﻿1
00:01:01,080 --> 00:01:05,760
‫"اللوتس الأزرق: الجزء 1"‬

2
00:01:06,200 --> 00:01:10,320
‫"مأخوذ عن كتاب لـ(هيرجيه)"‬

3
00:01:18,880 --> 00:01:21,080
‫هنا يا "سنوي"! هيا يا "سنوي"!‬

4
00:01:22,040 --> 00:01:23,160
‫هيا يا عزيزي!‬

5
00:01:29,320 --> 00:01:30,320
‫انتبه!‬

6
00:01:37,760 --> 00:01:38,720
‫هيا يا عزيزي!‬

7
00:01:42,240 --> 00:01:44,800
‫أترى سعادتهما وهما يلعبان معاً؟‬

8
00:01:45,080 --> 00:01:46,600
‫هذه إجازة رائعة.‬

9
00:01:47,360 --> 00:01:49,480
‫شكراً لسماحك لنا بالبقاء هنا‬
‫يا فخامة المهراجا.‬

10
00:01:49,560 --> 00:01:51,720
‫الشرف لي يا "تان تان".‬

11
00:01:52,080 --> 00:01:52,960
‫فخامتك،‬

12
00:01:53,040 --> 00:01:55,520
‫هناك غريب يريد مقابلة الصاحب "تان تان".‬

13
00:01:55,600 --> 00:01:57,520
‫يقول إنه أمر هام.‬

14
00:01:57,600 --> 00:02:00,040
‫- أدخله.‬
‫- لكن لا يعرف أحد أنني هنا.‬

15
00:02:03,720 --> 00:02:04,840
‫سنتحدث لاحقاً.‬

16
00:02:07,160 --> 00:02:08,240
‫السيد "تان تان"...‬

17
00:02:15,520 --> 00:02:16,360
‫ما الأمر؟‬

18
00:02:18,080 --> 00:02:20,160
‫سامحني، هناك مخاطر كثيرة.‬

19
00:02:21,000 --> 00:02:24,680
‫أنا قادم إليك برسالة عاجلة من أصدقاء‬
‫بحاجة ماسة إلى مساعدتك.‬

20
00:02:27,480 --> 00:02:28,320
‫ما الخطب؟‬

21
00:02:31,440 --> 00:02:32,440
‫سم!‬

22
00:02:37,760 --> 00:02:39,440
‫بسرعة، ما الرسالة؟‬

23
00:02:40,880 --> 00:02:42,800
‫"ميتسوهيراتو"...‬

24
00:02:43,920 --> 00:02:45,720
‫نحتاج إلى... المساعدة.‬

25
00:02:46,600 --> 00:02:47,800
‫"ميتسوهيراتو"...‬

26
00:02:48,080 --> 00:02:49,040
‫"شانغهاي"!‬

27
00:02:49,280 --> 00:02:50,640
‫ماذا عن "شانغهاي"؟‬

28
00:02:51,160 --> 00:02:52,000
‫"شانغهاي"؟‬

29
00:02:52,600 --> 00:02:55,440
‫أنا...‬

30
00:03:01,920 --> 00:03:04,320
‫فات الأوان. لقد بدأ مفعول السم.‬

31
00:03:04,400 --> 00:03:05,720
‫اجلبوا الطبيب، بسرعة!‬

32
00:03:05,800 --> 00:03:06,920
‫احرسوا الأمير!‬

33
00:03:07,000 --> 00:03:08,280
‫تفحصوا الأرضيات.‬

34
00:03:08,720 --> 00:03:09,600
‫ما الخطب؟‬

35
00:03:13,200 --> 00:03:14,320
‫سم الجنون!‬

36
00:03:14,800 --> 00:03:17,400
‫- ابني!‬
‫- لقد نبّهت الحراس بالفعل.‬

37
00:03:20,880 --> 00:03:21,960
‫يجب أن أحزم أمتعتي.‬

38
00:03:22,040 --> 00:03:23,240
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

39
00:03:23,320 --> 00:03:24,560
‫إلى "شانغهاي".‬

40
00:03:36,080 --> 00:03:37,280
‫مكان مزدحم.‬

41
00:03:38,320 --> 00:03:39,360
‫انتظر!‬

42
00:03:43,840 --> 00:03:44,800
‫إنه هو!‬

43
00:03:50,360 --> 00:03:52,000
‫"فندق (كونتنينتال)"‬

44
00:03:54,800 --> 00:03:55,640
‫شكراً لك.‬

45
00:03:57,640 --> 00:03:59,400
‫هيا يا "سنوي". لنذهب.‬

46
00:03:59,520 --> 00:04:00,640
‫إنه هو.‬

47
00:04:05,080 --> 00:04:08,240
‫لا أعرف كيف سنجد "ميتسوهيراتو" يا "سنوي".‬

48
00:04:16,640 --> 00:04:18,440
‫رسالة إلى السيد "تان تان".‬

49
00:04:23,240 --> 00:04:25,640
‫يريد السيد "ميتسوهيراتو" مقابلتي.‬

50
00:04:27,960 --> 00:04:31,360
‫لا أدري كيف علم السيد "ميتسوهيراتو"‬
‫أنني كنت هنا.‬

51
00:04:35,120 --> 00:04:35,960
‫ها قد وصلنا.‬

52
00:04:52,040 --> 00:04:54,480
‫اجلس رجاءً يا سيد "تان تان".‬

53
00:04:57,800 --> 00:05:00,760
‫- شكراً لك.‬
‫- سأتكلم في الأمر مباشرة.‬

54
00:05:01,080 --> 00:05:02,840
‫هل رأيت رسولي في "الهند"؟‬

55
00:05:03,160 --> 00:05:05,960
‫نعم، لكن لسوء الحظ، هناك من سممه.‬

56
00:05:06,040 --> 00:05:07,400
‫إنه مصاب تماماً بالجنون.‬

57
00:05:07,680 --> 00:05:08,720
‫سُمم؟‬

58
00:05:10,040 --> 00:05:12,680
‫لا تقلق، المهراجا يعتني به.‬

59
00:05:15,440 --> 00:05:17,160
‫لن يوقفهم شيء.‬

60
00:05:17,480 --> 00:05:18,840
‫عمن تتلكم؟‬

61
00:05:18,920 --> 00:05:22,120
‫أنا آسف، لكن كل مايمكنني إخبارك به‬
‫هو القليل.‬

62
00:05:22,440 --> 00:05:25,200
‫يجب فقط أن تغادر "شانغهاي" في الحال.‬

63
00:05:27,200 --> 00:05:29,560
‫المهراجا في خطر داهم.‬

64
00:05:29,920 --> 00:05:31,080
‫كيف علمت؟‬

65
00:05:31,640 --> 00:05:33,000
‫خذ بنصيحتي.‬

66
00:05:33,280 --> 00:05:35,480
‫عد إلى "الهند" في أسرع وقت ممكن.‬

67
00:05:39,720 --> 00:05:41,720
‫انتبه لخطواتك يا سيد "تان تان".‬

68
00:05:42,000 --> 00:05:44,800
‫هناك الكثير من الأعداء في هذه المدينة.‬

69
00:05:55,720 --> 00:05:58,600
‫أرجو أن يكون هذا طريق العودة إلى الفندق‬
‫يا "سنوي".‬

70
00:06:01,760 --> 00:06:02,920
‫يبدو أننا تهنا.‬

71
00:06:10,440 --> 00:06:11,320
‫انتظر!‬

72
00:06:18,760 --> 00:06:19,680
‫لقد رحل!‬

73
00:06:23,280 --> 00:06:26,160
‫أنت، أياً تكون، انتظر!‬

74
00:06:35,320 --> 00:06:36,280
‫أتدري يا "سنوي"؟‬

75
00:06:36,360 --> 00:06:40,400
‫ذلك الرجل الذي أسقطني‬
‫ربما كان يريد إنقاذ حياتي.‬

76
00:06:41,360 --> 00:06:44,680
‫"أرجوك تعال في الحال.‬
‫أنا وابني في خطر داهم."‬

77
00:06:44,760 --> 00:06:46,040
‫توقيع المهراجا.‬

78
00:06:46,680 --> 00:06:48,880
‫إذن كان "ميتسوهيراتو" يقول الحقيقة.‬

79
00:06:49,240 --> 00:06:53,320
‫يجدر بنا العودة إلى "الهند" يا سنوي.‬
‫ربما سنحصل هناك على بعض الإجابات.‬

80
00:06:57,400 --> 00:06:58,240
‫مرحباً؟‬

81
00:07:06,200 --> 00:07:07,040
‫ما هذا؟‬

82
00:07:09,920 --> 00:07:14,280
‫لاقيني في "تاي بينغ لو" الليلة في الـ10.‬
‫ابحث عن باب عليه فانوس.‬

83
00:07:15,320 --> 00:07:17,000
‫اسم الراسل ليس مكتوباً.‬

84
00:07:17,600 --> 00:07:19,440
‫الأمر برمته في منتهى الغموض.‬

85
00:07:20,440 --> 00:07:22,720
‫زي تنكري! لا أفهم الأمر.‬

86
00:07:46,200 --> 00:07:47,080
‫مرحباً؟‬

87
00:07:49,200 --> 00:07:50,520
‫هل من أحد هنا؟‬

88
00:07:55,600 --> 00:07:58,600
‫مرحباً، أنا "تان تان". هل أرسلت لي الرسالة؟‬

89
00:08:08,840 --> 00:08:09,680
‫هل أنت بخير؟‬

90
00:08:14,200 --> 00:08:18,320
‫يقول "لاوتزه"، "يجب أن تجد الطريق."‬

91
00:08:19,040 --> 00:08:21,200
‫- نعم.‬
‫- أنا وجدت الطريق.‬

92
00:08:21,680 --> 00:08:23,360
‫أنت أيضاً يجب أن تجد الطريق.‬

93
00:08:24,320 --> 00:08:26,160
‫صحيح. لهذا أنا هنا.‬

94
00:08:26,680 --> 00:08:28,920
‫ستعرف الحقيقة...‬

95
00:08:29,280 --> 00:08:30,160
‫نعم.‬

96
00:08:30,640 --> 00:08:32,960
‫حين أقطع رأسك!‬

97
00:08:33,360 --> 00:08:35,760
‫- ماذا؟‬
‫- لا تخف.‬

98
00:08:36,560 --> 00:08:39,200
‫إنه سيف حاد جداً!‬

99
00:08:39,520 --> 00:08:40,360
‫لا!‬

100
00:08:41,360 --> 00:08:42,440
‫يا للهول!‬

101
00:08:43,120 --> 00:08:45,560
‫صدمة صغيرة واحدة فحسب...‬

102
00:08:48,920 --> 00:08:53,560
‫ستقطع عنقك!‬

103
00:09:05,080 --> 00:09:06,360
‫لقد سُمم.‬

104
00:09:11,640 --> 00:09:14,760
‫أرجو أن نتمكن من العودة إلى المهراجا‬
‫في الوقت المناسب يا "سنوي".‬

105
00:09:15,480 --> 00:09:16,480
‫"سنوي"؟‬

106
00:09:21,120 --> 00:09:21,960
‫هيا.‬

107
00:09:22,440 --> 00:09:23,640
‫مهلاً، ماذا...‬

108
00:09:24,080 --> 00:09:25,120
‫النجدة!‬

109
00:10:29,200 --> 00:10:31,960
‫ماذا حدث يا "سنوي"؟‬

110
00:10:32,520 --> 00:10:33,720
‫أين نحن؟‬

111
00:10:45,800 --> 00:10:46,960
‫المعذرة.‬

112
00:10:51,160 --> 00:10:52,560
‫المعذرة!‬

113
00:10:56,720 --> 00:10:59,600
‫- حين أقطع رأسك...‬
‫- أنت!‬

114
00:10:59,680 --> 00:11:01,960
‫... ستجد الطريق.‬

115
00:11:03,400 --> 00:11:04,720
‫انتظر من فضلك.‬

116
00:11:04,800 --> 00:11:05,880
‫لا تخف.‬

117
00:11:06,280 --> 00:11:07,600
‫توقف يا "ديدي"!‬

118
00:11:08,400 --> 00:11:09,360
‫حاضر يا أبي.‬

119
00:11:09,880 --> 00:11:10,920
‫والآن اتركنا.‬

120
00:11:11,960 --> 00:11:13,120
‫حاضر يا أبي.‬

121
00:11:15,280 --> 00:11:19,040
‫رجاءً سامح ابني يا سيد "تان تان".‬
‫إنه ليس على طبيعته.‬

122
00:11:19,520 --> 00:11:21,560
‫اسمي "وانغ تشن يي"‬

123
00:11:23,120 --> 00:11:26,120
‫لقد طلبت من ابني "ديدي" أن يحميك‬
‫في "شانغهاي".‬

124
00:11:26,720 --> 00:11:31,880
‫- لا أحتاج إلى هذا النوع من المساعدة.‬
‫- هل أنت واثق من هذا يا سيد "تان تان"؟‬

125
00:11:35,640 --> 00:11:36,480
‫أنت!‬

126
00:11:41,640 --> 00:11:42,720
‫كان ذلك ابنك؟‬

127
00:11:43,120 --> 00:11:44,880
‫قبل أن يفقد صوابه.‬

128
00:11:45,400 --> 00:11:47,960
‫ماذا يجري يا سيد "وانغ"؟ لماذا أنا هنا؟‬

129
00:11:48,640 --> 00:11:52,320
‫أولاً، أنا مدين لك باعتذار‬
‫على مثل هذا الاختطاف العنيف.‬

130
00:11:52,920 --> 00:11:56,480
‫اسمع، كان يريد ابني تحذيرك‬
‫من برقية المهراجا.‬

131
00:11:57,160 --> 00:11:58,800
‫لم يرسل المهراجا البرقية.‬

132
00:11:59,360 --> 00:12:02,720
‫لقد أرسلها عدو أراد أن تكون‬
‫خارج "شانغهاي".‬

133
00:12:03,520 --> 00:12:05,160
‫هلا أتيت معي رجاءً؟‬

134
00:12:06,400 --> 00:12:08,080
‫إنهم رفاقي يا سيد "تان تان".‬

135
00:12:16,520 --> 00:12:19,320
‫نحن أصدقاء تعهدنا على محاربة الجريمة‬
‫في "الصين".‬

136
00:12:19,920 --> 00:12:23,480
‫أخطر عدو لنا هو رجل أنت على علم به.‬

137
00:12:23,560 --> 00:12:26,160
‫شخص ياباني يعمل من خارج "شانغهاي".‬

138
00:12:26,760 --> 00:12:28,000
‫"ميتسوهيراتو"؟‬

139
00:12:28,720 --> 00:12:30,240
‫"ميتسوهيراتو".‬

140
00:12:30,840 --> 00:12:33,400
‫كنا نرجو أن تكون راغباً في مساعدتنا،‬

141
00:12:33,480 --> 00:12:35,120
‫لذا فقد بعثنا برسول إلى "الهند".‬

142
00:12:36,400 --> 00:12:40,240
‫هل كان رسولكم؟‬
‫لقد قال "ميتسوهيراتو" إنه مبعوثه.‬

143
00:12:40,600 --> 00:12:44,920
‫إنه شخص محتال، لا تستخف به.‬

144
00:12:45,640 --> 00:12:48,720
‫هل تعلم ماذا حل برسولنا يا سيد "تان تان"؟‬

145
00:12:49,120 --> 00:12:51,520
‫لقد سُمم بعصارة الـ"راجايجا" يا سيدي.‬

146
00:12:52,120 --> 00:12:54,000
‫سم الجنون.‬

147
00:12:54,400 --> 00:12:55,600
‫كيف أستطيع المساعدة؟‬

148
00:12:57,240 --> 00:12:59,760
‫أعلمنا أحد وكلائنا‬

149
00:12:59,840 --> 00:13:03,160
‫أن "ميتسوهيراتو" يتوقع شحنة بضائع كبيرة.‬

150
00:13:03,800 --> 00:13:05,160
‫لكننا لا نعلم متى.‬

151
00:13:10,040 --> 00:13:13,520
‫يتواصل "ميتسوهيراتو" مع شركائه بشفرة.‬

152
00:13:14,120 --> 00:13:16,320
‫للأسف، لا يمكننا فكّها.‬

153
00:13:19,640 --> 00:13:20,480
‫إنه هو.‬

154
00:13:22,440 --> 00:13:24,560
‫"(أودا)، الموقع،‬

155
00:13:24,920 --> 00:13:25,760
‫الثلاثاء،‬

156
00:13:26,120 --> 00:13:27,160
‫عاصفة،‬

157
00:13:27,440 --> 00:13:28,400
‫فخاخ،‬

158
00:13:29,000 --> 00:13:30,040
‫أعلى 9،‬

159
00:13:30,240 --> 00:13:31,360
‫"جورخا"، شاي..."‬

160
00:13:31,840 --> 00:13:32,960
‫هل يمكنني المحاولة؟‬

161
00:13:47,800 --> 00:13:48,640
‫وجدتها!‬

162
00:13:49,160 --> 00:13:52,400
‫خذ أول حرفين من كل كلمة وستحصل على...‬

163
00:13:52,720 --> 00:13:54,720
‫"اللوتس الأزرق"، الـ10 الليلة."‬

164
00:13:55,560 --> 00:13:56,880
‫ما هو "اللوتس الأزرق"؟‬

165
00:13:56,960 --> 00:13:59,040
‫ناد خاص في "شانغهاي".‬

166
00:13:59,360 --> 00:14:00,360
‫رائع!‬

167
00:14:51,200 --> 00:14:52,240
‫لقد تأخرت.‬

168
00:14:54,680 --> 00:14:55,680
‫5 آلاف.‬

169
00:14:56,160 --> 00:14:58,400
‫و5 آلاف أخرى حين تتم المهمة.‬

170
00:14:59,320 --> 00:15:01,520
‫لا مجال للخطأ.‬

171
00:15:02,280 --> 00:15:05,720
‫اهتم بأمورك، وأنا أهتم بأموري.‬

172
00:15:06,160 --> 00:15:09,000
‫ما دمنا نفهم بعضنا البعض.‬

173
00:15:13,640 --> 00:15:14,880
‫من بعدك.‬

174
00:15:35,960 --> 00:15:37,160
‫انتظر هنا يا "سنوي".‬

175
00:16:00,280 --> 00:16:01,440
‫لقد وصلنا.‬

176
00:16:01,520 --> 00:16:02,720
‫أرني أين.‬

177
00:16:02,800 --> 00:16:03,680
‫من هذا الطريق.‬

178
00:16:08,400 --> 00:16:09,240
‫هنا.‬

179
00:16:38,360 --> 00:16:40,920
‫أنت مدين لي بـ5 آلاف.‬

180
00:16:41,000 --> 00:16:42,160
‫لم يُهدر المال.‬

181
00:16:45,440 --> 00:16:47,000
‫بسرعة، نحتاج إلى المساعدة!‬

182
00:16:47,440 --> 00:16:50,080
‫لقد فجّرت عصابات خط السكة الحديد‬
‫عند محطة 123.‬

183
00:16:54,760 --> 00:16:56,200
‫لنذهب قبل أن يأتي أحد.‬

184
00:17:02,560 --> 00:17:03,400
‫ماذا كان ذلك؟‬

185
00:17:07,240 --> 00:17:08,080
‫هناك!‬

186
00:17:21,200 --> 00:17:23,120
‫سيد "تان تان".‬

187
00:17:27,640 --> 00:17:28,800
‫لقد استعدت وعيك.‬

188
00:17:34,600 --> 00:17:38,000
‫كان عليك الأخذ بنصيحتي يا سيد "تان تان"‬
‫وتغادر "شانغهاي".‬

189
00:17:38,520 --> 00:17:42,120
‫أنت لست فقط تاجر مخدرات،‬
‫لكنك إرهابي أيضاً، صحيح؟‬

190
00:17:43,200 --> 00:17:47,560
‫أنت رجل شجاع يا سيد "تان تان"،‬
‫وأنا أحترم شجاعتك.‬

191
00:17:48,840 --> 00:17:51,320
‫لهذا سأدعك تذهب.‬

192
00:17:52,560 --> 00:17:54,840
‫- حقاً؟‬
‫- ولم لا؟‬

193
00:17:55,240 --> 00:17:57,040
‫نحن الاثنين رجلان متحضران.‬

194
00:17:57,640 --> 00:18:00,960
‫لماذا نختار الموت بينما هناك طرق أخرى؟‬

195
00:18:03,480 --> 00:18:04,440
‫سيد "لي"!‬

196
00:18:06,120 --> 00:18:07,360
‫"(راجايجا)"‬

197
00:18:07,960 --> 00:18:09,280
‫سم الجنون!‬

198
00:18:09,880 --> 00:18:11,840
‫عقلية رائعة.‬

199
00:18:12,320 --> 00:18:14,400
‫من المؤسف إهدارها.‬

200
00:18:14,960 --> 00:18:16,960
‫لا، لا يمكنك فعل هذا!‬

201
00:18:19,800 --> 00:18:20,800
‫لا!‬

202
00:18:26,120 --> 00:18:27,360
‫سأُصاب بالجنون.‬

203
00:18:27,840 --> 00:18:32,320
‫يمكنك أن تخبر من تشاء، لن يصدقك أحد.‬

204
00:18:43,240 --> 00:18:44,520
‫أنا طائر.‬

205
00:18:44,840 --> 00:18:46,240
‫أنا طائرة!‬

206
00:18:46,680 --> 00:18:49,480
‫أنا "رجل الإثارة"!‬

207
00:18:58,400 --> 00:19:00,640
‫وداعاً يا سيد "تان تان"!‬

208
00:19:02,280 --> 00:19:03,520
‫مفاجأة!‬

209
00:19:03,960 --> 00:19:05,960
‫احظ برحلة ممتعة!‬

210
00:19:07,560 --> 00:19:08,720
‫خذ هذه!‬

211
00:19:09,160 --> 00:19:12,080
‫وهذه!‬

212
00:19:13,080 --> 00:19:15,120
‫"رجل الإثارة"!‬

213
00:19:17,160 --> 00:19:19,160
‫إنه كلبه!‬

214
00:19:19,760 --> 00:19:21,760
‫"رجل الإثارة"!‬

215
00:19:23,280 --> 00:19:24,280
‫قف مكانك!‬

216
00:19:24,360 --> 00:19:26,160
‫"رجل الإثارة"!‬

217
00:19:27,760 --> 00:19:28,720
‫خذ هذه!‬

218
00:19:31,080 --> 00:19:31,920
‫"سنوي"!‬

219
00:19:34,640 --> 00:19:37,200
‫لا تعبث أبداً مع... "رجل الإثارة"!‬

220
00:19:46,240 --> 00:19:47,520
‫آسف لتأخري.‬

221
00:19:47,920 --> 00:19:48,760
‫"تان تان"!‬

222
00:19:49,520 --> 00:19:52,040
‫لقد فقدت الأمل في عودتك آمناً.‬

223
00:19:52,120 --> 00:19:54,440
‫والآن قد بدأ الاستيلاء.‬

224
00:19:55,400 --> 00:19:56,680
‫استيلاء؟‬

225
00:19:56,960 --> 00:19:57,880
‫ألا تعرف؟‬

226
00:19:59,040 --> 00:20:02,680
‫يبدو أن مجموعة من العصابات‬
‫فجّروا سكة حديد "نانكنغ شانغهاي".‬

227
00:20:03,080 --> 00:20:04,840
‫يقولون إن هناك الكثير من القتلى.‬

228
00:20:05,240 --> 00:20:09,280
‫لقد استغل اليابانيون الحادث كمبرر‬
‫ليرسلوا الجنود إلى "الصين"‬

229
00:20:09,360 --> 00:20:10,760
‫لإعادة النظام.‬

230
00:20:11,800 --> 00:20:13,640
‫في الواقع، نعتقد أنهم مجرد...‬

231
00:20:13,720 --> 00:20:15,920
‫عصابات؟ خطوط السكة الحديد؟‬

232
00:20:16,440 --> 00:20:17,960
‫إنها مكيدة يا سيد "وانغ".‬

233
00:20:19,920 --> 00:20:23,800
‫لقد فجّر "ميتسوهيراتو" الخطوط بنفسه.‬
‫لم يُقتل أحد.‬

234
00:20:23,920 --> 00:20:27,520
‫من المؤكد أنه يقوم بتمويل العملية كلها‬
‫بأرباح المخدرات.‬

235
00:20:27,600 --> 00:20:31,560
‫إذا كان ما تقوله صحيحاً يا صديقي،‬
‫سيكون علينا القيام بالكثير من العمل.‬

236
00:20:31,880 --> 00:20:33,640
‫حسناً، على الأقل نعلم من أين نبدأ.‬

237
00:20:33,960 --> 00:20:35,720
‫بفضلك يا سيد "تان تان".‬

238
00:20:35,800 --> 00:20:36,880
‫سيد "وانغ".‬

239
00:20:39,680 --> 00:20:40,720
‫هذا أنت!‬

240
00:20:40,800 --> 00:20:42,080
‫نعم يا صديقي.‬

241
00:20:42,440 --> 00:20:44,560
‫هذا سم "راجايجا" الحقيقي.‬

242
00:20:45,360 --> 00:20:46,520
‫"(راجايجا)"‬

243
00:20:46,840 --> 00:20:48,440
‫لكنه يبدو تماماً مثله!‬

244
00:20:48,880 --> 00:20:52,600
‫لقد تم حقنك بماء ملوّن قمت باستبداله بنفسي.‬

245
00:20:52,840 --> 00:20:55,320
‫يا لك من ألمعي يا سيد "لي".‬

246
00:20:55,640 --> 00:20:57,640
‫يسعدني أن أقدم المساعدة.‬

247
00:20:57,720 --> 00:21:00,680
‫إن السيد "لي" واحد من أصدقائنا الشرفاء.‬

248
00:21:00,760 --> 00:21:03,160
‫مكرس تماماً في حربنا مثلك تماماً.‬

249
00:21:03,240 --> 00:21:04,840
‫تهانيّ!‬

250
00:21:05,080 --> 00:21:07,720
‫لقد فقد "ميتسوهيراتو" وعيه‬
‫لأكثر من 5 دقائق.‬

251
00:21:08,120 --> 00:21:10,880
‫لقد لكمته بقوة يا "رجل الإثارة" المبجل.‬

252
00:21:11,080 --> 00:21:13,560
‫من "رجل الإثارة" هذا؟‬

253
00:22:16,520 --> 00:22:18,520
‫ترجمة "مدحت عيد"‬

