﻿1
00:01:06,240 --> 00:01:10,400
‫"مأخوذ من كتاب لـ(هيرجيه)"‬

2
00:01:20,600 --> 00:01:23,600
‫وفي أخبار أخرى لليوم، هناك ازدياد‬

3
00:01:23,680 --> 00:01:25,720
‫لعمليات السرقة في أرجاء المدينة.‬

4
00:01:25,800 --> 00:01:27,600
‫لا يبدو أن هناك مكان محدد‬

5
00:01:27,680 --> 00:01:29,640
‫لحادث أو حوادث السرقة،‬

6
00:01:29,720 --> 00:01:31,760
‫مما ترك الشرطة في حيرة تامة.‬

7
00:01:31,880 --> 00:01:34,000
‫كما أن اللص محترف تماماً،‬

8
00:01:34,080 --> 00:01:36,600
‫ومعظم الضحايا ليسوا على دراية‬
‫بعملية السرقة،‬

9
00:01:36,680 --> 00:01:39,280
‫مما يزيد من صعوبة تحديد المكان والزمان.‬

10
00:01:39,520 --> 00:01:42,040
‫محافظ الرجال هي الشيء المشترك‬
‫بين المسروقات.‬

11
00:01:42,640 --> 00:01:46,000
‫لتعقّب والتعرّف على المسؤولين‬
‫عن هذه الأفعال،‬

12
00:01:46,080 --> 00:01:50,320
‫قامت الشرطة بتعيين أكفأ رجلين لديها،‬
‫المحققان "تومبسون" و"تومسون".‬

13
00:02:07,280 --> 00:02:08,320
‫"سنوي"!‬

14
00:02:08,400 --> 00:02:09,680
‫"سنوي"!‬

15
00:02:12,000 --> 00:02:13,320
‫5 دولارات يا سيدي!‬

16
00:02:16,240 --> 00:02:18,520
‫مذهل! إنه جديد.‬

17
00:02:19,280 --> 00:02:20,480
‫تفضل يا سيدي.‬

18
00:02:20,880 --> 00:02:24,360
‫- مرحباً يا "تان تان".‬
‫- "تومسون" و"تومبسون". أهلاً أيها المحققان.‬

19
00:02:24,440 --> 00:02:25,840
‫من اللطيف رؤيتك مجدداً.‬

20
00:02:26,360 --> 00:02:29,920
‫- هل تقومان بالتسوق يوم الأحد؟‬
‫- في الواقع، نحن في مهمة عمل.‬

21
00:02:30,000 --> 00:02:32,880
‫لقد تم تعييننا للقبض‬
‫على لص المحافظ المزعج.‬

22
00:02:32,960 --> 00:02:35,320
‫اللص المكتوب عنه في الصحف.‬

23
00:02:35,400 --> 00:02:39,880
‫نعم، ولقد رأينا هذه العصي البديعة.‬

24
00:02:39,960 --> 00:02:42,560
‫- بالصدفة البحتة.‬
‫- بالضبط.‬

25
00:02:42,640 --> 00:02:46,560
‫إذن، بعد أن اشترينا هذه العصي البديعة‬
‫يا "تومبسون"،‬

26
00:02:46,640 --> 00:02:49,280
‫من الأفضل أن... نكمل عملنا.‬

27
00:02:49,920 --> 00:02:52,440
‫محفظتي، لقد سُرقت!‬

28
00:02:52,800 --> 00:02:53,960
‫لص المحافظ!‬

29
00:02:55,720 --> 00:02:57,720
‫لقد سرق محفظتي أنا أيضاً!‬

30
00:02:57,800 --> 00:03:00,280
‫لا بأس أيها المحققان، سأقوم بالدفع.‬

31
00:03:00,360 --> 00:03:02,200
‫يمكنكما رد المبلغ لي المرة القادمة.‬

32
00:03:02,280 --> 00:03:04,760
‫يجب أن نبلغ عن الأمر في الحال‬
‫يا "تومبسون".‬

33
00:03:04,840 --> 00:03:06,680
‫نعم. شكراً لك يا "تان تان".‬

34
00:03:07,040 --> 00:03:09,000
‫- إلى اللقاء!‬
‫- إلى اللقاء أيها المحققان!‬

35
00:03:09,760 --> 00:03:11,520
‫مسكينان "تومسون" و"تومبسون".‬

36
00:03:13,440 --> 00:03:14,480
‫انتظر يا "سنوي"!‬

37
00:03:17,160 --> 00:03:18,280
‫مذهل!‬

38
00:03:18,360 --> 00:03:19,880
‫أليست جميلة؟‬

39
00:03:20,400 --> 00:03:22,760
‫نعم إنها جميلة بكل تأكيد.‬

40
00:03:22,840 --> 00:03:24,920
‫25 دولار وتصبح ملكك.‬

41
00:03:25,000 --> 00:03:27,560
‫ما قولك يا "سنوي"؟‬
‫هل تعتقد أنها ستعجب الكابتن؟‬

42
00:03:28,200 --> 00:03:29,960
‫ماذا عن 20 دولاراً؟‬

43
00:03:30,440 --> 00:03:31,280
‫موافق.‬

44
00:03:32,120 --> 00:03:33,000
‫تمت الصفقة.‬

45
00:03:33,840 --> 00:03:35,240
‫كم ثمن هذه السفينة؟‬

46
00:03:35,320 --> 00:03:37,800
‫آسف يا سيدي. لقد بعتها للتو.‬

47
00:03:37,880 --> 00:03:41,200
‫- دعني أشتريها منك.‬
‫- لكنني لا أريد بيعها.‬

48
00:03:41,280 --> 00:03:44,800
‫- كم ثمن النموذج؟‬
‫- لقد بيع بالفعل.‬

49
00:03:44,880 --> 00:03:46,880
‫- لمن؟‬
‫- لي!‬

50
00:03:47,400 --> 00:03:49,000
‫هيا يا "سنوي"، لنذهب.‬

51
00:03:55,040 --> 00:03:56,640
‫سأعطيك 40 دولاراً.‬

52
00:03:56,880 --> 00:03:59,040
‫مهما قال، لا تصدّقه.‬

53
00:03:59,200 --> 00:04:03,080
‫ابتعد عن هنا! لقد أتيت أولاً. ماذا عن 50؟‬

54
00:04:03,160 --> 00:04:04,640
‫سأرفع السعر لـ60.‬

55
00:04:04,720 --> 00:04:06,320
‫- 70.‬
‫- 80.‬

56
00:04:06,400 --> 00:04:08,560
‫- 90.‬
‫- 100.‬

57
00:04:08,640 --> 00:04:12,280
‫لا! لا أريد بيعها أيها المبجلان.‬

58
00:04:13,600 --> 00:04:15,760
‫لا أصدق حماسة هذين الرجلين.‬

59
00:04:19,880 --> 00:04:23,200
‫أتساءل لم أراد أولئك الرجال‬
‫شراء هذا النموذج بكل هذا الإصرار.‬

60
00:04:23,280 --> 00:04:26,320
‫ظننت أنها ستكون هدية رائعة‬
‫للكابتن "هادوك".‬

61
00:04:26,400 --> 00:04:28,480
‫أنا متأكد أنه سيتفاجأ حين يراها.‬

62
00:04:31,760 --> 00:04:32,600
‫كابتن؟‬

63
00:04:33,560 --> 00:04:34,760
‫أنت مجدداً!‬

64
00:04:35,120 --> 00:04:39,280
‫نعم، أعتذر عن إصراري أيها الشاب،‬

65
00:04:39,440 --> 00:04:43,800
‫لكنني أود أن تأخذ بطاقتي‬
‫في حال قررت أن تبيعها.‬

66
00:04:43,920 --> 00:04:45,560
‫حسناً. وداعاً!‬

67
00:04:49,280 --> 00:04:50,280
‫"سنوي"!‬

68
00:04:51,000 --> 00:04:52,880
‫يا إلهي. لقد تحطّمت!‬

69
00:05:02,200 --> 00:05:04,720
‫- ماذا؟‬
‫- مرحباً أيها الجاهل بأمور البحار.‬

70
00:05:04,800 --> 00:05:06,720
‫انظر يا كابتن. لدّي هدية...‬

71
00:05:06,800 --> 00:05:09,280
‫يا إلهي!‬

72
00:05:09,880 --> 00:05:13,160
‫- هل أعجبتك؟‬
‫- أعجبتني؟ إنها بديعة!‬

73
00:05:13,240 --> 00:05:15,040
‫أسرع، يجب أن نذهب إلى منزلي.‬

74
00:05:15,760 --> 00:05:17,600
‫الآن يا "تان تان". الآن!‬

75
00:05:17,880 --> 00:05:18,720
‫كابتن؟‬

76
00:05:19,320 --> 00:05:22,160
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- صدفة عجيبة.‬

77
00:05:22,240 --> 00:05:23,440
‫كابتن!‬

78
00:05:32,840 --> 00:05:36,200
‫إنه جد جدي...‬

79
00:05:36,480 --> 00:05:38,120
‫السير "فرانسيس هادوك".‬

80
00:05:38,240 --> 00:05:39,560
‫إنه يشبهك تماماً!‬

81
00:05:40,240 --> 00:05:41,800
‫نعم، إنه حسن الظهر.‬

82
00:05:43,600 --> 00:05:45,800
‫انظر إلى هذه السفينة عن كثب!‬

83
00:05:46,600 --> 00:05:48,200
‫إنها تشبه النموذج تماماً!‬

84
00:05:48,280 --> 00:05:50,040
‫بالضبط!‬

85
00:05:51,040 --> 00:05:54,320
‫- وبالحديث عن النموذج...‬
‫- لم أحضره.‬

86
00:05:56,920 --> 00:05:58,000
‫لقد اختفى!‬

87
00:06:01,920 --> 00:06:04,480
‫- مرحباً؟‬
‫- أحدهم سرق السفينة يا كابتن.‬

88
00:06:04,920 --> 00:06:07,880
‫سرق سفينتي؟ أولئك الأوغاد البائسين!‬

89
00:06:08,240 --> 00:06:11,960
‫عكارة المستنقعات!‬
‫فقط انتظر حتى أمسك بهم.‬

90
00:06:12,040 --> 00:06:13,760
‫سأثقب آذانهم!‬

91
00:06:14,280 --> 00:06:16,440
‫سأهرس أدمغتهم. سوف...‬

92
00:06:16,520 --> 00:06:19,000
‫- علي الذهاب يا كابتن. وداعاً!‬
‫- "تان تان"!‬

93
00:06:19,360 --> 00:06:20,480
‫"تان تان"!‬

94
00:06:22,200 --> 00:06:24,440
‫"شارع (يوكالبتوس)"‬

95
00:06:27,680 --> 00:06:28,680
‫أنا قادم!‬

96
00:06:31,360 --> 00:06:32,520
‫أنا قادم!‬

97
00:06:34,120 --> 00:06:35,440
‫سيد "ساكرين".‬

98
00:06:36,360 --> 00:06:40,960
‫نموذج لسفينة "يونيكورن".‬
‫تماماً كما توقّعت، سفينتي،‬

99
00:06:41,040 --> 00:06:43,640
‫هلا شرحت لي من فضلك كيف وصلت هذه إلى هنا؟‬

100
00:06:45,320 --> 00:06:48,120
‫أخشى أنك مخطئ أيها الشاب.‬

101
00:06:48,200 --> 00:06:50,720
‫أمتلك هذا النموذج منذ أكثر من 10 أعوام.‬

102
00:06:51,040 --> 00:06:52,600
‫سنرى بهذا الشأن.‬

103
00:06:52,680 --> 00:06:55,720
‫أيها الشاب! ماذا تفعل؟‬

104
00:06:56,400 --> 00:06:57,840
‫السارية ليست مكسورة!‬

105
00:06:59,120 --> 00:07:01,840
‫أنا آسف يا سيد "ساكرين". إنها ليست سفينتي.‬

106
00:07:01,920 --> 00:07:04,520
‫أنا أتفهّم سبب مفاجأتك.‬

107
00:07:04,880 --> 00:07:07,120
‫لقد شعرت مثلك تماماً هذا الصباح.‬

108
00:07:07,360 --> 00:07:10,400
‫اعتقدت أن سفينتي كانت أصلية.‬

109
00:07:10,640 --> 00:07:14,160
‫أنا آسف حقاً يا سيد "ساكرين".‬
‫لن أزعجك مجدداً.‬

110
00:07:14,440 --> 00:07:17,360
‫أتمنى أن تجد سفينتك أيها الشاب.‬

111
00:07:17,440 --> 00:07:19,200
‫شكراً يا سيدي. وداعاً.‬

112
00:07:23,640 --> 00:07:26,920
‫نموذجان متطابقان صُمما على شبه "يونيكورن".‬

113
00:07:27,520 --> 00:07:30,320
‫الأمر غير منطقي على الإطلاق.‬
‫يجدر بي الاتصال بالكابتن.‬

114
00:07:34,320 --> 00:07:35,440
‫مشغول!‬

115
00:07:45,520 --> 00:07:48,120
‫- أخيراً!‬
‫- يمكننا الذهاب الآن يا "فيفي".‬

116
00:07:48,320 --> 00:07:49,760
‫لقد توقّف المطر.‬

117
00:08:00,840 --> 00:08:03,200
‫من المؤكّد أنه خرج. هيا يا "سنوي".‬

118
00:08:11,640 --> 00:08:14,240
‫شقتي، لقد نُهبت!‬

119
00:08:24,360 --> 00:08:27,160
‫أي نوع من اللصوص هذا الذي لا يسرق شيئاً‬
‫يا "سنوي"؟‬

120
00:08:29,240 --> 00:08:31,440
‫- من الطارق؟‬
‫- "تومسون" و"تومبسون".‬

121
00:08:31,520 --> 00:08:32,560
‫مرحباً أيها المحققان!‬

122
00:08:33,000 --> 00:08:36,640
‫مرحباً يا "تان تان".‬
‫نحن هنا لندفع لك ثمن العصي.‬

123
00:08:40,680 --> 00:08:43,880
‫- لقد سُرقت مجدداً!‬
‫- وأنا أيضاً!‬

124
00:08:44,080 --> 00:08:48,080
‫من المؤكد أنه الرجل الذي رأيناه هنا‬
‫الليلة الماضية حين أتينا لنرد لك المال.‬

125
00:08:48,160 --> 00:08:49,240
‫أي رجل؟‬

126
00:08:50,720 --> 00:08:55,400
‫ذكر أبيض طوله حوالي متر و68 سنتيمتراً‬
‫شعره أسود ولديه شارب.‬

127
00:08:55,640 --> 00:08:57,320
‫الرجل الذي كان في السوق.‬

128
00:08:57,560 --> 00:09:00,680
‫من الجلي أن لص المحافظ ما زال طليقاً!‬

129
00:09:00,760 --> 00:09:03,400
‫علينا أن نبقى متيقظين يا "تومسون".‬

130
00:09:05,400 --> 00:09:06,440
‫"تومسون"؟‬

131
00:09:06,760 --> 00:09:10,280
‫هنا يا "تومبسون". ما زلت بالأسفل.‬

132
00:09:11,040 --> 00:09:13,720
‫إذن الرجل الذي كان في السوق كان هنا.‬

133
00:09:15,320 --> 00:09:16,520
‫ماذا تفعل يا "سنوي"؟‬

134
00:09:19,080 --> 00:09:19,920
‫ما هذا؟‬

135
00:09:22,920 --> 00:09:24,880
‫"3 إخوة يتفقون...‬

136
00:09:25,280 --> 00:09:29,360
‫"3 سفن (يونيكورن) يبحرون معاً في ظهر‬
‫ستتكلم فيه الشمس...‬

137
00:09:30,040 --> 00:09:32,880
‫"إنه الضوء الذي يضيء عند الفجر‬

138
00:09:32,960 --> 00:09:34,520
‫ثم سيبزغ..."‬

139
00:09:35,680 --> 00:09:38,320
‫"صليب العقاب." كم هذا غامض.‬

140
00:09:38,400 --> 00:09:41,040
‫من المؤكد أنها كانت مخفية‬
‫في سارية السفينة.‬

141
00:09:42,600 --> 00:09:45,720
‫من المؤكد أنها سقطت أسفل المائدة.‬

142
00:09:45,800 --> 00:09:50,720
‫أياً كان من سرق النموذج، كان يعلم أنها‬
‫كانت هناك. لهذا عادوا إلى هنا. لماذا؟‬

143
00:09:51,440 --> 00:09:52,320
‫ماذا يعني هذا؟‬

144
00:09:53,240 --> 00:09:56,000
‫بالطبع! أسرع يا "سنوي"، لنذهب للكابتن!‬

145
00:10:00,360 --> 00:10:04,440
‫سنذهب في رحلة للبحث عن الكنز. مرحى!‬

146
00:10:06,360 --> 00:10:09,360
‫نكمل تغطيتنا لقضية لص المحافظ،‬

147
00:10:09,440 --> 00:10:11,360
‫تتعقب الشرطة دلائل مختلفة‬

148
00:10:11,440 --> 00:10:15,280
‫وترجو من المواطنين الإدلاء بأية معلومات‬
‫قد تقود للقبض على المتهم.‬

149
00:10:15,360 --> 00:10:19,080
‫يُرجى من المواطنين التواصل مع المحققين‬
‫"تومسون" و"تومبسون".‬

150
00:10:24,600 --> 00:10:25,600
‫كابتن!‬

151
00:10:27,520 --> 00:10:30,160
‫كابتن؟ إنه أنا، "تان تان".‬

152
00:10:31,960 --> 00:10:33,440
‫استيقظ يا كابتن!‬

153
00:10:34,080 --> 00:10:37,280
‫- هل هناك خطب ما؟‬
‫- لن يفتح الكابتن الباب.‬

154
00:10:40,360 --> 00:10:42,240
‫- كابتن "هادوك"؟‬
‫- كابتن؟‬

155
00:10:43,520 --> 00:10:46,800
‫اقترب خطوة أخرى وسوف أضرم فيك النار!‬

156
00:10:46,880 --> 00:10:48,120
‫هناك خطب ما!‬

157
00:10:49,880 --> 00:10:51,640
‫انتظر يا كابتن. أنا قادم!‬

158
00:10:52,720 --> 00:10:54,320
‫1... 2...‬

159
00:10:55,120 --> 00:10:56,200
‫3!‬

160
00:11:00,560 --> 00:11:01,880
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

161
00:11:08,480 --> 00:11:10,760
‫توقّفوا أيها القراصنة!‬

162
00:11:11,520 --> 00:11:16,480
‫توقّفوا أيها التافهون! أيها القراصنة!‬
‫أيها المعادون!‬

163
00:11:16,560 --> 00:11:22,480
‫لقد ردع هذا الجبناء.‬
‫مرحى مرحى وقنينة خمر!‬

164
00:11:22,560 --> 00:11:25,480
‫- "تان تان"، عزيزي.‬
‫- ماذا يجري يا كابتن؟‬

165
00:11:27,520 --> 00:11:30,560
‫انظر أيها الجاهل بأمور البحار،‬
‫أترى هذا الرجل؟‬

166
00:11:30,640 --> 00:11:31,840
‫"فرانسيس هادوك".‬

167
00:11:31,920 --> 00:11:33,880
‫السير "فرانسيس هادوك"!‬

168
00:11:34,400 --> 00:11:39,600
‫على أي حال، لقد وجدت هذا الصندوق في عليتي‬
‫الليلة الماضية ولن تتوقع ماذا كان بداخله.‬

169
00:11:39,680 --> 00:11:42,280
‫- كنز؟‬
‫- لا، دفتر مذكرات!‬

170
00:11:43,840 --> 00:11:44,880
‫مذكرات!‬

171
00:11:45,480 --> 00:11:46,440
‫انظر!‬

172
00:11:48,160 --> 00:11:50,040
‫مذكرات السير "فرانسيس هادوك".‬

173
00:11:50,440 --> 00:11:52,240
‫نعم، واسمع إلى هذا...‬

174
00:11:52,880 --> 00:11:55,280
‫إنه عام 1676.‬

175
00:11:55,360 --> 00:11:59,120
‫أقلعت سفينة جلالة الملك‬
‫"تشارلس الأول" الباسلة "يونيكورن"،‬

176
00:11:59,200 --> 00:12:03,040
‫غادرت جزيرة "باربادوس" غرب "الهند"‬
‫ لتبحر عائدة إلى الوطن.‬

177
00:12:06,920 --> 00:12:09,320
‫فجأة، سُمع صراخ من الأعلى...‬

178
00:12:09,400 --> 00:12:11,400
‫السفينة ستصطدم بنا!‬

179
00:12:13,200 --> 00:12:15,920
‫يا للهول، إنها تقترب!‬

180
00:12:16,000 --> 00:12:17,680
‫سوف تصطدم بنا!‬

181
00:12:17,760 --> 00:12:21,000
‫إنها ترفع علماً آخر... قراصنة!‬

182
00:12:22,640 --> 00:12:25,360
‫أنتم! استعدوا للانطلاق!‬

183
00:12:25,560 --> 00:12:28,160
‫ارفعوا الأشرعة!‬

184
00:12:41,440 --> 00:12:43,560
‫حاولت سفينة "يونيكورن" الفرار منهم.‬

185
00:12:44,200 --> 00:12:48,840
‫يا إلهي! لا فائدة، إنها تلاحقنا بسرعة.‬

186
00:12:48,920 --> 00:12:53,080
‫كان هناك حل واحد.‬
‫أن تتصدّى سفينة "يونيكورن" للقراصنة.‬

187
00:12:53,160 --> 00:12:56,680
‫اقتربي مني. اقتربي!‬

188
00:12:56,960 --> 00:12:58,000
‫من هنا.‬

189
00:12:58,360 --> 00:12:59,920
‫اقتربي!‬

190
00:13:01,880 --> 00:13:05,480
‫استعدّوا! لنشتبك معهم!‬

191
00:13:05,560 --> 00:13:07,960
‫باغتت سفينة "يونيكورن" القراصنة.‬

192
00:13:08,040 --> 00:13:09,840
‫لم يكن لديهم الوقت ليغيّروا مسارهم.‬

193
00:13:10,120 --> 00:13:11,920
‫خذوا أماكنكم أيها المدفعية!‬

194
00:13:27,800 --> 00:13:29,040
‫أطلقوا النار!‬

195
00:13:32,600 --> 00:13:34,040
‫نلت منكم أيها الغلمان!‬

196
00:13:35,320 --> 00:13:36,560
‫أطلقوا النار!‬

197
00:13:42,160 --> 00:13:43,560
‫لكن ذلك لم يكن كافياً.‬

198
00:13:43,640 --> 00:13:46,800
‫تحطّمت سفينة القراصنة لكنها لم تغرق. انظر!‬

199
00:13:47,280 --> 00:13:48,960
‫لقد رفعت علماً جديداً.‬

200
00:13:49,040 --> 00:13:52,480
‫علم أحمر! القتال حتى الموت.‬

201
00:13:52,560 --> 00:13:54,360
‫بدون رهائن!‬

202
00:13:55,760 --> 00:13:57,360
‫كان القراصنة يقتربون.‬

203
00:13:57,440 --> 00:13:59,920
‫نجحوا في مناورة سفينة "يونيكورن"‬
‫من الخلف‬

204
00:14:00,000 --> 00:14:01,680
‫ليتفادوا إطلاق نيرانها.‬

205
00:14:01,760 --> 00:14:04,040
‫واقتربت السفينة جداً،‬

206
00:14:04,120 --> 00:14:06,920
‫فوصل القراصنة فجأة‬
‫عند مؤخرة سفينة "يونيكورن".‬

207
00:14:07,000 --> 00:14:07,880
‫هكذا!‬

208
00:14:08,600 --> 00:14:12,480
‫- أصبحت السفينتان متواجهتين وجهاً لوجه!‬
‫- مذهل!‬

209
00:14:14,000 --> 00:14:16,880
‫استعد القراصنة للهبوط.‬
‫سُحبت الأسلحة من غمدها.‬

210
00:14:19,200 --> 00:14:20,880
‫تسلل القراصنة إلى السفينة.‬

211
00:14:21,320 --> 00:14:24,200
‫بدأ القتال حتى الموت!‬

212
00:14:37,120 --> 00:14:39,560
‫تكاتف الجميع لردع العدو!‬

213
00:14:42,560 --> 00:14:45,600
‫- كابتن!‬
‫- تراجع. ابتعد عن الطريق!‬

214
00:14:46,000 --> 00:14:49,480
‫تراجعوا يا قمل البحر! أيها الجبناء!‬

215
00:14:49,560 --> 00:14:51,360
‫أيها اللصوص التافهون!‬

216
00:15:10,320 --> 00:15:13,640
‫دعوا هذا الرجل لي يا رفاق!‬

217
00:15:13,720 --> 00:15:16,440
‫أنقذ نفسك أيها المتبجّح!‬

218
00:15:20,840 --> 00:15:24,480
‫تريد قتلي إذن، صحيح؟ أيها التافه!‬

219
00:15:25,920 --> 00:15:30,920
‫حسناً، خذ هذه. وهذه!‬
‫أتهاجمني من الخلف؟‬

220
00:15:31,240 --> 00:15:33,160
‫إذن ماذا عن هذا؟‬

221
00:15:37,560 --> 00:15:40,040
‫هذا ما حدث للسير "فرانسيس" أيضاً؟‬

222
00:15:40,120 --> 00:15:43,960
‫ثقل كبير سقط على رأسه وغاب عن الوعي.‬

223
00:15:44,800 --> 00:15:46,640
‫ربح القراصنة.‬

224
00:15:47,360 --> 00:15:51,760
‫وكان على أفراد طاقم سفينة "يونيكورن"‬
‫مواجهة مصيرهم المحتوم.‬

225
00:16:01,040 --> 00:16:03,200
‫ماذا يجري؟ أين طاقمي؟‬

226
00:16:05,480 --> 00:16:07,360
‫يا للهول!‬

227
00:16:07,520 --> 00:16:09,200
‫أيها السفاحون الوضيعون!‬

228
00:16:09,280 --> 00:16:10,600
‫أيها اللصوص التافهون!‬

229
00:16:12,080 --> 00:16:15,040
‫أنا "ريد راكام".‬

230
00:16:15,120 --> 00:16:17,280
‫وأنا السير "فرانسيس هادوك".‬

231
00:16:17,360 --> 00:16:22,640
‫يجب أن يصيبك اسم "ريد راكام" بالرعب‬
‫أيها الجبان.‬

232
00:16:23,600 --> 00:16:24,880
‫لا يهم.‬

233
00:16:24,960 --> 00:16:28,040
‫سفينتي تغرق بسبب رجال مدفعيتك الأشرار،‬

234
00:16:28,120 --> 00:16:30,800
‫لذا سأستولي على سفينة "يونيكورن".‬

235
00:16:31,320 --> 00:16:38,040
‫يقوم رجالي بنقل الغنيمة،‬
‫ويا لها من غنيمة حقاً.‬

236
00:16:42,800 --> 00:16:46,960
‫استمتع بساعات الليل يا سير "فرانسيس"،‬
‫فغداً عند الفجر...‬

237
00:16:47,440 --> 00:16:49,440
‫ستموت!‬

238
00:16:54,440 --> 00:16:57,760
‫وفي تلك الليلة رست سفينة "يونيكورن"‬

239
00:16:57,840 --> 00:17:01,160
‫في جزيرة صغيرة مهجورة.‬

240
00:17:02,240 --> 00:17:05,520
‫عقب النصر، كان القراصنة يحتفلون.‬

241
00:17:14,640 --> 00:17:16,600
‫هذه فرصة نجاتي.‬

242
00:17:22,800 --> 00:17:25,160
‫لم تنته الحفلة بعد.‬

243
00:17:25,240 --> 00:17:27,120
‫كان في طريقه نحو غرفة تخزين السفينة‬

244
00:17:27,200 --> 00:17:30,080
‫حيث كان يُخزّن بارود سفينة "يونيكورن".‬

245
00:17:34,360 --> 00:17:37,840
‫هذا الاحتفال ينقصه بعض الألعاب النارية.‬

246
00:17:46,480 --> 00:17:48,880
‫استعد لموتك يا سير "فرانسيس"!‬

247
00:17:52,200 --> 00:17:55,720
‫سأحلق لحيتك أيها الجرذ!‬

248
00:17:56,240 --> 00:18:00,440
‫وأنا سأنتف ريشك أيها المغرور!‬

249
00:18:12,680 --> 00:18:16,240
‫أدرك أنه سينفجر إذا لم يقطع الحبل.‬

250
00:18:16,840 --> 00:18:17,840
‫لذا فعل ذلك.‬

251
00:18:20,200 --> 00:18:22,320
‫أنا أستشيط غضباً يا "ريد راكام"!‬

252
00:18:22,560 --> 00:18:23,520
‫"سنوي"!‬

253
00:18:25,280 --> 00:18:26,560
‫نلت منك الآن!‬

254
00:18:26,680 --> 00:18:27,560
‫كابتن!‬

255
00:18:32,280 --> 00:18:33,440
‫كابتن؟‬

256
00:18:33,520 --> 00:18:36,000
‫مات "ريد راكام"!‬

257
00:18:36,920 --> 00:18:40,000
‫لتغفر السماء لروحك الآثمة.‬

258
00:19:10,120 --> 00:19:12,360
‫العدالة!‬

259
00:19:27,360 --> 00:19:30,800
‫عاش السير "فرانسيس" على الجزيرة‬
‫لعامين آخرين‬

260
00:19:30,880 --> 00:19:32,360
‫قبل أن يُنقذ.‬

261
00:19:33,360 --> 00:19:35,480
‫وهنا تنتهي المذكرات.‬

262
00:19:36,720 --> 00:19:39,600
‫هناك رسالة في آخر صفحة إلى أولاده الـ3.‬

263
00:19:39,840 --> 00:19:42,320
‫ترك لكل واحد منهم نموذج لسفينة "يونيكورن"،‬

264
00:19:42,400 --> 00:19:44,640
‫قام بتصميمه وتنفيذه بنفسه.‬

265
00:19:45,080 --> 00:19:49,160
‫قال إن عليهم تحريك السارية،‬
‫وستكتمل الحقيقة.‬

266
00:19:49,240 --> 00:19:51,680
‫وجدتها! كنز "ريد راكام"!‬

267
00:19:51,760 --> 00:19:54,960
‫خرائط كنز "ريد راكام" مخفية في السواري!‬

268
00:19:55,240 --> 00:19:56,720
‫كنز؟ كنز!‬

269
00:19:57,320 --> 00:20:00,880
‫مرحى مرحى وقنينة خمر!‬

270
00:20:00,960 --> 00:20:02,640
‫"ريد"... أية خرائط؟‬

271
00:20:02,720 --> 00:20:04,000
‫لا تقلق يا قبطان.‬

272
00:20:04,080 --> 00:20:06,800
‫لدينا واحدة بالفعل‬
‫ولدى السيد "ساكرين" الثانية.‬

273
00:20:07,240 --> 00:20:11,680
‫كل ما علينا هو إيجاد الخريطة الثالثة‬
‫وحينها سيكون كنز "ريد راكام" ملكاً لنا.‬

274
00:20:11,960 --> 00:20:15,280
‫مرحى مرحى وقنينة خمر،‬

275
00:20:15,360 --> 00:20:19,320
‫يا كنز "ريد راكام"، ها نحن قادمون!‬

276
00:20:20,080 --> 00:20:23,160
‫- مرحى!‬
‫- مرحى!‬

277
00:20:25,800 --> 00:20:28,120
‫ولمتابعة تطورات قصة لص المحافظ،‬

278
00:20:28,200 --> 00:20:31,240
‫معي في الأستوديو‬
‫المحققان "تومسون" و"تومبسون".‬

279
00:20:31,320 --> 00:20:35,120
‫أخبراني أيها المحققان.‬
‫هل اقتربتما من الإمساك بلص المحافظ؟‬

280
00:20:35,200 --> 00:20:36,800
‫حسناً، نحن...‬

281
00:20:36,880 --> 00:20:39,160
‫حتى أكون دقيقاً، نحن قريبون جداً.‬

282
00:20:39,240 --> 00:20:41,840
‫بالضبط. قريبون جداً حقاً.‬

283
00:20:41,920 --> 00:20:43,280
‫هل لديكما مشتبه به؟‬

284
00:20:43,360 --> 00:20:47,440
‫حسناً، أجل. إننا نتفحّص سجلات سرقات المحافظ‬
‫التي لدينا عن كثب.‬

285
00:20:47,520 --> 00:20:49,480
‫بدون إهمال صفحة واحدة.‬

286
00:20:49,560 --> 00:20:53,040
‫تأكّد أنه إذا كان هناك لص محافظ بالخارج،‬

287
00:20:53,120 --> 00:20:54,600
‫فسوف نجده.‬

288
00:20:54,680 --> 00:20:58,120
‫شكراً أيها المحققان.‬
‫أتمنى لكما حظاً طيباً في تحرياتكما.‬

289
00:21:54,960 --> 00:21:57,920
‫ترجمة "مدحت عيد"‬

