﻿1
00:01:06,080 --> 00:01:10,480
‫"مأخوذ عن كتاب لـ(هيرجيه)"‬

2
00:01:11,480 --> 00:01:15,680
‫بدأ الأمر بشرائي لنموذج مصغر‬
‫لسفينة أثرية جميل.‬

3
00:01:16,000 --> 00:01:16,920
‫مذهل!‬

4
00:01:19,000 --> 00:01:22,800
‫- كم ثمن هذه السفينة؟‬
‫- آسف يا سيدي، لقد بعتها للتو.‬

5
00:01:22,880 --> 00:01:24,160
‫كم ثمن هذه السفينة؟‬

6
00:01:24,240 --> 00:01:26,120
‫- سأرفع السعر إلى 60.‬
‫- 70.‬

7
00:01:26,200 --> 00:01:27,440
‫لا!‬

8
00:01:28,320 --> 00:01:31,360
‫لم يكن كل هذا الاهتمام بسفينة صغيرة منطقياً‬

9
00:01:31,440 --> 00:01:33,520
‫حتى قام "سنوي" بكسرها بدون قصد.‬

10
00:01:34,040 --> 00:01:37,120
‫مخطوطة يبدو عليها أنها رسالة مشفرة‬

11
00:01:37,200 --> 00:01:38,680
‫قد وقعت من السفينة.‬

12
00:01:38,760 --> 00:01:42,480
‫لم أعرف ماذا علي أن أفعل بها،‬
‫لذا ذهبت إلى القبطان "هادوك".‬

13
00:01:43,000 --> 00:01:45,160
‫تمعّن جيداً في تلك السفينة!‬

14
00:01:45,240 --> 00:01:47,200
‫إنها تشبه النموذج تماماً!‬

15
00:01:47,360 --> 00:01:51,800
‫أخبرني القبطان "هادوك" بقصة جده الأكبر‬
‫السير "فرانسيس هادوك"‬

16
00:01:51,880 --> 00:01:54,960
‫الذي أبحر بسفينة جلالته "يونيكورن".‬

17
00:01:56,560 --> 00:02:00,400
‫تعرضت "يونيكورن" إلى الهجوم من قبل قراصنة‬
‫وبعد دفاع باسل‬

18
00:02:00,480 --> 00:02:04,080
‫اضطروا إلى تسليم السفينة‬
‫إلى أكثر القراصنة رعباً.‬

19
00:02:04,160 --> 00:02:06,680
‫أنا "ريد راكام".‬

20
00:02:07,200 --> 00:02:09,360
‫وأنا السير "فرانسيس هادوك".‬

21
00:02:10,120 --> 00:02:12,840
‫وبعد أن نعم "ريد راكام" بالكنز المنهوب،‬

22
00:02:12,920 --> 00:02:15,600
‫أدرك السير "فرانسيس" أنه الشخص الوحيد‬

23
00:02:15,680 --> 00:02:19,440
‫القادر على إيقاف سطوة الرعب‬
‫التي أودت بحياة الكثيرين.‬

24
00:02:19,520 --> 00:02:21,360
‫قرر أن يغرق سفينة "يونيكورن"،‬

25
00:02:21,440 --> 00:02:24,480
‫لكن أجبره "ريد راكام" على مواجهة أخيرة.‬

26
00:02:24,560 --> 00:02:27,120
‫استعد لملاقاة حتفك يا سير "فرانسيس".‬

27
00:02:34,840 --> 00:02:38,040
‫لترحم السماء روحك الآثمة.‬

28
00:02:38,560 --> 00:02:41,840
‫قبل انفجار برميل البارود بثوان معدودة،‬

29
00:02:41,920 --> 00:02:45,160
‫تمكّن السير "فرانسيس"‬
‫من الهرب لجزيرة نائية.‬

30
00:02:46,960 --> 00:02:48,440
‫لقد شاهد سفينة "يونيكورن"‬

31
00:02:48,520 --> 00:02:51,720
‫وكنز "ريد راكام" يغرقان في أعماق المياه.‬

32
00:02:51,960 --> 00:02:54,880
‫بعد عدة سنوات، ترك دليلاً‬
‫يقود إلى كنز "ريد راكام"،‬

33
00:02:54,960 --> 00:02:57,560
‫وأخفاه في 3 نماذج مطابقة‬
‫من سفينة "يونيكورن".‬

34
00:02:57,640 --> 00:03:02,280
‫وجدتها! المخطوطة هي الدليل الذي يقود‬
‫إلى موقع كنز "ريد راكام".‬

35
00:03:02,880 --> 00:03:05,840
‫بدأنا نبحث عن المخطوطتين الأخرتين،‬

36
00:03:05,920 --> 00:03:08,040
‫وسريعاً علمنا أننا لسنا الوحيدين.‬

37
00:03:08,320 --> 00:03:12,200
‫كانت المخطوطتان‬
‫بحوزة الأخوين "ماكس" و"غوستاف بيرد"‬

38
00:03:12,280 --> 00:03:14,720
‫اللذان لن يوقفهما شيء للحصول على مخطوطتي.‬

39
00:03:15,360 --> 00:03:20,000
‫بدا الهرب مستحيلاً،‬
‫لكن كالعادة حينما تتأزم الأمور...‬

40
00:03:20,080 --> 00:03:21,000
‫"سنوي"!‬

41
00:03:24,560 --> 00:03:27,040
‫بعد أن أُلقي القبض على الأخوين "بيرد"،‬

42
00:03:27,120 --> 00:03:29,800
‫تمكّنا أخيراً من استعادة‬
‫المخطوطتين المفقودتين.‬

43
00:03:29,880 --> 00:03:32,520
‫"إنه الضوء الذي يضيء حتى بزوغ الفجر."‬

44
00:03:33,640 --> 00:03:35,680
‫إنها خطوط الطول ودوائر العرض!‬

45
00:03:36,200 --> 00:03:40,080
‫- مرحى!‬
‫- إنه مكان غرق سفينة "يونيكورن".‬

46
00:03:40,160 --> 00:03:43,240
‫هذا يعني... أننا سنصبح أثرياء!‬

47
00:03:58,120 --> 00:03:59,320
‫مرحباً يا "بيل"!‬

48
00:04:00,040 --> 00:04:01,240
‫طاب صباحك يا "جورج".‬

49
00:04:02,280 --> 00:04:04,880
‫لقد سمعت أنك انضممت للتو‬
‫لطاقم القبطان "هادوك".‬

50
00:04:04,960 --> 00:04:07,880
‫سنبحر في "البحار الجنوبية" مع "تان تان".‬

51
00:04:07,960 --> 00:04:10,760
‫الصحافي الذي أمسك بالأخوين "بيرد"؟‬

52
00:04:11,360 --> 00:04:14,040
‫إنه يلاحق كنز "ريد راكام" هذه المرة.‬

53
00:04:14,120 --> 00:04:17,880
‫القرصان "ريد راكام"؟‬
‫ظننت أنها أسطورة بحرية قديمة.‬

54
00:04:17,960 --> 00:04:19,880
‫سأحكي لك باقي الأمر فيما بعد.‬

55
00:04:21,160 --> 00:04:23,880
‫"(دايلي ريبورتر)"‬

56
00:04:25,480 --> 00:04:26,920
‫استمع إلى ذلك يا قبطان.‬

57
00:04:27,240 --> 00:04:30,080
‫"رغم أنها على الأرجح أسطورة بحرية قديمة،‬

58
00:04:30,160 --> 00:04:32,800
‫تقول المصادر‬
‫إن عملية البحث عن الكنز مستمرة.‬

59
00:04:32,880 --> 00:04:36,280
‫لم نتمكن من الوصول إلى "تان تان"‬
‫والقبطان "هادوك" للإدلاء بتعليق."‬

60
00:04:36,360 --> 00:04:40,160
‫تعليق؟ سأدلي لهم بتعليقات!‬
‫طفيليات متلصصة.‬

61
00:04:40,240 --> 00:04:43,120
‫عشاق العناوين الرئيسة.‬
‫المتعطشين إلى الفتنة!‬

62
00:04:45,120 --> 00:04:46,000
‫أجل؟‬

63
00:04:46,080 --> 00:04:49,520
‫طاب صباحك. أود التحدث إلى السيد "تان تان"‬
‫من فضلك.‬

64
00:04:49,600 --> 00:04:52,560
‫- سأحضره. انتظر.‬
‫- هل رحل؟‬

65
00:04:52,640 --> 00:04:55,760
‫يا إلهي. ربما سآتي في وقت لاحق.‬

66
00:04:56,080 --> 00:04:57,160
‫انتظر!‬

67
00:04:57,240 --> 00:05:00,920
‫- هل يمكنني مساعدتك؟‬
‫- سيد "تان تان". كيف حالك؟‬

68
00:05:01,000 --> 00:05:04,560
‫اسمي البروفيسور "كالكولوس"،‬
‫"كاثبرت كالكولوس".‬

69
00:05:04,880 --> 00:05:07,720
‫أعلم أنكما ستنطلقان للبحث عن كنز قريباً.‬

70
00:05:07,800 --> 00:05:11,480
‫- إذن؟‬
‫- هل وضعتما أسماك القرش في الاعتبار؟‬

71
00:05:11,560 --> 00:05:13,000
‫- أسماك القرش؟‬
‫- أسماك القرش؟‬

72
00:05:13,080 --> 00:05:15,640
‫إنها مخلوقات خطيرة كما تعلمان.‬

73
00:05:15,720 --> 00:05:18,640
‫لهذا فقد اخترعت غواصة مضادة لأسماك القرش.‬

74
00:05:18,720 --> 00:05:22,160
‫آسف يا سيد "كالكولوس". ليس لدي وقت لهذا.‬

75
00:05:22,240 --> 00:05:23,960
‫أجل، غداً يوم مناسب.‬

76
00:05:25,120 --> 00:05:31,760
‫- لا يا سيدي، جوابي هو لا.‬
‫- الآن؟ بالطبع، لنذهب.‬

77
00:05:33,800 --> 00:05:36,440
‫أنا سعيد أنكما وافقتما على المجيء‬
‫يا سيداي.‬

78
00:05:36,720 --> 00:05:37,920
‫هذا مذهل.‬

79
00:05:38,440 --> 00:05:39,680
‫من هذا الطريق، رجاءً.‬

80
00:05:43,040 --> 00:05:44,880
‫بحق السماء!‬

81
00:05:47,320 --> 00:05:50,240
‫إنها آلة لتنظيف الملابس. ها هي!‬

82
00:05:54,160 --> 00:05:55,600
‫غواصة قرش؟‬

83
00:05:55,680 --> 00:05:59,440
‫غواصتي المضادة لأسماك القرش‬
‫هي آلة للاستكشاف يا سيداي.‬

84
00:05:59,520 --> 00:06:03,520
‫دعاني أشرح لكما. بإمكانها الغوص‬
‫حتى عمق 275 متر.‬

85
00:06:03,600 --> 00:06:08,720
‫تسافر بسرعة 11 كيلومتراً‬
‫ومزودة بأكسجين يكفي لساعتين.‬

86
00:06:08,800 --> 00:06:10,600
‫سأريكما كيف تعمل.‬

87
00:06:14,440 --> 00:06:15,760
‫يا إلهي.‬

88
00:06:15,840 --> 00:06:18,680
‫آسف أيها البروفيسور، لكن آلتك لن تفيدنا.‬

89
00:06:19,080 --> 00:06:24,880
‫- لاثنين؟ مقعدان؟‬
‫- لا، لن تفيدنا. إلى اللقاء!‬

90
00:06:25,480 --> 00:06:27,160
‫إلى اللقاء. أراكما غداً.‬

91
00:06:30,000 --> 00:06:32,960
‫{\an8}"(سيريس)"‬

92
00:06:38,960 --> 00:06:41,120
‫حسناً يا رجال، استعدوا!‬

93
00:06:41,200 --> 00:06:44,440
‫- مرحباً يا قبطان!‬
‫-  طاب صباحك أيها الجاهل بأمور البحار!‬

94
00:06:49,680 --> 00:06:50,840
‫يا إلهي!‬

95
00:06:51,240 --> 00:06:53,560
‫- "كالكولوس"!‬
‫- مرحباً أيها المبجلان.‬

96
00:06:53,640 --> 00:06:57,000
‫- أنا مستعد للشرح.‬
‫- سأهتم بالأمر.‬

97
00:06:57,560 --> 00:07:00,360
‫الآن، ما زال علي أن أقوم بتجميعها بالطبع.‬

98
00:07:02,920 --> 00:07:03,920
‫فهمت؟‬

99
00:07:15,920 --> 00:07:20,240
‫- ماذا الآن؟‬
‫- مرحباً يا "تان تان". مستعدان للعمل، سيدي.‬

100
00:07:20,320 --> 00:07:21,520
‫المحققان؟‬

101
00:07:22,120 --> 00:07:26,760
‫اصمت... لا تقل "المحققان"، نحن متخفيان.‬

102
00:07:27,280 --> 00:07:29,120
‫لقد هرب الأخوان "بيرد".‬

103
00:07:29,200 --> 00:07:31,800
‫تم تعيينا لمراقبة الأمور.‬

104
00:07:31,880 --> 00:07:35,080
‫حسناً، لكن انزلا إلى الأسفل،‬
‫إلى منصة الربان.‬

105
00:07:35,680 --> 00:07:36,680
‫حسناً يا سيدي!‬

106
00:07:37,680 --> 00:07:39,680
‫استعدوا لرفع المرساة!‬

107
00:07:41,120 --> 00:07:44,480
‫ارفعوا العلم! أمّنوا الأقفال!‬

108
00:07:48,360 --> 00:07:49,400
‫{\an8}"بطيء"‬

109
00:08:14,000 --> 00:08:18,160
‫- هناك شخص يسرق الطعام يا قبطان!‬
‫- بيننا لص؟‬

110
00:08:18,440 --> 00:08:22,160
‫ذلك الشره، النهم، الخنزير الطماع!‬

111
00:08:22,240 --> 00:08:25,040
‫- ما الخطب يا قبطان؟‬
‫- شخص ما يسرق الطعام.‬

112
00:08:26,680 --> 00:08:27,520
‫"سنوي"!‬

113
00:08:27,600 --> 00:08:31,040
‫لا تسرع في اتهام أحد‬
‫إذا كنت لا تمتلك دليلاً.‬

114
00:08:32,440 --> 00:08:35,360
‫- "سنوي"؟‬
‫- تعال إلى هنا يا عزيزي.‬

115
00:08:35,520 --> 00:08:37,040
‫"سنوي"؟‬

116
00:08:37,640 --> 00:08:38,880
‫"سنوي"!‬

117
00:08:42,640 --> 00:08:45,160
‫- يا قبطان!‬
‫- النجدة!‬

118
00:08:45,240 --> 00:08:46,160
‫يا قبطان؟‬

119
00:08:46,760 --> 00:08:48,880
‫إنها... قنبلة!‬

120
00:08:55,680 --> 00:08:57,920
‫احترس!‬

121
00:09:07,640 --> 00:09:10,480
‫- إنها ليست قنبلة يا قبطان.‬
‫- ليست قنبلة؟‬

122
00:09:11,480 --> 00:09:14,600
‫إذن ماذا تكون؟ وماذا تفعل على متن سفينتي؟‬

123
00:09:15,200 --> 00:09:16,320
‫انظر إلى هذا.‬

124
00:09:18,320 --> 00:09:22,360
‫انتظر حتى أمسك به، سأحول خديه‬
‫إلى قطعة من المطاط.‬

125
00:09:37,360 --> 00:09:39,360
‫{\an8}"بسكويت"‬

126
00:09:39,440 --> 00:09:40,880
‫- "كالكولوس".‬
‫- "كالكولوس".‬

127
00:09:43,960 --> 00:09:45,600
‫طاب صباحكما أيها المبجلان.‬

128
00:09:46,560 --> 00:09:48,000
‫شكراً لإيقاظكما لي.‬

129
00:09:48,080 --> 00:09:51,840
‫كنت أرجو أن تمنحاني غرفة،‬
‫لقد قضيت ليلة سيئة في النوم البارحة.‬

130
00:09:51,920 --> 00:09:56,160
‫غرفة؟ كان يُفترض بي أن ألقيك‬
‫في البحر، أتسمعني؟‬

131
00:09:56,240 --> 00:09:58,680
‫مع إطلالة للبحر؟ رائع!‬

132
00:10:05,440 --> 00:10:07,040
‫لا أرى شيئاً.‬

133
00:10:07,880 --> 00:10:10,960
‫هل أنت متأكد أن حساباتك صحيحة يا قبطان؟‬

134
00:10:11,040 --> 00:10:14,480
‫- إنها صحيحة بالطبع أيها المغفل!‬
‫- إنها بالطبع كذلك.‬

135
00:10:14,680 --> 00:10:16,880
‫- حتى في الضباب.‬
‫- صحيح.‬

136
00:10:16,960 --> 00:10:17,960
‫يا قبطان؟‬

137
00:10:18,840 --> 00:10:20,080
‫ماذا تريد؟‬

138
00:10:20,160 --> 00:10:23,440
‫بحسب بندولي، يجب أن نبحر أكثر نحو الغرب.‬

139
00:10:24,320 --> 00:10:26,960
‫انظروا... الجزيرة!‬

140
00:10:27,400 --> 00:10:30,000
‫لا بد أن هذه جزيرة السير "فرانسيس هادوك".‬

141
00:10:45,400 --> 00:10:47,120
‫هيا، لنلق نظرة.‬

142
00:10:52,560 --> 00:10:55,240
‫- انظر.‬
‫- ماذا كان ذلك؟‬

143
00:10:55,320 --> 00:10:57,800
‫- يا إلهي...‬
‫- هل وجدتما شيئاً؟‬

144
00:10:57,880 --> 00:11:01,320
‫إنه قارب السير "فرانسيس"!‬
‫نحن في الطريق الصحيح!‬

145
00:11:25,360 --> 00:11:26,480
‫"سنوي"!‬

146
00:11:31,040 --> 00:11:32,080
‫ما هذا؟‬

147
00:11:39,920 --> 00:11:41,400
‫إنه يشبه السير "فرانسيس".‬

148
00:11:42,680 --> 00:11:47,920
‫- يا للهول، أنت محق!‬
‫- حمقى!‬

149
00:11:48,000 --> 00:11:51,440
‫- تافهون! متباهون!‬
‫- شبح!‬

150
00:11:53,480 --> 00:11:57,840
‫- غير مهذبون!‬
‫- انظرا، ها هو شبحكما أيها المحققان.‬

151
00:12:02,520 --> 00:12:05,960
‫من المؤكد أن السير "فرانسيس"‬
‫قد علّم أجدادهم الكلام.‬

152
00:12:06,040 --> 00:12:08,080
‫حسناً، يا للعجب!‬

153
00:12:08,160 --> 00:12:12,720
‫يا للعجب!‬

154
00:12:20,320 --> 00:12:22,520
‫كان ذلك إهداراً للوقت.‬

155
00:12:22,800 --> 00:12:26,120
‫كيف نعرف أن الكنز ليس في مكان ما‬
‫على الجزيرة؟‬

156
00:12:26,200 --> 00:12:30,640
‫لأن السير "فرانسيس" لم يعد به إلى الجزيرة‬
‫حين نجا.‬

157
00:12:30,720 --> 00:12:34,520
‫لا، يجب أن يكون الكنز‬
‫بين حطام سفينة "يونيكورن".‬

158
00:12:34,600 --> 00:12:37,840
‫- في مكان ما في أعماق المحيط.‬
‫- أرجو ذلك.‬

159
00:12:50,840 --> 00:12:54,960
‫يا للهول! لقد كاد أن يعض يدي!‬

160
00:12:56,960 --> 00:12:58,880
‫انظر، إنهم منتشرون!‬

161
00:12:58,960 --> 00:13:01,920
‫هذا سيعلّمهم ألا يهاجموا أيدي الأبرياء!‬

162
00:13:08,120 --> 00:13:09,440
‫- "كالكولوس".‬
‫- "كالكولوس".‬

163
00:13:10,920 --> 00:13:12,960
‫مرحباً.‬

164
00:13:14,640 --> 00:13:15,640
‫أنا مستعد.‬

165
00:13:16,240 --> 00:13:18,960
‫والآن تذكر، تظهر الساعة الأكسجين المتبقي‬

166
00:13:19,040 --> 00:13:21,200
‫والزر الأحمر يطلق الدخان.‬

167
00:13:21,280 --> 00:13:25,280
‫- لاستخدامه حين تجد سفينة "يونيكورن".‬
‫- حسناً يا قبطان، أنزلني.‬

168
00:14:03,360 --> 00:14:04,800
‫سفينة "يونيكورن"!‬

169
00:14:14,560 --> 00:14:16,400
‫"أكسجين"‬

170
00:14:16,480 --> 00:14:18,960
‫يجدر بنا العودة إلى السطح.‬

171
00:14:22,920 --> 00:14:24,960
‫إنه "تان تان"، لقد عاد إلى السطح!‬

172
00:14:25,040 --> 00:14:28,200
‫"تان تان" في "ستراسبورغ"؟‬
‫كيف يمكن حدوث هذا؟‬

173
00:14:29,040 --> 00:14:31,240
‫لقد وجدتها، سفينة "يونيكورن"!‬

174
00:14:40,520 --> 00:14:42,720
‫ابدآ الضخ!‬

175
00:15:01,200 --> 00:15:03,080
‫لقد توقف الهواء لدي!‬

176
00:15:03,160 --> 00:15:05,880
‫هناك خطب ما. إنه يتحرك بقوة!‬

177
00:15:06,360 --> 00:15:09,280
‫يا للهول! لماذا لا تضخان؟‬

178
00:15:09,360 --> 00:15:12,120
‫- إننا نستريح.‬
‫- سأريحكما!‬

179
00:15:12,200 --> 00:15:14,440
‫قوما بالضخ... الآن!‬

180
00:15:15,240 --> 00:15:16,360
‫أسرع!‬

181
00:15:18,880 --> 00:15:20,000
‫هذا أفضل.‬

182
00:15:48,160 --> 00:15:49,840
‫لقد وجد شيئاً!‬

183
00:15:52,800 --> 00:15:54,240
‫مذهل!‬

184
00:16:18,960 --> 00:16:22,480
‫تابوت! لا بد أن يكون هذا الكنز!‬

185
00:17:03,520 --> 00:17:05,800
‫لقد ابتلع الزجاجة كلها!‬

186
00:17:07,000 --> 00:17:08,880
‫لا بد أنها كانت تحوي بعض الخمر.‬

187
00:17:13,280 --> 00:17:15,920
‫بسرعة، هذه إشارة سحب "تان تان" للأعلى!‬

188
00:17:16,000 --> 00:17:19,560
‫يا للهول، لقد أرسل لنا سمكة قرش!‬

189
00:17:32,040 --> 00:17:33,520
‫حسناً؟‬

190
00:17:35,480 --> 00:17:37,520
‫إنها وثائق قديمة فحسب.‬

191
00:17:41,720 --> 00:17:43,000
‫هل يمكنني إلقاء نظرة؟‬

192
00:17:45,440 --> 00:17:48,440
‫لا تفقد الأمل يا قبطان، سنتابع البحث.‬

193
00:18:03,440 --> 00:18:06,200
‫بحقك يا قبطان. إنها ليست بخسارة فادحة.‬

194
00:18:06,720 --> 00:18:09,200
‫لقد وجدنا بعض الآثار الجميلة‬
‫في نهاية المطاف.‬

195
00:18:10,120 --> 00:18:12,920
‫أنا سعيد أننا سننطلق غرباً أخيراً.‬

196
00:18:16,800 --> 00:18:19,000
‫"باءت عملية البحث عن الكنز بالفشل."‬

197
00:18:22,000 --> 00:18:25,120
‫- طاب صباحك يا "تان تان".‬
‫- مرحباً أيها البروفيسور.‬

198
00:18:25,200 --> 00:18:29,680
‫- أتيت لإعادة الوثائق.‬
‫- وثائق؟ أية وثائق؟‬

199
00:18:30,280 --> 00:18:31,760
‫أنا بخير، شكراً لك.‬

200
00:18:31,840 --> 00:18:35,560
‫لكنك تتذكر بالتأكيد الوثائق التي وجدتها‬
‫في سفينة "يونيكورن"؟‬

201
00:18:35,640 --> 00:18:37,360
‫ظننت أن هذا قد يثير اهتمامكما.‬

202
00:18:37,440 --> 00:18:41,760
‫يبدو أن قاعة "مارلنسبايك"‬
‫هي ملك عائلة القبطان "هادوك".‬

203
00:18:41,840 --> 00:18:44,960
‫وجدتها! أنت عبقري أيها البروفيسور!‬

204
00:18:46,840 --> 00:18:48,320
‫ألا ترى يا قبطان؟‬

205
00:18:48,760 --> 00:18:51,760
‫- لا.‬
‫- يجب أن يكون الكنز في قاعة "مارلنسبايك".‬

206
00:18:52,360 --> 00:18:58,960
‫- الكنز؟ في قاعة "مارلنسبايك"؟‬
‫- لا! قاعة "مارلنسبايك" معروضة للبيع!‬

207
00:18:59,120 --> 00:19:02,680
‫يا إلهي. يجب أن تشتريها في الحال يا قبطان!‬

208
00:19:04,000 --> 00:19:05,040
‫ما الخطب؟‬

209
00:19:08,000 --> 00:19:09,880
‫لا تقلق بشأن المال.‬

210
00:19:09,960 --> 00:19:12,640
‫لقد اشترت الحكومة‬
‫غواصتي المضادة لأسماك القرش‬

211
00:19:12,720 --> 00:19:15,880
‫بمبلغ كبير من المال،‬
‫وحيث أنك سمحت لي بتجربتها،‬

212
00:19:15,960 --> 00:19:18,400
‫سأشتري لك "مارلنسبايك".‬

213
00:19:22,200 --> 00:19:25,080
‫مذهل! من هذا الطريق يا قبطان.‬

214
00:19:28,800 --> 00:19:30,080
‫ربما يكون هنا.‬

215
00:19:31,480 --> 00:19:34,480
‫إنها مليئة بالخردة. أين نبدأ بالبحث؟‬

216
00:19:46,320 --> 00:19:51,880
‫"3 إخوة مترابطون سيضيئون صليب العقاب..."‬

217
00:19:53,280 --> 00:19:55,640
‫يا قبطان، الصليب!‬

218
00:20:00,920 --> 00:20:02,080
‫العقاب!‬

219
00:20:04,040 --> 00:20:07,120
‫انظر، جزيرة السير "فرانسيس"!‬

220
00:20:14,320 --> 00:20:17,240
‫- كنز "ريد راكام"!‬
‫- كنز "ريد راكام"!‬

221
00:20:20,120 --> 00:20:21,120
‫هناك أحد قادم.‬

222
00:20:28,200 --> 00:20:29,360
‫"كالكولوس"!‬

223
00:20:32,160 --> 00:20:36,880
‫أن سعيد أنك هنا يا سيد "تان تان".‬
‫لقد حددت موقع الكنز أخيراً.‬

224
00:20:47,400 --> 00:20:49,440
‫معرض رائع يا قبطان.‬

225
00:20:49,760 --> 00:20:53,320
‫نعم، كما كنت أقول دائماً، أكثر نحو الغرب.‬

226
00:20:54,560 --> 00:20:59,160
‫- الأمور بخواتيمها، صحيح أيها البروفيسور؟‬
‫- لا، شكراً. ليس بين الوجبات.‬

227
00:20:59,240 --> 00:21:04,760
‫لا. لقد قلت، "الأمور بخواتيمها!"‬

228
00:21:05,360 --> 00:21:08,600
‫بلا شك. هذا يذكرني بالمثل القديم القائل،‬

229
00:21:08,680 --> 00:21:11,200
‫"الأمور بخواتيمها!"‬

230
00:21:11,680 --> 00:21:14,960
‫- ألا تتفق معي يا قبطان؟‬
‫- بلا شك.‬

231
00:22:18,360 --> 00:22:20,360
‫ترجمة "مدحت عيد"‬

