﻿1
00:01:34,844 --> 00:01:36,471
‫طاب صباحك.

2
00:01:38,348 --> 00:01:40,725
‫أرجوك، لا تفعل.

3
00:01:41,351 --> 00:01:42,352
‫لا تفعلي ذلك.

4
00:01:49,901 --> 00:01:51,778
‫كلا!

5
00:01:51,861 --> 00:01:54,239
‫ابتعد عني الآن! كلا!

6
00:01:54,322 --> 00:01:56,658
‫كان يمكن لهذا أن يجري
‫بأسلوب مغاير تماماً.

7
00:02:06,709 --> 00:02:11,923
‫"ذا فامبير دايرز"

8
00:02:12,549 --> 00:02:14,384
‫{\an8}"(ميستيك فالز)، المدرسة الثانوية"

9
00:02:15,510 --> 00:02:18,930
‫{\an8}لا أقول إنه ليس بحبيب جيد لكن...

10
00:02:19,013 --> 00:02:21,891
‫{\an8}اسمعي،
‫لا أخبرك بألا تواعدي ذلك الشخص

11
00:02:21,975 --> 00:02:23,476
‫{\an8}كل ما أقوله أن تتمهلي بعلاقتك معه.

12
00:02:23,560 --> 00:02:27,397
‫{\an8}- أنت من قلت لي أن أمضي قدماً.
‫- الآن أقول لك أن تتمهلي.

13
00:02:28,106 --> 00:02:30,483
‫{\an8}- ما سبب هذا التشدد؟
‫- ليس الأمر كذلك.

14
00:02:30,567 --> 00:02:32,777
‫أنت عازبة لأول مرة
‫طوال دراستك بالمدرسة الثانوية.

15
00:02:32,861 --> 00:02:37,490
‫{\an8}- إنه الوقت الأنسب لمواعدة الكثير.
‫- لأنني حقاً تلك الفتاة.

16
00:02:37,574 --> 00:02:40,577
‫- حقاً، ما الذي تخفينه؟
‫- إنه شيء أحمق.

17
00:02:40,660 --> 00:02:42,078
‫- "بوني".
‫- ماذا؟

18
00:02:42,162 --> 00:02:43,830
‫افصحي عما بداخلك.

19
00:02:43,913 --> 00:02:47,834
‫{\an8}لمست "ستيفان" بدون قصد
‫وأصابني شعور سيىء للغاية.

20
00:02:49,836 --> 00:02:51,462
‫أهذا كل شيء؟ "بوني".

21
00:02:51,546 --> 00:02:55,133
‫{\an8}- كان سيئاً للغاية.
‫- أتلك هي تعويذة الساحرة مجدداً؟

22
00:02:55,216 --> 00:03:00,763
‫{\an8}أتعلمين؟ أنا قلقة فحسب، أنا أعبر عن
‫قلقي بشأن حبيب أقرب صديقاتي.

23
00:03:00,847 --> 00:03:05,351
‫{\an8}وأنا أحبك لذلك، حقاً.
‫ولكن أشعر بشكل جيد.

24
00:03:06,227 --> 00:03:11,774
‫{\an8}لقد كان عاماً عسيراً وقد بدأت أشعر نوعاً
‫ما بعودة الأشياء إلى طبيعتها مجدداً.

25
00:03:11,858 --> 00:03:14,319
‫{\an8}وأتعلمين؟
‫"ستيفان" جزء رئيسي في ذلك.

26
00:03:19,490 --> 00:03:22,869
‫أنا رائعة، لقد حجزت تذكرتين
‫لحفلة "بوزرز" ليلة السبت.

27
00:03:22,952 --> 00:03:26,331
‫{\an8}- سيغنون في "ذا رات".
‫- استمتعي أنت و"تايلر".

28
00:03:27,165 --> 00:03:30,335
‫لا تكن كذلك،
‫بربك، أريد منك الذهاب.

29
00:03:30,418 --> 00:03:33,004
‫{\an8}لست قلقة من أن يعرف الجميع
‫أنك تعبثين مع فتى المخدرات؟

30
00:03:33,087 --> 00:03:34,797
‫{\an8}انتظري، الجميع يعلم بالفعل.

31
00:03:34,881 --> 00:03:40,094
‫{\an8}أجل، ولكن الأمر لم يعد كذلك بعد الآن
‫لذا، يمكننا أن نكون أصدقاء ونخرج معاً.

32
00:03:40,178 --> 00:03:44,307
‫{\an8}أخبريني شيئاً، أكانت المخدرات؟
‫أكنت تضاجعينني لأجل المخدرات؟

33
00:03:44,974 --> 00:03:46,976
‫{\an8}- تباً لك!
‫- كلا، لو كان هناك سبب آخر،

34
00:03:47,060 --> 00:03:49,062
‫{\an8}رجاءً، كلي آذان صاغية.

35
00:03:54,901 --> 00:03:58,321
‫طاب صباحك يا "إيلينا".
‫طاب صباحك يا "بوني".

36
00:03:58,404 --> 00:04:01,658
‫سأذهب لأعثر على "كارولين"
‫فهي لا تجيب على هاتفها.

37
00:04:01,741 --> 00:04:04,535
‫- لذا، أراكم لاحقاً يا رفاق.
‫- "بوني"، انتظري.

38
00:04:08,164 --> 00:04:12,335
‫{\an8}- إنها لا تحبني كثيراً.
‫- إنها لا تعرفك.

39
00:04:12,710 --> 00:04:15,922
‫{\an8}إنها صديقتي الحميمة،
‫إنها فقط تعتني بي ولكن حينما تفعل...

40
00:04:16,589 --> 00:04:18,549
‫{\an8}ستحبك.

41
00:04:18,633 --> 00:04:21,678
‫{\an8}انظر، هذه "إيلينا" وحبيبها الجديد.

42
00:04:22,220 --> 00:04:23,763
‫ماذا يفعلان؟

43
00:04:23,846 --> 00:04:27,433
‫إنهما يتمشيان ويتمشيان ويتمشيان.

44
00:04:27,517 --> 00:04:30,561
‫- أجل، عند غروب الشمس.
‫- أنت أحمق.

45
00:04:30,645 --> 00:04:33,481
‫بينما تقف أنت هناك
‫مثل أحد أقزام الحدائق هؤلاء.

46
00:04:33,564 --> 00:04:35,149
‫أقزام.

47
00:04:35,900 --> 00:04:38,695
‫{\an8}إليك ما سنفعله.
‫هل أنت متاح الليلة؟

48
00:04:40,196 --> 00:04:41,990
‫- أجل.
‫- ممتاز.

49
00:04:42,073 --> 00:04:44,325
‫{\an8}عشاء بمنزلي في الساعة الـ8.

50
00:04:44,409 --> 00:04:47,078
‫{\an8}أنت وأنا و"بوني"،
‫كلاكما ستقضيان وقتاً مميزاً

51
00:04:47,161 --> 00:04:50,498
‫{\an8}وسترى هي كم أنت شخص عظيم،
‫وتكتمل المهمة.

52
00:04:52,125 --> 00:04:54,669
‫ماذا يفترض بي أن أفعل يا "تاي"؟
‫لقد اتخذت قرارها.

53
00:04:56,045 --> 00:04:58,131
‫دعها تعلم أنها اتخذت القرار الخاطىء.

54
00:04:58,423 --> 00:05:01,801
‫ماذا تفعل؟ "تاي"، لا تفعل.

55
00:05:21,154 --> 00:05:24,240
‫تلك الرمية كانت مذهلة،
‫لم أكن أعلم أنك لعبت كرة القدم.

56
00:05:24,324 --> 00:05:26,951
‫اعتدت ذلك، كان منذ زمن بعيد.

57
00:05:27,035 --> 00:05:29,495
‫إذن، لم تفكر بالانضمام للفريق؟

58
00:05:29,579 --> 00:05:31,956
‫أجل، لا أظن ذلك.

59
00:05:32,540 --> 00:05:33,875
‫إذن، لا تحب كرة القدم؟

60
00:05:33,958 --> 00:05:36,461
‫كلا، أحب كرة القدم
‫وأعتقد أنها رياضة عظيمة.

61
00:05:36,544 --> 00:05:41,049
‫ولكن في هذه الحالة،
‫لا أظن أن كرة القدم تحبني.

62
00:05:41,799 --> 00:05:44,886
‫رأيت "تايلر" هناك
‫وكلانا نعلم كيف يشعر "مات".

63
00:05:44,969 --> 00:05:48,598
‫هم لا يعرفونك.
‫بالنسبة لهم، أنت شخص طويل مبهم.

64
00:05:49,098 --> 00:05:51,225
‫ما من مشكلة لو أصبحت جزءاً منهم.
‫تنشىء بعض الأصدقاء.

65
00:05:51,309 --> 00:05:55,271
‫من تقول ذلك الفتاة التي تقضي وقتها
‫وحيدة تكتب مذكراتها عند المقبرة.

66
00:05:55,354 --> 00:06:00,943
‫بربك، أنا أكثر من مجرد فتاة مقبرة حزينة.

67
00:06:01,027 --> 00:06:03,362
‫هناك "إيلينا" مختلفة قليلاً ستقابلها.

68
00:06:03,446 --> 00:06:06,741
‫- كانت متطلعة لكل شيء ومشغولة للغاية.
‫- حسناً، أتطلع لرؤيتها.

69
00:06:07,200 --> 00:06:11,329
‫- ومتى سيكون ذلك؟
‫- قريباً. فهي تعمل على ذلك.

70
00:06:12,205 --> 00:06:15,124
‫الحرب العالمية الثانية انتهت عام...؟

71
00:06:18,795 --> 00:06:21,089
‫هل لدى أحد أي معلومة؟

72
00:06:21,172 --> 00:06:24,801
‫آنسة "جوان"؟ 1945؟

73
00:06:24,884 --> 00:06:27,178
‫لمعلوماتك،
‫فريقنا ضعيف، يمكنهم استغلالك.

74
00:06:27,261 --> 00:06:31,307
‫- "بيرل هاربور"
‫- لا يمكنني، فأنا متوحد.

75
00:06:31,724 --> 00:06:33,518
‫آنسة "غيلبرت"؟

76
00:06:33,601 --> 00:06:35,353
‫"بيرل هاربور"؟

77
00:06:36,020 --> 00:06:38,648
‫الـ7 من ديسمبر عام 1941.

78
00:06:39,190 --> 00:06:43,569
‫- شكراً لك يا آنسة "غيلبرت".
‫- على الرحب.

79
00:06:44,445 --> 00:06:45,822
‫جيد جداً.

80
00:06:45,905 --> 00:06:50,618
‫- انهيار حائط "برلين".
‫- 1989، أنا بارع في التواريخ يا سيدي.

81
00:06:50,701 --> 00:06:53,454
‫حقاً؟ إلى أي مدى؟

82
00:06:54,872 --> 00:06:56,707
‫احتفظ بها لاختبارات العام.

83
00:06:57,166 --> 00:07:00,628
‫- حركة الحقوق المدنية.
‫- 1964.

84
00:07:02,463 --> 00:07:05,675
‫- اغتيال "جون إف كنيدي".
‫- 1963.

85
00:07:05,758 --> 00:07:07,718
‫- "مارتن لوثر كينغ".
‫- 1968.

86
00:07:07,802 --> 00:07:09,178
‫- "لنكولن".
‫- 1865.

87
00:07:09,262 --> 00:07:11,139
‫- قانون "رو فرسس ويد" للإجهاض.
‫- 1973.

88
00:07:11,222 --> 00:07:13,266
‫- قانون "براون فرسس بورد".
‫- 1954.

89
00:07:13,349 --> 00:07:15,685
‫- معركة "غيتسبرغ".
‫- 1863.

90
00:07:15,768 --> 00:07:19,147
‫- الحرب الكورية.
‫- من عام 1950 وحتى عام 1953.

91
00:07:19,230 --> 00:07:21,399
‫بل انتهت عام 1952.

92
00:07:22,233 --> 00:07:26,320
‫في الواقع يا سيدي، كانت بعام 1953.

93
00:07:30,700 --> 00:07:34,412
‫فليبحث عنها أحدكم، بسرعة.

94
00:07:34,495 --> 00:07:37,665
‫كانت عام 1953.

95
00:07:49,343 --> 00:07:51,137
‫كيف علمت كل ذلك؟

96
00:07:51,220 --> 00:07:55,183
‫سنوات عديدة من الكلمات المتقاطعة.
‫إنها عادة المتوحد.

97
00:07:58,769 --> 00:07:59,770
‫ها أنت ذا...

98
00:07:59,896 --> 00:08:02,482
‫- تباً.
‫- أحسنت.

99
00:08:02,565 --> 00:08:04,984
‫سيد "لوكوود"،
‫أهناك أي شيء تجيد فعله؟

100
00:08:05,067 --> 00:08:09,113
‫لأن الأمر لا يتعلق بالتاريخ
‫وبكل تأكيد ليس الدفاع عن الكرة!

101
00:08:09,197 --> 00:08:11,365
‫- أجل أيها المدرب.
‫- الآن، فلنفعلها مجدداً.

102
00:08:35,097 --> 00:08:36,974
‫يا إلهي! أنت هنا.

103
00:08:38,226 --> 00:08:40,144
‫أجل، لا يمكنني أن أظل
‫فتاة حزينة للأبد.

104
00:08:40,228 --> 00:08:43,898
‫السبيل الوحيد لإعادة الأمور إلى
‫سابق عهدها هو فعل الأمور السابقة.

105
00:08:43,981 --> 00:08:46,776
‫- وستأتين لتناول العشاء الليلة.
‫- حقاً؟

106
00:08:46,859 --> 00:08:48,611
‫أنت وأنا و"ستيفان".

107
00:08:49,946 --> 00:08:53,032
‫- عليك أن تمنحيه فرصة.
‫- الليلة ليس مناسباً.

108
00:08:54,075 --> 00:08:56,160
‫هل رأيت "كارولين"؟
‫راسلتها ما يقرب من 100 مرة.

109
00:08:56,244 --> 00:09:00,206
‫لا تغيري الموضوع يا "بوني بينيت"،
‫ستتواجدين هناك.

110
00:09:01,040 --> 00:09:04,001
‫- لا بأس، سأذهب.
‫- جيد.

111
00:09:04,085 --> 00:09:06,379
‫اختبارات الجامعة كانت
‫بالربيع الماضي يا سيد "سلفاتور".

112
00:09:06,462 --> 00:09:10,091
‫- لم أكن متواجداً، سيدي.
‫- وأنت لست هنا الآن، بقدر ما يعنيني.

113
00:09:11,425 --> 00:09:17,974
‫سيد "تانر"، أظننا لم نبدأ
‫البداية المثلى وأود الاعتذار بشأن هذا.

114
00:09:18,057 --> 00:09:21,519
‫لعبت كرة القدم من قبل في مركز الجناح
‫الهجومي معظم الأحيان، وأنا بارع في ذلك.

115
00:09:24,146 --> 00:09:26,524
‫حسناً، لن أسألك من فاز
‫بـ"السوبر بول" عام 1971.

116
00:09:26,607 --> 00:09:28,359
‫عام 1971 كان...

117
00:09:29,819 --> 00:09:33,072
‫آسف، أفهم ذلك يا سيدي.

118
00:09:33,155 --> 00:09:35,408
‫لأراك فحسب تسقط على مؤخرتك.

119
00:09:35,491 --> 00:09:37,034
‫فلتستعر بعض الملابس.

120
00:09:38,661 --> 00:09:41,664
‫هيا! قبل أن أبدل رأيي،
‫لنركض مجدداً.

121
00:09:44,166 --> 00:09:46,794
‫في البداية حبيبتي، والآن الفريق؟

122
00:09:47,378 --> 00:09:49,338
‫تلك فرصة يا صاح.

123
00:09:49,422 --> 00:09:52,633
‫كرة القدم رياضة احتكاك.
‫أحيانا يصاب البعض.

124
00:09:55,553 --> 00:09:59,974
‫- حقاً، أين "كارولين"؟
‫- لا أدري، ليست تلك عادتها.

125
00:10:00,766 --> 00:10:02,476
‫هاتفيها مجدداً.

126
00:10:08,733 --> 00:10:10,109
‫يا إلهي!

127
00:10:13,112 --> 00:10:15,072
‫لابد أن هذا هو الرجل
‫الغامض من حفل الشواء.

128
00:10:15,156 --> 00:10:18,534
‫هذا ليس الرجل الغامض،
‫إنه "دايمن سلفاتور".

129
00:10:18,618 --> 00:10:20,620
‫"سلفاتور" مثل "ستيفان"؟

130
00:10:24,790 --> 00:10:27,418
‫حصلت على الشقيق الآخر،
‫آمل أنك لا تمانعين.

131
00:10:27,501 --> 00:10:31,297
‫آسفة على التأخير يا فتيات،
‫كنت مشغولة.

132
00:10:31,380 --> 00:10:34,634
‫حسناً، لنبدأ بحركة الوثب العالي.
‫ما رأيكن؟

133
00:10:41,265 --> 00:10:44,560
‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8.

134
00:10:44,644 --> 00:10:47,938
‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8.

135
00:10:48,022 --> 00:10:51,400
‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8.

136
00:10:51,484 --> 00:10:55,196
‫"إيلينا"، عزيزتي،
‫لم لا تراقبين اليوم؟ حسناً؟

137
00:10:56,364 --> 00:10:58,908
‫واصلن، حسناً، افعلنها من الأعلى.

138
00:10:58,991 --> 00:11:01,786
‫5، 6، 7، 8.

139
00:11:01,869 --> 00:11:05,623
‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8.

140
00:11:08,959 --> 00:11:11,796
‫"بلو 80".

141
00:11:12,838 --> 00:11:14,840
‫خذ موقعك، مرر، انطلق!

142
00:11:19,261 --> 00:11:21,097
‫هيا يا "تايلر"، غطها!

143
00:11:21,180 --> 00:11:23,015
‫- هيا بنا يا رجل.
‫- احصل عليها يا "ستيفان".

144
00:11:23,307 --> 00:11:24,767
‫لنفعلها.

145
00:11:25,601 --> 00:11:27,103
‫مرة أخرى.

146
00:11:29,438 --> 00:11:31,732
‫- اصطفوا!
‫- هيا.

147
00:11:43,077 --> 00:11:45,329
‫- أحسنت يا "سلفاتور".
‫- جيد.

148
00:11:53,504 --> 00:11:56,841
‫- التقاط جيد يا "سلفاتور".
‫- بحقك يا صاح!

149
00:12:03,514 --> 00:12:05,599
‫- حسناً، لا تجعلها تنزلق.
‫- أجل يا عزيزي.

150
00:12:06,183 --> 00:12:08,018
‫أحسنت العمل يا "سلفاتور".

151
00:12:08,894 --> 00:12:10,729
‫حسناً، هيا بنا.

152
00:12:22,533 --> 00:12:24,618
‫أكره قول ذلك، لكنه يمتلك مهارات.

153
00:12:25,161 --> 00:12:28,247
‫- أظنه يحتاج لمن يصيبه.
‫- حقاً؟

154
00:12:28,330 --> 00:12:31,459
‫أنت لا تتنزه بأرض الملعب وتتصرف
‫كأنك تملك المكان بعد 5 دقائق.

155
00:12:32,001 --> 00:12:35,379
‫- قف هناك فحسب وسأتولى بقية الأمر.
‫- لنفعلها مجدداً.

156
00:12:36,172 --> 00:12:38,132
‫حسناً، فلنجتمع.

157
00:12:38,549 --> 00:12:40,217
‫استعد، مرر!

158
00:12:50,311 --> 00:12:52,313
‫مرحباً بك في الفريق يا صديقي.

159
00:12:52,938 --> 00:12:55,107
‫لنذهب.

160
00:12:55,191 --> 00:12:58,444
‫- هل ستعيش يا "سلفاتور"؟
‫- أجل.

161
00:12:58,527 --> 00:13:00,112
‫فلتنهض يا بني.

162
00:13:01,864 --> 00:13:05,743
‫- كان ذلك خطأي.
‫- لا بأس.

163
00:13:06,035 --> 00:13:07,411
‫أجل.

164
00:13:08,454 --> 00:13:09,997
‫حسناً.

165
00:13:26,096 --> 00:13:29,266
‫كيف كانت اختباراتك؟
‫هل نجحت مع الفريق؟

166
00:13:30,392 --> 00:13:34,939
‫ممتاز للغاية، الطريقة التي تكشف
‫بها عن روحك بالعديد من...

167
00:13:35,773 --> 00:13:37,233
‫الصفات.

168
00:13:38,817 --> 00:13:40,653
‫ما الذي تفعله هنا؟

169
00:13:43,489 --> 00:13:45,449
‫جئت لأعتذر.

170
00:13:45,533 --> 00:13:49,161
‫قمت ببعض التفكير وتحليل الذات و...

171
00:13:50,996 --> 00:13:55,417
‫أود أن نبدأ من جديد.
‫نحتاج لأن نترك الماضي خلفنا.

172
00:13:56,043 --> 00:14:02,591
‫أنت أخي الأصغر وإن أردت أن
‫تعيش حياة بشرية عادية وسعيدة.

173
00:14:02,675 --> 00:14:04,593
‫فسأرغب بذلك لك.

174
00:14:04,677 --> 00:14:06,345
‫ربما يمكنني فعل ذلك أيضاً.

175
00:14:06,428 --> 00:14:11,350
‫لو تمكنت من تعلم كيف أن
‫أكون شخصاً حياً وغير حي...

176
00:14:13,394 --> 00:14:15,521
‫فربما يكون هناك أمل لكلينا.

177
00:14:25,406 --> 00:14:28,200
‫أتعلم، لا يتوجب على الأمور
‫أن تكون هكذا يا "دايمن".

178
00:14:28,284 --> 00:14:30,077
‫بالطبع.

179
00:14:31,161 --> 00:14:34,582
‫رأيت "إيلينا" اليوم، "بي تي دبليو".
‫تلك تعني "بالمناسبة".

180
00:14:34,665 --> 00:14:36,458
‫كانت بتدريبات التشجيع.

181
00:14:36,542 --> 00:14:42,464
‫بدت مفعمة بالحيوية بسروالها القصير.

182
00:14:43,883 --> 00:14:46,427
‫اهدأ، لم أمر بقربها حتى.

183
00:14:47,052 --> 00:14:48,596
‫لدي مشجعتي الخاصة الآن.

184
00:14:48,679 --> 00:14:51,682
‫ذلك يذكرني،
‫علي الذهاب، فلدي موعد.

185
00:14:52,600 --> 00:14:55,394
‫مشاعري جياشة،
‫تمنى لي حظاً موفقاً.

186
00:15:00,649 --> 00:15:03,027
‫فسري الأمر أنت، ليلة أمس،
‫كنت أشاهد برنامج "ناين أو"

187
00:15:03,110 --> 00:15:07,364
‫ظهر فاصل إعلاني فقلت لنفسي أراهن
‫بأنه ذلك الإعلان الهاتفي وبالتأكيد

188
00:15:07,448 --> 00:15:11,201
‫إنهما ذلك الشاب والفتاة الجالسان على
‫المقعد، هو يسافر إلى "باريس" ثم يعود.

189
00:15:11,285 --> 00:15:13,120
‫- يلتقطان الصور.
‫- بحقك!

190
00:15:13,203 --> 00:15:15,789
‫- ذلك الإعلان ضمن سلسلة مستمرة.
‫- لا بأس.

191
00:15:15,873 --> 00:15:20,085
‫حسناً، ماذا عن هذه؟
‫اليوم أنا مهووسة بالأرقام.

192
00:15:20,169 --> 00:15:24,423
‫3 أرقام، أظل أرى 8 و14 و22.

193
00:15:24,506 --> 00:15:26,342
‫كيف يبدو ذلك غريباً؟

194
00:15:27,009 --> 00:15:29,178
‫ربما علينا أن نلعب اليانصيب.

195
00:15:30,846 --> 00:15:34,099
‫- هل تحدثت مع جدتك؟
‫- ستقول إنني ساحرة.

196
00:15:34,183 --> 00:15:35,935
‫لا أريد أن أكون ساحرة،
‫أتريدين أن تكوني ساحرة؟

197
00:15:36,018 --> 00:15:37,353
‫لا أريد أن أكون ساحرة.

198
00:15:37,436 --> 00:15:40,356
‫ووضعه في صحن جميل
‫لا يخدع أي أحد.

199
00:15:40,439 --> 00:15:43,651
‫حسناً، ملاعق التقديم، أين هي؟

200
00:15:43,734 --> 00:15:45,819
‫الدرج الصغير على يسارك.

201
00:15:55,746 --> 00:15:58,123
‫حسناً، لقد دخلت المطبخ
‫ما يقرب من آلاف المرات.

202
00:15:58,207 --> 00:15:59,833
‫أجل، صحيح.

203
00:16:01,043 --> 00:16:02,586
‫حسناً، لقد وصل.

204
00:16:02,670 --> 00:16:05,547
‫لا تنفعلي،
‫كوني على طبيعتك المحبوبة فحسب.

205
00:16:11,428 --> 00:16:13,263
‫شموع عيد الميلاد.

206
00:16:30,280 --> 00:16:32,825
‫هل عاملك "تانر" بشدة اليوم؟

207
00:16:32,908 --> 00:16:36,745
‫حسناً، لقد سمح لي بالانضمام للفريق
‫لذا لابد أنني فعلت شيئاً صحيحاً.

208
00:16:37,830 --> 00:16:39,957
‫"بوني"، كان عليك
‫رؤية "ستيفان" اليوم.

209
00:16:40,040 --> 00:16:42,626
‫- قذف "تايلر" كرة صوبه مباشرة، و...
‫- أجل، سمعت.

210
00:16:48,882 --> 00:16:51,969
‫لم لا تخبرين "ستيفان" عن عائلتك؟

211
00:16:53,637 --> 00:16:56,056
‫مطلقان، لا أم وأعيش مع أبي.

212
00:16:56,932 --> 00:16:59,101
‫كلا، عن الساحرات.

213
00:16:59,727 --> 00:17:02,730
‫عائلة "بوني" تنحدر من سلالة ساحرات.
‫الأمر رائع حقاً.

214
00:17:02,813 --> 00:17:04,815
‫الروعة ليست الكلمة التي كنت سأستعملها.

215
00:17:06,108 --> 00:17:09,194
‫حسناً، إنه بالقطع أمر مثير للاهتمام،
‫لست ضليعاً للغاية.

216
00:17:09,278 --> 00:17:14,575
‫لكنني أعلم أن هناك تاريخاً لكهنة "سيلتيك"
‫الذين هاجروا إلى هنا في القرن الـ19.

217
00:17:14,658 --> 00:17:17,578
‫- عائلتي تنحدر من "ساليم".
‫- حقاً؟

218
00:17:18,620 --> 00:17:20,622
‫- ساحرات "ساليم"؟
‫- أجل.

219
00:17:21,999 --> 00:17:25,502
‫- أرى هذا رائعاً للغاية.
‫- حقاً؟ لماذا؟

220
00:17:25,586 --> 00:17:32,593
‫ساحرات "ساليم" نماذج بطولية
‫من الفردانية والانشقاقية.

221
00:17:35,137 --> 00:17:36,805
‫أجل، هم كذلك.

222
00:17:41,351 --> 00:17:43,270
‫أتساءل من قد يكون.

223
00:17:46,565 --> 00:17:50,402
‫مفاجأة! "بوني" قالت إنك
‫تعدين عشاءً لذا جلبنا التحلية.

224
00:17:51,111 --> 00:17:52,988
‫نأمل أنك لا تمانعين.

225
00:17:55,908 --> 00:17:59,286
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- أنتظر "إيلينا" لتدعوني للدخول.

226
00:17:59,369 --> 00:18:02,456
‫- أجل، يمكنك...
‫- كلا! لا يمكنه...

227
00:18:03,791 --> 00:18:05,542
‫لا يمكنه البقاء.

228
00:18:06,960 --> 00:18:09,004
‫أليس كذلك يا "دايمن"؟

229
00:18:09,463 --> 00:18:11,590
‫ادخل إلى هنا.

230
00:18:12,508 --> 00:18:16,220
‫- نحن ننتهي فحسب.
‫- لا بأس، ادخل فحسب.

231
00:18:26,230 --> 00:18:30,067
‫- لديك منزل جميل يا "إيلينا".
‫- شكراً لك.

232
00:18:34,446 --> 00:18:37,282
‫لا أصدق أن السيد "تانر" سمح لك
‫الانضمام للفريق.

233
00:18:37,366 --> 00:18:39,493
‫لابد أن "تايلر" قد فقد عقله.

234
00:18:39,576 --> 00:18:41,745
‫لكن هذا جيد لك، امض بالأمر.

235
00:18:41,829 --> 00:18:44,039
‫هذا ما أقوله له دوماً،
‫يجب أن تتعايش.

236
00:18:44,123 --> 00:18:47,251
‫لا يمكنك الجلوس هناك وانتظار الحياة
‫لتأتي لك، يجب أن تذهب أنت إليها.

237
00:18:47,334 --> 00:18:51,255
‫أجل، "إيلينا" لم تكن محظوظة جداً اليوم.
‫هذا لأنك فوت مخيم الصيف.

238
00:18:51,338 --> 00:18:53,090
‫يا إلهي، لا أدري كيف
‫ستتعلمين الأعمال المعتادة.

239
00:18:53,173 --> 00:18:54,675
‫سأعمل معها، ستتعلمها.

240
00:18:54,758 --> 00:18:57,553
‫أعتقد أنه يمكننا وضعها في الخلف.

241
00:18:57,636 --> 00:19:03,642
‫- تعلمين، لا تبدين كالمشجعات يا "إيلينا".
‫- ذلك بسبب موت والديها فحسب.

242
00:19:03,725 --> 00:19:09,398
‫أجل، أقصد، إنها تعمر بمرحلة عصيبة
‫وقد كانت أكثر مرحاً.

243
00:19:10,482 --> 00:19:13,652
‫وأقول هذا بحس مطلق.

244
00:19:15,445 --> 00:19:18,574
‫آسف يا "إيلينا"
‫أعرف معنى فقدان الوالدين.

245
00:19:18,657 --> 00:19:23,162
‫في الواقع، "ستيفان" وأنا شاهدنا تقريباً
‫كل شخص نكترث لأمره يموت أمام أعيننا.

246
00:19:23,245 --> 00:19:25,539
‫لسنا في حاجة
‫للخوض في هذا الآن يا "دايمن".

247
00:19:25,622 --> 00:19:27,791
‫أتعلم؟ أنت محق يا "ستيف"،
‫أنا آسف.

248
00:19:27,875 --> 00:19:30,794
‫آخر ما كنت أريد فعله
‫هو خوض هذا الحديث.

249
00:19:37,593 --> 00:19:40,345
‫لا تفعل هذا،
‫ليس وأنا أقوم بعملي.

250
00:19:43,891 --> 00:19:45,475
‫سأراك لاحقاً.

251
00:19:54,693 --> 00:19:56,862
‫إنها أختي وأنا أحبها

252
00:19:56,945 --> 00:20:00,073
‫لكن أحياناً يمكنها جعلك تتعذب من أجلها.

253
00:20:01,450 --> 00:20:03,452
‫أرى أن الأمر بسيط للغاية.

254
00:20:12,419 --> 00:20:15,839
‫حسناً، فهمت، تضربني لتثير إعجابها،
‫هذا رائع بالفعل.

255
00:20:16,298 --> 00:20:19,718
‫لست بحاجة لإثارة إعجابها،
‫فقد فزت بها بالفعل.

256
00:20:21,511 --> 00:20:22,888
‫- قضي عليك الآن.
‫- أهذا صحيح؟

257
00:20:22,971 --> 00:20:25,891
‫لأنه يبدو وكأنني واقف هنا
‫مستعد لمواجهتك لتتشجع.

258
00:20:25,974 --> 00:20:27,517
‫لا تفعل يا "تاي".

259
00:20:27,601 --> 00:20:29,061
‫في المرة القادمة التي سأراك
‫فيها يا "غيلبرت"...

260
00:20:29,144 --> 00:20:31,146
‫كلا، أنا من سيريك المرة القادمة.

261
00:20:37,027 --> 00:20:38,862
‫ما الذي تفعلينه يا "فيك"؟

262
00:20:41,615 --> 00:20:44,493
‫- كأس أخرى.
‫- شكراً لك.

263
00:20:48,622 --> 00:20:50,165
‫إنقاذ مميز.

264
00:20:51,041 --> 00:20:53,710
‫تروقين لي،
‫تعرفين كيف تضحكين.

265
00:20:54,544 --> 00:20:58,423
‫وتجعلين "ستيفان" يبتسم وهو
‫الشيء الذي لم أره منذ زمن طويل.

266
00:21:01,343 --> 00:21:04,263
‫منذ قليل، هل كنت تقصد "كاثرين"؟

267
00:21:06,640 --> 00:21:08,308
‫كيف ماتت؟

268
00:21:09,476 --> 00:21:12,354
‫في حريق،
‫في حريق مأساوي.

269
00:21:12,437 --> 00:21:14,064
‫مؤخراً؟

270
00:21:14,147 --> 00:21:16,400
‫حسناً، يبدو وكأن الأمر قد حدث أمس.

271
00:21:19,027 --> 00:21:20,821
‫كيف كانت تبدو؟

272
00:21:23,573 --> 00:21:26,535
‫كانت جميلة،
‫لديكما قاسم مشترك في هذا.

273
00:21:26,910 --> 00:21:31,206
‫كانت أيضاً معقدة للغاية
‫وأنانية وأحياناً لم تكن عطوفة

274
00:21:31,290 --> 00:21:33,458
‫لكنها كانت مثيرة للغاية وجذابة.

275
00:21:34,084 --> 00:21:36,753
‫إذن من منكم واعدها أولاً؟

276
00:21:40,590 --> 00:21:42,134
‫استنتاج رائع.

277
00:21:42,759 --> 00:21:44,011
‫اسألي "ستيفان".

278
00:21:44,094 --> 00:21:46,430
‫أنا متأكد بأن أجوبته
‫ستكون مختلفة عن أجوبتي.

279
00:21:56,398 --> 00:22:00,444
‫- لو كنت مكانك، لاعتزلت التشجيع.
‫- لم تقول هذا؟

280
00:22:00,527 --> 00:22:03,739
‫رأيتك في التمارين
‫وقد بدوت في حالة يرثى لها.

281
00:22:03,822 --> 00:22:06,658
‫- أرأيت ذلك؟
‫- هل أنا مخطيء؟

282
00:22:06,742 --> 00:22:09,286
‫اعتدت أن أحب التشجيع،
‫فقد كان ممتعاً.

283
00:22:09,369 --> 00:22:12,998
‫الأمور مختلفة هذا العام، كل شيء كان
‫مهماً بالنسبة إلي لم يعد كذلك الآن.

284
00:22:13,081 --> 00:22:17,085
‫إذن دعيه، كفي عنه،
‫واستمري في حياتك وتحل المشكلة.

285
00:22:18,712 --> 00:22:21,590
‫- قد تصبح بعض الأشياء مهمة مجدداً.
‫- ربما.

286
00:22:21,673 --> 00:22:25,343
‫لكن...يبدو الأمر غير واقعي بالنسبة إلي.

287
00:22:31,433 --> 00:22:33,268
‫أنا آسفة...

288
00:22:35,103 --> 00:22:36,938
‫بالنسبة لـ"كاثرين".

289
00:22:38,690 --> 00:22:40,817
‫فقد فقدتها أنت الآخر.

290
00:22:44,446 --> 00:22:47,449
‫أتحتاجان للمساعدة؟

291
00:22:49,284 --> 00:22:50,327
‫بالتأكيد، لم لا؟

292
00:22:50,410 --> 00:22:53,997
‫"مات" يحاول
‫لكنه يمر بوقت عصيب فحسب.

293
00:22:54,081 --> 00:22:59,836
‫عليك تفهم أنها كانت أول علاقة لهما،
‫أتعلم، منذ الطفولة.

294
00:23:03,799 --> 00:23:07,344
‫- هذا وشاح جميل حقاً.
‫- شكراً لك، إنه جديد.

295
00:23:07,427 --> 00:23:11,973
‫هل يمكنني رؤيته؟
‫أقصد، ألا تمانعين من خلعه؟

296
00:23:12,057 --> 00:23:15,936
‫- لا أستطيع.
‫- لم لا؟ هل أنت بخير؟

297
00:23:19,439 --> 00:23:22,317
‫كل ما أعرفه
‫هو أنني لا أستطيع خلعه.

298
00:23:22,400 --> 00:23:25,195
‫عم تتحدثان أيها الصغيران؟

299
00:23:25,612 --> 00:23:27,906
‫كنت فقط أعلق على وشاحها.

300
00:23:28,865 --> 00:23:31,952
‫أتعلمين، "إيلينا" و"بوني"
‫ينهيان غسل الأطباق.

301
00:23:32,035 --> 00:23:33,787
‫لم لا تذهبين وترين إن
‫كان بوسعك المساعدة؟

302
00:23:33,870 --> 00:23:36,164
‫هل أبدو لك كمنظفة أطباق؟

303
00:23:37,165 --> 00:23:41,211
‫- لأجلي؟
‫- لا أعتقد ذلك.

304
00:23:46,508 --> 00:23:49,427
‫اذهبي وتحققي إن كانت "إيلينا"
‫تحتاج مساعدة في المطبخ.

305
00:23:50,178 --> 00:23:54,057
‫أتعلم ماذا؟ سأذهب لأرى إذا ما كانت
‫"إيلينا" تحتاج مساعدة في المطبخ.

306
00:23:54,141 --> 00:23:55,600
‫عظيم.

307
00:24:04,317 --> 00:24:07,612
‫إنهم بشر يا "دايمن"،
‫إنها ليست دمية.

308
00:24:07,696 --> 00:24:11,116
‫لم تتواجد لتسليك
‫ولتغذيك كلما أردت ذلك.

309
00:24:11,199 --> 00:24:13,618
‫بالطبع وجدت لذلك،
‫وكلهن وجدن لهذا.

310
00:24:13,702 --> 00:24:16,621
‫إنهن أي شيء أريده،
‫إنهن ملكي لآخذهن.

311
00:24:16,705 --> 00:24:17,873
‫لقد قمت بلهوك.

312
00:24:17,956 --> 00:24:21,168
‫استغللت "كارولين"
‫وأوقعت بيني وبين "إيلينا"، تهانئي.

313
00:24:21,251 --> 00:24:25,172
‫- الآن حان وقت رحيلك.
‫- هذه ليست مشكلة.

314
00:24:25,255 --> 00:24:28,925
‫لأنه تم دعوتي للدخول.

315
00:24:29,259 --> 00:24:31,970
‫سأعود ليلة غد والليلة التي تليها.

316
00:24:32,053 --> 00:24:37,767
‫وسأفعل بمشجعتك الصغيرة
‫كل ما أريده.

317
00:24:37,851 --> 00:24:41,229
‫لأن هذه هي طبيعتي.

318
00:24:48,028 --> 00:24:51,823
‫- لم تكن الليلة سيئة للغاية فقد استمتعت.
‫- يجعلك هذا إحدانا.

319
00:24:53,241 --> 00:24:55,994
‫بربك! أخوك ليس بالسوء
‫الذي جعلته يبدو عليه.

320
00:26:24,499 --> 00:26:27,877
‫لابد وأن ذرة من الإنسانية
‫بقيت داخل أخي.

321
00:26:28,712 --> 00:26:30,213
‫في مكان ما.

322
00:26:30,463 --> 00:26:32,632
‫لا زلت آمل ذلك

323
00:26:32,716 --> 00:26:34,551
‫لكن كيف أجعله يرى ذلك؟

324
00:26:35,885 --> 00:26:37,679
‫وكيف أحميها؟

325
00:27:02,996 --> 00:27:07,584
‫ساعتان فحسب قبل البداية،
‫مشجعي "تيمبرولفز"، لا تنسوا...

326
00:27:08,501 --> 00:27:11,629
‫"استاد (تيمبرولفز)"

327
00:27:14,215 --> 00:27:16,760
‫انظر لحالك،
‫تبدو مثيراً بقميصك الصوفي.

328
00:27:16,843 --> 00:27:20,096
‫- ماذا حدث؟ توقفت عن التشجيع؟
‫- توقفت، فأنا انهزامية.

329
00:27:20,180 --> 00:27:22,390
‫كلا، أنت لست انهزامية.

330
00:27:22,474 --> 00:27:24,976
‫لقد عانيت من خسارة كبيرة
‫وقد غير هذا من شخصيتك.

331
00:27:25,060 --> 00:27:29,939
‫عليك أن تنظري إلى الأمام،
‫عليك أن تبدئي من جديد، حسناً؟

332
00:27:32,901 --> 00:27:37,030
‫أتمنى ألا تعتقدي أن
‫هذا متعجل أو غريب للغاية...

333
00:27:37,781 --> 00:27:40,950
‫لكنني أردتك أن تأخذي هذا.

334
00:27:47,540 --> 00:27:49,209
‫رباه! إنه جميل.

335
00:27:49,292 --> 00:27:54,214
‫إنه شيء احتفظت به منذ الأزل،
‫ولم أرد قط إعطاءه لأحد قبل الآن.

336
00:27:55,340 --> 00:28:01,846
‫وسأحبه أكثر إن ارتديته من أجلي،
‫من أجل الحظ الطيب.

337
00:28:03,515 --> 00:28:07,102
‫- أهذه رائحة ورد التي أشتمها؟
‫- كلا، إنها عشبة.

338
00:28:08,061 --> 00:28:10,355
‫- جميلة، صحيح؟
‫- لقد أحببتها.

339
00:28:14,025 --> 00:28:20,573
‫وأردت أن أشكرك لتشجيعي
‫على تجربة الانضمام للفريق.

340
00:28:22,117 --> 00:28:24,536
‫- إنه شعور رائع بالفعل.
‫- نحن قرينان.

341
00:28:24,619 --> 00:28:27,372
‫- أتوقف أنا، فتبدأ أنت.
‫- صحيح.

342
00:28:28,164 --> 00:28:30,333
‫نحن نمضي قدماً.

343
00:28:30,417 --> 00:28:32,043
‫سنحل الأمر.

344
00:28:45,890 --> 00:28:47,892
‫ولست ترتدين زيك بسبب...؟

345
00:29:00,989 --> 00:29:03,366
‫"هيا أيها الفريق"

346
00:29:06,995 --> 00:29:11,499
‫فلتتمهلوا لدقيقة. حسناً؟

347
00:29:15,754 --> 00:29:18,047
‫انتظروا!

348
00:29:18,131 --> 00:29:20,925
‫انتظروا!

349
00:29:21,676 --> 00:29:22,677
‫فلنكن صرحاء هنا.

350
00:29:22,761 --> 00:29:28,641
‫في الماضي، اعتدنا ترك الفرق
‫الأخرى تأتي لبلدتنا وتهزمنا.

351
00:29:30,894 --> 00:29:33,646
‫لكن هذا على وشك أن يتغير.

352
00:29:36,065 --> 00:29:39,903
‫فلدينا موهبة جديدة الليلة
‫ستبدأ في خط الهجوم.

353
00:29:39,986 --> 00:29:45,450
‫وسأخبركم الآن بأنه مر وقت طويل
‫منذ أن رأيت شاباً كهذا

354
00:29:45,533 --> 00:29:47,744
‫يمتلك يدين كهاتين.

355
00:29:50,371 --> 00:29:53,458
‫فلنحي "ستيفان سلفاتور"!

356
00:29:54,334 --> 00:29:57,212
‫هذا هراء، لا يمكنه البدء بالفتى،
‫لقد وصل هنا للتو.

357
00:29:57,295 --> 00:30:01,466
‫...الذي كان ينتظرنا
‫لوضع علامة في خانة الفوز.

358
00:30:01,549 --> 00:30:06,596
‫لدي شيء وحيد لقوله،
‫أنتم يا فريق "تيمبرولفز" جوعى.

359
00:30:09,557 --> 00:30:11,768
‫- مرحباً يا حبيبي، ما الخطب؟
‫- لا شيء.

360
00:30:11,851 --> 00:30:15,271
‫...وفريق "سانترال هاي ليونز"
‫هم وجبة العشاء!

361
00:30:15,355 --> 00:30:16,981
‫أهذا "جيرمي"؟

362
00:30:17,357 --> 00:30:20,985
‫- كلا! "تاي"! دعه وشأنه.
‫- لم تهتمين؟

363
00:30:21,069 --> 00:30:24,656
‫لا تبدو مستاءً،
‫بإمكانك الحصول عليها عندما أفرغ منها.

364
00:30:29,118 --> 00:30:30,745
‫توقف يا "تايلر"!

365
00:30:31,746 --> 00:30:33,206
‫"تايلر"!

366
00:30:35,750 --> 00:30:37,961
‫توقف، إنك تؤلمه!

367
00:30:38,044 --> 00:30:40,672
‫"تايلر"! توقف يا "تايلر"!

368
00:30:42,924 --> 00:30:45,510
‫"تايلر"! توقف يا "تايلر"! توقف!

369
00:30:45,593 --> 00:30:47,720
‫لقد سقط! كفى!

370
00:30:55,770 --> 00:30:57,480
‫كلا يا "جيرمي"!

371
00:30:57,856 --> 00:30:59,941
‫- "تايلر"! توقف!
‫- ابتعد عني.

372
00:31:00,024 --> 00:31:03,820
‫- توقف.
‫- ما الذي دهاك يا "جيرمي"؟

373
00:31:04,737 --> 00:31:06,364
‫- ارفع رأسك، أنت تنزف.
‫- أنا بخير!

374
00:31:06,447 --> 00:31:09,868
‫- أجل، تبدو بخير!
‫- توقفي فحسب، حسناً؟

375
00:31:11,202 --> 00:31:13,329
‫بربك يا رجل!

376
00:31:13,413 --> 00:31:16,374
‫- يا إلهي! يدك!
‫- كلا، إنها بخير.

377
00:31:16,457 --> 00:31:18,459
‫هل الجرح عميق؟
‫ما سوء الأمر؟

378
00:31:19,002 --> 00:31:20,461
‫هيا!

379
00:31:24,591 --> 00:31:28,845
‫- لكنني رأيت الأمر، لقد كان...
‫- لقد أخطأ. إنه ليس دمي.

380
00:31:28,928 --> 00:31:31,681
‫- أرأيت؟ أنا بخير.
‫- كلا. لقد رأيت الأمر.

381
00:31:31,764 --> 00:31:35,101
‫- الزجاجة جرحت يدك، لقد كان...
‫- لا بأس، أنا بخير.

382
00:31:36,853 --> 00:31:41,608
‫لقد اقترب موعد انطلاق المباراة، حسناً؟
‫لذا سأراك بعد المباراة.

383
00:31:49,908 --> 00:31:51,367
‫{\an8}مرحباً يا "تيكي"،
‫الأمر برمته غير جاهز.

384
00:31:51,451 --> 00:31:54,746
‫{\an8}هلا وقفت باستقامة من فضلك.
‫هلا ساعد شخص ما "تيكي" رجاءً.

385
00:31:54,829 --> 00:31:56,080
‫مرحباً! أين كنت؟

386
00:31:56,164 --> 00:32:00,460
‫هل يمكنني أن أسالك
‫وتعطيني جواباً بدون مزاح؟

387
00:32:00,543 --> 00:32:03,338
‫- بالتأكيد، ما الأمر؟
‫- التعويذة السيئة.

388
00:32:03,421 --> 00:32:05,590
‫عندما لمست "ستيفان"
‫وأحسست برد الفعل ذاك...

389
00:32:05,673 --> 00:32:08,843
‫أتعلمين؟ انسي أنني قلت ذلك.
‫حفل عشائك الصغير أقنعتني بالفعل.

390
00:32:08,927 --> 00:32:13,348
‫كلا يا "بوني"، جدياً،
‫ماذا كان الأمر؟ هل رأيت شيئاً أو...؟

391
00:32:15,600 --> 00:32:17,185
‫لم يكن الأمر واضحاً تماماً.

392
00:32:17,268 --> 00:32:20,939
‫مثل اليوم، لا زلت أرى نفس
‫تلك الأرقام التي أخبرتك عنها...

393
00:32:21,022 --> 00:32:22,982
‫8، 14، 22.

394
00:32:23,066 --> 00:32:26,235
‫- أجل؟
‫- عندما لمست "ستيفان"، راودني إحساس.

395
00:32:26,319 --> 00:32:30,156
‫وهز ما بداخلي وكان شعوراً بارداً و...

396
00:32:31,491 --> 00:32:33,034
‫وماذا؟

397
00:32:33,618 --> 00:32:35,620
‫كان شعوراً بالموت.

398
00:32:35,703 --> 00:32:38,247
‫كصورة الموت عينه.

399
00:32:52,136 --> 00:32:54,347
‫لقد أفزعتني، ما الذي تفعله هنا؟

400
00:32:54,430 --> 00:32:58,017
‫- أنا...أختبىء من "كارولين".
‫- ولم تختبىء منها؟

401
00:32:58,101 --> 00:33:01,771
‫أحتاج للراحة.
‫إنها تتحدث أكثر مما أستطيع استيعابه.

402
00:33:02,146 --> 00:33:04,023
‫قد تكون هذه إشارة.

403
00:33:04,107 --> 00:33:07,902
‫- حسناً، إنها صغيرة للغاية.
‫- ليس أصغر منك بكثير.

404
00:33:09,946 --> 00:33:13,825
‫لا أرى لعلاقتنا مكاناً على المدى البعيد.
‫أظنها تقودني إلى الجنون.

405
00:33:13,908 --> 00:33:18,287
‫لدى "كارولين" بعض السمات المزعجة
‫بالفعل لكننا صديقان منذ الصف الأول.

406
00:33:18,371 --> 00:33:20,373
‫وهذا يعني الكثير بالنسبة إلي.

407
00:33:20,456 --> 00:33:23,501
‫علم الأمر، آسف إن كنت قد أزعجتك.

408
00:33:23,584 --> 00:33:25,670
‫هذا ليس قصدي.

409
00:33:26,170 --> 00:33:31,926
‫بلى، وإلا لما وضعت معنى
‫آخر وراء أي شيء تقوله.

410
00:33:35,263 --> 00:33:36,889
‫أنت محقة!

411
00:33:37,724 --> 00:33:41,519
‫- لدي أهداف أخرى وكذلك أنت.
‫- حقاً؟

412
00:33:42,437 --> 00:33:44,147
‫أرى ذلك.

413
00:33:45,773 --> 00:33:47,942
‫- أنت تريدينني.
‫- معذرةً؟

414
00:33:48,026 --> 00:33:50,653
‫لقد أوقعتك في حبي،
‫تجدين نفسك منجذبة نحوي.

415
00:33:50,737 --> 00:33:54,574
‫تفكرين بي حتى لو لم تريدي ذلك.
‫أراهنك أنك قد حلمت بي.

416
00:33:56,784 --> 00:34:00,204
‫والآن تريدين تقبيلي.

417
00:34:08,337 --> 00:34:09,672
‫ما هذا بحق الجحيم؟

418
00:34:09,756 --> 00:34:12,592
‫لا أعرف أي الألعاب التي تلعبها مع
‫"ستيفان" هنا.

419
00:34:12,675 --> 00:34:14,052
‫لكنني لا أريد أن أكون جزءاً منها.

420
00:34:14,135 --> 00:34:18,473
‫ولا أدري ماذا حدث بينكما بالماضي
‫ولكن لنضع الأمور في نصابها...

421
00:34:18,556 --> 00:34:20,516
‫لست "كاثرين".

422
00:34:28,232 --> 00:34:30,276
‫هل ستكون قادراً على اللعب؟

423
00:34:30,359 --> 00:34:32,111
‫أجل، أنا بخير.

424
00:34:32,904 --> 00:34:34,864
‫ما فعلته هناك.

425
00:34:36,157 --> 00:34:37,492
‫لقد أنقذت "جيرمي".

426
00:34:37,575 --> 00:34:42,330
‫- إنه فتى مكتئب. على أحدهم الاعتناء به.
‫- أعلم.

427
00:34:43,331 --> 00:34:46,000
‫كنت أحمق في مران هذا الأسبوع.

428
00:34:46,084 --> 00:34:48,711
‫- كانت لديك أسبابك
‫- لا أعذار.

429
00:34:54,175 --> 00:34:56,969
‫حظاً موفقاً الليلة،
‫نحن محظوظون لوجودك معنا.

430
00:35:05,103 --> 00:35:08,981
‫أليس ذلك لطيفاً؟
‫"ستيفان" ينضم للفريق وينشىء صديقاً.

431
00:35:10,316 --> 00:35:13,194
‫والأمر يبدو مثل فريق التشجيع.

432
00:35:13,277 --> 00:35:15,696
‫ليس الليلة، لقد اكتفيت منك.

433
00:35:18,116 --> 00:35:19,492
‫خدعة لطيفة مع "إيلينا".

434
00:35:19,575 --> 00:35:22,120
‫دعني أخمن،
‫وضعت نبات الـ"فيرفيان" بقلادتها؟

435
00:35:22,203 --> 00:35:24,455
‫أقر بذلك، لقد تفاجأت قليلاً.

436
00:35:24,539 --> 00:35:27,750
‫لقد مر زمن طويل منذ أن قاوم أحد قوتي.

437
00:35:28,835 --> 00:35:31,629
‫- من أين جئت به؟
‫- هل ذلك مهم؟

438
00:35:31,712 --> 00:35:36,634
‫أظن أنه بوسعي إغواؤها بالطريقة القديمة.
‫أو يمكنني فحسب أن آكلها.

439
00:35:40,304 --> 00:35:44,100
‫كلا، لن تؤذيها يا "دايمن".

440
00:35:44,559 --> 00:35:45,893
‫حقاً؟

441
00:35:46,269 --> 00:35:51,107
‫لأنه بداخل أعماقك،
‫هناك جزء منك يكن شعوراً لها.

442
00:35:51,524 --> 00:35:55,903
‫كنت قلقاً ألا يكون قد تبقت أية آدمية داخلك

443
00:35:55,987 --> 00:36:00,366
‫وأنك أصبحت حقاً وحشاً كما تتظاهر.

444
00:36:00,449 --> 00:36:02,827
‫- من يتظاهر؟
‫- إذن فلتقتلني.

445
00:36:02,910 --> 00:36:06,664
‫- حسناً، أنا مفتون.
‫- كلا، لست كذلك.

446
00:36:06,747 --> 00:36:10,585
‫كان أمامك أوقات جمة لفعل ذلك
‫والآن، ها أنا ذا، لا زلت حياً.

447
00:36:10,668 --> 00:36:13,296
‫وها أنت ذا.

448
00:36:13,379 --> 00:36:18,342
‫لا زلت تلاحقني بعد 145 عاماً.

449
00:36:19,093 --> 00:36:20,970
‫"كاثرين" ميتة.

450
00:36:22,555 --> 00:36:28,728
‫وأنت تكرهني لأنك أحببتها
‫وأنت تعذبني لأنك لازلت تحبها.

451
00:36:29,478 --> 00:36:34,525
‫وتلك يا شقيقي هي الآدمية.

452
00:36:36,903 --> 00:36:38,446
‫"سلفاتور"!

453
00:36:40,239 --> 00:36:42,617
‫ماذا بحق الجحيم؟
‫لدينا مباراة لنلعبها!

454
00:36:43,409 --> 00:36:47,580
‫إن كانت تلك آدميتي...
‫فما هذه؟

455
00:36:50,917 --> 00:36:52,460
‫كلا!

456
00:36:57,423 --> 00:37:01,093
‫أي أحد، أي وقت، أي مكان.

457
00:37:05,723 --> 00:37:08,142
‫لقد اختفى "تانر"،
‫أظنه تناول جعة زيادة قليلاً.

458
00:37:08,226 --> 00:37:10,937
‫- لا تتحدث إلي الآن، فأنا غاضب منك.
‫- ما خطبك؟

459
00:37:11,020 --> 00:37:14,357
‫ما خطبي؟ أنت مشكلتي، حسناً؟
‫أنت متنمر.

460
00:37:14,440 --> 00:37:16,776
‫متنمر يتصرف كطفل في الـ12.
‫سئمت من ذلك.

461
00:37:16,859 --> 00:37:20,321
‫أعني، ما سبب ما جرى الليلة؟
‫ماذا سيثبت ضرب الرجل الجديد؟

462
00:37:21,072 --> 00:37:24,492
‫أو العبث مع شقيقتي؟
‫أو ضرب شقيق حبيبتي؟

463
00:37:24,575 --> 00:37:27,912
‫حبيبتك؟ اسمع، لا أعلم
‫كيف أخبرك بهذا ولكنها هجرتك.

464
00:37:28,746 --> 00:37:32,541
‫هل أنت جاد؟ أتريد ضربي؟
‫أنا في صفك.

465
00:37:32,625 --> 00:37:35,711
‫لقد تخطى هذا الحدود،
‫حتى بالنسبة لك.

466
00:37:59,777 --> 00:38:02,488
‫- فليساعدني أحدكم!
‫- "وحدة مراقبة الحيوانات"

467
00:38:08,577 --> 00:38:09,912
‫"محقق الوفيات"

468
00:38:15,584 --> 00:38:17,795
‫"مبنى 8"

469
00:38:24,510 --> 00:38:25,970
‫"(فيرجينيا)، (إف إتش تي 14)"

470
00:38:30,891 --> 00:38:32,476
‫"22"

471
00:38:35,146 --> 00:38:38,774
‫"22"

472
00:39:12,516 --> 00:39:14,727
‫لم يكن لأجل المخدرات فحسب.

473
00:39:29,033 --> 00:39:30,826
‫أي نوع من الحيوانات قد يفعل كل هذا؟

474
00:39:30,910 --> 00:39:34,663
‫لم يخرج من الغابات
‫ويهاجم أحداً بوسط البلدة؟

475
00:39:34,747 --> 00:39:37,249
‫لا أدري.

476
00:39:40,169 --> 00:39:43,798
‫كنت واثقة أنك جرحت يدك،
‫رأيت ذلك.

477
00:39:44,090 --> 00:39:46,342
‫أنا بخير، حسناً؟

478
00:39:46,425 --> 00:39:49,762
‫نحن بخير، هذا ما يهم.

479
00:40:06,904 --> 00:40:08,739
‫ظننت أن هناك أملاً.

480
00:40:09,490 --> 00:40:11,575
‫بمكان ما بأعماقه.

481
00:40:12,034 --> 00:40:15,329
‫شيء بـ"دايمن" لا زال آدمياً،

482
00:40:15,413 --> 00:40:16,789
‫طبيعياً.

483
00:40:23,754 --> 00:40:28,426
‫لكنني كنت مخطئاً،
‫لم تتبق آدمية داخل "دايمن".

484
00:40:29,176 --> 00:40:33,264
‫لا خير، لا طيبة، لا حب.

485
00:40:34,306 --> 00:40:36,058
‫وحش فحسب...

486
00:40:37,184 --> 00:40:39,061
‫يجب إيقافه.

487
00:41:14,013 --> 00:41:16,640
‫"ذا فامبير دايرز"

