﻿1
00:00:01,876 --> 00:00:04,462
‫لأكثر من قرن، أبقيت حياتي سراً...

2
00:00:05,505 --> 00:00:07,340
‫متخفياً بين الظلال،

3
00:00:07,465 --> 00:00:09,009
‫وحيداً في العالم...

4
00:00:09,843 --> 00:00:11,553
‫حتى الآن.

5
00:00:11,678 --> 00:00:13,179
‫أنا "مصاص دماء"...

6
00:00:14,723 --> 00:00:16,307
‫وهذه قصتي.

7
00:00:23,732 --> 00:00:25,525
‫ساعة من القيادة لسماع هذا الهراء.

8
00:00:25,650 --> 00:00:28,361
‫أتعلمين، لم تكن حتى بفرقة،
‫بل شخص يحمل غيتاراً.

9
00:00:28,486 --> 00:00:30,780
‫- ساعة وأنا مستمع إليه.
‫- لم يكن بذلك السوء.

10
00:00:30,905 --> 00:00:33,658
‫- بدا مثل "جيمس بلانت".
‫- ما المشكلة في ذلك؟

11
00:00:33,783 --> 00:00:35,827
‫بالفعل لدينا أغاني "جيمس بلانت"،
‫يكفينا واحداً فحسب.

12
00:00:35,952 --> 00:00:37,537
‫إذن لم أتيت؟

13
00:00:37,662 --> 00:00:40,665
‫- لأنني أحبك.
‫- أستحسن ذلك.

14
00:00:46,838 --> 00:00:49,257
‫- ما خطب ذلك الضباب؟
‫- سينقشع خلال ثانية.

15
00:00:49,382 --> 00:00:50,717
‫انتبه!

16
00:01:00,560 --> 00:01:03,229
‫- هل أنت بخير؟
‫- لقد صدمنا أحداً للتو، يا إلهي!

17
00:01:04,647 --> 00:01:06,191
‫اتصلي بالنجدة.

18
00:01:11,696 --> 00:01:13,573
‫هيا!

19
00:01:15,617 --> 00:01:17,786
‫أرجوك كن حياً.

20
00:01:21,831 --> 00:01:23,500
‫يا إلهي!

21
00:01:31,674 --> 00:01:33,802
‫لا يوجد إشارة للهاتف.

22
00:01:34,385 --> 00:01:36,054
‫"دارين"؟

23
00:01:37,514 --> 00:01:39,307
‫"دارين"؟

24
00:01:55,448 --> 00:02:01,746
‫"ذا فامبير دايرز"

25
00:02:04,916 --> 00:02:08,878
‫{\an8}لم يكن علي العودة لدياري،
‫أدرك المخاطرة.

26
00:02:09,963 --> 00:02:11,923
‫{\an8}لكن لم يكن لدي خيار آخر.

27
00:02:12,048 --> 00:02:13,466
‫علي أن أعرفها.

28
00:02:15,635 --> 00:02:19,472
‫{\an8}مذكرتي العزيزة، اليوم سيكون مختلفاً.

29
00:02:19,597 --> 00:02:21,558
‫{\an8}لابد أن يكون.

30
00:02:21,683 --> 00:02:24,519
‫سأبتسم وسيكون يوماً معقولاً.

31
00:02:25,562 --> 00:02:27,188
‫{\an8}ابتسامتي ستقول...

32
00:02:27,814 --> 00:02:29,899
‫"أنا بخير، شكراً لكم".

33
00:02:30,733 --> 00:02:33,153
‫"أجل، أشعر بتحسن".

34
00:02:34,571 --> 00:02:37,991
‫لن أظل الفتاة الحزينة التي فقدت والديها.

35
00:02:38,116 --> 00:02:41,327
‫{\an8}سأبدأ بداية جديدة،
‫وأكون إنسانة جديدة.

36
00:02:43,496 --> 00:02:45,623
‫إنه السبيل الوحيد لأتجاوز الأمر.

37
00:02:48,501 --> 00:02:50,670
‫{\an8}خبز محمص، يمكنني إعداده.

38
00:02:50,795 --> 00:02:54,340
‫{\an8}- أريد بعضاً من القهوة فحسب، عمتي "جينا".
‫- هل يوجد قهوة؟

39
00:02:54,465 --> 00:02:58,094
‫أول يوم لكما بالمدرسة
‫وأنا غير مستعدة مطلقاً.

40
00:02:59,304 --> 00:03:01,472
‫- مال لتناول الغداء؟
‫- لا أريد.

41
00:03:02,390 --> 00:03:03,683
‫أتودان شيئاً آخر؟

42
00:03:03,808 --> 00:03:06,269
‫القلم الرصاص الثاني؟ ما الذي أنساه؟

43
00:03:06,394 --> 00:03:08,313
‫{\an8}أليس لديك مقابلة هامة اليوم؟

44
00:03:08,438 --> 00:03:11,816
‫{\an8}سأتقابل مع مشرف رسالة
‫الدكتوراه الخاصة بي بحلول...الآن.

45
00:03:11,941 --> 00:03:14,611
‫- تباً!
‫- إذن اذهبي، سنكون بخير.

46
00:03:18,239 --> 00:03:21,618
‫{\an8}- هل أنت بخير؟
‫- لا تبدئي.

47
00:03:30,543 --> 00:03:34,631
‫"آخر الأخبار، (دارين مالوي) 24 عاماً،
‫(بروك فينتون)، 22 عاماً"

48
00:03:41,721 --> 00:03:44,724
‫{\an8}إذن جدتي تخبرني بأنني وسيطة روحية.

49
00:03:44,849 --> 00:03:47,018
‫{\an8}أسلافنا كانوا من "سالم"،
‫ساحرات وما إلى ذلك.

50
00:03:47,143 --> 00:03:49,896
‫أعلم، هذا جنوني،
‫لكنها مستمرة على موقفها

51
00:03:50,021 --> 00:03:52,273
‫وأفكر بالفعل بوضع هذه المرأة بملجأ.

52
00:03:52,398 --> 00:03:56,861
‫لكن بعدها بدأت التفكير، لقد تنبأت
‫بقدوم "أوباما" وتنبأت بـ"هيث لدجر".

53
00:03:56,986 --> 00:04:00,865
‫{\an8}وما زلت أعتقد أن "فلوريدا" ستنفصل
‫وستتحول إلى جزر منتجعيه صغيرة.

54
00:04:02,033 --> 00:04:04,827
‫"إيلينا"! عودي بذهنك!

55
00:04:06,287 --> 00:04:09,749
‫{\an8}فعلتها مجدداً، ألست كذلك؟
‫آسفة يا "بوني".

56
00:04:09,874 --> 00:04:12,669
‫{\an8}- كنت تخبرينني أن...
‫- أنني وسيطة روحية الآن.

57
00:04:13,169 --> 00:04:16,881
‫{\an8}صحيح،
‫حسناً، إذن فلتتنبئي بشيء ما حيالي.

58
00:04:19,175 --> 00:04:20,551
‫أرى...

59
00:04:24,722 --> 00:04:26,182
‫ما كان ذلك؟

60
00:04:26,307 --> 00:04:29,102
‫- يا إلهي!
‫- "إيلينا"، هل أنت بخير؟

61
00:04:29,227 --> 00:04:30,520
‫لا بأس، أنا بخير.

62
00:04:30,645 --> 00:04:32,480
‫كان أشبه بطائر أو شيء ما،
‫لقد ظهر من العدم.

63
00:04:32,605 --> 00:04:36,859
‫حقاً، لا يمكنني أن أظل خائفة
‫من السيارات لبقية حياتي.

64
00:04:40,196 --> 00:04:42,824
‫{\an8}أتنبأ بأن هذا العام سيكون رائعاً

65
00:04:42,949 --> 00:04:47,287
‫وأتنبأ بأن الأوقات الحزينة والمظلمة
‫ستولى وستتجاوزين حد السعادة.

66
00:04:57,130 --> 00:04:59,757
‫{\an8}"(لوريل إفي)"

67
00:05:03,219 --> 00:05:06,597
‫"مدرسة (ميستيك فالز) الثانوية"

68
00:05:14,731 --> 00:05:17,358
‫مكان يفتقد للرجال بشكل كبير.

69
00:05:17,483 --> 00:05:19,652
‫انظري إلى تلك السترة
‫البالية التي ترتديها "كيلي بيتش".

70
00:05:20,028 --> 00:05:22,572
‫إنها تبدو كفتاة...
‫أيمكنني أن أكمل "مريعة المظهر"؟

71
00:05:22,697 --> 00:05:24,282
‫كلا، انتهى ذلك.

72
00:05:24,407 --> 00:05:27,493
‫اعثري على رجل،
‫صيغي شيئاً جديداً، إنها سنة صاخبة.

73
00:05:38,755 --> 00:05:40,631
‫- إنه يكرهني.
‫- هذا ليس كرهاً.

74
00:05:40,757 --> 00:05:42,967
‫هذا "لقد هجرتني لكنني
‫قادر على إظهار أنني لا أبالي"

75
00:05:43,092 --> 00:05:46,179
‫"لكن بشكل سري،
‫استمع لأفضل أغنيات (إير سابلاي)".

76
00:05:46,304 --> 00:05:50,600
‫"إيلينا"، يا إلهي! كيف حالك؟

77
00:05:50,725 --> 00:05:53,227
‫تسرني رؤيتك.

78
00:05:53,352 --> 00:05:55,229
‫كيف حالها؟ أهي بخير؟

79
00:05:55,354 --> 00:05:59,108
‫"كارولين"،
‫أنا هنا وأنا بخير، شكراً لك.

80
00:05:59,233 --> 00:06:02,361
‫- حقاً؟
‫- أجل، أفضل بكثير.

81
00:06:02,487 --> 00:06:05,656
‫- أيتها المسكينة!
‫- حسناً، "كارولين".

82
00:06:07,867 --> 00:06:10,870
‫- حسناً، أراكما لاحقاً.
‫- حسناً، وداعاً.

83
00:06:12,830 --> 00:06:14,665
‫لا تعليق، لن أقول شيئاً.

84
00:06:16,334 --> 00:06:18,836
‫لا تتناولي أكثر من حبتين
‫خلال 6 ساعات.

85
00:06:21,339 --> 00:06:24,509
‫مرحباً يا "فيكي"،
‫علمت أنني سأجدك هنا مع أحد المدمنين.

86
00:06:25,051 --> 00:06:26,636
‫مرحباً.

87
00:06:26,928 --> 00:06:28,721
‫"بيت وينتز"
‫اتصل ويريد استعادة طلاء الأظافر.

88
00:06:28,846 --> 00:06:32,600
‫"بيت وينتز"؟ يا لك من فتى محب للقدامى؟
‫هل أنت أحد معجبي "كارسون ديلي"؟

89
00:06:32,725 --> 00:06:35,436
‫"تاي"، كن لطيفاً.

90
00:06:35,561 --> 00:06:40,233
‫- هذا شقيق "إيلينا" الصغير.
‫- أعلم من يكون وما زلت سألقنه درساً.

91
00:06:46,197 --> 00:06:48,157
‫انتظري، من هذا؟

92
00:06:48,574 --> 00:06:50,243
‫كل ما أراه هو ظهره.

93
00:06:50,368 --> 00:06:51,953
‫ظهر مثير.

94
00:06:52,578 --> 00:06:54,288
‫سجلاتك غير مكتملة.

95
00:06:54,413 --> 00:06:59,001
‫ينقصك سجلات المناعة،
‫ونحن نصر على النسخ الأصلية.

96
00:07:00,753 --> 00:07:02,630
‫من فضلك انظري مجدداً.

97
00:07:03,965 --> 00:07:06,509
‫أثق أن كل ما تحتاجينه موجود هناك.

98
00:07:13,057 --> 00:07:16,352
‫حسناً،
‫أنت محق، موجودة بالفعل.

99
00:07:16,727 --> 00:07:20,148
‫أشعر أنه من "سياتل" ويعزف الغيتار.

100
00:07:20,690 --> 00:07:22,900
‫ستبدئين استخدام
‫وساطتك الروحية هذه الآن، صحيح؟

101
00:07:23,025 --> 00:07:24,360
‫بالتأكيد.

102
00:07:28,072 --> 00:07:29,907
‫سأعود في الحال.

103
00:07:30,825 --> 00:07:33,119
‫رجاءً كن مثيراً.

104
00:07:37,123 --> 00:07:39,250
‫الحمام التالي أيتها المثيرة!

105
00:07:39,375 --> 00:07:42,086
‫عظيم. اليوم الأول من المدرسة
‫وتتعاطى المخدرات.

106
00:07:42,211 --> 00:07:44,172
‫- كلا، لست كذلك.
‫- أين تضعها؟ أهي معك؟

107
00:07:44,297 --> 00:07:46,632
‫توقفي،
‫عليك أن تهدئي من روعك، حسناً؟

108
00:07:46,757 --> 00:07:49,302
‫أهدىء من روعي،
‫ما هذا؟ حديث المدمنين؟

109
00:07:49,427 --> 00:07:50,720
‫يا صاح، أنت رائع للغاية.

110
00:07:50,845 --> 00:07:53,181
‫أصغ، توقفي!
‫ليس بحوزتي شيء، هل جننت؟

111
00:07:53,306 --> 00:07:55,558
‫لم تر الجنون بعد يا "جيرمي".

112
00:07:55,683 --> 00:07:59,854
‫منحتك مهلة الصيف
‫لكنني سئمت مشاهدتك وأنت تدمر نفسك.

113
00:07:59,979 --> 00:08:03,065
‫كلا، أتعلم؟ امض قدماً واستمر.

114
00:08:03,191 --> 00:08:07,445
‫لكن فلتعلم أنني سأكون هناك
‫لأفسد ما تفعله كل مرة، أتفهم؟

115
00:08:13,993 --> 00:08:17,872
‫"جيرمي"، أعلم من تكون
‫وأنت لست هذا الشخص.

116
00:08:19,290 --> 00:08:21,584
‫لذا لا تكن هذا الشخص.

117
00:08:22,084 --> 00:08:24,212
‫لست بحاجة لهذا.

118
00:08:30,176 --> 00:08:32,220
‫- شكراً لك.
‫- على الرحب والسعة.

119
00:08:51,906 --> 00:08:53,950
‫معذرةً.

120
00:08:58,329 --> 00:09:00,498
‫هل هذا حمام الرجال؟

121
00:09:01,290 --> 00:09:04,377
‫أجل، كنت فحسب...

122
00:09:05,002 --> 00:09:06,671
‫كنت فحسب...

123
00:09:07,296 --> 00:09:09,257
‫إنها قصة طويلة.

124
00:09:13,094 --> 00:09:14,637
‫فقط...

125
00:09:16,389 --> 00:09:18,391
‫شكراً لك.

126
00:09:23,688 --> 00:09:27,483
‫ما أن انضمت ولايتنا "فرجينيا"
‫للكونفدرالية في عام 1816

127
00:09:27,608 --> 00:09:31,362
‫خلق ذلك كم هائل من التوتر داخل الولاية.

128
00:09:32,196 --> 00:09:35,449
‫الناس في المنطقة الشمالية الغربية
‫لـ"فيرجينيا" كان لديهم أفكار مختلفة عن

129
00:09:35,575 --> 00:09:37,451
‫التقليديون القادمون من أقصى الجنوب.

130
00:09:37,577 --> 00:09:40,162
‫بعدها انقسمت "فيرجينيا" عام 1863

131
00:09:40,288 --> 00:09:44,458
‫عن المنطقة الشمالية الغربية
‫منضمة إلى الاتحاد...

132
00:10:02,018 --> 00:10:05,229
‫"رسالة من (بوني)، المثير ينظر إليك"

133
00:10:30,838 --> 00:10:34,091
‫"مقبرة (ميستيك فالز)،
‫أنشئت في عام 1792"

134
00:10:35,384 --> 00:10:38,971
‫مذكرتي العزيزة،
‫ها قد تجاوزت اليوم.

135
00:10:40,473 --> 00:10:45,561
‫لابد أنني قلت "أنا بخير، شكراً"
‫على الأقل 37 مرة

136
00:10:46,604 --> 00:10:48,439
‫ولم أعنها ولو لمرة.

137
00:10:49,607 --> 00:10:51,609
‫لكن لم يلاحظ أحد.

138
00:10:53,402 --> 00:10:55,363
‫"تخليداً لذكرى (غريسون غيلبرت)،
‫(ميراندا سوميرز غيلبرت)"

139
00:10:55,488 --> 00:10:57,406
‫"23 مايو 2009، الوالدان المحبان"

140
00:10:58,616 --> 00:11:03,120
‫عندما يسأل أحدهم "كيف حالك؟"
‫فهم حقاً لا يريدون جواباً.

141
00:11:12,129 --> 00:11:14,423
‫حسناً،
‫مرحباً أيها الطائر.

142
00:11:16,801 --> 00:11:19,220
‫هذا ليس مخيفاً أو أي شيء.

143
00:11:32,441 --> 00:11:34,026
‫ارحل!

144
00:11:34,777 --> 00:11:36,570
‫هذا ما ظننته.

145
00:12:11,021 --> 00:12:12,565
‫هل أنت بخير؟

146
00:12:14,733 --> 00:12:18,779
‫- هل كنت تتبعني؟
‫- كلا، رأيتك تسقطين فحسب.

147
00:12:20,281 --> 00:12:23,868
‫وأنت هنا بالصدفة تتجول في المقبرة.

148
00:12:23,993 --> 00:12:26,912
‫بل أزورها، لدي عائلة هنا.

149
00:12:28,747 --> 00:12:31,000
‫يا لها من قلة لباقة مني.

150
00:12:31,125 --> 00:12:34,628
‫آسفة، إنه الضباب،
‫يجعلني مشوشة.

151
00:12:34,753 --> 00:12:39,717
‫وهناك كان يتواجد ذلك الطائر،
‫كان يشبه طائر "هيتشكوك" لوهلة.

152
00:12:39,842 --> 00:12:42,595
‫كفيلم الطائر ذلك، صحيح؟
‫"هيتشكوك"...؟

153
00:12:44,847 --> 00:12:47,766
‫- أنا "إيلينا".
‫- أنا "ستيفان".

154
00:12:48,684 --> 00:12:51,395
‫أعلم. درسنا حصة التاريخ معاً.

155
00:12:51,520 --> 00:12:53,355
‫والإنجليزي والفرنسي.

156
00:12:55,232 --> 00:12:56,901
‫صحيح.

157
00:13:04,241 --> 00:13:05,868
‫شكراً لك.

158
00:13:12,708 --> 00:13:14,376
‫خاتم لطيف.

159
00:13:16,128 --> 00:13:18,047
‫إنه خاتم العائلة، أجل.

160
00:13:18,172 --> 00:13:20,132
‫ملتزم بالحفاظ عليه،
‫هذا غريب، صحيح؟

161
00:13:20,257 --> 00:13:24,136
‫كلا، فقط...أعني،
‫هناك العديد من الخواتم وهذا أحدهم.

162
00:13:33,479 --> 00:13:35,189
‫هل آذيت نفسك؟

163
00:13:35,314 --> 00:13:37,191
‫هل آذيت نفسك؟

164
00:13:38,150 --> 00:13:39,735
‫لا أدري.

165
00:13:47,284 --> 00:13:49,578
‫انظر لهذا!

166
00:13:50,329 --> 00:13:52,540
‫هذا ليس جميلاً.

167
00:13:53,165 --> 00:13:54,917
‫هل أنت بخير؟

168
00:13:55,543 --> 00:13:58,212
‫عليك الرحيل. اعتني بجرحك.

169
00:13:58,337 --> 00:14:00,339
‫حقاً، إنه ليس شيئاً يذكر.

170
00:14:08,973 --> 00:14:10,641
‫فقدت السيطرة اليوم.

171
00:14:12,476 --> 00:14:17,147
‫كل شيء أبقيته مدفوناً داخلي
‫أتى مندفعاً للسطح.

172
00:14:24,697 --> 00:14:27,366
‫ببساطة لست قادراً على مقاومتها.

173
00:14:30,369 --> 00:14:32,121
‫- شكراً.
‫- مرحباً.

174
00:14:32,246 --> 00:14:33,956
‫أنا أعمل.

175
00:14:38,502 --> 00:14:41,255
‫- شكراً لك يا "فيك"
‫- أتريد أن أعيد ملأه مجدداً؟

176
00:14:41,380 --> 00:14:42,965
‫كنت لأحب ذلك.

177
00:14:45,968 --> 00:14:48,220
‫رجاءً أخبرني أنك لا تتسكع مع شقيقتي.

178
00:14:48,345 --> 00:14:50,222
‫لست أتسكع مع أختك.

179
00:14:51,265 --> 00:14:52,725
‫يا لك من أحمق!

180
00:14:52,850 --> 00:14:56,937
‫ما خطبك؟ أعني، في الصيف تتصرفين بأسلوب
‫وعندما تبدأ الدراسة لا تريدين إزعاجاً.

181
00:14:57,062 --> 00:14:59,315
‫اسمع يا "جيرمي"،
‫أقدر حقاً توفير العقاقير

182
00:14:59,440 --> 00:15:01,442
‫لكن لا يمكنك أن تلاحقني
‫في الأرجاء كجرو ضائع.

183
00:15:01,567 --> 00:15:03,569
‫متى كانت آخر مرة ضاجعت فيها جرواً؟

184
00:15:03,694 --> 00:15:06,906
‫أبق صوتك منخفضاً، لا أريد أن أخبر
‫الجميع أنني عبثت مع شقيق "إيلينا".

185
00:15:07,031 --> 00:15:08,866
‫أجل، وعبثت مراراً وتكراراً.

186
00:15:08,991 --> 00:15:12,202
‫تسكعنا سوياً بضع مرات تحت تأثير
‫المخدرات، وانتهى الأمر.

187
00:15:12,328 --> 00:15:14,955
‫عليك أن تتراجع قبل أن تفسد
‫العلاقة بيني وبين "تايلر".

188
00:15:15,080 --> 00:15:17,166
‫بحقك! الفتى أحمق كلياً.

189
00:15:17,291 --> 00:15:19,335
‫يريد مضاجعتك فحسب.

190
00:15:19,460 --> 00:15:22,129
‫حقاً؟ وفيم تريدني أنت؟

191
00:15:24,298 --> 00:15:27,176
‫اسمه "ستيفان سلفاتور".

192
00:15:27,301 --> 00:15:29,637
‫يعيش برفقة عمه في نزل "سلفاتور".

193
00:15:29,762 --> 00:15:33,641
‫لم يعش هنا منذ أن كان طفلاً،
‫من عائلة عسكرية، لذا كانوا يتنقلون كثيراً.

194
00:15:33,766 --> 00:15:36,518
‫إنه من برج الجوزاء
‫ولونه المفضل الأزرق.

195
00:15:36,644 --> 00:15:37,937
‫علمت كل هذا بيوم واحد؟

196
00:15:38,062 --> 00:15:40,940
‫بحقك، علمت كل هذا
‫بين الفترتين الثالثة والرابعة.

197
00:15:41,065 --> 00:15:43,067
‫نخطط للزفاف في شهر يونيو.

198
00:15:45,402 --> 00:15:49,949
‫- سأقابل "بوني" بمطعم "غريل".
‫- استمتعي، انتظري، استمعي.

199
00:15:50,074 --> 00:15:52,409
‫لا تبقي لوقت متأخر،
‫لديك يوم دراسي غداً.

200
00:15:53,410 --> 00:15:55,245
‫أحسنت يا عمتي "جينا".

201
00:16:01,251 --> 00:16:03,504
‫آسف، كنت على وشك طرق الباب.

202
00:16:03,629 --> 00:16:08,634
‫أردت الاعتذار لاختفائي باكراً،
‫أعلم أنه كان تصرفاً غريباً.

203
00:16:09,677 --> 00:16:13,681
‫لا داعي للقلق،
‫فهمت، رؤيتك للدم تسبب لك القيء.

204
00:16:15,224 --> 00:16:17,184
‫شيء من هذا القبيل.

205
00:16:18,060 --> 00:16:20,104
‫كيف حال ساقك؟

206
00:16:20,229 --> 00:16:23,232
‫بخير، مجرد خدش بالكاد.

207
00:16:24,149 --> 00:16:26,276
‫كيف عرفت أين أقيم؟

208
00:16:26,402 --> 00:16:30,197
‫إنها بلدة صغيرة،
‫سألت أول شخص قابلته.

209
00:16:32,741 --> 00:16:35,327
‫ظننتك قد ترغبين باستعادة هذه.

210
00:16:35,953 --> 00:16:37,913
‫لابد وأنني أسقطتها.

211
00:16:38,038 --> 00:16:39,707
‫شكراً لك.

212
00:16:39,832 --> 00:16:42,376
‫لا تقلقي، لم أقرأها.

213
00:16:43,210 --> 00:16:46,422
‫حقاً؟ لم لا؟
‫أغلب الناس كانوا سيقرؤنها.

214
00:16:46,547 --> 00:16:50,175
‫حسناً، لم أكن لأرغب
‫بأن يقرأ أحد خاصتي.

215
00:16:50,968 --> 00:16:55,014
‫- أتحتفظ بيوميات؟
‫- أجل، إن لم أكتب ما مررت به، أنساه.

216
00:16:56,015 --> 00:16:58,767
‫الذكريات مهمة للغاية.

217
00:17:01,186 --> 00:17:02,646
‫أجل.

218
00:17:04,231 --> 00:17:05,899
‫أنا فقط سوف...

219
00:17:06,358 --> 00:17:08,360
‫لست مضطراً للبقاء بالخارج.

220
00:17:15,701 --> 00:17:17,244
‫أنا بخير.

221
00:17:23,417 --> 00:17:27,129
‫- آسف، أكنت ستذهبين لمكان ما؟
‫- أجل، سأقابل صديقة.

222
00:17:30,090 --> 00:17:32,051
‫أتود المجيء؟

223
00:17:34,678 --> 00:17:36,305
‫كيف حال "إيلينا"؟

224
00:17:36,430 --> 00:17:38,766
‫والداها توفيا،
‫كيف سيكون حالها برأيك؟

225
00:17:38,891 --> 00:17:41,643
‫إنها تصطنع السعادة
‫ولكن لم يمر سوى 4 أشهر.

226
00:17:41,769 --> 00:17:44,772
‫- هل قالت أي شيء عني؟
‫- كلا، لن أتدخل بينكما.

227
00:17:44,897 --> 00:17:47,191
‫امسك الهاتف واتصل بها.

228
00:17:47,316 --> 00:17:50,110
‫أشعر بالريبة لمهاتفتها،
‫لقد انفصلت عني.

229
00:17:50,778 --> 00:17:52,821
‫امنحها المزيد من الوقت يا "مات".

230
00:18:05,292 --> 00:18:07,211
‫مزيد من الوقت؟

231
00:18:14,510 --> 00:18:18,013
‫- مرحباً، أنا "مات"، سررت بلقائك.
‫- مرحباً، أنا "ستيفان".

232
00:18:20,349 --> 00:18:22,434
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

233
00:18:22,559 --> 00:18:27,064
‫- إذن، ولدت في "ميستيك فالز"؟
‫- وانتقلت وأنا لا أزال صغيراً.

234
00:18:27,189 --> 00:18:30,025
‫- الوالدان؟
‫- والداي توفيا.

235
00:18:33,320 --> 00:18:34,863
‫آسفة.

236
00:18:35,989 --> 00:18:37,741
‫أي أقرباء؟

237
00:18:37,866 --> 00:18:41,703
‫لم أتحدث إلى أحدهم.
‫أعيش مع خالي.

238
00:18:42,955 --> 00:18:45,999
‫إذن يا "ستيفان"، إن كنت جديداً بالمكان،
‫فأنت لا تعلم بشأن حفلة الغد.

239
00:18:46,125 --> 00:18:48,335
‫إنها احتفالية العودة للمدرسة بـ"فالز".

240
00:18:49,044 --> 00:18:51,547
‫- هل ستذهبين؟
‫- بالطبع ستذهب.

241
00:19:03,767 --> 00:19:05,269
‫لقد قطعت وعداً.

242
00:19:06,770 --> 00:19:10,399
‫"جثتان وجدتا مشوهتين من قبل حيوان"

243
00:19:11,191 --> 00:19:13,610
‫- كان هذا هجوماً من أحد الحيوانات.
‫- لا تحاول التلاعب معي.

244
00:19:13,735 --> 00:19:16,697
‫أعلم أصول اللعبة، تقوم بتمزيقهم بما يكفي،
‫فيشتبهون دوماً بهجوم حيواني.

245
00:19:16,822 --> 00:19:19,658
‫- قلت إنك تسيطر على الأمر.
‫- وأنا كذلك.

246
00:19:21,577 --> 00:19:24,955
‫أرجوك يا عمي "ستيفان"،
‫"ميستيك فالز" مكان مختلف الآن.

247
00:19:25,080 --> 00:19:28,333
‫إنها هادئة منذ سنين،
‫ولكن بها أناس ما زالوا يتذكرون.

248
00:19:28,834 --> 00:19:31,753
‫ووجودك هنا سيثير الأمور فحسب.

249
00:19:31,879 --> 00:19:33,088
‫- ليس ذلك هدفي.
‫- ما هو إذن؟

250
00:19:33,213 --> 00:19:35,632
‫لم عدت؟
‫بعد كل هذا الزمن، لم الآن؟

251
00:19:35,757 --> 00:19:38,427
‫لست مضطراً لأبرر لنفسي.

252
00:19:40,387 --> 00:19:45,601
‫أعلم أنه لا يمكنك تغيير حقيقتك
‫ولكنك لا تنتمي إلى هنا بعد الآن.

253
00:19:47,561 --> 00:19:51,440
‫- إلى أين أنتمي؟
‫- لا يمكنني أن أخبرك ماذا تفعل

254
00:19:52,107 --> 00:19:54,401
‫ولكن العودة إلى هنا كان خطأ.

255
00:20:16,465 --> 00:20:18,717
‫{\an8}"(كاثرين)"

256
00:20:18,842 --> 00:20:21,762
‫{\an8}"1864"

257
00:20:29,561 --> 00:20:32,981
‫{\an8}"(كاثرين)، 1864"

258
00:20:34,358 --> 00:20:40,113
‫معركة "جدول الصفصاف" حدثت إبان
‫نهاية الحرب في بلدتنا "ميستيك فالز".

259
00:20:40,239 --> 00:20:42,950
‫كم كان عدد الضحايا الإجمالي
‫في هذه المعركة؟

260
00:20:44,201 --> 00:20:45,827
‫آنسة "بينيت"؟

261
00:20:47,454 --> 00:20:49,081
‫الكثير؟

262
00:20:49,206 --> 00:20:51,166
‫لست متأكدة، لكن أظن الكثير.

263
00:20:51,291 --> 00:20:54,127
‫الظريف يصبح أحمق
‫في لحظة يا آنسة "بينيت".

264
00:20:54,670 --> 00:21:00,509
‫سيد "دونافان"، أتود اغتنام هذه الفرصة
‫للتغلب على مجموعتك الرياضية؟

265
00:21:00,634 --> 00:21:02,886
‫لا بأس يا سيد "تانر"،
‫فالأمر يناسبني هكذا.

266
00:21:04,429 --> 00:21:05,597
‫"إيلينا"؟

267
00:21:05,722 --> 00:21:09,643
‫بالتأكيد يمكنك إطلاعنا بشأن
‫أحد أبرز الأحداث التاريخية للبلدة؟

268
00:21:09,768 --> 00:21:12,980
‫أنا آسفة، لا أعرف.

269
00:21:13,105 --> 00:21:16,900
‫كنت مستعداً للتساهل بالعام الماضي
‫وذلك لأسباب واضحة يا "إيلينا".

270
00:21:17,025 --> 00:21:19,569
‫لكن الأعذار الشخصية
‫انتهت بانتهاء العطلة الصيفية.

271
00:21:21,571 --> 00:21:23,991
‫كان هناك 346 قتيلاً.

272
00:21:24,116 --> 00:21:27,744
‫- إلا لو احتسبت السكان المحليين ضمن ذلك.
‫- هذه إجابة صحيحة

273
00:21:28,287 --> 00:21:30,455
‫- يا سيد...
‫- "سلفاتور".

274
00:21:30,580 --> 00:21:34,710
‫"سلفاتور"، أثمة قرابة تربطك
‫بالمستوطنين المحليين بـ"ميستيك فالز"؟

275
00:21:36,295 --> 00:21:37,963
‫- من بعيد.
‫- حسناً، جيد جداً.

276
00:21:38,088 --> 00:21:41,049
‫ماعدا أنه بالطبع لم يكن هناك
‫قتلى مدنيون بهذه المعركة.

277
00:21:41,174 --> 00:21:44,052
‫في الحقيقة كان هناك 27 قتيلاً يا سيدي.

278
00:21:44,177 --> 00:21:48,348
‫قام جنود التحالف بإطلاق النيران على
‫الكنيسة معتقدين أنها تحوي أسلحة

279
00:21:48,473 --> 00:21:51,601
‫لكنهم كانوا مخطئين.
‫كانت ليلة الخسارة الكبيرة.

280
00:21:52,602 --> 00:21:56,898
‫سجلات المؤسس مخزنة بـ"سيفيل هال"
‫إن أردت صقل معلوماتك...

281
00:21:58,275 --> 00:22:00,110
‫يا سيد "تانر".

282
00:22:27,054 --> 00:22:29,181
‫من تنتظرين؟ من تواعدين؟

283
00:22:29,306 --> 00:22:32,267
‫- ما الذي تعنينه بأننا لم نتسكع قط؟
‫- هل تبحث؟

284
00:22:33,769 --> 00:22:37,022
‫أعني، الناس يعتبرونني قدوة
‫وعلي أن أكون مثالاً يحتذى به.

285
00:22:37,147 --> 00:22:41,651
‫- اعترفي بالأمر يا "إيلينا".
‫- حسناً، إذن هو وسيم قليلاً.

286
00:22:41,777 --> 00:22:44,780
‫ويملك تلك النظرة الشاعرية.

287
00:22:44,905 --> 00:22:48,742
‫حدق "ستيفان" في عينيها
‫وتخلل روحها العميقة.

288
00:22:49,451 --> 00:22:52,496
‫- مرحباً، لقد أتيت.
‫- أجل.

289
00:22:52,621 --> 00:22:54,247
‫حسناً، لنجلب لك مشروباً.

290
00:22:54,372 --> 00:22:56,500
‫- في الحقيقة أنا...
‫- تعال.

291
00:22:56,625 --> 00:22:59,211
‫- إذن أين هو؟
‫- لا أعلم.

292
00:22:59,336 --> 00:23:01,463
‫فلتخبريني أنت، أنت الوسيطة الروحية.

293
00:23:01,588 --> 00:23:06,051
‫صحيح، لقد نسيت، حسناً، أمهليني لحظة،
‫تقول جدتي أن علي التركيز.

294
00:23:06,176 --> 00:23:08,595
‫انتظري، أنت بحاجة للكرة البلورية.

295
00:23:21,691 --> 00:23:23,360
‫- ماذا؟
‫- كان هذا غريباً.

296
00:23:23,485 --> 00:23:27,239
‫- حين لمستك، رأيت غراباً.
‫- ماذا؟

297
00:23:27,364 --> 00:23:32,244
‫غراب، كان ثمة ضباب، رجل.

298
00:23:32,953 --> 00:23:36,790
‫أنا ثملة، هذا تأثير الكحول،
‫لا شيء روحاني يتعلق بالأمر.

299
00:23:38,542 --> 00:23:40,877
‫أجل؟
‫حسناً، سأعيد ملء الزجاجة.

300
00:23:42,379 --> 00:23:43,505
‫حسناً.

301
00:23:43,630 --> 00:23:45,340
‫"بوني"؟

302
00:23:48,009 --> 00:23:49,970
‫مرحباً.

303
00:23:51,304 --> 00:23:52,472
‫مرحباً.

304
00:23:52,597 --> 00:23:56,393
‫- فعلت الأمر مجدداً، أليس كذلك؟
‫- أجل.

305
00:23:56,518 --> 00:23:58,019
‫أنا آسف.

306
00:23:59,896 --> 00:24:05,193
‫- أنت منزعجة بشأن أمر ما.
‫- كلا، إنها "بوني"، إنها...

307
00:24:08,155 --> 00:24:12,534
‫أتعرف أمراً؟
‫لا تكترث لذلك، أنت...هنا.

308
00:24:12,659 --> 00:24:14,161
‫أنا هنا.

309
00:24:30,093 --> 00:24:34,389
‫- أتعلم، أنت حديث البلدة هنا.
‫- حقاً؟

310
00:24:34,514 --> 00:24:41,021
‫- الشاب الجديد الغامض، أجل.
‫- حسناً، أنت تملكين جانباً غامضاً أيضاً.

311
00:24:42,063 --> 00:24:44,065
‫جانب غارق في الحزن.

312
00:24:45,150 --> 00:24:47,402
‫ما الذي يجعلك تظن بأنني أشعر بالحزن؟

313
00:24:48,445 --> 00:24:53,450
‫- حسناً، لقد التقينا في مقبرة.
‫- صحيح.

314
00:24:53,575 --> 00:24:56,578
‫كلا، فتقنياً نحن التقينا بمرحاض الرجال.

315
00:24:58,663 --> 00:25:02,667
‫لن ترغب بمعرفة ذلك،
‫فهذا ليس بالضبط نوعاً من دردشة الحفلات.

316
00:25:03,418 --> 00:25:05,837
‫حسناً، لم أكن يوماً بارعاً في...

317
00:25:06,296 --> 00:25:07,964
‫الدردشة.

318
00:25:10,967 --> 00:25:12,761
‫الربيع الماضي.

319
00:25:13,511 --> 00:25:17,849
‫سقطت سيارة والدي من على الجسر
‫إلى داخل البحيرة

320
00:25:18,350 --> 00:25:25,106
‫وكنت جالسة بالمقعد الخلفي،
‫وقد نجوت، لكنهما...لم ينجيا.

321
00:25:27,400 --> 00:25:29,236
‫لذا هذه هي قصتي.

322
00:25:37,827 --> 00:25:40,497
‫لن تظلي حزينة إلى الأبد يا "إيلينا".

323
00:25:53,510 --> 00:25:56,179
‫كلا يا "تاي".
‫لن أمارس علاقة بجانب شجرة.

324
00:25:56,304 --> 00:25:57,931
‫- كفاك، سيكون الأمر مثيراً.
‫- لمن؟

325
00:25:58,056 --> 00:25:59,766
‫كلا، لن يحدث هذا.

326
00:25:59,891 --> 00:26:02,018
‫لن يحدث هذا،
‫ليس هنا وليس بهذه الطريقة.

327
00:26:02,143 --> 00:26:06,606
‫كلا،
‫لقد قلت لا، هذا يؤلم.

328
00:26:06,731 --> 00:26:08,316
‫دعها وشأنها.

329
00:26:09,192 --> 00:26:12,737
‫- لقد بدأت تثير أعصابي يا "غيلبرت".
‫- اذهب يا "تايلر"، ابتعد عني.

330
00:26:12,862 --> 00:26:17,200
‫يا للعجب!
‫"فيكي دونافان" ترفض. هذه سابقة.

331
00:26:20,287 --> 00:26:22,414
‫- لم أكن بحاجة إلى مساعدتك.
‫- بدا لي أنك بحاجتها.

332
00:26:22,539 --> 00:26:24,416
‫- لقد كان مجرد ثمل.
‫- أنا ثمل.

333
00:26:24,541 --> 00:26:26,710
‫- هل أفرض نفسي عليك بالقوة؟
‫- كلا، بل أنت أسوأ.

334
00:26:26,835 --> 00:26:32,090
‫فأنت تريد مخاطبتي والتعرف علي والنظر
‫إلى داخل روحي والعبث مراراً وتكراراً

335
00:26:32,215 --> 00:26:34,217
‫حتى تنتهي مني.

336
00:26:34,801 --> 00:26:37,679
‫- هل هذا ما تعتقدينه؟
‫- هذا ما أعرفه.

337
00:26:44,686 --> 00:26:47,105
‫تروق لي "بوني"،
‫تبدو كصديقة طيبة.

338
00:26:47,230 --> 00:26:48,273
‫إنها أفضل صديقة بالعالم.

339
00:26:48,398 --> 00:26:52,360
‫و"مات" يبدو أنه
‫لا يستطيع إبعاد نظره عنا.

340
00:26:52,485 --> 00:26:59,326
‫"مات" هو صديق الطفولة الذي
‫تبدأ بمواعدته لأنكما تدينان بذلك لأنفسكما

341
00:26:59,451 --> 00:27:01,745
‫لتر إن كان باستطاعتنا
‫أن نكون أكثر من مجرد صديقين.

342
00:27:03,163 --> 00:27:05,332
‫وبعد؟

343
00:27:05,457 --> 00:27:09,586
‫وبعد ذلك توفي والدي وتغير كل شيء.

344
00:27:10,337 --> 00:27:13,256
‫بأية حال، "مات" وأنا،
‫حين نكون معاً نكون مجرد...

345
00:27:13,381 --> 00:27:17,594
‫لا أعلم، لم يكن الأمر بيننا...
‫لم يكن...

346
00:27:19,971 --> 00:27:21,723
‫مليئاً بالشغف.

347
00:27:24,726 --> 00:27:26,436
‫كلا.

348
00:27:29,647 --> 00:27:32,025
‫كلا، لم يكن مليئاً بالشغف.

349
00:27:36,321 --> 00:27:40,825
‫هل أنت بخير؟
‫عيناك، إنها فقط...

350
00:27:43,953 --> 00:27:46,831
‫أجل، كلا، إنه أمر غير مهم.

351
00:27:47,415 --> 00:27:49,751
‫أتشعرين بالظمأ؟
‫سأجلب لنا مشروباً.

352
00:28:10,980 --> 00:28:12,732
‫"جيرمي"؟

353
00:28:12,857 --> 00:28:14,275
‫أهذا أنت؟

354
00:28:32,752 --> 00:28:34,379
‫"جيرمي"؟

355
00:28:52,731 --> 00:28:54,566
‫أتبحثين عن أحد؟

356
00:28:56,484 --> 00:28:57,986
‫مرحباً.

357
00:29:03,950 --> 00:29:07,495
‫حين انفصلت عني، أخبرتني أن السبب
‫هو حاجتك للبقاء لبعض الوقت بمفردك.

358
00:29:07,620 --> 00:29:11,583
‫- لا تبدين وحيدة بنظري.
‫- "مات"، أنت لا تفهم الأمر.

359
00:29:11,708 --> 00:29:15,712
‫لا بأس يا "إيلينا"،
‫افعلي ما يتوجب عليك فعله.

360
00:29:17,672 --> 00:29:21,509
‫لكنني أريدك أن تعرفي هذا،
‫ما زلت أثق بعلاقتنا.

361
00:29:22,677 --> 00:29:24,721
‫ولن أتخلى عن ذلك.

362
00:29:28,767 --> 00:29:30,643
‫"مات".

363
00:29:33,855 --> 00:29:35,231
‫مرحباً، ها أنت ذا.

364
00:29:35,356 --> 00:29:39,360
‫هل نزلت نحو الشلالات بعد؟
‫لأنها رائعة للغاية في الليل.

365
00:29:39,486 --> 00:29:42,781
‫ويمكنني أن أريك ذلك،
‫إن رغبت بذلك.

366
00:29:42,906 --> 00:29:47,160
‫- أظنك أفرطت بالشراب.
‫- بالطبع أفرطت بالشرب.

367
00:29:47,285 --> 00:29:49,579
‫- إذن...
‫- "كارولين".

368
00:29:49,704 --> 00:29:52,957
‫حدوث علاقة بيننا، لن يحدث مطلقاً.

369
00:29:54,000 --> 00:29:55,835
‫آسف.

370
00:30:03,593 --> 00:30:07,680
‫كنت أتساءل عمن قام باختطافك
‫لكنني بت أعرف الآن.

371
00:30:08,473 --> 00:30:12,477
‫- هل تتصرف هكذا مع جميع الرجال؟
‫- كلا. أنت وافد جديد.

372
00:30:12,602 --> 00:30:14,437
‫ستتوقف عن ملاحقتك بالنهاية.

373
00:30:16,523 --> 00:30:19,108
‫- يا إلهي! لابد أنك تمازحني.
‫- ما الأمر؟

374
00:30:19,234 --> 00:30:21,402
‫- شقيقي.
‫- أهو الثمل؟

375
00:30:21,528 --> 00:30:24,489
‫- أجل، بعينه، اعذرني.
‫- أترغبين ببعض المساعدة؟

376
00:30:24,614 --> 00:30:27,492
‫صدقني، لن ترغب بمشاهدة هذا.
‫"جيرمي".

377
00:30:28,868 --> 00:30:30,286
‫"جيرمي".

378
00:30:30,745 --> 00:30:33,832
‫- "جيرمي"، إلى أين أنت ذاهب بحق السماء؟
‫- لا أريد سماع ذلك.

379
00:30:36,334 --> 00:30:38,920
‫"فيكي"؟ كلا.

380
00:30:39,045 --> 00:30:41,756
‫- يا إلهي! إنها "فيكي".
‫- يا إلهي!

381
00:30:42,841 --> 00:30:44,425
‫كلا.

382
00:30:46,678 --> 00:30:48,388
‫ليساعدنا أحدهم.

383
00:30:48,513 --> 00:30:50,640
‫"فيكي"؟ ماذا حدث؟

384
00:30:52,058 --> 00:30:53,643
‫- ماذا حل بها؟
‫- ليطلب أحد الإسعاف.

385
00:30:53,768 --> 00:30:55,520
‫ليبتعد الجميع،
‫أفسحوا لها بعض المجال.

386
00:30:55,645 --> 00:30:57,897
‫إنها رقبتها. قام شيء بعضها.
‫إنها تفقد الكثير من الدماء، هذا سيىء.

387
00:30:58,022 --> 00:30:59,023
‫ضع هذا على رقبتها.

388
00:30:59,148 --> 00:31:01,609
‫"فيكي"، هيا،
‫افتحي عينيك، انظري إلي.

389
00:31:20,336 --> 00:31:22,380
‫- ما الذي يجري؟
‫- تعرض شخص آخر للهجوم الليلة يا "زاك"

390
00:31:22,505 --> 00:31:24,257
‫ولم أكن الفاعل.

391
00:31:47,488 --> 00:31:49,115
‫"دايمن".

392
00:31:51,576 --> 00:31:53,536
‫مرحباً يا أخي.

393
00:31:59,667 --> 00:32:04,964
‫- الغراب أمر مبالغ به، ألا تظن ذلك؟
‫- انتظر حتى ترى ما بمقدوري فعله بالضباب.

394
00:32:06,674 --> 00:32:10,428
‫- متى وصلت إلى هنا؟
‫- لم أستطع تفويت يومك الأول بالمدرسة.

395
00:32:13,973 --> 00:32:16,768
‫تبدو تصفيفة شعرك مختلفة.
‫إنها تروقني.

396
00:32:17,352 --> 00:32:21,189
‫- لقد مضى 15 عاماً يا "دايمن".
‫- شكراً للرب.

397
00:32:21,314 --> 00:32:25,234
‫ما كنت لأتحمل يوماً آخر بالتسعينات،
‫مظهر الـ"جرونج" الفظيع ذلك...

398
00:32:26,527 --> 00:32:28,279
‫لم يكن يناسبك.

399
00:32:28,863 --> 00:32:31,157
‫أتذكر يا "ستيفان"،
‫من المهم أن تبقى بعيداً عن الموضة.

400
00:32:31,282 --> 00:32:33,201
‫ما سبب وجودك هنا؟

401
00:32:34,077 --> 00:32:35,995
‫- اشتقت لأخي الصغير.
‫- أنت تكره البلدات الصغيرة.

402
00:32:36,120 --> 00:32:38,247
‫إنها مضجرة،
‫وليس هناك شيء لتفعله.

403
00:32:39,540 --> 00:32:41,042
‫لقد تمكنت من إبقاء نفسي منشغلاً.

404
00:32:41,167 --> 00:32:43,461
‫أتعلم، لقد تركت الفتاة
‫على قيد الحياة الليلة.

405
00:32:43,586 --> 00:32:48,299
‫- هذا تصرف أخرق من قبلك.
‫- قد يتسبب ذلك بمشكلة...لك.

406
00:32:50,677 --> 00:32:55,640
‫- ما سبب وجودك هنا الآن؟
‫- بوسعي طرح السؤال ذاته عليك.

407
00:32:55,765 --> 00:33:00,687
‫مع ذلك، أنا متيقن تماماً بأن إجابتك يمكن
‫تلخيصها في كلمة واحدة صغيرة...

408
00:33:01,771 --> 00:33:03,272
‫"إيلينا".

409
00:33:06,359 --> 00:33:09,529
‫"وحدة مراقبة الحيوانات"

410
00:33:28,423 --> 00:33:31,175
‫سنتوجه للمقهى وننتظر سماع الأخبار.

411
00:33:32,635 --> 00:33:37,640
‫- علي اصطحاب "جيرمي" للمنزل.
‫- "إيلينا"، محال أن أكون وسيطة روحية.

412
00:33:38,224 --> 00:33:41,936
‫أعلم ذلك، لكن مهما كان ما رأيته

413
00:33:42,603 --> 00:33:46,941
‫أو ما أظنني رأيته،
‫فإنه يتملكني هذا الشعور...

414
00:33:48,609 --> 00:33:50,236
‫ماذا يا "بوني"؟

415
00:33:53,573 --> 00:33:55,408
‫...بأن هذه مجرد البداية.

416
00:33:58,578 --> 00:34:00,496
‫لقد سلبتني أنفاسي...

417
00:34:01,080 --> 00:34:02,623
‫"إيلينا".

418
00:34:03,541 --> 00:34:05,543
‫إنها نسخة مطابقة لـ"كاثرين".

419
00:34:07,712 --> 00:34:11,424
‫هل يفلح الأمر يا "ستيفان"؟
‫البقاء هنا، العيش بعالمها؟

420
00:34:11,549 --> 00:34:14,343
‫- أيجعلك هذا تشعر بأنك على قيد الحياة؟
‫- إنها ليست "كاثرين".

421
00:34:14,469 --> 00:34:17,597
‫لنرج ذلك،
‫فكلانا يعلم كيف انتهى ذلك الأمر.

422
00:34:19,098 --> 00:34:22,935
‫أخبرني أمراً، متى كانت آخر مرة
‫شربت دماً أقوى من دم سنجاب؟

423
00:34:23,686 --> 00:34:25,354
‫أعرف ما تحاول فعله
‫يا "دايمن" ولن يفلح ذلك.

424
00:34:25,480 --> 00:34:27,315
‫بحقك! ألا تتوق لذلك قليلاً؟

425
00:34:27,440 --> 00:34:30,026
‫- أوقف ذلك.
‫- لنقم بهذا، معاً.

426
00:34:30,151 --> 00:34:33,529
‫شاهدت فتاتين بالخارج هناك
‫أو دعنا ندخل لصلب الموضوع.

427
00:34:33,654 --> 00:34:35,990
‫- لنتوجه مباشرة إلى "إيلينا".
‫- أوقف ذلك.

428
00:34:36,115 --> 00:34:38,117
‫تصور كيف يبدو مذاق دمها.

429
00:34:39,577 --> 00:34:41,204
‫يمكنني تخيل ذلك.

430
00:34:41,329 --> 00:34:43,122
‫قلت "توقف".

431
00:34:57,095 --> 00:34:58,679
‫لقد تأثرت.

432
00:35:00,932 --> 00:35:04,769
‫أمنحك 6 من 10،
‫فقدت أسلوبك لكنني كنت متفاجئاً بشكل سار.

433
00:35:07,355 --> 00:35:10,399
‫أحسنت صنعاً بتعابير وجهك تلك.

434
00:35:10,525 --> 00:35:11,859
‫لقد كانت جيدة.

435
00:35:11,984 --> 00:35:14,445
‫أجل، الأمر كله يتعلق بالمرح
‫والألاعيب يا "دايمن"، أليس كذلك؟

436
00:35:14,570 --> 00:35:17,365
‫لكن حيثما تذهب، يموت الناس.

437
00:35:17,490 --> 00:35:20,827
‫- هذا أمر مقدر.
‫- ليس هنا، لن أسمح بذلك.

438
00:35:22,161 --> 00:35:24,831
‫- أعتبر هذه دعوة.
‫- "دايمن"، أرجوك.

439
00:35:24,956 --> 00:35:27,667
‫بعد مرور كل هذه السنوات،
‫ألا يمكننا التوقف عن ذلك لبرهة؟

440
00:35:27,792 --> 00:35:32,130
‫لقد وعدتك ببؤس أبدي لذا أفي بوعدي.

441
00:35:32,255 --> 00:35:34,966
‫فقط ابق بعيداً عن "إيلينا".

442
00:35:36,968 --> 00:35:38,970
‫أين خاتمك؟

443
00:35:40,972 --> 00:35:46,477
‫أجل، ستشرق الشمس خلال بضع ساعات
‫وستتحول فجأة إلى رماد.

444
00:35:51,649 --> 00:35:53,234
‫اهدأ.

445
00:35:55,111 --> 00:35:56,946
‫إنه هنا.

446
00:36:10,042 --> 00:36:12,753
‫عليك أن تفكر أفضل من ذلك
‫لتحسب نفسك أقوى مني.

447
00:36:13,212 --> 00:36:16,215
‫لقد خسرت ذلك القتال حين
‫توقفت عن التغذي على البشر.

448
00:36:17,133 --> 00:36:19,343
‫ما كنت لأحاول ذلك ثانيةً.

449
00:36:23,931 --> 00:36:25,975
‫أظننا أيقظنا "زاك".

450
00:36:27,435 --> 00:36:29,061
‫أعتذر يا "زاك".

451
00:36:41,490 --> 00:36:43,284
‫هل أنت بخير؟

452
00:36:46,662 --> 00:36:48,831
‫اتصلت بـ"جينا"،
‫إنها بطريقها إلى هنا.

453
00:36:52,335 --> 00:36:54,170
‫أترى هؤلاء الرجال
‫الذين يرتدون زياً رسمياً؟

454
00:36:54,295 --> 00:36:56,631
‫آخر مرة تحققت فيها،
‫كانوا رجال شرطة.

455
00:37:04,388 --> 00:37:11,062
‫سيتوقف الناس عن منحك الفرص يا "جير"،
‫إنهم لم يعودوا يكترثون بعد الآن.

456
00:37:12,396 --> 00:37:14,232
‫إنهم لا يتذكرون بأن والدينا
‫ليسا على قيد الحياة

457
00:37:14,357 --> 00:37:17,443
‫لأنهم يملكون حياتهم الخاصة
‫ليتعاملوا معها.

458
00:37:19,362 --> 00:37:24,367
‫بقية العالم تابع حياته،
‫عليك محاولة فعل ذلك أيضاً.

459
00:37:24,492 --> 00:37:27,787
‫رأيتك بالمقبرة وأنت تكتبين بمفكرتك.

460
00:37:27,912 --> 00:37:30,289
‫هل يفترض أن تكون هذه طريقتك
‫لمواصلة حياتك؟

461
00:37:33,876 --> 00:37:36,379
‫ما كان والدانا ليرغبا بهذا.

462
00:37:44,136 --> 00:37:46,222
‫هل صحوت من ثمالتك بعد؟

463
00:37:47,807 --> 00:37:48,975
‫كلا.

464
00:37:49,100 --> 00:37:52,728
‫استمري بالشرب، علي إيصالك للمنزل.
‫علي إيصال نفسي للمنزل.

465
00:37:53,271 --> 00:37:55,273
‫لماذا لم يعجب بي؟

466
00:37:55,982 --> 00:38:00,236
‫لم الرجال الذين أرغب بهم
‫لا يرغبون بي مطلقاً؟

467
00:38:00,361 --> 00:38:02,905
‫- لن أخوض ذلك الحوار.
‫- أنا غير ملائمة.

468
00:38:03,030 --> 00:38:05,449
‫أتفوه دوماً بالكلام الغير مناسب.

469
00:38:06,659 --> 00:38:10,830
‫و"إيلينا" دوماً تتفوه بالكلام المناسب.

470
00:38:11,622 --> 00:38:15,793
‫إنها حتى لا تحاول ذلك،
‫وقد قام باختيارها بكل بساطة.

471
00:38:15,918 --> 00:38:19,964
‫وهي دوماً من يختارها الجميع،
‫لأجل كل شيء.

472
00:38:20,506 --> 00:38:25,761
‫وقد حاولت جاهدة و...

473
00:38:25,886 --> 00:38:28,472
‫لم أكن يوماً الفتاة التي...

474
00:38:28,806 --> 00:38:31,392
‫هذه ليست منافسة يا "كارولين".

475
00:38:35,896 --> 00:38:37,773
‫أجل، إنها كذلك.

476
00:39:00,629 --> 00:39:02,048
‫"فيكي".

477
00:39:02,506 --> 00:39:07,928
‫- مرحباً، لا بأس. ستكونين بخير.
‫- "مات".

478
00:39:08,554 --> 00:39:11,807
‫لا تحاولي الكلام، اتفقنا؟
‫أنت بخير.

479
00:39:14,435 --> 00:39:16,729
‫لقد كان مصاص دماء.

480
00:39:23,736 --> 00:39:25,529
‫يومياتي العزيزة...

481
00:39:26,405 --> 00:39:28,616
‫لقد كنت مخطئة للغاية.

482
00:39:28,741 --> 00:39:31,994
‫ظننت بأنه باستطاعتي الابتسام والتعايش.

483
00:39:32,411 --> 00:39:34,663
‫أتظاهر بأن كل شيء سيكون على ما يرام.

484
00:39:41,003 --> 00:39:42,671
‫كانت لدي خطة.

485
00:39:43,714 --> 00:39:46,008
‫أردت تغيير ما كنت عليه.

486
00:39:46,884 --> 00:39:48,928
‫إنشاء حياة كشخص جديد.

487
00:39:49,970 --> 00:39:52,014
‫شخص بلا ماض.

488
00:39:52,598 --> 00:39:54,475
‫بلا ألم.

489
00:39:55,142 --> 00:39:56,936
‫شخص حي.

490
00:40:01,148 --> 00:40:03,150
‫لكن الأمر ليس بهذه السهولة.

491
00:40:03,943 --> 00:40:05,945
‫الأمور السيئة ما زلت تلازمك.

492
00:40:06,654 --> 00:40:08,239
‫إنها تلاحقك.

493
00:40:14,286 --> 00:40:16,122
‫لا يمكنك الفرار منها...

494
00:40:16,914 --> 00:40:18,916
‫بقدر ما ترغب بذلك.

495
00:40:35,683 --> 00:40:37,935
‫كل ما باستطاعتك عمله هو
‫أن تستعد للأمور الجيدة

496
00:40:38,686 --> 00:40:42,857
‫لذا حين تأتي، تقوم بدعوتها للدخول
‫لأنك بحاجة إليها.

497
00:40:44,817 --> 00:40:46,735
‫أنا بحاجة إليها.

498
00:40:54,326 --> 00:40:57,246
‫أعلم أن الوقت متأخر لكن...

499
00:40:58,539 --> 00:41:00,958
‫أردت أن أطمئن عليك.

500
00:41:01,292 --> 00:41:04,879
‫أتعلم، طيلة أشهر،
‫ما كان الجميع يتساءل بشأنه عني...

501
00:41:06,255 --> 00:41:08,090
‫هو إن كنت سأكون بخير.

502
00:41:08,591 --> 00:41:10,301
‫وبم تجيبينهم؟

503
00:41:11,886 --> 00:41:13,888
‫بأنني سأكون على ما يرام.

504
00:41:14,847 --> 00:41:16,807
‫هل عنيت كلامك قط؟

505
00:41:18,767 --> 00:41:20,769
‫اطرح علي هذا السؤال غداً.

506
00:41:24,732 --> 00:41:27,109
‫المكان أدفأ بداخل المنزل،
‫يمكننا التحدث.

507
00:41:30,654 --> 00:41:32,531
‫هل ترغب بالدخول؟

508
00:41:35,117 --> 00:41:36,785
‫أجل.

509
00:41:43,375 --> 00:41:48,756
‫"ذا فامبير دايرز"

