬
‫- رسالتنا؟‬

239
00:18:45,080 --> 00:18:47,280
‫ولكن "بابلو" أتى إلينا حاملاً رسالتك!‬

240
00:18:47,360 --> 00:18:50,320
‫أي رسالة؟ ماذا تقول يا صديقي؟‬

241
00:18:50,400 --> 00:18:51,720
‫الهدف يقترب.‬

242
00:18:51,800 --> 00:18:54,480
‫"بابلو" أحد رجالي الأكثر ولاءً.‬

243
00:18:54,560 --> 00:18:56,600
‫إذاً لم كذب على كلينا؟‬

244
00:18:58,400 --> 00:18:59,360
‫عبء الذخيرة!‬

245
00:19:00,640 --> 00:19:03,440
‫لا! لا يمكن أن يخونني "بابلو"!‬

246
00:19:03,680 --> 00:19:07,280
‫هل تراهن بحياتك على ذلك؟‬
‫هناك شيء ما على الطريق!‬

247
00:19:08,800 --> 00:19:10,800
‫- خذ، انظر.‬
‫- شكراً.‬

248
00:19:11,280 --> 00:19:12,400
‫إنه مجرد قرد.‬

249
00:19:12,480 --> 00:19:13,320
‫صوب!‬

250
00:19:15,320 --> 00:19:17,320
‫مهلاً! هنالك ما أفزعه.‬

251
00:19:17,600 --> 00:19:20,440
‫- أوقف الشاحنة يا جنرال!‬
‫- هل أنت مجنون يا صديقي؟‬

252
00:19:20,520 --> 00:19:21,400
‫توقف!‬

253
00:19:21,840 --> 00:19:22,960
‫أطلقوا النار!‬

254
00:19:27,800 --> 00:19:30,520
‫حمقى! لقد أخطأتم الهدف!‬
‫أعيدوا تعبئة الذخيرة!‬

255
00:19:31,600 --> 00:19:33,600
‫كابتن؟ "كالكولوس"؟‬

256
00:19:35,480 --> 00:19:38,000
‫لنخرج من هنا! بروفيسور؟‬

257
00:19:38,240 --> 00:19:43,040
‫أقترح بشدة أن يأخذ من كان يقود هذه الشاحنة‬
‫بعض الدروس في القيادة.‬

258
00:19:43,120 --> 00:19:45,600
‫- هيا يا بروفيسور!‬
‫- يمكنني السير يا "تان تان".‬

259
00:19:45,680 --> 00:19:46,560
‫أطلقوا النار!‬

260
00:19:53,640 --> 00:19:55,320
‫بسرعة! افحصوا الحطام!‬

261
00:19:57,680 --> 00:19:59,040
‫- يا إلهي!‬
‫- هيا!‬

262
00:19:59,480 --> 00:20:02,440
‫- حقاً!‬
‫- لا يمكن أن ينجو أحد من هذا.‬

263
00:20:02,520 --> 00:20:04,920
‫من النمر إلى الفهد.‬

264
00:20:05,240 --> 00:20:08,080
‫- تكلم يا نمر.‬
‫- تم إنجاز المهمة.‬

265
00:20:08,560 --> 00:20:10,200
‫- حول.‬
‫- وصلت.‬

266
00:20:10,720 --> 00:20:15,520
‫ممتاز. سيسر العقيد "سبنز".‬
‫أحسنت صنعاً يا "بابلو".‬

267
00:20:19,840 --> 00:20:23,720
‫لا أصدق ما قام به "بابلو". ذلك الجاحد!‬

268
00:20:24,000 --> 00:20:27,000
‫ذلك الخائن! الناكر! الانتهازي!‬

269
00:20:27,360 --> 00:20:30,280
‫في الحقيقة، لقد قدم لنا معروفاً.‬

270
00:20:30,920 --> 00:20:35,640
‫يظن العقيد "سبنز" أننا متنا،‬
‫لذا يمكننا التفكير في خطة لإنقاذ أصدقائنا.‬

271
00:20:35,720 --> 00:20:37,480
‫"بيانكا" والمحققان "تومبسون".‬

272
00:20:37,560 --> 00:20:40,360
‫لقد نسيت أننا عالقون في الأدغال.‬

273
00:20:40,600 --> 00:20:44,200
‫ليس لوقت طويل.‬
‫قال "ألكازار" أننا سنصل إلى مخيمه قريباً.‬

274
00:20:44,560 --> 00:20:46,000
‫سيكون ذلك رائعاً.‬

275
00:20:47,120 --> 00:20:49,840
‫أيها الأصدقاء، كنت أفكر.‬

276
00:20:50,160 --> 00:20:52,200
‫هل تودون الانضمام إلى "البيكاروس"؟‬

277
00:20:52,280 --> 00:20:56,840
‫رائع، هذا كل ما نحتاجه.‬
‫انتقلنا من كوننا متآمرين إلى مسجونين.‬

278
00:20:56,920 --> 00:21:00,560
‫من ضحايا كمين إلى عصابات إرهابية.‬
‫ما التالي؟‬

279
00:21:02,960 --> 00:21:04,560
‫ما الذي يضحكك؟‬

280
00:21:04,640 --> 00:21:09,600
‫بصراحة يا كابتن،‬
‫لم أفهم لم نزلنا من الهرم بهذه السرعة‬

281
00:21:09,680 --> 00:21:13,680
‫- وأنت الذي دفعتني لتسلقه منذ البداية!‬
‫- الصبر!‬

282
00:21:19,360 --> 00:21:23,600
‫ترجمة "وئام كنفاني"‬

