﻿1
00:01:01,120 --> 00:01:05,680
‫"(تان تان) و(البيكاروس) - الجزء 2"‬

2
00:01:05,960 --> 00:01:10,560
‫"مأخوذ عن كتاب لـ(هيرجيه)"‬

3
00:01:12,680 --> 00:01:16,400
‫بدأ الأمر حين اعتقل الجنرال "تابيوكا"‬
‫السيدة "كاستافيوري"‬

4
00:01:16,480 --> 00:01:18,680
‫و"تومسون" و"تومبسون" في "سان ثيودوروس".‬

5
00:01:18,760 --> 00:01:21,360
‫قد يكون هذا سوء تفاهم بريء.‬

6
00:01:22,600 --> 00:01:26,760
‫ولذلك أدعو "تان تان" وأصدقائه‬
‫لشرح الموقف.‬

7
00:01:26,840 --> 00:01:29,320
‫علينا الذهاب إلى "تابيكابوليس" حالاً.‬

8
00:01:30,440 --> 00:01:32,680
‫يقولون هنا إن "تابيوكا" استلم الحكم‬

9
00:01:32,760 --> 00:01:35,760
‫بعد أن أسقط الحاكم السابق‬
‫في انقلاب عسكري.‬

10
00:01:35,840 --> 00:01:38,320
‫كان ذلك الجنرال "الكازار". إنه صديقي.‬

11
00:01:38,400 --> 00:01:41,120
‫تعرض "تابيوكا" في العام الماضي إلى هجوم‬

12
00:01:41,200 --> 00:01:43,720
‫من قبل مجموعة إرهابية تسمى الـ"بيكاروس".‬

13
00:01:43,800 --> 00:01:46,120
‫لا بأس يا كابتن.‬
‫لا بد أنهم رجال "الكازار".‬

14
00:01:50,120 --> 00:01:52,360
‫أنتم معرضون لخطر شديد أيها السادة.‬

15
00:01:52,840 --> 00:01:55,880
‫سيشن "البيكاروس" هجوماً مزيفاً غداً.‬

16
00:01:55,960 --> 00:01:58,520
‫أثناء القتال، سيتم قتلكم كلكم.‬

17
00:01:58,600 --> 00:01:59,440
‫قتلنا؟‬

18
00:01:59,520 --> 00:02:03,720
‫سيتم أخذكم غداً لرؤية هرم "هاتواتوباتل".‬

19
00:02:03,800 --> 00:02:06,280
‫اطلبوا من الجنود أن يسمحوا لكم‬
‫بتسلق قمة الهرم.‬

20
00:02:06,360 --> 00:02:09,720
‫حالما نبتعد عن الأنظار،‬
‫سيشن الـ"بيكاروس" الحقيقيون هجوماً.‬

21
00:02:09,800 --> 00:02:12,800
‫- الجنرال "الكازار"!‬
‫- اركبوا يا أصدقاء!‬

22
00:02:12,880 --> 00:02:14,480
‫شاحنة "الكازار" في طريقها إليكم.‬

23
00:02:14,560 --> 00:02:16,760
‫لا تدعوها تمر. حول.‬

24
00:02:18,400 --> 00:02:20,880
‫- أوقف الشاحنة يا جنرال!‬
‫- هل أنت مجنون يا صاح؟‬

25
00:02:20,960 --> 00:02:22,160
‫توقف!‬

26
00:02:29,520 --> 00:02:30,920
‫لا يمكن أن ينجو أحد من هذا.‬

27
00:02:31,480 --> 00:02:34,960
‫يعتقد الجنرال "تابيوكا" أننا متنا،‬
‫لذا يمكننا تدبير خطة براحتنا‬

28
00:02:35,040 --> 00:02:38,480
‫- لإنقاذ أصدقائنا.‬
‫- هل تريدون أن تنضموا للـ"بيكاروس"؟‬

29
00:02:38,680 --> 00:02:43,480
‫رائع. هذا كل ما كنا بحاجة له.‬
‫بعد أن كنا متآمرين أصبحنا سجناء،‬

30
00:02:43,600 --> 00:02:47,080
‫ثم ضحايا كمين وأفراد عصابة إرهابية.‬
‫ما التالي؟‬

31
00:02:49,120 --> 00:02:53,520
‫كم علينا أن نمضي‬
‫ونحن نتعثر بهذه النباتات مفرطة النمو؟‬

32
00:02:53,600 --> 00:02:56,280
‫أصبحنا قريبين من المعسكر.‬

33
00:02:56,600 --> 00:02:59,560
‫- كم عدد الـ"بيكاروس" أيها الجنرال؟‬
‫- 30 تقريباً.‬

34
00:02:59,760 --> 00:03:02,600
‫30؟ هل هذا العدد كاف للإطاحة بـ"تابيوكا"؟‬

35
00:03:02,680 --> 00:03:06,760
‫30 من "البيكاروس" يمكنهم عمل أي شيء‬
‫إن كنت قائداً لهم.‬

36
00:03:06,960 --> 00:03:10,120
‫نخطط للتسلل نحو العاصمة أثناء الكرنفال،‬

37
00:03:10,200 --> 00:03:11,880
‫لنحرر أصدقائكم!‬

38
00:03:13,960 --> 00:03:14,800
‫كابتن؟‬

39
00:03:20,840 --> 00:03:22,760
‫كابتن! هل أنت بخير؟‬

40
00:03:22,840 --> 00:03:24,400
‫حان وقت الانطلاق!‬

41
00:03:30,720 --> 00:03:34,840
‫- كيف حصلوا على هذه الزجاجات؟‬
‫- يرميها "تابيوكا" في الأدغال.‬

42
00:03:34,920 --> 00:03:39,000
‫يعلم أن الـ"بيكاروس" يشربونها،‬
‫وبعدها لن يستطيعوا القتال.‬

43
00:03:45,960 --> 00:03:49,040
‫سيقودنا نهر "بانديدو"‬
‫إلى معسكر الـ"بيكاروس".‬

44
00:03:53,160 --> 00:03:54,360
‫احتموا!‬

45
00:03:56,480 --> 00:03:59,920
‫إن كانوا من رجال "تابيوكا"،‬
‫فلنأمل ألا يكونوا قد رأونا!‬

46
00:04:00,000 --> 00:04:00,840
‫كابتن!‬

47
00:04:01,880 --> 00:04:04,520
‫ما هذا؟ رجل من الـ"بيكاروس" عند النهر؟‬

48
00:04:07,280 --> 00:04:08,800
‫أين ذهب؟‬

49
00:04:08,880 --> 00:04:11,200
‫يا للهول! لقد اختفى!‬

50
00:04:15,400 --> 00:04:19,000
‫- كابتن!‬
‫- تباً!‬

51
00:04:19,920 --> 00:04:21,640
‫اصمد يا كابتن!‬

52
00:04:26,520 --> 00:04:27,640
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬

53
00:04:33,200 --> 00:04:35,400
‫طلقات نارية صادرة عن المعسكر!‬

54
00:04:44,680 --> 00:04:47,880
‫يبدو أن الزجاجات وصلت إلى هنا قبلنا.‬

55
00:04:47,960 --> 00:04:50,840
‫أيها الجنرال، تعال وانضم إلى الحفل!‬

56
00:04:50,920 --> 00:04:52,280
‫تباً!‬

57
00:04:54,440 --> 00:04:56,520
‫يعيش الجنرال!‬

58
00:04:57,200 --> 00:04:59,320
‫"الكازار"!‬

59
00:04:59,400 --> 00:05:03,640
‫يا لجرأتك!‬
‫تسللت خارج المعسكر بدون أن تخبرني!‬

60
00:05:03,720 --> 00:05:07,400
‫إن كنت تظن أن بوسعك الهرب والتخلي عني‬
‫في أي وقت شئت،‬

61
00:05:07,480 --> 00:05:10,840
‫فأنت مخطئ! هل فهمت؟‬

62
00:05:10,920 --> 00:05:14,640
‫- أجل يا عزيزتي.‬
‫- ومن يكون هؤلاء الرجال؟‬

63
00:05:14,840 --> 00:05:16,320
‫إنهم أصدقائي القدامى!‬

64
00:05:16,680 --> 00:05:20,280
‫الكابتن "هادوك" و"تان تان"‬
‫والبروفيسور "كالكولوس"!‬

65
00:05:20,480 --> 00:05:25,000
‫سيدتي العزيزة،‬
‫ترحيبك الحار حرك مشاعري كثيراً.‬

66
00:05:25,160 --> 00:05:28,160
‫من دواعي سروري أن أستمتع بصحبتك الممتعة‬

67
00:05:28,240 --> 00:05:29,720
‫أثناء استعدادنا للحرب.‬

68
00:05:32,400 --> 00:05:33,320
‫حسناً...‬

69
00:05:35,040 --> 00:05:38,560
‫- يمكنهم البقاء في كوخ الأدوات.‬
‫- قد تبدو قاسية بعض الشيء،‬

70
00:05:38,640 --> 00:05:42,080
‫- ولكن قلبها طيب.‬
‫- "الكازار"!‬

71
00:05:43,080 --> 00:05:47,120
‫يا لها من امرأة ساحرة.‬
‫إنها رشيقة وجميلة.‬

72
00:05:47,480 --> 00:05:51,080
‫أما بالنسبة لزوجها، فإن ثورته لن تنجح أبداً‬

73
00:05:51,160 --> 00:05:53,800
‫- إن استمر جنوده بالشرب.‬
‫- أعرف ذلك.‬

74
00:05:53,960 --> 00:05:57,960
‫إنها فرصتنا المثلى لإنقاذ‬
‫الأخوين "تومبسون" والسيدة "كاستافيوري".‬

75
00:05:58,040 --> 00:05:59,280
‫من حسن حظ الجميع‬

76
00:05:59,360 --> 00:06:02,840
‫أنني كنت أقوم بأبحاث‬
‫عن الأعشاب الطبية في الأدغال.‬

77
00:06:02,920 --> 00:06:04,640
‫الأعشاب الطبية في ماذا؟‬

78
00:06:04,720 --> 00:06:05,960
‫لا، على الإطلاق يا كابتن.‬

79
00:06:06,040 --> 00:06:09,560
‫طورت عقاراً يمكنه جعل هؤلاء الرجال‬
‫يقلعون عن الشراب.‬

80
00:06:09,640 --> 00:06:14,200
‫من يتناول حبة من هذا الدواء‬
‫سيجد طعم الكحول لا يطاق.‬

81
00:06:14,280 --> 00:06:17,560
‫وأول شخص جربت هذا العقار عليه‬
‫هو أنت يا كابتن.‬

82
00:06:17,640 --> 00:06:21,440
‫أنا؟ أيها البائس اللعين!‬

83
00:06:21,520 --> 00:06:25,440
‫- لا علاقة لأختي بالأمر!‬
‫- إنها فضيحة!‬

84
00:06:26,920 --> 00:06:27,760
‫حبوب.‬

85
00:06:28,000 --> 00:06:30,000
‫ولكن الـ"بيكاروس" لن يرضوا بتناوله.‬

86
00:06:30,080 --> 00:06:33,680
‫أختي؟ قلت لكما أن تدعوا أختي وشأنها!‬

87
00:06:33,760 --> 00:06:35,120
‫لا أيها البروفيسور!‬

88
00:06:35,200 --> 00:06:38,080
‫"البيكاروس" لن يرضوا بتناول الحبوب.‬

89
00:06:38,560 --> 00:06:42,080
‫- إلا إن وضعناها في طعامهم خلسة.‬
‫- يستحق الأمر المحاولة.‬

90
00:06:44,960 --> 00:06:47,040
‫ولكن بعد التفكير أدركت أن لا أخت لي.‬

91
00:06:47,120 --> 00:06:50,200
‫ولكن لو كان لي أخت،‬
‫لن أصطحبها إلى هذا المكان.‬

92
00:06:52,240 --> 00:06:55,200
‫أعرف كيف أجعل الـ"بيكاروس"‬
‫يقلعون عن الشرب،‬

93
00:06:55,280 --> 00:06:58,320
‫ولكن أولاً عليك أن تعد‬
‫بأن الثورة ستكون مسالمة.‬

94
00:06:58,400 --> 00:06:59,720
‫بدون إعدامات.‬

95
00:06:59,800 --> 00:07:01,920
‫ثورة بدون إعدامات؟‬

96
00:07:02,440 --> 00:07:04,880
‫سأكون أضحوكة البلد.‬

97
00:07:04,960 --> 00:07:05,800
‫ولكن...‬

98
00:07:06,800 --> 00:07:07,640
‫من المؤكد...‬

99
00:07:08,760 --> 00:07:10,680
‫أنه بإمكاننا عقد اتفاقية أخرى.‬

100
00:07:11,440 --> 00:07:15,000
‫ما رأيك بخمس الذهب الاحتياطي‬
‫في بنك "دو لا ناسيون"؟‬

101
00:07:15,720 --> 00:07:17,640
‫لا يهمني المال.‬

102
00:07:17,720 --> 00:07:19,640
‫أريد ثورة مسالمة.‬

103
00:07:19,720 --> 00:07:20,640
‫انس الأمر!‬

104
00:07:20,920 --> 00:07:23,560
‫سأسيطر على الـ"بيكاروس" بنفسي.‬

105
00:07:26,680 --> 00:07:27,800
‫قنبلة يدوية!‬

106
00:07:30,800 --> 00:07:31,920
‫غاز مسيل للدموع!‬

107
00:07:37,200 --> 00:07:38,320
‫"تان تان"...‬

108
00:07:39,440 --> 00:07:41,280
‫غيرت رأيي.‬

109
00:07:41,360 --> 00:07:43,360
‫سأقبل بشروطك.‬

110
00:07:51,320 --> 00:07:52,520
‫والآن يا أصدقائي،‬

111
00:07:52,600 --> 00:07:55,440
‫عليك مشاهدة العدالة السخيفة‬
‫للجنرال "تابيوكا".‬

112
00:07:55,520 --> 00:07:59,360
‫تغطية تلفزيونية؟‬
‫حتى في معسكر بعيد في الأدغال.‬

113
00:07:59,440 --> 00:08:03,920
‫يجلس أمامكم رجلين شريرين قاسيين.‬

114
00:08:04,000 --> 00:08:06,960
‫لقد خططا لعملية اغتيال.‬
‫وهما شديدا الاحتيال‬

115
00:08:07,040 --> 00:08:12,400
‫لدرجة أن لديهما شاربان‬
‫ليقوما بخداعنا وكسب ثقتنا.‬

116
00:08:13,000 --> 00:08:16,560
‫- إننا نعترض!‬
‫- لقد ولدنا بهذه الشوارب.‬

117
00:08:16,640 --> 00:08:19,560
‫سكوت! إنكما مذنبان!‬

118
00:08:20,160 --> 00:08:22,240
‫- الموت!‬
‫- هذا ليس عدلاً!‬

119
00:08:22,320 --> 00:08:23,680
‫قلت لكم يا أصحاب.‬

120
00:08:23,760 --> 00:08:26,400
‫أما بالنسبة لك يا "بيانكا كاستافيوري"،‬

121
00:08:26,480 --> 00:08:28,880
‫ستمضين بقية حياتك في السجن!‬

122
00:08:28,960 --> 00:08:30,640
‫أنت تمزح، أليس كذلك؟‬

123
00:08:30,720 --> 00:08:33,360
‫إنها مزحة سخيفة يلقيها جندي سخيف.‬

124
00:08:33,440 --> 00:08:36,000
‫إنها ليست مزحة! إليك الدليل!‬

125
00:08:36,080 --> 00:08:37,760
‫أنت تضحكني.‬

126
00:08:41,640 --> 00:08:45,960
‫"هل كنت يوماً يا (مارغاريتا)..."‬

127
00:08:46,040 --> 00:08:49,440
‫- يا إلهي! أرجوكم يا سادة.‬
‫- اقتلوه!‬

128
00:08:49,600 --> 00:08:52,040
‫- اشنقوا الخائن!‬
‫- ماذا يجري؟‬

129
00:08:52,120 --> 00:08:54,480
‫أمسكت بهذا الجاسوس وهو يلقي حبوباً‬

130
00:08:54,560 --> 00:08:55,560
‫في طبق التشيلي.‬

131
00:08:55,640 --> 00:08:57,560
‫كان يحاول أن يسممنا.‬

132
00:09:03,080 --> 00:09:03,960
‫أيها الجنرال؟‬

133
00:09:07,240 --> 00:09:09,640
‫لا بأس يا أصحاب!‬

134
00:09:09,720 --> 00:09:11,920
‫تلك الحبوب ليست إلا فيتامينات.‬

135
00:09:13,880 --> 00:09:16,640
‫لا أثق بهذا الطعام.‬
‫يجب أن يأكله الكلب أولاً.‬

136
00:09:17,200 --> 00:09:19,800
‫تعال أيها الكلب! طعام شهي.‬

137
00:09:22,120 --> 00:09:23,160
‫تناوله.‬

138
00:09:24,920 --> 00:09:27,280
‫من يريد أن يأكل هذا الطعام يا أصحاب؟‬

139
00:09:27,480 --> 00:09:29,440
‫عد يا "سنوي" وتناوله!‬

140
00:09:32,360 --> 00:09:34,960
‫تناوله! هيا يا فتى.‬

141
00:09:36,840 --> 00:09:39,080
‫أرأيتم؟ إنه آمن تماماً.‬

142
00:10:10,520 --> 00:10:13,600
‫كم تبعد "تابيكابوليس"؟‬

143
00:10:15,360 --> 00:10:16,600
‫لسنا متأكدين.‬

144
00:10:21,760 --> 00:10:26,280
‫يا إلهي! انظروا من هنا!‬
‫إنه "تان تان" والكابتن!‬

145
00:10:26,480 --> 00:10:27,840
‫"جوليان واغ"؟‬

146
00:10:28,080 --> 00:10:31,560
‫أصبت يا صديقي!‬

147
00:10:31,840 --> 00:10:34,240
‫أنا وفرقتي "جولي فوليز"‬

148
00:10:34,320 --> 00:10:36,840
‫تمت دعوتنا لنقدم عرضاً في الكرنفال الكبير.‬

149
00:10:37,600 --> 00:10:40,880
‫لقد صممت هذه الأزياء بنفسي.‬
‫إنها رائعة، ألا تعتقد ذلك؟‬

150
00:10:41,440 --> 00:10:42,840
‫هذا أمر مثير جداً.‬

151
00:10:45,600 --> 00:10:48,800
‫- ما الأمر يا صاحبي؟‬
‫- الفتى المسؤول.‬

152
00:10:48,880 --> 00:10:51,200
‫هل تمانع إن أمضينا الليلة في معسكركم؟‬

153
00:10:51,280 --> 00:10:52,480
‫انس الأمر!‬

154
00:10:53,040 --> 00:10:53,960
‫أيها الجنرال...‬

155
00:10:57,600 --> 00:11:01,520
‫ربما تحدثت بسرعة بعض الشيء يا صديقي.‬

156
00:11:01,760 --> 00:11:05,080
‫يمكنك المكوث هنا قدر ما تشاء!‬

157
00:11:28,320 --> 00:11:32,560
‫- صباح الخير يا بروفيسور! هل نمت جيداً؟‬
‫- "الكازار"!‬

158
00:11:33,400 --> 00:11:35,160
‫{\an8}أين ذلك الكسول...‬

159
00:11:35,240 --> 00:11:36,160
‫{\an8}"(بيغي)"‬

160
00:11:38,080 --> 00:11:39,640
‫عزيزتي "بيغي"،‬

161
00:11:39,840 --> 00:11:43,560
‫غادرنا فجراً لنقوم بانقلاب‬
‫على الطاغية "تابيوكا".‬

162
00:11:43,880 --> 00:11:45,520
‫مع حبي "الكازار".‬

163
00:11:45,760 --> 00:11:48,160
‫ملاحظة، بسبب الثورة،‬

164
00:11:48,240 --> 00:11:50,440
‫لن أكون في المنزل وقت العشاء‬
‫لأقوم بالطهي.‬

165
00:11:50,520 --> 00:11:53,080
‫"الكازار"!‬

166
00:11:57,840 --> 00:12:01,520
‫"الكازار"!‬

167
00:12:05,240 --> 00:12:08,240
‫أشعر بالسوء‬
‫لأننا تسللنا بحافلة "واغ" هكذا.‬

168
00:12:08,320 --> 00:12:09,920
‫ما الأهم؟‬

169
00:12:10,320 --> 00:12:13,480
‫حفنة من السواح السخفاء أم كسب الثورة‬

170
00:12:13,560 --> 00:12:16,440
‫وإنقاذ أصدقائك من كتيبة الإعدام؟‬

171
00:12:16,520 --> 00:12:19,840
‫الأمر واضح عندما تعبر عنه هكذا.‬
‫ولكننا لن نتأخر في العودة، صحيح؟‬

172
00:12:19,920 --> 00:12:24,400
‫سنصل بعد ساعة‬
‫ولن نتأخر عن الجزء الثاني من خطتك.‬

173
00:12:27,720 --> 00:12:29,760
‫لتحيا الثورة!‬

174
00:12:35,240 --> 00:12:36,640
‫"الكرنفال في 22 - 23- 24 من فبراير"‬

175
00:12:45,160 --> 00:12:50,280
‫"محكوم عليهما بالموت"‬

176
00:12:54,120 --> 00:12:58,120
‫كرنفال وإعدام في نفس اليوم.‬

177
00:12:58,600 --> 00:13:01,400
‫أليس الحياة مهيبة أيها العقيد "الفاريز"؟‬

178
00:13:01,480 --> 00:13:04,520
‫إنها كذلك معك يا فخامة الرئيس.‬

179
00:13:04,600 --> 00:13:07,960
‫انظر إلى هؤلاء الناس، كلهم يحبونني.‬

180
00:13:08,320 --> 00:13:10,920
‫هل من الآمن حقاً الوقوف على هذه الشرفة؟‬

181
00:13:11,680 --> 00:13:14,680
‫ماذا لو تسلل بعض من الـ"بيكاروس" الخائنين‬
‫إلى البلدة؟‬

182
00:13:14,760 --> 00:13:17,520
‫الـ"بيكاروس"؟ هراء!‬

183
00:13:17,600 --> 00:13:21,360
‫اهتم العقيد "سبنز"  بأمرهم،‬
‫أليس كذلك أيها العقيد؟‬

184
00:13:21,560 --> 00:13:22,920
‫أنت تقلق كثيراً.‬

185
00:13:23,000 --> 00:13:26,760
‫"البيكاروس" بعيدون جداً وثملون‬
‫ولا يمكن أن يشكلوا أي خطر.‬

186
00:13:26,840 --> 00:13:30,480
‫أرأيت أيها العقيد "الفاريز"؟‬
‫أنت تقلق كثيراً.‬

187
00:13:32,360 --> 00:13:33,680
‫"يعيش (تابيوكا)"‬

188
00:13:45,400 --> 00:13:47,160
‫ما هذا؟‬

189
00:13:52,560 --> 00:13:55,560
‫تذكر وعدك أيها الجنرال. بدون سفك دماء.‬

190
00:13:56,000 --> 00:13:58,480
‫أجل، أتذكر.‬

191
00:14:15,040 --> 00:14:17,200
‫- هل جهزت المخدر؟‬
‫- جاهز.‬

192
00:14:38,120 --> 00:14:39,760
‫هذا مضحك!‬

193
00:14:39,840 --> 00:14:43,240
‫"الفاريز"، أود لقاء بعضهم.‬

194
00:14:43,840 --> 00:14:45,840
‫انتهى العرض يا "تابيوكا"!‬

195
00:14:46,840 --> 00:14:48,200
‫هل هذه مزحة؟‬

196
00:14:48,280 --> 00:14:51,920
‫أجل! أكبر مزحة على الإطلاق!‬

197
00:14:53,080 --> 00:14:58,080
‫- "الكازار"؟‬
‫- أنا الجنرال "الكازار"!‬

198
00:14:58,920 --> 00:15:01,280
‫كابتن، انظر من عند النافذة.‬

199
00:15:03,760 --> 00:15:06,720
‫أيها العقيد "سبنز"، ها قد التقينا مجدداً.‬

200
00:15:06,800 --> 00:15:07,920
‫- "تان تان"!‬
‫- "تان تان"!‬

201
00:15:08,000 --> 00:15:11,360
‫- سمعت أنك من خطط لهذا يا "سبنز".‬
‫- هذا هراء.‬

202
00:15:11,760 --> 00:15:15,240
‫لقد أرسلتني حكومة "بودروريا" إلى هنا‬
‫كممثل رسمي‬

203
00:15:15,320 --> 00:15:18,720
‫- لأقدم التوصية لجيش الجنرال "تابيوكا".‬
‫- إنه يكذب!‬

204
00:15:18,800 --> 00:15:22,400
‫- اصمت!‬
‫- لا، لنسمع ما لديه يا "الفاريز".‬

205
00:15:22,600 --> 00:15:26,000
‫لقد أراد أن ينتقم منك حين أهنته في وطنه.‬

206
00:15:26,080 --> 00:15:28,400
‫فقام بوضع وثائق مزيفة‬
‫في حقائب السيدة "كاستافيوري"‬

207
00:15:28,480 --> 00:15:29,600
‫ودبر اعتقالها.‬

208
00:15:29,680 --> 00:15:31,680
‫لأنه عرف أني سأحضر لمساعدتهم.‬

209
00:15:32,200 --> 00:15:34,840
‫- محاولة جيدة يا "سبنز".‬
‫- اقرأها!‬

210
00:15:35,120 --> 00:15:36,080
‫اقرأها!‬

211
00:15:36,640 --> 00:15:37,480
‫لا!‬

212
00:15:37,920 --> 00:15:40,520
‫قلت...اقرأها!‬

213
00:15:42,680 --> 00:15:46,280
‫يا مواطني "سان ثيودوروس"، أبشروا.‬

214
00:15:46,960 --> 00:15:53,200
‫فأنا الجنرال "تابيوكا" أسلم كل سلطاتي‬
‫للجنرال "الكازار".‬

215
00:15:56,680 --> 00:16:00,760
‫أرسل هذا التسجيل لمحطة الراديو.‬
‫واجعلهم يذيعونه في الحال.‬

216
00:16:01,240 --> 00:16:03,840
‫أما بالنسبة لإعدامك...‬

217
00:16:05,400 --> 00:16:06,360
‫جنرال؟‬

218
00:16:09,040 --> 00:16:11,240
‫لن يكون هناك إعدام.‬

219
00:16:11,320 --> 00:16:16,680
‫- لا إعدام؟ هل جننت؟‬
‫- إنها ليست فكرتي. إنها فكرته!‬

220
00:16:17,280 --> 00:16:20,240
‫ولكن يا سيدي، يجب أن ينفذ بي حكم الإعدام.‬

221
00:16:20,320 --> 00:16:22,400
‫العادة تتطلب ذلك.‬

222
00:16:22,480 --> 00:16:27,200
‫آسف يا "تابيوكا". سيتم نفيك إلى "بودروريا"‬
‫مع صديقك "سبنز".‬

223
00:16:27,280 --> 00:16:28,360
‫نفي؟‬

224
00:16:29,080 --> 00:16:33,000
‫لا يمكنك فعل هذا! إنه عار! إنه ذل!‬

225
00:16:35,960 --> 00:16:39,040
‫"الفاريز"، إن لم ترد أن تنضم إليه‬
‫في "بودروريا"،‬

226
00:16:39,120 --> 00:16:42,440
‫فعليك أن تتصل هاتفياً وتطلب منهم‬
‫إيقاف حكم الإعدام بالأخوين "تومبسون"!‬

227
00:16:42,520 --> 00:16:43,440
‫حاضر سيدي!‬

228
00:16:55,480 --> 00:16:58,640
‫ليس هناك خط هاتفي.‬
‫لا بد أن الـ"بيكاروس" قطعوا الخطوط.‬

229
00:16:58,720 --> 00:17:00,720
‫علينا أن نصل للسجن حالاً.‬

230
00:17:01,560 --> 00:17:05,480
‫أيها العقيد "الفاريز"،‬
‫اصطحب "تان تان" والكابتن إلى السجن!‬

231
00:17:05,720 --> 00:17:06,800
‫حاضر أيها الجنرال.‬

232
00:17:07,640 --> 00:17:08,560
‫بسرعة يا أصحاب!‬

233
00:17:08,640 --> 00:17:11,240
‫أمامنا 5 دقائق لنوقف فرقة الإعدام.‬

234
00:17:21,640 --> 00:17:25,280
‫آسف يا سادة، ولكن حان الوقت.‬
‫علينا الذهاب.‬

235
00:17:26,160 --> 00:17:27,480
‫- حسناً إذاً.‬
‫- حسناً إذاً.‬

236
00:17:27,560 --> 00:17:29,440
‫على المرء ألا يتأخر.‬

237
00:17:29,520 --> 00:17:30,840
‫بالضبط يا "تومسون".‬

238
00:17:30,920 --> 00:17:34,960
‫على المرء ألا يتأخر عن إعدامه.‬

239
00:17:35,040 --> 00:17:38,200
‫يا مواطني "سان ثيودوروس"، أبشروا.‬

240
00:17:38,720 --> 00:17:43,160
‫فأنا الجنرال "تابيوكا" أسلم كل سلطاتي‬

241
00:17:43,480 --> 00:17:45,080
‫للجنرال "الكازار".‬

242
00:17:52,400 --> 00:17:53,800
‫لو كان معنا سيارة فقط.‬

243
00:17:53,880 --> 00:17:56,120
‫لا يمكن للسيارة أن تتحرك وسط هذا الحشد.‬

244
00:17:56,200 --> 00:17:58,720
‫لا، ولكن هذه المركبة يمكنها ذلك.‬

245
00:18:01,920 --> 00:18:03,600
‫إلى السجن! بسرعة!‬

246
00:18:07,880 --> 00:18:09,920
‫افتحوا الطريق!‬

247
00:18:26,560 --> 00:18:27,680
‫انتبهوا!‬

248
00:18:28,480 --> 00:18:30,040
‫افتحوا الطريق!‬

249
00:18:32,240 --> 00:18:35,720
‫- سيجارة أخيرة؟‬
‫- إنها مضرة بصحتنا.‬

250
00:18:36,320 --> 00:18:37,520
‫عصبة العينين؟‬

251
00:18:37,600 --> 00:18:41,320
‫يحب "تومبسون" أن ينظر للموت‬
‫في عينه مباشرة.‬

252
00:18:41,400 --> 00:18:42,400
‫صحيح يا "تومسون"؟‬

253
00:18:43,280 --> 00:18:44,160
‫صحيح.‬

254
00:18:44,240 --> 00:18:46,440
‫أيتها الفرقة...‬

255
00:18:47,320 --> 00:18:48,440
‫مستعدون...‬

256
00:18:48,520 --> 00:18:49,720
‫هذا هو السجن!‬

257
00:18:53,040 --> 00:18:56,120
‫حسناً يا "تومبسون"؟ هل من كلمات أخيرة؟‬

258
00:18:56,720 --> 00:18:59,440
‫- ما رأيك بـ...وداعاًً؟‬
‫- صوّب...‬

259
00:19:01,480 --> 00:19:02,600
‫لا تطلقوا النار!‬

260
00:19:04,840 --> 00:19:05,840
‫ارفعوا أيديكم!‬

261
00:19:06,720 --> 00:19:10,200
‫بأمر من صاحب الفخامة الجنرال "الكازار"،‬

262
00:19:10,280 --> 00:19:12,200
‫تم إلغاء هذا الإعدام.‬

263
00:19:15,120 --> 00:19:18,720
‫- آسف لأننا لم نستطع الحضور أسرع.‬
‫- لا بأس يا "تان تان".‬

264
00:19:18,800 --> 00:19:21,720
‫إننا من الشرطة، ونؤدي واجبنا.‬

265
00:19:21,920 --> 00:19:24,560
‫والآن، ماذا بشأن السيدة "كاستافيوري"؟‬

266
00:19:24,640 --> 00:19:25,680
‫أيها الغبي!‬

267
00:19:25,760 --> 00:19:30,720
‫قل لطباخك إني أريدها طرية!‬

268
00:19:31,680 --> 00:19:33,200
‫يا إلهي!‬

269
00:19:33,280 --> 00:19:35,800
‫يا أميري المنقذ!‬

270
00:19:36,840 --> 00:19:40,440
‫- عرفت أنك ستحضر لتنقذني!‬
‫- أجل، حسناً...‬

271
00:19:41,680 --> 00:19:43,480
‫عزيزتي "إيرما" والسيد "واغنر"!‬

272
00:19:43,560 --> 00:19:47,080
‫يسعدني أن أراكما معاً ثانية!‬

273
00:19:47,160 --> 00:19:49,440
‫يجب أن أغني أغنية!‬

274
00:19:51,440 --> 00:19:52,880
‫بصفتي رئيساً،‬

275
00:19:52,960 --> 00:19:56,640
‫أقدم لك مكافأة "الأمر المقدس"‬
‫لـ"سان ثيودوروس".‬

276
00:19:57,480 --> 00:19:59,200
‫تسعدني خدمتك.‬

277
00:19:59,480 --> 00:20:01,880
‫تمام! تحية كبيرة للجنرال!‬

278
00:20:06,800 --> 00:20:08,080
‫لقد أثرتم بي.‬

279
00:20:08,160 --> 00:20:11,320
‫والآن أرجوكم أن تخرجوا‬
‫وتستمتعوا بالكرنفال.‬

280
00:20:17,360 --> 00:20:19,080
‫أما بالنسبة لك يا بروفيسور،‬

281
00:20:19,160 --> 00:20:20,520
‫فمن دون حبوبك،‬

282
00:20:20,600 --> 00:20:23,360
‫لم يكن بإمكاننا أن نشن ثورة.‬

283
00:20:23,840 --> 00:20:26,880
‫فاصولياء على الغداء؟ لا، شكراً.‬

284
00:20:28,920 --> 00:20:30,520
‫ماذا بشأنك يا "تان تان"؟‬

285
00:20:30,600 --> 00:20:33,040
‫هل أنت متأكد من أنك لن تقبل بالمكافأة؟‬

286
00:20:33,320 --> 00:20:37,880
‫تحرير أصدقائي مكافأة كافية بالنسبة لي.‬
‫شكراً على حفظك لوعدك.‬

287
00:20:40,400 --> 00:20:42,360
‫كانت الثورة ناجحة.‬

288
00:20:42,680 --> 00:20:45,640
‫انضمت لنا ثانية القوات الجوية والبحرية.‬

289
00:20:45,920 --> 00:20:47,760
‫"الكازار"!‬

290
00:20:48,880 --> 00:20:50,520
‫يا لوقاحتك!‬

291
00:20:50,600 --> 00:20:53,280
‫تركتني في أدغال مقرفة ومليئة بالحشرات‬

292
00:20:53,360 --> 00:20:55,440
‫بينما تسرح وتمرح في هذا القصر!‬

293
00:20:55,560 --> 00:20:57,120
‫احمل حقائبي للطابق العلوي!‬

294
00:20:58,120 --> 00:20:59,880
‫وابدأ بتحضير العشاء!‬

295
00:21:00,280 --> 00:21:02,320
‫حاضر يا عزيزتي.‬

296
00:21:04,080 --> 00:21:07,960
‫{\an8}"يعيش (الكازار)"‬

297
00:21:11,880 --> 00:21:15,320
‫تسرني العودة إلى الوطن، إلى "مارلنسبايك".‬

298
00:21:15,640 --> 00:21:17,640
‫صدقت يا كابتن!‬

299
00:21:19,560 --> 00:21:23,000
‫ترجمة "وئام كنفاني"‬

