﻿1
00:01:01,080 --> 00:01:05,680
‫"قضية كالكولوس: الجزء 2"‬

2
00:01:06,280 --> 00:01:10,320
‫"مأخوذ عن كتاب لـ(هيرجيه)"‬

3
00:01:11,760 --> 00:01:15,160
‫بدأت القصة بليلة عاصفة اللية الماضية‬
‫في قاعة "مارلنسبايك".‬

4
00:01:15,560 --> 00:01:19,600
‫كان البروفيسور "كالكولوس"‬
‫يعمل على تجربة علمية بريئة أخرى.‬

5
00:01:20,560 --> 00:01:21,920
‫أو كما اعتقدنا.‬

6
00:01:24,240 --> 00:01:25,480
‫يا للهول!‬

7
00:01:25,560 --> 00:01:28,040
‫بدا أن تجربة البروفيسور‬

8
00:01:28,120 --> 00:01:30,520
‫جذبت انتباه غير مرغوب فيه.‬

9
00:01:33,000 --> 00:01:34,440
‫لقد بدا ذلك مثل إطلاق نار.‬

10
00:01:34,880 --> 00:01:36,760
‫هل كل شيء على ما يُرام يا بروفيسور.‬

11
00:01:37,080 --> 00:01:39,080
‫لا، أقسم لك، ولا نقطة واحدة.‬

12
00:01:39,440 --> 00:01:40,880
‫اسمح لي يا بروفيسور.‬

13
00:01:41,760 --> 00:01:43,200
‫ثقب!‬

14
00:01:43,480 --> 00:01:45,160
‫يجدر بنا الاتصال بالشرطة.‬

15
00:01:45,560 --> 00:01:47,800
‫مرحباً يا "تان تان"، لقد أتينا لنحذّرك...‬

16
00:01:47,880 --> 00:01:50,560
‫عناصر من شعب "بوردر"‬
‫يحتشدون في هذه المناطق.‬

17
00:01:50,640 --> 00:01:52,120
‫مرحباً!‬

18
00:01:52,200 --> 00:01:53,840
‫هل  ستغادر؟‬

19
00:01:53,920 --> 00:01:57,600
‫أنا في طريقي إلى "جنيف"‬
‫من أجل قمة للفيزياء النووية.‬

20
00:01:57,680 --> 00:02:00,040
‫بعد خروج البروفيسور بأمان من البلد،‬

21
00:02:00,120 --> 00:02:02,880
‫كان علينا أن نعرف‬
‫من أراد إطلاق النار عليه ولماذا.‬

22
00:02:02,960 --> 00:02:04,960
‫- كابتن!‬
‫- ماذا وجدت؟‬

23
00:02:05,040 --> 00:02:06,240
‫علبة سجائر.‬

24
00:02:06,920 --> 00:02:08,880
‫فندق "كورنافين"، "جنيف".‬

25
00:02:09,120 --> 00:02:11,640
‫إنه الفندق‬
‫الذي يعتاد "كاثبرت" على الإقامة فيه!‬

26
00:02:12,240 --> 00:02:14,000
‫البروفيسور في خطر!‬

27
00:02:14,560 --> 00:02:17,840
‫وصلنا إلى "جنيف" لتحذير "كالكولوس" لنكتشف‬

28
00:02:17,920 --> 00:02:20,480
‫أنه ذهب لمقابلة البروفيسور "توبولينو"‬
‫في "نيون".‬

29
00:02:21,160 --> 00:02:25,000
‫تلقّيت خطاباً من "كالكولوس"‬
‫يخبرني فيه عن عمله على موجات فوق سمعية،‬

30
00:02:25,080 --> 00:02:26,400
‫المجال الذي أنا متخصص فيه.‬

31
00:02:26,480 --> 00:02:28,120
‫طلب أن نلتقي.‬

32
00:02:28,200 --> 00:02:30,720
‫بدا منزعجاً من نتائج بحثه.‬

33
00:02:33,560 --> 00:02:36,320
‫هل أنت متأكد يا "بوريس"‬
‫أن جهاز التوقيت لم يتوقّف؟‬

34
00:02:36,920 --> 00:02:40,240
‫- هل تدخّن يا بروفيسور؟‬
‫- إنه عقب مساعدي "بوريس".‬

35
00:02:40,320 --> 00:02:43,520
‫- لقد ذهب إلى منزله في "بودروريا".‬
‫- "بودروريا"؟‬

36
00:02:43,800 --> 00:02:45,600
‫لقد أخبرنا المحققان "تومسون" و"تومبسون"‬
‫عن المنظمة.‬

37
00:02:45,680 --> 00:02:49,040
‫من المؤكد أن مساعدك تواصل‬
‫مع منظمة شعب "بوردر" السرية‬

38
00:02:49,120 --> 00:02:51,200
‫وأخبرهم عن زيارة البروفيسور "كالكولوس".‬

39
00:02:51,480 --> 00:02:54,040
‫المشكلة هي، ماذا فعلوا بـ"كالكولوس"؟‬

40
00:02:58,840 --> 00:03:03,080
‫لقد نجونا من الانفجار‬
‫وأتانا زائر غير متوقع إلى المستشفى.‬

41
00:03:03,480 --> 00:03:06,080
‫بروفيسور "كالكولوس"، أين كنت؟‬

42
00:03:06,160 --> 00:03:08,960
‫على الإطلاق، الأمر وما فيه أنني فوّت قطاري.‬

43
00:03:09,040 --> 00:03:11,760
‫من المؤكّد أن اكتشافك مهم جداً يا بروفيسور.‬

44
00:03:11,840 --> 00:03:13,520
‫إذا وصل إليه الأشخاص الخطأ،‬

45
00:03:13,600 --> 00:03:16,360
‫سيكون تأثيره كارثي على السلام العالمي.‬

46
00:03:16,440 --> 00:03:20,160
‫أنت محق. يجب أن أمضي في طريقي.‬
‫هناك ما علي فعله.‬

47
00:03:20,400 --> 00:03:22,280
‫سآتي لزيارتكما لاحقاً.‬

48
00:03:27,000 --> 00:03:31,800
‫يا إلهي، أنا سعيد أننا خرجنا من المستشفى.‬
‫كان الطعام سيئاً!‬

49
00:03:31,880 --> 00:03:35,520
‫لقد تذكّرت. أريد شراء‬
‫بعض البطاقات البريدية.‬

50
00:03:35,600 --> 00:03:37,400
‫حسناً، لكن لا تتأخر.‬

51
00:03:37,480 --> 00:03:39,760
‫نعم، بالطبع يمكنكم مرافقتي.‬

52
00:03:39,840 --> 00:03:44,400
‫لا! ستغادر طائرتنا في الظهيرة!‬

53
00:03:44,480 --> 00:03:46,320
‫حسناً إذن. انتظروا هناك.‬

54
00:03:46,800 --> 00:03:48,080
‫سأعود في الحال.‬

55
00:03:49,720 --> 00:03:52,840
‫ساعتان فقط وسوف نكون في طريقنا إلى المنزل.‬

56
00:03:52,920 --> 00:03:58,480
‫أتوق لجولة هادئة سيراً في الريف.‬

57
00:04:03,640 --> 00:04:05,720
‫لماذا تقف هذه السيارة هنا؟‬

58
00:04:10,320 --> 00:04:13,040
‫لنر لماذا تأخر البروفيسور.‬

59
00:04:18,200 --> 00:04:20,560
‫يا للهول!‬

60
00:04:23,480 --> 00:04:27,160
‫السيجارة، إنها نفس النوع الذي يدخنه‬
‫عملاء منظمة شعب "بوردر".‬

61
00:04:28,720 --> 00:04:29,760
‫البروفيسور!‬

62
00:04:35,560 --> 00:04:36,680
‫لقد اختفى!‬

63
00:04:38,040 --> 00:04:41,080
‫- بروفيسور!‬
‫- مظلتي!‬

64
00:04:53,040 --> 00:04:56,240
‫- ماذا سنفعل الآن؟‬
‫- إيجاد سفارة شعب "بوردر".‬

65
00:05:05,440 --> 00:05:07,400
‫انتبه. هناك أحد قادم.‬

66
00:05:11,120 --> 00:05:13,960
‫نلت منك! أيتها المتعطشة للدماء.‬

67
00:05:16,160 --> 00:05:18,040
‫كابتن، ها هي السفارة.‬

68
00:05:32,720 --> 00:05:33,760
‫انظر!‬

69
00:05:42,520 --> 00:05:44,080
‫أحدهم يغادر السفارة.‬

70
00:05:47,360 --> 00:05:48,720
‫لقد أمسكوا بـ"كالكولوس"!‬

71
00:05:49,680 --> 00:05:52,120
‫مهمة إنقاذ!‬

72
00:05:52,360 --> 00:05:55,800
‫- كابتن.‬
‫- اشحن!‬

73
00:05:56,160 --> 00:05:58,200
‫خذا هذه! وتلك!‬

74
00:06:01,280 --> 00:06:03,840
‫هذا سيعلمكم كيف تختطفان صديقي!‬

75
00:06:08,920 --> 00:06:10,720
‫لقد وضعوه في قارب بمحرك.‬

76
00:06:23,320 --> 00:06:25,760
‫إنهم يلاحقوننا في مروحية!‬

77
00:06:25,840 --> 00:06:27,360
‫لقد نلنا منهم!‬

78
00:06:33,800 --> 00:06:34,960
‫كابتن!‬

79
00:06:40,680 --> 00:06:42,040
‫نعم، أنا... نعم.‬

80
00:06:42,400 --> 00:06:44,280
‫سيدفعون ثمن ذلك!‬

81
00:06:45,560 --> 00:06:47,240
‫سقطت القنبلة!‬

82
00:06:49,000 --> 00:06:51,240
‫حقيرون! تافهون!‬

83
00:06:51,840 --> 00:06:53,120
‫إنهم يرسون على البر!‬

84
00:07:03,320 --> 00:07:04,400
‫"تان تان"!‬

85
00:07:06,960 --> 00:07:08,080
‫ها هم!‬

86
00:07:23,280 --> 00:07:26,000
‫مجنون! حقير!‬

87
00:07:28,160 --> 00:07:32,000
‫أيها المختل، لماذا أوقفت السيارة‬
‫في منتصف الطريق؟‬

88
00:07:32,080 --> 00:07:35,760
‫رجاءً، إنه أمر طارئ. لقد اختُطف صديقنا.‬

89
00:07:36,560 --> 00:07:38,560
‫ادخلا. سنمسك بهم.‬

90
00:07:38,640 --> 00:07:40,160
‫شكراً يا سيدي.‬

91
00:07:40,760 --> 00:07:42,240
‫- هل دخلت؟‬
‫- هيا بنا!‬

92
00:07:45,840 --> 00:07:47,320
‫يا للهول!‬

93
00:07:49,760 --> 00:07:50,920
‫إنهم أمامنا!‬

94
00:07:51,000 --> 00:07:52,480
‫حسناً!‬

95
00:07:59,920 --> 00:08:03,080
‫السائقون الإيطاليون‬
‫هم الأفضل على مستوى العالم!‬

96
00:08:09,680 --> 00:08:12,480
‫- يا إلهي!‬
‫- هناك!‬

97
00:08:14,120 --> 00:08:14,960
‫شكراً يا سيدي.‬

98
00:08:18,000 --> 00:08:19,000
‫فارغة.‬

99
00:08:20,960 --> 00:08:21,960
‫ها هم!‬

100
00:08:47,920 --> 00:08:50,920
‫لا تقلق يا بروفيسور، سوف ننقذك!‬

101
00:08:54,720 --> 00:08:57,600
‫آخر نداء لرحلة 273 المتجهة إلى "بودروريا".‬

102
00:08:57,680 --> 00:09:00,040
‫يُرجى من الركاب الصعود على متن الطائرة‬
‫في الحال.‬

103
00:09:00,120 --> 00:09:03,120
‫هذان الأحمقان، إنهما ذاهبان‬
‫إلى "بودروريا".‬

104
00:09:08,360 --> 00:09:10,240
‫"بودروريا" 3218.‬

105
00:09:14,080 --> 00:09:15,640
‫مكتب العقيد "سبنز".‬

106
00:09:16,720 --> 00:09:18,960
‫نعم؟ سأخبره.‬

107
00:09:20,440 --> 00:09:22,200
‫لقد غادرت الطائرة للتو‬
‫يا حضرة العقيد.‬

108
00:09:22,280 --> 00:09:25,040
‫كنت محقاً، كان "تان تان" و"هادوك"‬
‫على متنها.‬

109
00:09:25,120 --> 00:09:29,160
‫تأكد أن لجنة الترحيب في المطار.‬

110
00:09:29,240 --> 00:09:32,080
‫- لقد تم ترتيب كل شيء يا سيدي.‬
‫- أيها الملازم!‬

111
00:09:32,840 --> 00:09:34,000
‫نعم يا حضرة العقيد؟‬

112
00:09:34,320 --> 00:09:37,720
‫لن يغادرا "بودروريا" أحياء.‬

113
00:09:49,640 --> 00:09:51,560
‫ما هذا المكان؟‬

114
00:09:51,640 --> 00:09:54,200
‫أنت محق يا كابتن. هناك جنود في كل مكان.‬

115
00:10:02,720 --> 00:10:03,880
‫ما الخطب يا "سنوي"؟‬

116
00:10:05,400 --> 00:10:07,480
‫لقد نسى مظلة البروفيسور.‬

117
00:10:09,080 --> 00:10:12,760
‫حسناً، لا تهتم للأمر.‬
‫يمكننا إحضار واحدة أخرى حين نعود.‬

118
00:10:15,440 --> 00:10:16,360
‫توقّف!‬

119
00:10:17,080 --> 00:10:18,960
‫هل أنتما "تان تان" و"هادوك"؟‬

120
00:10:19,040 --> 00:10:19,960
‫نعم.‬

121
00:10:21,040 --> 00:10:25,040
‫صباح الخير يا سيد "تان تان". أنا "كرونيك".‬
‫هذا "كلامسي".‬

122
00:10:25,120 --> 00:10:28,640
‫لقد تم تعيينا لحمايتكما‬
‫أثناء زيارتكما لـ"بودروريا".‬

123
00:10:28,720 --> 00:10:33,040
‫سنحرسكما حتى تصلا إلى فندقكما.‬
‫تعالا معنا رجاءً.‬

124
00:10:33,880 --> 00:10:36,000
‫أعتقد أن علينا فعل ما يقولونه.‬

125
00:10:43,760 --> 00:10:44,800
‫هيا يا "سنوي".‬

126
00:10:51,040 --> 00:10:52,480
‫هيا. لا بأس.‬

127
00:10:54,800 --> 00:10:55,920
‫كلب مطيع.‬

128
00:10:59,880 --> 00:11:00,840
‫انظر يا كابتن.‬

129
00:11:02,080 --> 00:11:03,560
‫لا يُوجد مقبض للباب.‬

130
00:11:07,120 --> 00:11:09,320
‫مرحباً بكما في "بودروريا"!‬

131
00:11:19,200 --> 00:11:22,320
‫"فندق (زسنورر)"‬

132
00:11:36,000 --> 00:11:37,760
‫- مرحباً؟‬
‫- إنه أنا يا "تان تان".‬

133
00:11:38,880 --> 00:11:41,200
‫- مرحباً يا كابتن.‬
‫- ماذا سنفعل؟‬

134
00:11:41,280 --> 00:11:43,520
‫علينا أن نجد طريقة لنهرب من أولئك الحمقى.‬

135
00:11:43,600 --> 00:11:46,000
‫نعم، سألتقي بك خارج غرفتك.‬

136
00:11:46,280 --> 00:11:47,440
‫أنا جائع أيضاً.‬

137
00:11:50,080 --> 00:11:51,760
‫من المؤكّد أن الهاتف مراقب.‬

138
00:11:58,120 --> 00:12:01,040
‫كابتن، أقترح أن نطلب زجاجة شمبانيا‬

139
00:12:01,120 --> 00:12:03,000
‫على شرف ضيوفنا الكرام.‬

140
00:12:03,080 --> 00:12:05,480
‫شمبانيا؟ منذ متى وأنت...‬

141
00:12:06,160 --> 00:12:09,560
‫مسكين يا كابتن، هل عدت‬
‫تعاني من التهاب مفاصلك مجدداً؟‬

142
00:12:09,640 --> 00:12:13,640
‫التهاب مفـ... نعم، التهاب مفاصلي.‬

143
00:12:13,720 --> 00:12:17,800
‫حسناً، ليس هناك أفضل من الشمبانيا لمفاصلك.‬
‫أيها النادل.‬

144
00:12:26,120 --> 00:12:30,080
‫"بودروريا"!‬

145
00:12:30,160 --> 00:12:31,840
‫حسناً، ها هي غرفتي.‬

146
00:12:32,160 --> 00:12:34,960
‫سأنتظرك في الخارج في الرواق.‬

147
00:12:35,040 --> 00:12:37,040
‫فكرة جيدة. عند الردهة.‬

148
00:12:37,280 --> 00:12:40,560
‫- سأكون في الخارج!‬
‫- جيد.‬

149
00:12:43,120 --> 00:12:46,680
‫- هل هناك أية مشكلة؟‬
‫- لا، إنه نائم مثل الرضيع.‬

150
00:12:53,040 --> 00:12:54,320
‫الحراس في كل مكان.‬

151
00:13:08,680 --> 00:13:09,760
‫مصباح كهربائي.‬

152
00:13:11,640 --> 00:13:12,520
‫انظر!‬

153
00:13:15,800 --> 00:13:17,160
‫هيا يا كابتن!‬

154
00:13:22,240 --> 00:13:23,880
‫توقّف!‬

155
00:13:34,640 --> 00:13:37,720
‫يا للهول، طبلة أذني!‬

156
00:13:43,560 --> 00:13:44,840
‫أحسنت!‬

157
00:13:48,280 --> 00:13:49,880
‫لنختلط بالجمع.‬

158
00:13:51,840 --> 00:13:53,120
‫الجنود في كل مكان.‬

159
00:13:57,120 --> 00:14:00,560
‫لقد هرب الأجنبيان يا حضرة العقيد "سبنز".‬

160
00:14:00,640 --> 00:14:06,400
‫جدوهم أيها الحمقى الغير أكفاء،‬
‫وإلا ستُعدمون رمياً بالرصاص غداً!‬

161
00:14:07,160 --> 00:14:10,800
‫- هل أنت متأكد أنك تعرف إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- يجب أن يكون هناك باب خلفي.‬

162
00:14:11,320 --> 00:14:14,040
‫هل هذا أنت يا "تان تان"؟‬

163
00:14:14,680 --> 00:14:16,280
‫عزيزي الشاب الوسيم!‬

164
00:14:16,600 --> 00:14:19,160
‫من الرائع أن تراني وأنا أغني.‬

165
00:14:19,240 --> 00:14:21,000
‫من دواعي سروري يا سيدتي.‬

166
00:14:21,080 --> 00:14:25,320
‫- ورأيت أنك أحضرت صديقاً.‬
‫- كابتن "هادوك"، في خدمتك.‬

167
00:14:25,400 --> 00:14:30,000
‫جذّاب. يجب أن تنضما إلي لاحتفال صغير.‬

168
00:14:38,680 --> 00:14:44,240
‫إذاً يا سيد "بادوك"، لقد شاهدت العرض.‬
‫كان ناجحاً، أليس كذلك؟‬

169
00:14:45,080 --> 00:14:47,120
‫"هادوك" يا سيدتي. أنا...‬

170
00:14:50,040 --> 00:14:51,840
‫من الطارق؟‬

171
00:14:51,920 --> 00:14:56,320
‫سيدتي، إنه العقيد "سبنز".‬
‫جاء لإلقاء التحيّة.‬

172
00:14:56,680 --> 00:14:57,960
‫بالطبع.‬

173
00:14:58,480 --> 00:15:00,760
‫المعجبون بي، إنهم مفتونون بي.‬

174
00:15:00,840 --> 00:15:02,560
‫لا تدعيه يدخل يا سيدتي، رجاءً.‬

175
00:15:03,760 --> 00:15:05,200
‫أنا وصديقي في ورطة.‬

176
00:15:07,280 --> 00:15:08,480
‫ادخل.‬

177
00:15:10,880 --> 00:15:11,880
‫سيدتي...‬

178
00:15:14,160 --> 00:15:15,080
‫حضرة العقيد...‬

179
00:15:18,000 --> 00:15:19,080
‫اجلس رجاءً.‬

180
00:15:21,440 --> 00:15:22,600
‫ما هذا؟‬

181
00:15:26,080 --> 00:15:30,480
‫أدوات المسرح يا حضرة العقيد.‬
‫سحر الأوبرا، نعم؟‬

182
00:15:30,760 --> 00:15:33,040
‫تفضّل، اسمح لي أن آخذ معطفك.‬

183
00:15:35,560 --> 00:15:38,600
‫هلا تناولت معي مشروباً منعشاً‬
‫يا حضرة العقيد؟‬

184
00:15:43,320 --> 00:15:45,080
‫- افتح!‬
‫- أنتما مجدداً؟‬

185
00:15:45,160 --> 00:15:49,200
‫المعذرة يا حضرة العقيد "سبنز".‬
‫إننا نبحث عن الأجنبيين.‬

186
00:15:49,280 --> 00:15:51,120
‫إنهما ليسا هنا أيها الأحمقان!‬

187
00:15:51,200 --> 00:15:52,760
‫ابحثا في مكان آخر!‬

188
00:15:54,480 --> 00:15:59,280
‫المعذرة يا سيدتي.‬
‫إنهما يبحثان عن جاسوسين هاربين.‬

189
00:15:59,360 --> 00:16:02,840
‫هذا يبدو مثيراً جداً للاهتمام.‬
‫يجب أن تخبرني بالمزيد يا حضرة العقيد.‬

190
00:16:02,920 --> 00:16:05,120
‫إنه ليس بالأمر الجلل.‬

191
00:16:05,720 --> 00:16:09,440
‫الجاسوسان يلاحقان سجين في حصن "باكين".‬

192
00:16:09,880 --> 00:16:11,840
‫لن ينجحوا بالتأكيد.‬

193
00:16:11,920 --> 00:16:16,480
‫معي الأوراق التي تؤمّن إطلاق سراح السجين.‬

194
00:16:16,560 --> 00:16:17,560
‫رائع!‬

195
00:16:24,280 --> 00:16:26,760
‫يبدو كل شيء منظماً.‬

196
00:16:29,840 --> 00:16:32,480
‫ماذا تفعل؟‬

197
00:16:32,560 --> 00:16:36,040
‫تعرف القوانين، يجب فحص كل الأوراق.‬

198
00:16:36,120 --> 00:16:38,040
‫بالطبع يا حضرة المأمور.‬

199
00:16:38,120 --> 00:16:42,960
‫معك الرائد "كاردوك" من حصن "باكين".‬
‫أود التحدّث إلى العقيد "سبنز".‬

200
00:16:43,040 --> 00:16:47,200
‫معي رجلان هنا يحملان أوراق‬
‫تأمر بإطلاق سراح الأجنبي.‬

201
00:16:47,800 --> 00:16:51,280
‫نعم؟ حقاً؟‬

202
00:16:52,560 --> 00:16:55,880
‫حسناً أيها المبجلان.‬
‫سنطلق سراح السجين في الحال.‬

203
00:17:02,880 --> 00:17:06,040
‫حضرة العقيد، لقد كنت أتحدث‬
‫إلى الرائد "كاردوك" على الهاتف.‬

204
00:17:06,120 --> 00:17:08,760
‫كان يطلب إطلاق سراح العالم الأجنبي.‬

205
00:17:08,840 --> 00:17:09,680
‫حسناً.‬

206
00:17:11,960 --> 00:17:14,920
‫ماذا؟ اتصل بـ"كاردوك" على الهاتف!‬

207
00:17:15,080 --> 00:17:17,880
‫لا يُسمح لهم أن يغادروا الحصن.‬

208
00:17:21,840 --> 00:17:24,960
‫- لقد نجحنا!‬
‫- مرحباً بعودتك يا بروفيسور.‬

209
00:17:25,040 --> 00:17:28,440
‫لا. لم أتمكّن من الحصول‬
‫على أيه بطاقات بريدية.‬

210
00:17:30,360 --> 00:17:31,520
‫أنا...‬

211
00:17:35,360 --> 00:17:37,120
‫يا للهول!‬

212
00:17:37,200 --> 00:17:41,000
‫لقد تم إيجادنا، وما زال أمامنا ساعة‬
‫لمغادرة الحدود.‬

213
00:17:42,320 --> 00:17:44,480
‫أسرع. إنهم يلاحقوننا!‬

214
00:17:44,560 --> 00:17:47,880
‫- افتح سقف السيارة من الخلف يا كابتن.‬
‫- حسناً.‬

215
00:17:50,840 --> 00:17:51,680
‫مستعدان؟‬

216
00:17:53,120 --> 00:17:54,080
‫الآن!‬

217
00:18:01,400 --> 00:18:04,640
‫خذوا هذا يا راكبا الدراجات الحقيرين.‬

218
00:18:30,880 --> 00:18:31,880
‫انطلق!‬

219
00:18:49,600 --> 00:18:52,360
‫كان يجدر بك إخباري‬
‫أنك لا تستطيع قيادة هذه الدبابة.‬

220
00:18:52,440 --> 00:18:55,520
‫كان يجدر بك أن تسأل.‬
‫أعتقد أنني بدأت أتمكن من قيادتها.‬

221
00:18:55,600 --> 00:18:59,200
‫كدنا نصل. الحدود على بعد كيلومترين فقط.‬

222
00:19:03,960 --> 00:19:05,600
‫ألغام أرضية!‬

223
00:19:05,680 --> 00:19:06,640
‫يا للهول!‬

224
00:19:14,680 --> 00:19:19,960
‫حمقى معتوهون! أغبياء! سفهاء!‬

225
00:19:24,320 --> 00:19:28,800
‫- إنه طريق مسدود. ماذا سنفعل؟‬
‫- سنعبره. تماسكا.‬

226
00:19:43,760 --> 00:19:45,400
‫نحن على الحدود!‬

227
00:19:50,880 --> 00:19:53,360
‫"مكتب المفقودات"‬

228
00:20:02,440 --> 00:20:05,200
‫أحسنت! لقد وجدت مظلة البروفيسور.‬

229
00:20:13,760 --> 00:20:15,600
‫يا لها من راحة أن يعود المرء لمنزله!‬

230
00:20:15,680 --> 00:20:18,120
‫ومع صديقنا الرائع "كالكولوس".‬

231
00:20:18,200 --> 00:20:20,880
‫بالمناسبة، أين مظلتي؟‬

232
00:20:20,960 --> 00:20:21,960
‫مظلتك؟‬

233
00:20:25,520 --> 00:20:29,120
‫مظلتي، مظلتي العزيزة!‬

234
00:20:29,560 --> 00:20:33,360
‫والآن انظرا، سأفك المقبض و...‬

235
00:20:34,200 --> 00:20:37,760
‫الميكروفيلم الذي يحتوي على تخطيطات آلتي،‬
‫لقد اختفى!‬

236
00:20:39,880 --> 00:20:42,240
‫الآن تذكّرت أين تركته.‬

237
00:20:44,520 --> 00:20:47,720
‫ها هو، لقد تركته على منضدة فراشي الجانبية.‬

238
00:20:47,800 --> 00:20:49,280
‫إنه سلاح خطير،‬

239
00:20:49,360 --> 00:20:52,080
‫لأن بعض الأشخاص قد يستخدموه في الحروب.‬

240
00:20:52,360 --> 00:20:54,440
‫هناك شيء واحد فقط لفعله...‬

241
00:20:56,320 --> 00:20:58,120
‫تدمير هذه التخطيطات.‬

242
00:21:00,400 --> 00:21:01,920
‫شكراً لك يا كابتن.‬

243
00:21:03,960 --> 00:21:07,760
‫يا للهول! لن أحتمل المزيد من أفعالك.‬

244
00:21:07,840 --> 00:21:09,800
‫أنت تشعل فجأة!‬

245
00:21:09,880 --> 00:21:13,920
‫جديري الماء؟ في عمرك هذا؟‬
‫أنا آسـ...‬

246
00:22:16,840 --> 00:22:18,840
‫ترجمة "مدحت عيد"‬

