﻿1
00:01:06,440 --> 00:01:10,280
‫"مأخوذ عن كتاب لـ(هيرجيه)"‬

2
00:01:12,280 --> 00:01:15,720
‫بدأت القصة حين التقيت بـ"تومسون"‬
‫و"تومبسون" في السوق المحلي.‬

3
00:01:15,800 --> 00:01:19,320
‫- بعض التسوق يوم الأحد؟‬
‫- في الواقع، إننا نعمل على قضية.‬

4
00:01:19,400 --> 00:01:22,040
‫لقد تم تعيينا للقبض على لص المحافظ.‬

5
00:01:22,560 --> 00:01:23,400
‫ثم رأيتها.‬

6
00:01:23,480 --> 00:01:24,320
‫مذهل!‬

7
00:01:24,400 --> 00:01:26,040
‫نموذج سفينة جميل.‬

8
00:01:26,880 --> 00:01:28,360
‫هل تقبل بـ20 دولاراً؟‬

9
00:01:28,720 --> 00:01:30,120
‫كم ثمن هذه السفينة؟‬

10
00:01:30,200 --> 00:01:32,360
‫آسف يا سيدي، لقد بعتها للتو.‬

11
00:01:32,960 --> 00:01:34,040
‫كم ثمن السفينة؟‬

12
00:01:34,120 --> 00:01:36,360
‫- ماذا عن 50؟‬
‫- سأزيد السعر إلى 60.‬

13
00:01:36,440 --> 00:01:37,800
‫- 70؟‬
‫- لا!‬

14
00:01:38,480 --> 00:01:40,560
‫لا أريد بيعها أيها المبجلان.‬

15
00:01:40,800 --> 00:01:43,360
‫لم أستطع فهم السبب وراء كل هذا الضجيج.‬

16
00:01:45,080 --> 00:01:47,640
‫"سنوي"! لا، لقد تحطمت!‬

17
00:01:47,920 --> 00:01:51,000
‫بدا أن هذا النموذج الصغير‬
‫كان يخفي سراً كبيراً.‬

18
00:01:51,080 --> 00:01:53,520
‫لكن يبدو أن شخصاً آخر علم بشأن السر‬

19
00:01:53,600 --> 00:01:57,080
‫وكان مستعداً لفعل أي شيء لكشف غموضه.‬

20
00:01:57,880 --> 00:02:01,000
‫لقد أخذوا النموذج‬
‫لكن لم يأخذوا الهدف الرئيسي لبحثهم:‬

21
00:02:01,680 --> 00:02:02,880
‫المخطوطة.‬

22
00:02:06,160 --> 00:02:08,800
‫42، صفر، 1...‬

23
00:02:09,240 --> 00:02:11,760
‫"صليب العقاب." يا لهذا الغموض.‬

24
00:02:11,840 --> 00:02:14,840
‫شككت في السيد "ساكرين" أنه سرق نموذجي.‬

25
00:02:15,880 --> 00:02:17,200
‫كما توقعت.‬

26
00:02:17,280 --> 00:02:20,240
‫هذا النموذج لدي منذ أكثر من 10 سنوات.‬

27
00:02:20,320 --> 00:02:21,520
‫نموذجان متطابقان.‬

28
00:02:21,600 --> 00:02:22,440
‫ما التالي؟‬

29
00:02:22,520 --> 00:02:24,200
‫السير "فرانسيس هادوك".‬

30
00:02:24,480 --> 00:02:25,840
‫إنه يشبهك تماماً.‬

31
00:02:25,920 --> 00:02:28,040
‫انظر للسفينة عن كثب.‬

32
00:02:28,640 --> 00:02:30,200
‫إنها مطابقة تماماً للنموذج!‬

33
00:02:30,720 --> 00:02:34,920
‫وجدت ذلك الصندوق في عليتي الليلة الماضية،‬
‫ولن تتوقع ماذا وجدت بداخله.‬

34
00:02:35,000 --> 00:02:36,000
‫انظر!‬

35
00:02:37,320 --> 00:02:41,000
‫- مذكرات السير "فرانسيس هادوك"!‬
‫- نعم، واستمع إلى هذا...‬

36
00:02:41,640 --> 00:02:46,120
‫أخبرني كابتن "هادوك"‬
‫عن قصة جده الأعظم السير "فرانسيس هادوك"‬

37
00:02:46,200 --> 00:02:48,760
‫الذي أبحر بسفينة جلالته "يونيكورن".‬

38
00:02:49,120 --> 00:02:51,560
‫تحكي المذكرات عن رحلة مصيرية‬

39
00:02:51,640 --> 00:02:54,880
‫حين واجهت سفينة "يونيكورن" قراصنة‬
‫وجهاً لوجه.‬

40
00:02:55,240 --> 00:02:58,400
‫لقد هُوجموا من قبل أكثر القراصنة رعباً‬
‫على مر التاريخ.‬

41
00:02:59,160 --> 00:03:01,880
‫أنا "ريد راكام".‬

42
00:03:01,960 --> 00:03:04,120
‫وأنا السير "فرانسيس هادوك".‬

43
00:03:04,720 --> 00:03:07,120
‫بينما نهب "ريد راكام" كنزه،‬

44
00:03:07,200 --> 00:03:10,120
‫حاول السير "فرانسيس" البقاء هادئاً‬
‫في وجه الموت.‬

45
00:03:10,200 --> 00:03:13,040
‫لكن لم يُسمح له بالذهاب بدون مقاتلة.‬

46
00:03:13,120 --> 00:03:15,000
‫كانت المواجهة الأخيرة على الأعتاب.‬

47
00:03:15,400 --> 00:03:17,720
‫استعد لموتك يا سير "فرانسيس"!‬

48
00:03:20,840 --> 00:03:24,600
‫لم يكن الطاقم على علم بالصراع‬
‫بين الموت والحياة.‬

49
00:03:24,680 --> 00:03:26,760
‫كانت تلك نهاية "ريد راكام".‬

50
00:03:27,960 --> 00:03:31,040
‫لتغفر السماء لروحك الآثمة.‬

51
00:03:33,920 --> 00:03:37,680
‫بعد أعوام، كتب السير "فرانسيس"‬
‫رسالة إلى أبنائه الـ3.‬

52
00:03:37,920 --> 00:03:40,280
‫ترك لكل واحد منهم نموذجاً للـ"يونيكورن"‬

53
00:03:40,360 --> 00:03:43,760
‫قائلاً إن عليهم تحريك السارية‬
‫وستكتمل الحقيقة.‬

54
00:03:43,840 --> 00:03:45,920
‫وهنا تنتهي المذكرات.‬

55
00:03:46,320 --> 00:03:48,800
‫وجدتها. كنز "ريد راكام"!‬

56
00:03:48,880 --> 00:03:52,080
‫خرائط كنز "ريد راكام" مخفية في السواري.‬

57
00:03:52,160 --> 00:03:55,720
‫مرحى مرحى وقنينة خمر،‬

58
00:03:55,800 --> 00:03:59,640
‫يا كنز "ريد راكام"، ها نحن قادمون!‬

59
00:04:14,240 --> 00:04:17,200
‫مرحى مرحى وقنينة خمر،‬

60
00:04:17,280 --> 00:04:20,240
‫يا كنز "ريد راكام"، ها نحن قادمون!‬

61
00:04:21,800 --> 00:04:23,920
‫سأصبح ثرياً!‬

62
00:04:25,960 --> 00:04:27,800
‫أبق صوتك منخفضاً!‬

63
00:04:27,880 --> 00:04:29,760
‫مرحى أيها الشاب!‬

64
00:04:30,160 --> 00:04:32,120
‫طاب صباحك!‬

65
00:04:32,600 --> 00:04:36,240
‫اذهب إلى منزلك يا كلب البحر المسن،‬
‫ودع المحترمين ينامون.‬

66
00:04:37,280 --> 00:04:38,880
‫هيا يا كابتن، لنذهب.‬

67
00:04:38,960 --> 00:04:41,360
‫يا للهول، يا له من متذمر.‬

68
00:04:41,680 --> 00:04:43,600
‫يجب أن نصل إلى نموذج السيد "ساكرين".‬

69
00:04:43,680 --> 00:04:46,240
‫إنه متوتر ليرى إذا كانت المخطوطة‬
‫في نموذج سفينته‬

70
00:04:46,320 --> 00:04:47,920
‫تطابق تلك التي وجدتها.‬

71
00:04:48,160 --> 00:04:50,640
‫من الممكن أن تقّربنا إلى الكنز أكثر.‬

72
00:04:50,720 --> 00:04:52,080
‫يا للهول!‬

73
00:04:53,920 --> 00:04:58,440
‫يا للهول. آسف أيها الشاب. لم أكن منتبهاً.‬

74
00:04:58,760 --> 00:04:59,800
‫لا تُوجد مشكلة يا سيدي.‬

75
00:05:01,400 --> 00:05:02,800
‫طاب صباحكما أيها المبجلان.‬

76
00:05:08,800 --> 00:05:11,640
‫"الاسم(تان تان) المهنة: صحافي‬
‫الجنسية: بلجيكي"‬

77
00:05:14,160 --> 00:05:15,160
‫لقد وصلنا.‬

78
00:05:17,520 --> 00:05:18,720
‫النجدة!‬

79
00:05:18,960 --> 00:05:20,640
‫ما الأمر؟ ما الخطب؟‬

80
00:05:20,720 --> 00:05:23,400
‫لقد قُتل السيد "ساكرين"!‬

81
00:05:23,720 --> 00:05:25,000
‫النجدة!‬

82
00:05:25,320 --> 00:05:26,160
‫قُتل؟‬

83
00:05:27,760 --> 00:05:30,240
‫يا للهول!‬

84
00:05:32,280 --> 00:05:34,320
‫- هل هو...‬
‫- إنه على قيد الحياة.‬

85
00:05:34,800 --> 00:05:35,680
‫انظر...‬

86
00:05:36,840 --> 00:05:38,680
‫سفينة "يونيكورن" أخرى.‬

87
00:05:38,760 --> 00:05:40,160
‫وساريتها مكسورة!‬

88
00:05:41,800 --> 00:05:43,360
‫هناك من سرق المخطوطة!‬

89
00:05:43,440 --> 00:05:46,880
‫لكن هذا يعني... يا للهول!‬

90
00:05:47,280 --> 00:05:49,080
‫هناك شخص آخر يبحث عن الكنز!‬

91
00:05:50,720 --> 00:05:51,640
‫شرطة!‬

92
00:05:51,720 --> 00:05:53,120
‫لا أحد يتحرك!‬

93
00:05:53,640 --> 00:05:55,080
‫"تومسون" و"تومبسون"!‬

94
00:05:55,160 --> 00:05:59,080
‫اعلما أن أي شيء تقولانه قد يُستخدم ضدكما‬

95
00:05:59,160 --> 00:06:00,280
‫في المحاكمة.‬

96
00:06:01,400 --> 00:06:02,840
‫ها هو الضحية.‬

97
00:06:02,920 --> 00:06:06,120
‫حتى أكون دقيقاً، الضحية هنا.‬

98
00:06:06,960 --> 00:06:10,280
‫وحيث تكون الضحية يكون دائماً الجاني...‬

99
00:06:10,600 --> 00:06:13,800
‫ويكون قريباً جداً عادةً.‬

100
00:06:16,600 --> 00:06:19,360
‫ماذا؟ يا دودتا الأرض البائستين!‬

101
00:06:19,640 --> 00:06:21,520
‫الأحمقان المتملقان!‬

102
00:06:21,600 --> 00:06:23,280
‫الخنفسان الأسودان! يا قمل البحر!‬

103
00:06:24,000 --> 00:06:25,200
‫هل تتهماني؟‬

104
00:06:25,640 --> 00:06:28,680
‫- أيها الأحمقان!‬
‫- لا، توقف يا كابتن.‬

105
00:06:29,040 --> 00:06:30,240
‫أيها الهزيلان!‬

106
00:06:30,600 --> 00:06:32,200
‫ارفعا أيديكما يا ساكني الكهوف!‬

107
00:06:32,280 --> 00:06:33,560
‫كابتن!‬

108
00:06:33,640 --> 00:06:37,160
‫- اهدأ يا كابتن.‬
‫- لقد كانت مجرد تجربة.‬

109
00:06:37,240 --> 00:06:40,280
‫ماذا قلتما أيها الأبلهان؟‬

110
00:06:40,360 --> 00:06:44,760
‫حسناً، اسمع يا كابتن، إذا كنت حقاً المجرم،‬

111
00:06:44,840 --> 00:06:47,520
‫- فستكون قلقاً على نحو جلي.‬
‫- على نحو جلي!‬

112
00:06:47,800 --> 00:06:49,920
‫لذا، من المؤكد أنكما بريئان.‬

113
00:06:50,000 --> 00:06:51,920
‫صحيح. حقاً.‬

114
00:06:52,720 --> 00:06:53,920
‫بدون ضغائن.‬

115
00:06:55,920 --> 00:06:58,640
‫اغرب عن وجهي أيها الأزغب البائس.‬

116
00:06:59,160 --> 00:07:01,080
‫ماذا؟ لقد رحل!‬

117
00:07:07,200 --> 00:07:09,280
‫هل يمكن أن تخبرنا بما حدث‬
‫يا سيد "ساكرين"؟‬

118
00:07:09,520 --> 00:07:12,480
‫أتى رجل بنقوش أثرية.‬

119
00:07:12,720 --> 00:07:16,240
‫هناك شيء غطّى أنفي بينما كنت أتفحصها.‬

120
00:07:17,440 --> 00:07:19,000
‫لا أتذكّر أكثر من هذا.‬

121
00:07:19,560 --> 00:07:20,480
‫كلوروفورم!‬

122
00:07:22,240 --> 00:07:26,920
‫هذا هام يا سيد "ساكرين".‬
‫هل يمكنك أن تصف لنا الرجل؟‬

123
00:07:27,160 --> 00:07:30,920
‫حسناً... كان شعره أسود ولديه شارب،‬

124
00:07:31,000 --> 00:07:33,560
‫وأنا متأكد أنني رأيته من قبل.‬

125
00:07:36,080 --> 00:07:37,520
‫كم ثمن النموذج؟‬

126
00:07:38,680 --> 00:07:40,320
‫كم ثمن النموذج؟‬

127
00:07:42,560 --> 00:07:44,120
‫الرجل الذي كان في السوق.‬

128
00:07:44,760 --> 00:07:46,480
‫أجل.‬

129
00:07:46,960 --> 00:07:48,160
‫إنه هو!‬

130
00:07:48,240 --> 00:07:51,600
‫ارتح قليلاً يا سيد "ساكرين".‬
‫لا تقلق، سوف نجده.‬

131
00:07:53,960 --> 00:07:56,800
‫من الواضح أن ذلك الرجل هو من سرق المخطوطة‬
‫أيها المحققان.‬

132
00:07:56,880 --> 00:07:59,360
‫سأريكما مخطوطتي‬
‫لتعرفا ما عليكما البحث عنه.‬

133
00:08:00,880 --> 00:08:02,160
‫لقد اختفت محفظتي!‬

134
00:08:02,240 --> 00:08:06,240
‫اختفت؟ ماذا تعني بـ"اختفت"؟‬
‫إننا نتحدث عن كنزي!‬

135
00:08:06,560 --> 00:08:08,160
‫هناك من سرقها بالتأكيد!‬

136
00:08:08,240 --> 00:08:11,360
‫لا يمكن للمرء أن يحذر من لص المحافظ‬
‫الموجود بيننا.‬

137
00:08:11,440 --> 00:08:14,560
‫خذ نصيحة منا. حاول سرقة محفظتي...‬

138
00:08:14,800 --> 00:08:16,040
‫هيا، حاول.‬

139
00:08:18,200 --> 00:08:20,960
‫انظر، بسيطة ولكن فعالة.‬

140
00:08:21,880 --> 00:08:23,200
‫رباط مرن!‬

141
00:08:23,280 --> 00:08:27,480
‫كف عن هذا التصرف الصبياني يا "تان تان".‬
‫ماذا سنفعل؟ كنزنا...‬

142
00:08:28,480 --> 00:08:29,520
‫اختفى!‬

143
00:08:31,440 --> 00:08:34,080
‫مسكين كابتن "هادوك"، يبدو حزيناً جداً.‬

144
00:08:34,240 --> 00:08:35,440
‫حقاً!‬

145
00:08:36,760 --> 00:08:38,720
‫ها هو قطارنا.‬

146
00:08:44,520 --> 00:08:45,440
‫محفظتي!‬

147
00:08:46,800 --> 00:08:48,280
‫توقف أيها اللص!‬

148
00:08:50,680 --> 00:08:52,640
‫توقف، شرطة!‬

149
00:08:55,680 --> 00:08:56,520
‫أمسكتك!‬

150
00:09:03,040 --> 00:09:06,120
‫- شكراً لأنكما وجدتما محفظتي أيها المحققان.‬
‫- على الرحب.‬

151
00:09:06,200 --> 00:09:08,400
‫هل هناك شيء مفقود؟‬

152
00:09:08,480 --> 00:09:10,000
‫لا أيها المحقق.‬

153
00:09:11,600 --> 00:09:14,680
‫مرحى مرحى وقنينة خمر،‬

154
00:09:14,760 --> 00:09:17,720
‫- يا كنز "ريد راكام"، ها نحن قادمون!‬
‫- نحن قادمون!‬

155
00:09:17,800 --> 00:09:20,760
‫تهانيّ أيها المحققان على حل قضيتنا بسرعة.‬

156
00:09:21,600 --> 00:09:23,520
‫حسناً... ليس تماماً.‬

157
00:09:24,320 --> 00:09:28,240
‫اسمع، لقد أمسكنا بمعطف السارق،‬
‫لكن السارق لم يكن يرتديه.‬

158
00:09:31,640 --> 00:09:33,760
‫انظر، بطاقة غسيل جاف.‬

159
00:09:34,280 --> 00:09:37,800
‫إذن، إن وجدنا من قاموا بالتنظيف الجاف...‬

160
00:09:37,880 --> 00:09:39,800
‫سنمسك بسارقنا.‬

161
00:09:46,080 --> 00:09:47,520
‫على رسلك يا "سنوي".‬

162
00:09:47,760 --> 00:09:50,880
‫إنه هو يا كابتن "هادوك"،‬
‫الرجل الذي كان في السوق.‬

163
00:09:50,960 --> 00:09:54,720
‫- هذا ليس جيداً...‬
‫- انتظر! لنر ماذا يريد.‬

164
00:09:56,320 --> 00:09:57,360
‫سيد "تان تان"؟‬

165
00:09:58,400 --> 00:10:00,920
‫اسمي "بارنبي". يجب أن أتحدث معك.‬

166
00:10:02,200 --> 00:10:03,720
‫لكننا لسنا في مأمن هنا.‬

167
00:10:04,080 --> 00:10:05,400
‫لنذهب إلى الداخل.‬

168
00:10:08,480 --> 00:10:09,520
‫بعدك.‬

169
00:10:14,480 --> 00:10:15,320
‫انخفض.‬

170
00:10:23,800 --> 00:10:25,880
‫قطّاع طرق! أوغاد!‬

171
00:10:26,200 --> 00:10:28,040
‫مجرمون!‬

172
00:10:29,360 --> 00:10:31,040
‫ليستدع أحد الأسعاف!‬

173
00:10:31,120 --> 00:10:32,200
‫انتبه...‬

174
00:10:32,440 --> 00:10:34,800
‫سوف... يقتلونك... أنت... أيضاً.‬

175
00:10:34,880 --> 00:10:36,840
‫من؟ من فعل هذا؟‬

176
00:10:36,920 --> 00:10:38,360
‫م... م... م...‬

177
00:10:45,760 --> 00:10:46,760
‫عصافير؟‬

178
00:10:50,600 --> 00:10:51,880
‫عصافير؟‬

179
00:11:02,440 --> 00:11:04,440
‫لماذا تأخر الكابتن؟‬

180
00:11:05,720 --> 00:11:06,720
‫سيد "تان تان"؟‬

181
00:11:07,280 --> 00:11:08,400
‫الطابق الأول.‬

182
00:11:09,160 --> 00:11:10,920
‫وأين الشرطة؟‬

183
00:11:12,480 --> 00:11:13,680
‫أتحتاجان إلى مساعدة؟‬

184
00:11:18,520 --> 00:11:19,400
‫كابتن؟‬

185
00:11:20,480 --> 00:11:21,480
‫كابتن، أنا...‬

186
00:11:21,920 --> 00:11:23,400
‫اعتقدت...‬

187
00:11:23,880 --> 00:11:25,720
‫تسليم للسيد "تان تان".‬

188
00:11:26,680 --> 00:11:29,760
‫تسليم لي؟ لكنني لم أطلب شيئاً.‬

189
00:11:30,000 --> 00:11:31,680
‫هذا هو العنوان الذي لدينا.‬

190
00:11:31,760 --> 00:11:34,680
‫لكن... هناك خطأ ما بالتأكيد.‬

191
00:11:35,560 --> 00:11:38,480
‫هل تمانع إن تفحّصت استمارة الطلب؟ مهلاً!‬

192
00:12:01,400 --> 00:12:02,560
‫ما خطب "سنوي"؟‬

193
00:12:04,480 --> 00:12:06,000
‫يا للهول!‬

194
00:12:23,360 --> 00:12:25,240
‫ما... ماذا حدث؟‬

195
00:12:29,880 --> 00:12:30,960
‫أين أنا؟‬

196
00:12:33,320 --> 00:12:35,320
‫ما الذي أقحمت نفسي فيه الآن؟‬

197
00:12:37,760 --> 00:12:40,280
‫أنت مستيقظ.‬

198
00:12:40,560 --> 00:12:41,440
‫من هذا؟‬

199
00:12:44,400 --> 00:12:46,440
‫تعال إلى الخارج أينما كنت!‬

200
00:12:46,520 --> 00:12:48,280
‫اذهب إلى الباب يا "تان تان".‬

201
00:12:48,520 --> 00:12:51,000
‫تفحّص العمود. هناك جهاز اتصال داخلي.‬

202
00:12:52,440 --> 00:12:54,720
‫من أنت؟ وماذا تريد؟‬

203
00:12:54,800 --> 00:12:57,160
‫أريد استعادة مخطوطاتي.‬

204
00:12:57,240 --> 00:13:00,320
‫مخطوطات؟ لكن لدي مخطوطة واحدة.‬

205
00:13:00,600 --> 00:13:02,560
‫تصحيح، ليس لديك أية مخطوطة.‬

206
00:13:02,840 --> 00:13:06,240
‫كان لدي حرية أخذ محفظتك من قبل.‬

207
00:13:06,320 --> 00:13:08,800
‫لص. إنها محفظتي. أعدها!‬

208
00:13:08,880 --> 00:13:10,840
‫أنا لا ألعب يا "تان تان".‬

209
00:13:10,920 --> 00:13:13,000
‫أريد المخطوطتين الأخريين؟‬

210
00:13:13,080 --> 00:13:16,160
‫لكنني لا أعلم أين هما.‬

211
00:13:16,240 --> 00:13:18,400
‫لديك ساعتان.‬

212
00:13:18,720 --> 00:13:20,160
‫فكّر ملياً.‬

213
00:13:20,320 --> 00:13:21,520
‫إذا كنت ذكياً،‬

214
00:13:21,920 --> 00:13:23,600
‫سيكون لديك بعض الإجابات.‬

215
00:13:23,920 --> 00:13:26,160
‫استمع إلي... انتظر!‬

216
00:13:26,960 --> 00:13:28,480
‫حسناً، هذا رائع.‬

217
00:13:30,400 --> 00:13:32,240
‫هناك شيء بإمكاني فعله بالتأكيد.‬

218
00:13:50,640 --> 00:13:51,520
‫وجدتها!‬

219
00:14:01,600 --> 00:14:02,440
‫أصبت الهدف!‬

220
00:14:06,400 --> 00:14:09,080
‫اسحب.‬

221
00:14:09,800 --> 00:14:11,000
‫اسحب!‬

222
00:14:11,080 --> 00:14:13,800
‫كان ذلك ثقيلاً!‬

223
00:14:21,440 --> 00:14:22,560
‫ماذا كان ذلك؟‬

224
00:14:24,240 --> 00:14:25,120
‫"تان تان"!‬

225
00:14:30,560 --> 00:14:31,600
‫لعين!‬

226
00:14:31,880 --> 00:14:34,000
‫انتظر حتى أمسك به.‬

227
00:14:34,240 --> 00:14:36,360
‫لقد نجح الأمر. رائع!‬

228
00:14:47,320 --> 00:14:51,920
‫مذهل، انظر إلى هذا! أعتقد أنني اكتشفت‬
‫مخزن سري.‬

229
00:14:54,440 --> 00:14:55,800
‫توقف وإلا أطلقت النار!‬

230
00:14:56,800 --> 00:14:59,200
‫- إنه يهرب!‬
‫- هيا!‬

231
00:15:01,560 --> 00:15:04,040
‫سنمسك به. لا يُوجد مخرج.‬

232
00:15:07,680 --> 00:15:09,360
‫لقد تحرك زي المحارب!‬

233
00:15:23,360 --> 00:15:24,200
‫ها هو!‬

234
00:15:38,800 --> 00:15:40,240
‫أمسك به الآن!‬

235
00:15:40,320 --> 00:15:41,480
‫لقد ذهب إلى هناك!‬

236
00:16:14,200 --> 00:16:15,360
‫سفينة "يونيكورن" أخرى!‬

237
00:16:17,040 --> 00:16:19,200
‫السيد (إم) و(جي. بيرد)."‬

238
00:16:19,640 --> 00:16:21,600
‫طيور... عصافير...‬

239
00:16:21,680 --> 00:16:23,480
‫أصبح الأمر منطقياً الآن.‬

240
00:16:23,560 --> 00:16:25,160
‫- مرحباً؟‬
‫- إنه أنا يا كابتن...‬

241
00:16:25,240 --> 00:16:27,280
‫ومن أنت؟‬

242
00:16:27,360 --> 00:16:29,520
‫أين أنت يا "تان تان"؟ ماذا يحدث؟‬

243
00:16:30,240 --> 00:16:31,080
‫أنا؟‬

244
00:16:31,440 --> 00:16:32,280
‫أن "تان تان".‬

245
00:16:33,440 --> 00:16:35,040
‫مساعد السيد "بيرد" الجديد.‬

246
00:16:35,120 --> 00:16:37,440
‫آسف يا سيد "تان تان".‬

247
00:16:37,520 --> 00:16:42,040
‫هناك لص في المنزل يا "نيستور".‬
‫لا تدعه يتصل بأصدقائه.‬

248
00:16:42,280 --> 00:16:45,560
‫كابتن، أنا في قاعة "مارلنسبايك".‬
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

249
00:16:49,640 --> 00:16:50,840
‫قاعة "مارلنسبايك"!‬

250
00:16:56,160 --> 00:16:57,560
‫هل تسمعني يا كابتن؟‬

251
00:16:59,480 --> 00:17:00,360
‫"نيستور"؟‬

252
00:17:00,960 --> 00:17:02,840
‫رأسي!‬

253
00:17:03,960 --> 00:17:05,240
‫أين "تان تان"؟‬

254
00:17:06,960 --> 00:17:07,840
‫ها هو!‬

255
00:17:23,680 --> 00:17:24,800
‫إلى أين ذهب؟‬

256
00:17:25,400 --> 00:17:26,720
‫بسرعة، إلى الغابة!‬

257
00:17:32,120 --> 00:17:33,000
‫أمسكت به!‬

258
00:17:33,320 --> 00:17:34,760
‫لقد أمسكت به!‬

259
00:17:53,720 --> 00:17:55,600
‫حسناً يا سيد "تان تان"!‬

260
00:17:56,280 --> 00:17:57,760
‫أهدرنا ما يكفي من الوقت.‬

261
00:17:58,920 --> 00:17:59,920
‫هيا بنا.‬

262
00:18:02,840 --> 00:18:03,960
‫"سنوي"!‬

263
00:18:10,160 --> 00:18:11,440
‫كلب مطيع يا "سنوي"!‬

264
00:18:11,520 --> 00:18:13,760
‫- لقد أنقذت حياتي.‬
‫- "تان تان"؟‬

265
00:18:14,600 --> 00:18:15,720
‫يا للهول!‬

266
00:18:16,040 --> 00:18:18,080
‫الحقيران الجاهلان بأمور البحار!‬

267
00:18:18,360 --> 00:18:20,920
‫سأسلخهما! سأسخلهما حيّان!‬

268
00:18:21,000 --> 00:18:23,520
‫- سوف...‬
‫- كابتن! أنا بخير يا كابتن.‬

269
00:18:24,000 --> 00:18:25,000
‫بفضل "سنوي".‬

270
00:18:25,960 --> 00:18:27,320
‫لكن صدّقني،‬

271
00:18:27,400 --> 00:18:28,720
‫أنا بريء.‬

272
00:18:29,000 --> 00:18:30,800
‫إنه المذنب.‬

273
00:18:31,080 --> 00:18:34,600
‫أخبر القاضي، أيها القنديل السمين!‬

274
00:18:34,680 --> 00:18:39,520
‫لا بأس يا كابتن. إنه يقول الحقيقة.‬
‫إنه يعتقد أن من يعمل لديهما ليسا مجرمين.‬

275
00:18:40,680 --> 00:18:44,880
‫في هذه الحالة،‬
‫نحن هنا لنعلمكما أنكما رهن الاعتقال.‬

276
00:18:44,960 --> 00:18:49,360
‫لقد نجا السيد "بارنبي" من إطلاق النار‬
‫وأدلى بكل شيء.‬

277
00:18:50,240 --> 00:18:51,720
‫"بارنبي" على قيد الحياة؟‬

278
00:18:51,800 --> 00:18:53,200
‫اصمت، إنها خدعة!‬

279
00:18:53,520 --> 00:18:55,760
‫أؤكد لك أنها ليست خدعة يا سيدي!‬

280
00:18:56,080 --> 00:18:58,120
‫ما... ماذا سنفعل يا "ماكس"؟‬

281
00:18:58,200 --> 00:18:59,600
‫سنصمت!‬

282
00:18:59,880 --> 00:19:03,280
‫لم لا تخبرنا بالحقيقة؟‬
‫سيضع القاضي هذا في الاعتبار‬

283
00:19:03,360 --> 00:19:05,080
‫وربما سيحكم عليكما بحكم مخفف.‬

284
00:19:06,280 --> 00:19:09,800
‫بدأ الأمر حين وجدنا‬
‫نموذج لسفينة "يونيكورن".‬

285
00:19:09,880 --> 00:19:10,880
‫اصمت!‬

286
00:19:10,960 --> 00:19:13,040
‫لا، اصمت أنت!‬

287
00:19:13,320 --> 00:19:16,240
‫- ثم وجدتما المخطوطة المخبئة؟‬
‫- نعم.‬

288
00:19:16,360 --> 00:19:20,920
‫أدركنا أنها جزء من خريطة كنز،‬
‫لكننا أردنا الجزئين الآخرين.‬

289
00:19:21,520 --> 00:19:25,160
‫- لهذا وظّفنا "بارنبي".‬
‫- لتجدا السفينتين الأخريين.‬

290
00:19:25,440 --> 00:19:27,040
‫سفينتي وسفينة السيد "ساكرين".‬

291
00:19:27,120 --> 00:19:29,400
‫طلبنا منه أن يسرق المخطوطة،‬

292
00:19:29,480 --> 00:19:32,920
‫لكنه قال بعدها إنه سيخبركما إذا لم ندفع له‬
‫المزيد من المال.‬

293
00:19:33,600 --> 00:19:35,040
‫لذا أطلقتما عليه النار!‬

294
00:19:35,120 --> 00:19:37,160
‫أيها الدودتان الحقيرتان!‬

295
00:19:38,080 --> 00:19:39,760
‫لست متأكداً من فهمي للأمر.‬

296
00:19:40,040 --> 00:19:42,800
‫لماذا اختطفتماني إذا كانت المخطوطات‬
‫بحوزة "بارنبي"؟‬

297
00:19:43,040 --> 00:19:47,080
‫لأنني سرقت المخطوطات منه وأنت خطفتهم مني!‬

298
00:19:47,680 --> 00:19:50,280
‫والآن أعد لي محفظتي يا "تان تان".‬

299
00:19:50,360 --> 00:19:52,240
‫لكنني لم أسرق محفظتك!‬

300
00:19:52,680 --> 00:19:53,880
‫لص المحافظ!‬

301
00:19:54,160 --> 00:19:56,120
‫يمكننا مساعدتك في هذا.‬

302
00:19:56,440 --> 00:19:57,760
‫صحيح؟‬

303
00:19:57,840 --> 00:20:00,120
‫لقد تتبعنا لص المحافظ.‬

304
00:20:03,360 --> 00:20:05,840
‫أنت رهن الاعتقال يا سيد "سيلك".‬

305
00:20:05,920 --> 00:20:08,400
‫بتهمة سرقة المحافظ والسلب.‬

306
00:20:08,480 --> 00:20:11,640
‫أنا، لص؟ "أريستيد سيلك"؟‬

307
00:20:12,000 --> 00:20:14,720
‫كيف تتهماني بهذا الاتهام يا سيداي؟‬

308
00:20:14,800 --> 00:20:17,440
‫لقد تعقّبناك وأنت نازل إلى مغسلتك الجافة.‬

309
00:20:17,520 --> 00:20:19,520
‫لا يمكنك إنكار الأمر.‬

310
00:20:19,600 --> 00:20:22,960
‫لكنني أؤكد لكما أيها المبجلان‬
‫أن نواياي كانت شريفة.‬

311
00:20:23,880 --> 00:20:27,800
‫أتوسّل إليكما كموظف متقاعد لا يخرق القانون.‬

312
00:20:28,400 --> 00:20:29,360
‫وجدتها!‬

313
00:20:29,960 --> 00:20:32,720
‫لقد وجدت المحافظ والمخطوطات.‬

314
00:20:33,480 --> 00:20:35,880
‫دعاني أريكما الباب أيها المبجلان.‬

315
00:20:36,920 --> 00:20:39,320
‫حسناً، من الواضح أنك ارتكبت خطأً‬
‫يا "تومبسون".‬

316
00:20:39,400 --> 00:20:43,200
‫لا، من الواضح أنك ارتكبت خطأً يا "تومسون"!‬

317
00:20:43,280 --> 00:20:45,440
‫لقد أخطأ السيد "سيلك" أيها المبجلان.‬

318
00:20:45,520 --> 00:20:49,560
‫لديه هواية غريبة.‬
‫اسألاه ليريكما مجموعته من المحافظ.‬

319
00:20:57,880 --> 00:21:00,480
‫"إنه الضوء الذي يضيء حتى بزوغ الفجر."‬

320
00:21:01,080 --> 00:21:03,640
‫إنها... خطوط طول ودوائر عرض!‬

321
00:21:04,400 --> 00:21:06,280
‫مرحى!‬

322
00:21:06,360 --> 00:21:08,040
‫إنه مكان غرق سفينة "يونيكورن".‬

323
00:21:08,120 --> 00:21:10,960
‫هذا يعني... أننا سنصبح أثرياء!‬

324
00:21:11,240 --> 00:21:14,040
‫مرحى مرحى وقنينة خمر،‬

325
00:21:14,120 --> 00:21:16,960
‫يا كنز "ريد راكام"، ها نحن قادمون!‬

326
00:21:17,280 --> 00:21:19,600
‫مرحى!‬

327
00:22:17,480 --> 00:22:19,560
‫ترجمة "مدحت عيد"‬

