﻿1
00:00:11,177 --> 00:00:12,679
‫مرحباً؟

2
00:00:18,018 --> 00:00:19,686
‫"جيرمي"؟

3
00:00:32,407 --> 00:00:33,825
‫مرحباً؟

4
00:00:38,163 --> 00:00:41,416
‫معكم "لوغان فيل" على الهواء مباشرة
‫من شوارع "ميستيك فالز"

5
00:00:41,499 --> 00:00:44,711
‫مع الأخبار العاجلة لهجوم حيواني آخر.

6
00:00:44,794 --> 00:00:49,591
‫الحيوان البري الذي يرهب مواطني
‫"ميستيك فالز" أسقط ضحية أخرى.

7
00:00:49,674 --> 00:00:52,343
‫{\an8}- طالبة المدرسة الثانوية "إيلينا غيلبرت".
‫- "(إيلينا غيلبرت)، وجدت ميتة"

8
00:00:52,427 --> 00:00:55,013
‫{\an8}الشرطة متيقنة أن أدلة
‫الطب الشرعي ستؤكد

9
00:00:55,096 --> 00:00:58,808
‫{\an8}أن هذا هو نفس الحيوان
‫المسؤول عن الهجمات الأخيرة.

10
00:00:58,892 --> 00:01:00,977
‫تعلمين ما هو قادم.

11
00:01:27,504 --> 00:01:29,130
‫كابوس؟

12
00:01:30,924 --> 00:01:35,178
‫أتعلم كم كان سهلاً الدخول لرأسك الآن،
‫أنت حقاً بحاجة لبعض الدم البشري.

13
00:01:35,261 --> 00:01:37,096
‫ربما حتى بميدان اللعب.

14
00:01:38,139 --> 00:01:39,808
‫مرجع لكرة القدم.

15
00:01:40,558 --> 00:01:42,268
‫قريباً للغاية؟

16
00:01:51,402 --> 00:01:53,321
‫حسناً، أستحق ذلك.

17
00:01:54,114 --> 00:01:57,450
‫لكنني أردت فقط أن أعلمك
‫أنهم قبضوا على الجاني.

18
00:01:57,534 --> 00:02:00,495
‫الحيوان المسؤول عن قتل
‫المدرب "تانر" وجميع هؤلاء الناس.

19
00:02:00,578 --> 00:02:03,998
‫- ما الذي تتحدث عنه؟
‫- كان أسداً أمريكياً، ضخم للغاية.

20
00:02:04,082 --> 00:02:07,001
‫هاجم صياداً صباح اليوم،
‫كل شيء مذكور بالأخبار.

21
00:02:07,085 --> 00:02:10,463
‫"الوحش القاتل اعتقل،
‫كل شيء على ما يرام في (ميستيك فالز)."

22
00:02:10,547 --> 00:02:12,590
‫لم تخف آثارك؟

23
00:02:15,093 --> 00:02:17,095
‫قررت البقاء لبعض الوقت.

24
00:02:18,054 --> 00:02:20,306
‫فقط أجد طريقة للمتعة هنا معك
‫ومع "إيلينا".

25
00:02:20,390 --> 00:02:23,226
‫- لا يمكنك مسها الآن.
‫- حسناً، "الفيرفيان" يبقيني خارج رأسها.

26
00:02:24,352 --> 00:02:26,396
‫ربما ليس هذا هدفي.

27
00:02:26,479 --> 00:02:29,482
‫صدق أو لا تصدق يا "ستيفان"،
‫بعض الفتيات لا يحتجن إقناعي.

28
00:02:29,566 --> 00:02:35,238
‫بعض الفتيات لا يمكنهن
‫مقاومة وسامتي وأسلوبي وسحري.

29
00:02:35,321 --> 00:02:39,951
‫وقدرتي التي لا تتزعزع
‫للإصغاء لـ"تايلور سويفت".

30
00:02:47,250 --> 00:02:49,335
‫هذا "جون فارفاتوس" يا صاح.

31
00:02:50,086 --> 00:02:51,796
‫خطوة حمقاء.

32
00:03:09,063 --> 00:03:14,903
‫"ذا فامبير دايرز"

33
00:03:16,738 --> 00:03:19,866
‫{\an8}أستطيع أن أؤكد أن أسداً أمريكياً
‫بطول 12 قدماً قد هاجم قناصاً.

34
00:03:19,949 --> 00:03:23,411
‫{\an8}ومن ثم أطلق عليه النار وقتله.
‫حالة القناص الصحية مستقرة.

35
00:03:23,494 --> 00:03:25,872
‫{\an8}الحيوان الحقيقي لا يزال طليقاً

36
00:03:25,955 --> 00:03:30,209
‫{\an8}ينتظرني ويتحداني لأقاومه لأكبح جماحه.

37
00:03:31,252 --> 00:03:34,380
‫{\an8}لكن كيف أكبح جماح وحش
‫قبل أن أصبح وحشاً مثله؟

38
00:03:34,547 --> 00:03:37,926
‫{\an8}لتأكيد الخبر، الوحش الذي طالما روع
‫"ميستيك فالز" قد وقع في الشرك.

39
00:03:38,009 --> 00:03:39,969
‫{\an8}كريه.

40
00:03:40,053 --> 00:03:41,429
‫{\an8}وغد.

41
00:03:41,512 --> 00:03:44,182
‫- إلام تتحدثين؟
‫- أتحدث إليه.

42
00:03:45,808 --> 00:03:49,145
‫{\an8}- مذيع الأخبار؟
‫- المعروف أيضاً بالوغد "لوغان فيل".

43
00:03:49,229 --> 00:03:52,273
‫ألم تخبرك والدتك قط
‫لم رحلت عن "ميستيك فالز"؟

44
00:03:52,732 --> 00:03:55,944
‫{\an8}محال! أنت وهو؟

45
00:03:57,070 --> 00:03:59,572
‫- إنه لطيف.
‫- ليس لطيفاً البتة.

46
00:03:59,656 --> 00:04:02,158
‫ليس هناك أدنى لطف به.

47
00:04:05,286 --> 00:04:06,287
‫{\an8}ما الذي تفعلينه بتلك؟

48
00:04:06,371 --> 00:04:08,957
‫{\an8}ذهبت بالأمس وحصلت عليها
‫من صندوق الودائع الآمن.

49
00:04:09,040 --> 00:04:14,212
‫{\an8}أمي أبلغت السيدة "لوكوود" أنها
‫ستذهب لمجلس المؤسسين لعرض إرثهم.

50
00:04:15,505 --> 00:04:17,173
‫{\an8}أهذا خاتم زواج جدتي "بيث"؟

51
00:04:17,257 --> 00:04:20,260
‫{\an8}بالأساس كان خاتم
‫زواج جدة جدة جدتي.

52
00:04:20,343 --> 00:04:23,137
‫{\an8}كم برأيك تقدر قيمته
‫لو عرض مثلاً على موقع "إيباي"؟

53
00:04:23,596 --> 00:04:24,764
‫{\an8}لن تعرف ذلك.

54
00:04:24,847 --> 00:04:27,058
‫هذا غرض أمي وأبي،
‫لا يمكنك التفريط به فحسب.

55
00:04:27,141 --> 00:04:30,728
‫لا أفرط به،
‫إنه يدعى إقراض يا "جيرمي".

56
00:04:36,442 --> 00:04:37,819
‫مرحباً.

57
00:04:47,036 --> 00:04:48,496
‫مرحباً.

58
00:05:12,312 --> 00:05:14,147
‫هل أنت بخير؟

59
00:05:15,315 --> 00:05:17,775
‫أنا بخير، المعذرة.

60
00:05:17,859 --> 00:05:20,528
‫ربما يمكننا التوقف.

61
00:05:21,446 --> 00:05:24,574
‫أجل، ربما أنت محقة،
‫كان ذلك يتجه...

62
00:05:24,657 --> 00:05:26,701
‫- أجل.
‫- أجل.

63
00:05:31,748 --> 00:05:34,167
‫{\an8}كيف تبدو بحلة؟

64
00:05:35,918 --> 00:05:38,838
‫{\an8}- يمكنني ارتداء واحدة.
‫- ماذا عن ليلة الغد؟

65
00:05:38,921 --> 00:05:41,299
‫{\an8}هلا رافقتني إلى حفل المؤسسين.

66
00:05:41,382 --> 00:05:43,718
‫- ألا زالوا يفعلون ذلك؟
‫- هل ذهبت من قبل؟

67
00:05:44,635 --> 00:05:49,432
‫{\an8}كلا، آل "سلفاتور"
‫لم تعد تصلهم دعوات مجدداً.

68
00:05:49,515 --> 00:05:53,728
‫{\an8}حسناً، هذا العام، هناك مشروع الإرث
‫ذلك الذي كان يعني الكثير لأمي.

69
00:05:53,811 --> 00:05:58,483
‫{\an8}كانت متعلقة بشدة بمجلس المؤسسين
‫وكان حفلها المفضل.

70
00:05:58,566 --> 00:06:03,488
‫- أعلم أن الأمر يبدو مملاً ولكن...
‫- سأتشرف بصحبتك، آنسة "غيلبرت".

71
00:06:04,864 --> 00:06:07,867
‫{\an8}الشرف كله لي يا سيد "سلفاتور".

72
00:06:13,247 --> 00:06:15,708
‫لا للأصفر، إنه مريع،
‫ارتدي الأزرق.

73
00:06:15,792 --> 00:06:18,586
‫- لا أحب الأزرق.
‫- حسناً، أنا أحبه.

74
00:06:18,669 --> 00:06:21,380
‫{\an8}- وإن كنت فسأكون رفيقك.
‫- لا يمكنك أن تكون رفيقي.

75
00:06:21,464 --> 00:06:24,217
‫{\an8}أمي ستتواجد هناك
‫وهي مالكة أسلحة مغرورة.

76
00:06:24,300 --> 00:06:27,762
‫{\an8}مررت بمصاعب عدة لأتأكد
‫ألا يلغى ذلك الحفل.

77
00:06:28,179 --> 00:06:30,181
‫من المهم للغاية أن أتواجد هناك.

78
00:06:31,057 --> 00:06:33,059
‫أرجوك اصطحبيني.

79
00:06:37,230 --> 00:06:41,025
‫{\an8}- عليك المجيء لحفل المؤسسين معي.
‫- ليس إن ارتديت ذلك الثوب.

80
00:06:44,445 --> 00:06:47,406
‫ما المميز بالفتاة "بيلا" تلك؟
‫"إدوارد" متيم بشدة.

81
00:06:47,490 --> 00:06:51,828
‫{\an8}عليك قراءة الكتاب الأول أولاً،
‫لن تفهم شيئاً لو لم تفعل.

82
00:06:51,911 --> 00:06:54,622
‫أفتقد "آن رايس"،
‫كانت بارعة بذلك.

83
00:06:54,705 --> 00:06:55,915
‫كيف لا تلمع؟

84
00:06:55,998 --> 00:06:58,668
‫لأنني أعيش في العالم الحقيقي حيث
‫يحترق مصاصو الدماء تحت الشمس.

85
00:06:58,751 --> 00:07:00,503
‫أجل، ولكنك تتحرك تحت الشمس.

86
00:07:00,586 --> 00:07:04,090
‫بحوزتي خاتم يحميني.
‫قصة طويلة.

87
00:07:05,716 --> 00:07:07,969
‫{\an8}هل تحولني تلك القضمات
‫إلى مصاصة دماء؟

88
00:07:09,679 --> 00:07:11,806
‫الأمر أكثر تعقيداً من ذلك.

89
00:07:11,889 --> 00:07:15,977
‫سيتوجب عليك التغذي على دمي ثم الموت
‫ثم التغذي على البشر، إنه بلاء عظيم.

90
00:07:16,060 --> 00:07:18,438
‫بالمناسبة، هذا الكتاب
‫يفهم الأمر بشكل خاطىء كليةً.

91
00:07:25,194 --> 00:07:30,116
‫- يمكنك أن تكون لطيفاً للغاية حين تريد.
‫- أجل يمكنني أن أكون لطيفاً.

92
00:07:37,415 --> 00:07:39,083
‫هل ستقتلني؟

93
00:07:41,794 --> 00:07:44,338
‫- ولكن ليس بعد.
‫- لم لا؟

94
00:07:44,422 --> 00:07:47,383
‫لأن هناك شيئاً أريد منك فعله لي.

95
00:07:47,508 --> 00:07:48,718
‫أي شيء.

96
00:07:48,801 --> 00:07:51,387
‫ما مدى براعتك بحشر هذا
‫الأنف الصغير فيما لا يعنيه؟

97
00:07:51,471 --> 00:07:53,389
‫أنا بارعة.

98
00:07:57,477 --> 00:07:59,395
‫"(ميستيك غريل)"

99
00:07:59,479 --> 00:08:00,855
‫إذن ماذا سيحدث بالموسم؟

100
00:08:00,938 --> 00:08:03,566
‫غرامة كبيرة؟
‫هل يبحثون عن مدرب جديد؟

101
00:08:03,649 --> 00:08:05,943
‫لا أدري يا أبي.
‫أشك أن أحداً يفكر بهذا الآن.

102
00:08:06,027 --> 00:08:08,488
‫"تشارلز"، حفل المؤسسين، ركز.

103
00:08:08,571 --> 00:08:10,406
‫كيف حالكم جميعاً هنا؟

104
00:08:10,490 --> 00:08:12,325
‫نحن بخير يا عزيزتي.

105
00:08:18,456 --> 00:08:21,083
‫- أهناك أي شيء آخر يمكنني الإتيان به؟
‫- نحن بخير، شكراً.

106
00:08:21,167 --> 00:08:22,793
‫الحساب فحسب يا عزيزتي.

107
00:08:23,628 --> 00:08:26,088
‫- تفضل أيها العمدة "لوكوود".
‫- شكراً.

108
00:08:31,093 --> 00:08:33,971
‫ستصطحبين "دايمن"
‫لحفل المؤسسين؟ ماذا بشأني؟

109
00:08:34,055 --> 00:08:36,516
‫- اذهبي مع "إيلينا".
‫- لقد طلبت من "ستيفان".

110
00:08:36,599 --> 00:08:39,477
‫- حسناً، اذهبي بمفردك.
‫- شكراً لك.

111
00:08:39,560 --> 00:08:42,104
‫ماذا عن والدتك؟
‫أهي موافقة على اصطحابك "دايمن"؟

112
00:08:42,188 --> 00:08:44,232
‫وهل علي أن أهتم بالسبب؟

113
00:08:44,315 --> 00:08:46,317
‫إنه شخص أكبر منك ومثير وخطير.

114
00:08:46,400 --> 00:08:48,444
‫شخص أكبر مني وخطير ومثير؟

115
00:08:48,528 --> 00:08:50,196
‫أتلك تدوينة رسمية
‫لساحرة على "تويتر"؟

116
00:08:50,279 --> 00:08:51,739
‫لا مزيد من مزاح الساحرات، حسناً؟

117
00:08:51,822 --> 00:08:54,367
‫أمر توقعي بالسيد "تانر"
‫أصابني بالرعب.

118
00:08:54,450 --> 00:08:56,035
‫حسناً.

119
00:08:57,662 --> 00:08:59,205
‫و"دايمن" ليس خطيراً.

120
00:08:59,288 --> 00:09:03,209
‫لديه الكثير من المشاكل مع أخيه.

121
00:09:03,292 --> 00:09:06,921
‫- مثل صراع كبير بجذور عميقة.
‫- مثل؟

122
00:09:08,714 --> 00:09:10,383
‫لا يفترض بي حقاً قول أي شيء.

123
00:09:10,466 --> 00:09:13,719
‫"كارولين فوربس"،
‫منذ متى احتفظت إطلاقاً بسر في حياتك؟

124
00:09:14,387 --> 00:09:17,974
‫حسناً. ولكن لا يمكنك إخبار "إيلينا".

125
00:09:18,057 --> 00:09:19,433
‫كلا.

126
00:09:19,725 --> 00:09:23,020
‫- إذن ماذا ستبتاعين لي؟
‫- منزلة ما.

127
00:09:23,104 --> 00:09:25,898
‫والداك ذهبا،
‫أظن أن بوسعي التقرب الآن.

128
00:09:25,982 --> 00:09:27,817
‫ما معنى ذلك بحق السماء؟

129
00:09:28,484 --> 00:09:30,778
‫تعاملني بحقارة، سئمت ذلك.

130
00:09:30,861 --> 00:09:34,574
‫- لا أظنك حقيرة.
‫- حقاً؟ إذن من ستصطحب لحفل المؤسسين؟

131
00:09:35,575 --> 00:09:37,451
‫"فيكي دونوفان"...

132
00:09:37,952 --> 00:09:40,329
‫أتريدين أن أطلب منك
‫المجيء لحفل المؤسسين؟

133
00:09:40,413 --> 00:09:44,500
‫- كلا، سيكون تصرفاً غبياً وسقيماً.
‫- صحيح.

134
00:09:44,584 --> 00:09:47,003
‫ولكن سيكون أقل غباءً وسقماً لو كنت هناك.

135
00:09:53,009 --> 00:09:55,886
‫أدركت أنه عليك أن تطلبي
‫منه لكي يصطحبك، صحيح؟

136
00:09:55,970 --> 00:09:59,974
‫تظنين أنه لو ارتديت كسيدة محترمة،
‫فسيعاملك في النهاية كإحداهن؟

137
00:10:01,684 --> 00:10:03,686
‫تباً لك يا "جيرمي".

138
00:10:04,604 --> 00:10:07,398
‫تدركين أنك تتخذين القرار الخاطىء
‫ومع ذلك تتخذينه على أي حال.

139
00:10:09,400 --> 00:10:11,068
‫هذا محزن.

140
00:10:22,663 --> 00:10:25,625
‫- لم أكن أعلم أنك هنا.
‫- أتصفح فرض "ستيفان" المنزلي فحسب.

141
00:10:25,708 --> 00:10:28,711
‫بالتأكيد سهلت تلك البلدة
‫موادها بآخر 100 عام.

142
00:10:28,794 --> 00:10:31,172
‫سبب ذهابه للمدرسة
‫الثانوية مجهول بالنسبة إلي.

143
00:10:31,255 --> 00:10:34,425
‫أعني، في السبعينيات ذهب لجامعة قمة،
‫"هارفارد"، أفهم ذلك.

144
00:10:34,508 --> 00:10:36,886
‫في الواقع، كلا، لم أفهم ذلك أيضاً.

145
00:10:37,637 --> 00:10:41,766
‫هيا، قل ما بداخلك،
‫تحدث، ماذا يدور بعقلك؟

146
00:10:44,060 --> 00:10:45,978
‫لم أتيت يا "دايمن"؟

147
00:10:47,938 --> 00:10:50,149
‫لأقضي وقتاً معك يا "زاك".

148
00:10:50,816 --> 00:10:52,693
‫العائلة مهمة.

149
00:10:53,194 --> 00:10:56,364
‫أعلم، دوماً لديك دافع.

150
00:10:56,447 --> 00:10:58,449
‫لذا أخبرني، ما هو هذه المرة؟

151
00:11:00,159 --> 00:11:02,620
‫لست في موقع لتستجوبني.

152
00:11:03,663 --> 00:11:08,000
‫- لم أقصد إغضابك.
‫- هذا ليس غضباً يا "زاك".

153
00:11:09,543 --> 00:11:11,212
‫ماذا يجري؟

154
00:11:12,463 --> 00:11:15,674
‫أحصل على لحظة عائلية يا "ستيفان".
‫أقضي بعض الوقت المميز.

155
00:11:19,136 --> 00:11:23,641
‫- هل أنت بخير؟
‫- كلا، لست كذلك ولا حتى أنت.

156
00:11:23,724 --> 00:11:25,434
‫كم يجب أن يموت من الناس
‫قبل أن ترى ذلك؟

157
00:11:25,518 --> 00:11:27,186
‫أرى ذلك، حسناً يا "زاك"؟
‫أرى ذلك.

158
00:11:27,269 --> 00:11:31,232
‫- ولم لا تفعل شيئاً حيال ذلك؟
‫- ليس بوسعي يا "زاك".

159
00:11:31,315 --> 00:11:32,483
‫ليس بوسعي.

160
00:11:32,566 --> 00:11:36,904
‫يتطلب ذلك دماً بشرياً. إنه السبيل الوحيد
‫لي لأتمكن من إيقافه ولا يمكنني فعل ذلك.

161
00:11:40,366 --> 00:11:44,787
‫"الفيرفيان" قد يضعفه لو حقن به.

162
00:11:44,870 --> 00:11:46,664
‫قد يساعدك بالتفوق عليه.

163
00:11:46,747 --> 00:11:49,917
‫"الفيرفيان" لم ينم هنا منذ 1865.

164
00:11:50,000 --> 00:11:52,002
‫"دايمن" يعلم ذلك.

165
00:11:52,086 --> 00:11:54,088
‫الكمية القليلة التي كانت بحوزتي
‫منحتها لـ"إيلينا".

166
00:11:58,509 --> 00:12:00,261
‫ماذا؟

167
00:12:22,032 --> 00:12:26,120
‫- كنت تزرعه.
‫- إنه شيء تناقلته الأجيال.

168
00:12:27,705 --> 00:12:30,291
‫الدماء تسيل بسرعة
‫عندما ترتبط بمصاص دماء.

169
00:12:31,959 --> 00:12:34,253
‫"دايمن" سيقتلني لو علم أنه بحوزتي.

170
00:12:35,296 --> 00:12:38,716
‫ولكنك تخبرني، لم؟

171
00:12:40,801 --> 00:12:42,636
‫لأنني أثق بك.

172
00:12:43,137 --> 00:12:45,723
‫وستحتاجه لو رغبت في التخلص منه.

173
00:12:58,903 --> 00:13:00,905
‫أنا هنا لأجل أمي،
‫يفترض بي أخذ صندوق أغراض.

174
00:13:00,988 --> 00:13:02,490
‫تفضل.

175
00:13:03,908 --> 00:13:07,786
‫- كن حذراً رجاءً.
‫- أجل، كن حذراً أيها الأحمق.

176
00:13:07,870 --> 00:13:09,288
‫ليس الآن! حسناً يا رفاق؟
‫رجاءً؟

177
00:13:09,371 --> 00:13:11,874
‫- أنا على ما يرام، هو من يتصرف بحماقة.
‫- سألقنك درساً أيها الأحمق.

178
00:13:11,957 --> 00:13:15,211
‫اسمع يا "تايلر"، ربما يجدر بك الرحيل،
‫أخبر والدتك أنني سأراها الليلة.

179
00:13:19,590 --> 00:13:21,884
‫هل سيحدث فارق إن
‫أخبرتك أنني أحب "فيكي" حقاً؟

180
00:13:21,967 --> 00:13:24,094
‫حتى ولو كنت تعني ذلك.

181
00:13:24,553 --> 00:13:29,141
‫- فتاة رقيقة أم امرأة مثيرة.
‫- خيار صعب، أيمكننا الخلط بينهما؟

182
00:13:29,225 --> 00:13:31,769
‫أنظري إليك،
‫تتجهزين من أجل الموعد.

183
00:13:31,852 --> 00:13:35,397
‫- تبدين سعيدة.
‫- بالفعل.

184
00:13:35,481 --> 00:13:37,358
‫الليلة ستكون ليلة جيدة.

185
00:13:37,441 --> 00:13:42,488
‫لكن لا تدعي ذلك يمنعك من إخباري بما
‫رغبت قوله لي حالما دخلت من الباب.

186
00:13:42,571 --> 00:13:45,241
‫ماذا لو أخبرك في الصباح؟
‫لا أريد أن أفسد الليلة.

187
00:13:46,367 --> 00:13:48,244
‫"بوني"، تحدثي.

188
00:13:48,327 --> 00:13:50,162
‫حسناً، لكن يجب أن يظل طي الكتمان.

189
00:13:50,246 --> 00:13:53,832
‫لأن "كارولين" ستقتلني
‫إن علم "دايمن" أنها قالت ذلك.

190
00:13:55,042 --> 00:13:58,212
‫من الواضح أن "ستيفان"
‫لديه قصة قديمة مثيرة.

191
00:13:59,672 --> 00:14:01,924
‫أتعلمين ماذا حدث
‫لحبيبته السابقة "كاثرين"؟

192
00:14:02,007 --> 00:14:05,177
‫أعلم أن كليهما واعداها
‫ولهذا ثمة مشاكل بينهما.

193
00:14:05,261 --> 00:14:08,597
‫أجل، كلاهما واعداها
‫إلا أنها اختارت "دايمن"

194
00:14:08,681 --> 00:14:12,893
‫وهذا دفع "ستيفان" إلى الجنون لذا قام
‫بأشياء مرعبة ليحاول التفريق بينهما.

195
00:14:12,977 --> 00:14:17,523
‫لقد تلاعب بـ"كاثرين".
‫ملأ رأسها بالأكاذيب حتى نجح ذلك أخيراً

196
00:14:17,606 --> 00:14:18,941
‫وانقلبت بعدها ضد "دايمن".

197
00:14:19,024 --> 00:14:22,236
‫تبدو تلك رواية جانب واحد،
‫بمعنى جانب "دايمن".

198
00:14:22,319 --> 00:14:24,196
‫أردتك أن تعلمي فحسب.

199
00:14:24,530 --> 00:14:27,408
‫على أي حال، علاقاته السابقة
‫ليست من شأني.

200
00:14:27,491 --> 00:14:31,120
‫إلا لو كان كاذباً ماكراً ذا تأثير.
‫هذا شأنك.

201
00:14:31,203 --> 00:14:35,124
‫- "ستيفان" ليس أحد هذه الأشياء.
‫- أجل؟ كيف تعلمين؟

202
00:14:43,340 --> 00:14:45,634
‫هل لازالوا يرتدون ربطات
‫عنق في هذا الشيء؟

203
00:14:45,718 --> 00:14:49,430
‫- لم ستذهب حتى؟
‫- لأنه يناسبني، كنا الأوائل، أتتذكر؟

204
00:14:49,513 --> 00:14:51,891
‫أظن أنه من الأفضل
‫ألا نجذب الانتباه إلينا.

205
00:14:51,974 --> 00:14:55,561
‫لذا عليك البقاء هنا،
‫وسأتأكد أن "إيلينا" تحظى بوقت رائع.

206
00:14:57,813 --> 00:15:00,065
‫يا إلهي! قدتك للثمالة.

207
00:15:01,400 --> 00:15:03,235
‫لا أبدو قادراً على تخليص نفسي منك.

208
00:15:03,319 --> 00:15:06,071
‫ماذا يفترض أن أفعل أيضاً
‫إلى جانب المضي بحياتي؟

209
00:15:06,155 --> 00:15:07,656
‫"أمضي بعيش حياتي".

210
00:15:07,740 --> 00:15:10,117
‫أترى؟ ستبقى عالقاً بمعاناتك الأبدية.

211
00:15:11,869 --> 00:15:14,371
‫أنت ميت يا صاح.
‫تجاوز الأمر.

212
00:15:15,956 --> 00:15:17,583
‫ما رأيك؟

213
00:15:26,091 --> 00:15:27,593
‫مرحباً؟

214
00:15:27,676 --> 00:15:29,511
‫مرحباً يا سيدة "لوكوود".

215
00:15:30,387 --> 00:15:32,389
‫ماذا تعنين؟ حقاً؟

216
00:15:32,973 --> 00:15:36,226
‫هل أنت واثقة؟
‫لأنني رأيتها.

217
00:15:38,479 --> 00:15:40,189
‫دعيني أتحقق.

218
00:15:41,023 --> 00:15:42,942
‫سأعثر عليها وأجلبها.

219
00:15:43,025 --> 00:15:45,361
‫حسناً، وداعاً.

220
00:15:46,445 --> 00:15:48,113
‫ما الخطب؟

221
00:15:51,241 --> 00:15:52,326
‫يا إلهي! ماذا الآن؟

222
00:15:52,409 --> 00:15:55,621
‫- ساعة الجيب، أين هي؟
‫- أي ساعة؟

223
00:15:55,704 --> 00:15:57,873
‫التي سرقتها من صندوق أمي.

224
00:15:57,957 --> 00:16:01,377
‫أصغ، السيدة "لوكوود" للتو
‫هاتفتني وهي ترتعد.

225
00:16:01,460 --> 00:16:04,713
‫كانت على القائمة يا "جيريمي" ولا يمكنها
‫العثور عليها وتظن أنها من أضاعتها.

226
00:16:04,797 --> 00:16:07,007
‫ربما فعلت، ربما أخذها "تايلر".

227
00:16:07,091 --> 00:16:08,884
‫لا تخادع بهذا الأمر،
‫"جيرمي"، قد أخذتها.

228
00:16:08,968 --> 00:16:11,220
‫إن بحثت على الإنترنت،
‫فهل سأجدها على موقع "إيباي"؟

229
00:16:11,303 --> 00:16:13,973
‫- أهكذا تدفع مخدرك؟
‫- تباً لك!

230
00:16:23,357 --> 00:16:26,151
‫- لم أكن لأبيع هذه قط، حسناً؟
‫- إذن لم أخذتها؟

231
00:16:26,235 --> 00:16:28,112
‫لأنه يفترض أن تكون لي.

232
00:16:28,195 --> 00:16:32,074
‫أبي قال تذهب لأول صبي يولد،
‫والده منحه إياها، والآن ماذا؟

233
00:16:35,953 --> 00:16:38,747
‫- وكان سيعطيها لك.
‫- أجل.

234
00:16:43,544 --> 00:16:46,380
‫أصغ يا "جيرمي"،
‫ما زالت ملكك، حسناً؟

235
00:16:47,506 --> 00:16:50,300
‫أمي وعدت السيدة "لوكوود".
‫ماذا تريدني أن أفعل؟

236
00:16:50,384 --> 00:16:52,302
‫فقط خذيها واخرجي.

237
00:16:57,891 --> 00:17:01,145
‫من الرائع أن لا تشيخ،
‫يروقني أن أظل شاباً للأبد.

238
00:17:01,228 --> 00:17:05,941
‫أجل، أن تكون مراهقاً بعمر الـ150
‫يجعلني بقمة السعادة.

239
00:17:08,277 --> 00:17:10,279
‫أنت ظريف للغاية يا "ستيفان".

240
00:17:11,530 --> 00:17:13,532
‫ينبغي احتساء مشروب من أجل الاحتفال.

241
00:17:21,290 --> 00:17:27,129
‫1864، كنت و"كاثرين" الثنائي المثالي،
‫وكانت رؤيتك تراقصها عذاباً بالنسبة إلي.

242
00:17:27,212 --> 00:17:29,840
‫استمرت سعادتي لفترة
‫قصيرة من الزمن كما تعلم جيداً.

243
00:17:29,923 --> 00:17:31,258
‫أتذكر.

244
00:17:31,842 --> 00:17:34,136
‫غادرت الحفلة مبكراً،
‫كنت بانتظارها.

245
00:17:34,219 --> 00:17:36,805
‫في الليلة التي أوصلتها لمنزلها،
‫كنت أنتظرها بالداخل.

246
00:17:36,889 --> 00:17:40,225
‫كنت رجلاً نبيلاً بتقبيلها على خدها.

247
00:17:40,309 --> 00:17:42,895
‫وما أرادته فعلاً كان...

248
00:17:44,730 --> 00:17:48,275
‫حسناً.
‫ها هو التاريخ يعيد نفسه، أليس كذلك؟

249
00:17:53,739 --> 00:17:55,449
‫أنا معجب بمحاولتك يا "ستيفان"

250
00:17:55,532 --> 00:17:58,660
‫تسكب لنفسك شراباً وبعدها
‫تدس عشبة "الفيرفيان" بالزجاجة.

251
00:17:59,870 --> 00:18:02,873
‫لست فتاة جامعية ثملة،
‫لا يمكنك تخديري.

252
00:18:03,749 --> 00:18:07,628
‫لكن لا يمكنني منع هذا الشعور بأنه تم
‫استغلالي، ظننتنا نعيش لحظة ترابط أخوية.

253
00:18:09,755 --> 00:18:11,757
‫علي الذهاب الآن للحفلة غاضباً.

254
00:18:12,925 --> 00:18:14,968
‫ومن يعلم ما الذي سأقدم عليه؟

255
00:18:33,112 --> 00:18:35,572
‫- مرحباً.
‫- سررت برؤيتك، شكراً لك جزيلاً.

256
00:18:35,656 --> 00:18:38,534
‫- مرحباً أيها العمدة "لوكوود".
‫- مرحباً، سررت بلقائك.

257
00:18:39,576 --> 00:18:41,370
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، سررت بلقائك.

258
00:18:41,453 --> 00:18:45,290
‫- مرحباً يا سيدي.
‫- شكراً جزيلاً على قدومكما.

259
00:18:46,416 --> 00:18:49,086
‫- المشرب مفتوح.
‫- العمدة "لوكوود".

260
00:18:49,169 --> 00:18:51,171
‫- تبدو مستعجلاً، هذا رائع.
‫- سيدة "لوكوود".

261
00:18:51,255 --> 00:18:52,464
‫- مرحباً.
‫- سررت بلقائك.

262
00:18:52,548 --> 00:18:54,800
‫- مرحباً
‫- تفضل.

263
00:18:54,883 --> 00:18:56,844
‫- لنذهب بهذا الاتجاه.
‫- لم؟

264
00:18:56,927 --> 00:18:59,805
‫الصف طويل جداً،
‫يمكننا الذهاب للخلف.

265
00:18:59,888 --> 00:19:02,724
‫- تعالي، الحفل بالخلف.
‫- مرحباً، شكراً على قدومكم.

266
00:19:02,808 --> 00:19:04,685
‫انظر إليك، رائع.

267
00:19:06,687 --> 00:19:09,398
‫كان هذا الويسكي المفضل له.
‫آسف، ظننت الخطة ستفلح.

268
00:19:09,481 --> 00:19:11,191
‫لم أكن أعتمد عليها.

269
00:19:11,275 --> 00:19:13,735
‫- كنت تعلم أنها ستفشل.
‫- لقد أدت ما أردته.

270
00:19:13,819 --> 00:19:17,030
‫لقد قللت من حذره،
‫وهو لن يتوقع مني المحاولة قريباً.

271
00:19:18,031 --> 00:19:20,033
‫لقد ضاعفت الكمية التي وضعتها في الويسكي.

272
00:20:08,040 --> 00:20:09,541
‫"كارولين"!

273
00:20:09,875 --> 00:20:12,294
‫- تبدين مذهلة.
‫- شكراً يا سيدة "لوكوود".

274
00:20:12,377 --> 00:20:16,089
‫- هذا حبيبي "دايمن".
‫- حسناً، تفضل بالدخول.

275
00:20:17,424 --> 00:20:20,427
‫تسرني مقابلتك. لقد كنت أتطلع
‫لحضور هذه الحفلة منذ زمن طويل.

276
00:20:20,510 --> 00:20:24,264
‫- حسناً، استمتع بوقتك.
‫- لنحتس بعض الشراب.

277
00:20:29,061 --> 00:20:30,604
‫انتظر هنا.

278
00:20:31,897 --> 00:20:34,524
‫حقاً، ألم تتمكني من تغيير
‫زيك من أجل هذه الحفلة؟

279
00:20:34,608 --> 00:20:38,820
‫أنا أعمل يا عزيزتي،
‫من يكون رفيقك الذي حاولت إخفاءه عني؟

280
00:20:38,904 --> 00:20:40,364
‫مجرد شاب ما.

281
00:20:40,447 --> 00:20:43,575
‫- إنه كبير عليك قليلاً، ألا تظنين ذلك؟
‫- لأنه إن لم يكن كذلك لكنت وافقت عليه.

282
00:20:43,659 --> 00:20:45,410
‫أجل، أشك بذلك.

283
00:20:46,954 --> 00:20:49,373
‫- مرحباً أيها العمدة "لوكوود".
‫- مرحباً يا رفيقي، تفضلا بالدخول.

284
00:20:49,456 --> 00:20:51,250
‫- شكراً لك.
‫- استمتعا بوقتكما.

285
00:20:51,333 --> 00:20:52,793
‫أين والدك؟

286
00:20:52,876 --> 00:20:54,461
‫- "ممفيس".
‫- جيد.

287
00:20:54,544 --> 00:20:56,129
‫برفقة "ستيفين".

288
00:21:32,082 --> 00:21:33,875
‫"مقترض من عائلة (غيلبرت)، خاتم زفاف"

289
00:21:34,376 --> 00:21:38,505
‫- والديك؟
‫- ثمة الكثير من الذكريات هنا.

290
00:21:54,479 --> 00:21:56,023
‫"جينا".

291
00:21:59,526 --> 00:22:02,362
‫- مرحباً يا "لوغان".
‫- تسرني رؤيتك.

292
00:22:02,446 --> 00:22:04,489
‫خلتني سأراك هنا.

293
00:22:05,073 --> 00:22:06,283
‫- لقد علمت بذلك.
‫- خشيت ذلك.

294
00:22:06,366 --> 00:22:08,160
‫لكننا نأمل ذلك خفية.

295
00:22:08,243 --> 00:22:12,080
‫- والآن بما أنني رأيتك...
‫- مهلاً، ليس بهذه السرعة.

296
00:22:12,164 --> 00:22:15,167
‫أنا أعرفك. لديك الكثير من الإهانات
‫لتقوليها، يمكنني رؤية ذلك.

297
00:22:15,625 --> 00:22:17,336
‫- شعرك يتساقط.
‫- كلا، إنه ليس كذلك.

298
00:22:17,419 --> 00:22:18,712
‫- أتودين تناول الغداء برفقتي؟
‫- كلا.

299
00:22:18,795 --> 00:22:21,631
‫- لم تتغيري ولو حتى قليلاً.
‫- بلى، لقد تغيرت.

300
00:22:21,715 --> 00:22:23,550
‫أنا أكثر شراً الآن.

301
00:22:26,011 --> 00:22:30,932
‫"العائلات المؤسسة بـ(ميستيك فالز) ترحب
‫بكم باحتفال مجلس المؤسس الافتتاحي"

302
00:22:31,016 --> 00:22:33,351
‫يا للروعة! انظر،
‫إنها لائحة أسماء الضيوف الأصلية.

303
00:22:33,435 --> 00:22:34,978
‫انظر لجميع هذه الأسماء المألوفة.

304
00:22:35,062 --> 00:22:38,523
‫الشريف "ويليام فوربس"،
‫النقيب "بينجامين لوكوود".

305
00:22:39,191 --> 00:22:46,156
‫أذلك اسم "دايمن سلفاتور"؟
‫وانظر، "ستيفان سلفاتور".

306
00:22:46,239 --> 00:22:49,034
‫الأخوين "سلفاتور" الأصليين.

307
00:22:49,117 --> 00:22:51,703
‫أسلافنا.
‫في الحقيقة، إنها قصة مأساوية.

308
00:22:51,787 --> 00:22:57,542
‫- لسنا بحاجة لإغضابهما بقصص من الماضي.
‫- إنه ليس مضجراً يا "ستيفان".

309
00:22:57,626 --> 00:23:00,045
‫أود سماع المزيد عن عائلتكما.

310
00:23:01,713 --> 00:23:06,176
‫حسناً، أنا أشعر بالضجر. أود الرقص
‫و"دايمن" يرفض الرقص معي.

311
00:23:06,718 --> 00:23:09,262
‫أيمكنني استعارة رفيقك؟

312
00:23:11,431 --> 00:23:13,141
‫- أنا لا أرقص حقاً.
‫- بالطبع يرقص.

313
00:23:13,225 --> 00:23:15,477
‫يجدر بك رؤيته، يرقص "الفالس"
‫و"الجيتربغ" والمشي على القمر.

314
00:23:15,560 --> 00:23:17,145
‫إنه يجيدها جميعاً.

315
00:23:18,188 --> 00:23:20,357
‫لن تمانعي ذلك، أليس كذلك يا "إيلينا"؟

316
00:23:22,067 --> 00:23:26,446
‫- القرار عائد لـ"ستيفان".
‫- أعتذر، لكنني لن أقبل الرفض كإجابة.

317
00:23:40,544 --> 00:23:46,758
‫أود الاعتذار إليك
‫لتصرفي كأكبر وغد بالعالم.

318
00:23:46,842 --> 00:23:49,469
‫بتلك الليلة التي حاولت تقبيلك فيها،
‫ليس ثمة عذر لما فعلته.

319
00:23:49,886 --> 00:23:52,556
‫يقول طبيبي بأنني...

320
00:23:52,639 --> 00:23:57,519
‫- أتصرف كذلك محاولاً إيذاء "ستيفان".
‫- بسبب ماذا؟

321
00:23:57,602 --> 00:23:59,312
‫الأمر كله أصبح من الماضي.
‫لا أرغب حتى بإثارة الموضوع.

322
00:23:59,396 --> 00:24:04,484
‫لنقل فحسب بأن الرجال بعائلة "سلفاتور"
‫مصابون بابتلاء التنافس الأخوي.

323
00:24:05,277 --> 00:24:08,196
‫وقد بدأ هذا التنافس بين
‫الأخوين "سلفاتور" الأصليين.

324
00:24:08,280 --> 00:24:13,160
‫لقد طلب منك "دايمن" أن تراقصيني،
‫أليس كذلك؟

325
00:24:13,785 --> 00:24:15,871
‫ما السبب الذي يدعوه للقيام بذلك؟

326
00:24:15,954 --> 00:24:17,038
‫الشمبانيا يا سيدي.

327
00:24:19,040 --> 00:24:22,294
‫أترغبين بكأس؟
‫شكراً لك.

328
00:24:24,754 --> 00:24:26,840
‫أخبرني فحسب في حالة لو رأيت والدتي.

329
00:24:31,636 --> 00:24:34,347
‫كانت عائلة "سلفاتور"
‫تقريباً كعائلة ملكية بهذه البلدة.

330
00:24:34,431 --> 00:24:36,558
‫حتى حدوث الحرب.
‫وقعت معركة هنا.

331
00:24:36,641 --> 00:24:39,352
‫- معركة جدول الصفصاف.
‫- صحيح.

332
00:24:39,436 --> 00:24:41,980
‫أعلم، لقد تناقشنا عنها في الصف.

333
00:24:42,063 --> 00:24:45,192
‫قام جنود الحلف بإطلاق النار على الكنيسة
‫وبداخلها المدنيون.

334
00:24:45,275 --> 00:24:49,571
‫ما لم تذكره كتب التاريخ
‫هم الأشخاص الذين تم قتلهم.

335
00:24:50,655 --> 00:24:51,698
‫لم يكونوا بداخلها من قبيل المصادفة.

336
00:24:51,781 --> 00:24:53,158
‫لقد كان يعتقد بأنهم
‫متعاطفون مع جنود الاتحاد.

337
00:24:53,241 --> 00:24:58,496
‫لذا قام بعض المؤسسين بتأييد جنود الحلف
‫وقاموا بتجميعهم وحرقهم وهم على قيد الحياة.

338
00:25:00,332 --> 00:25:03,376
‫وقد كان لدى "ستيفان" و"دايمن"
‫شخص أحبوه كثيراً بتلك الكنيسة.

339
00:25:05,837 --> 00:25:09,132
‫وحين ذهبا لإنقاذه،
‫تم إطلاق النار عليهم.

340
00:25:09,216 --> 00:25:11,509
‫تم قتلهم بدماء باردة.

341
00:25:11,885 --> 00:25:16,014
‫- من كان بتلك الكنيسة والذي أرادا إنقاذه؟
‫- امرأة، حسب ما أعتقد.

342
00:25:18,016 --> 00:25:20,644
‫ألا يكون السبب دوماً حب امرأة؟

343
00:25:25,232 --> 00:25:27,901
‫اسمع، آسفة لأنك و"ستيفان"
‫لديكما هذا الخلاف الذي يجري بينكما.

344
00:25:27,984 --> 00:25:30,528
‫لكن لا يمكنك أن
‫تدخلني بوسط خلافكما يا "دايمن".

345
00:25:31,947 --> 00:25:36,076
‫أنا فقط...
‫أرجو أن تحلا خلافكما.

346
00:25:36,826 --> 00:25:38,662
‫أرجو ذلك أيضاً.

347
00:25:44,417 --> 00:25:49,506
‫- إذاً، أترغب بالرقص؟
‫- أنا أرقص؟ ليس منظراً جميلاً.

348
00:25:51,800 --> 00:25:55,136
‫ربما بمقدورك أن تريني المكان،
‫أعني، هذا المكان مذهل.

349
00:25:55,220 --> 00:25:58,139
‫أجل، إن كنت تحبين العيش في متحف.

350
00:26:01,393 --> 00:26:05,814
‫فربما علي خلع ملابسي
‫ومنح القس "بيل" رقصة مثيرة.

351
00:26:05,897 --> 00:26:08,942
‫أعني، هذا سبب اختبائنا بالزاوية طيلة
‫الليل، أليس كذلك؟

352
00:26:09,025 --> 00:26:10,694
‫هل أنت خائف من الطريقة
‫التي سأتصرف بها؟

353
00:26:10,777 --> 00:26:14,281
‫هل أنت خائف مما سيظنه والداك
‫بشأن رفيقتك من المنطقة الفقيرة بالبلدة؟

354
00:26:14,364 --> 00:26:18,660
‫- لا أكترث لرأيهما.
‫- رائع. لنذهب لإلقاء التحية.

355
00:26:19,035 --> 00:26:22,580
‫- توقفي عن فعل هذا يا "فيك".
‫- أو يمكننا فقط التسلل إلى غرفتك.

356
00:26:22,664 --> 00:26:25,041
‫طالما لا يرانا أحد، أليس كذلك؟

357
00:26:25,125 --> 00:26:27,627
‫- "فيكي"، أقسم...
‫- ما الخطب يا "تاي"؟

358
00:26:27,711 --> 00:26:30,755
‫أتخشى مواجهة والدتك؟
‫هذا أمر مثير للشفقة تماماً.

359
00:26:31,172 --> 00:26:33,508
‫- اتركي يدي!
‫- "تايلر"

360
00:26:34,801 --> 00:26:36,970
‫لم تتسن لنا الفرصة لإلقاء التحية سابقاً.

361
00:26:37,053 --> 00:26:39,681
‫تدعين "فيكي"، أليس كذلك؟
‫شقيقة "مات".

362
00:26:39,764 --> 00:26:40,932
‫بلى يا سيدتي.

363
00:26:41,016 --> 00:26:44,936
‫عليك مسامحة ابني على تصرفه الفظ.
‫لقد ورث هذا من أبيه.

364
00:26:45,020 --> 00:26:49,607
‫لا بأس بذلك يا سيدة "لوكوود".
‫كنت و"تايلر" نتمنى ليلة سعيدة لبعضنا.

365
00:26:54,195 --> 00:26:57,324
‫هذا ما تناله حين تجلب الحثالة للحفل.

366
00:27:35,528 --> 00:27:37,155
‫ما الذي فاتنا؟

367
00:27:38,406 --> 00:27:40,200
‫كنا نتحدث للتو.

368
00:27:41,326 --> 00:27:43,453
‫أتود شراباً يا "دايمن"؟

369
00:27:43,536 --> 00:27:45,580
‫كلا، شكراً، سأمتنع.

370
00:27:49,834 --> 00:27:54,839
‫- "ستيفان"، أتود الرقص معي؟
‫- قطعاً.

371
00:28:11,689 --> 00:28:16,444
‫- يبدوان رائعين معاً.
‫- لا تتحدثي، من فضلك.

372
00:28:28,289 --> 00:28:31,000
‫لا تطلقي النار علي!
‫أنا بحاجة لإعادة ملء الكأس.

373
00:28:31,084 --> 00:28:34,838
‫- إطلاق النار ينم عن الاهتمام.
‫- اللامبالاة الزائفة. يروق لي هذا.

374
00:28:34,921 --> 00:28:39,634
‫لقد تخطيت المزاح يا "لوغان"،
‫أفضل فعلاً أن تتركني بمفردي.

375
00:28:43,805 --> 00:28:47,600
‫أنا آسف يا "جينا"
‫بشأن موت شقيقتك.

376
00:28:51,104 --> 00:28:52,689
‫شكراً لك.

377
00:28:53,648 --> 00:28:59,070
‫- لقد حضرت الجنازة.
‫- أعلم. لقد رأيتك.

378
00:28:59,154 --> 00:29:03,324
‫لم أرغب بالتدخل،
‫لكنني أردت التواجد بجانبك.

379
00:29:03,408 --> 00:29:06,953
‫وحين سمعت بأنك ستبقين في
‫"ميستيك فالز"، ظننت بأنه ربما...

380
00:29:07,746 --> 00:29:11,291
‫ربما يمكنني أن أحظى
‫بفرصة ثانية لتصويب الأمور.

381
00:29:19,507 --> 00:29:22,594
‫كانت تدعى "مونيكا"، أليس كذلك؟

382
00:29:41,863 --> 00:29:45,992
‫آمل أن "دايمن" لم يثر جنونك.

383
00:29:46,075 --> 00:29:49,204
‫كلا، في الواقع،
‫لقد تصرف بشكل لائق.

384
00:29:49,287 --> 00:29:54,626
‫حتى أنه قدم اعتذاره
‫وشرح لي سبب تصرفه هكذا.

385
00:29:55,460 --> 00:29:58,254
‫وأن الأمر كله بسبب "كاثرين".

386
00:30:07,305 --> 00:30:10,225
‫لذا حدثني عنها، ماذا حدث؟

387
00:30:13,019 --> 00:30:17,732
‫- إنه ليس أمراً أحب التحدث عنه.
‫- أفهم هذا، فعلاً.

388
00:30:17,816 --> 00:30:20,068
‫أريدك فحسب أن تعلم أنه بمقدورك ذلك.

389
00:30:20,443 --> 00:30:26,449
‫أعني، لقد أثقلتك بجميع مشاكلي
‫وأرغب منك بفعل المثل.

390
00:30:28,827 --> 00:30:32,705
‫أعلم، شكراً لك.

391
00:30:35,667 --> 00:30:38,169
‫الحقيقة هي يا "ستيفان".

392
00:30:38,253 --> 00:30:42,090
‫أنني لا أعرف الكثير عنك وأود
‫فعلاً أن تكون صريحاً معي بكل شيء.

393
00:30:43,675 --> 00:30:46,010
‫أخبرك "دايمن" بأمر ما، أليس كذلك؟

394
00:30:46,094 --> 00:30:49,764
‫إنه يحب التلاعب
‫وإثارة المتاعب يا "إيلينا".

395
00:30:49,848 --> 00:30:53,393
‫لا يتعلق الأمر بـ"دايمن"،
‫الأمر يتعلق بمحاولة تعرفي عليك.

396
00:30:54,227 --> 00:30:56,980
‫اسمع، أنت الرجل الغامض
‫ويروق لي هذا.

397
00:30:57,063 --> 00:31:00,817
‫لكن مع الغموض تترافق الأسرار،
‫وهذا السر بشأن "كاثرين".

398
00:31:00,900 --> 00:31:03,611
‫انسي الأمر.
‫لا أريد التحدث عن الأمر.

399
00:31:03,695 --> 00:31:07,282
‫حسناً، إذن قل شيئاً عن نفسك.
‫أي شيء.

400
00:31:07,365 --> 00:31:10,910
‫وإلا، فإنه لن يتبقى
‫لي سوى ما يخبرني به الآخرون.

401
00:31:10,994 --> 00:31:17,083
‫ألا ترين ما الذي تسبب به "دايمن" هنا؟
‫إنه يحاول قلبك ضدي.

402
00:31:19,210 --> 00:31:21,337
‫إذن أظن مسعاه قد تحقق.

403
00:31:32,724 --> 00:31:34,559
‫هذه غلطتي، لقد زرعت الشك.

404
00:31:34,642 --> 00:31:37,729
‫- أنا غارسة الشر.
‫- هذا ليس خطأك.

405
00:31:38,521 --> 00:31:43,526
‫أشعر بالسوء لأنني قلت بأنني لن
‫أتدخل بالموضوع وهذا تماماً ما فعلته.

406
00:31:44,193 --> 00:31:46,070
‫لقد تصرفت بوقاحة.

407
00:31:46,154 --> 00:31:48,448
‫"إيلينا"، عزيزتي، ها أنت ذي.

408
00:31:49,699 --> 00:31:52,493
‫لاحظت أن الساعة غير موجودة بالمجموعة.

409
00:31:54,495 --> 00:31:58,625
‫أنا متأسفة يا سيدة "لوكوود"،
‫عجزت عن إيجادها.

410
00:31:58,708 --> 00:32:02,378
‫أظنها لا زالت مخزنة بين
‫أغراض والدي بمكان ما.

411
00:32:03,129 --> 00:32:04,297
‫أفهم ذلك.

412
00:32:04,380 --> 00:32:06,633
‫حسناً، من فضلك
‫أعلميني في حالة عثورك عليها.

413
00:32:06,716 --> 00:32:08,301
‫حسناً.

414
00:32:12,513 --> 00:32:14,182
‫أين كنت؟

415
00:32:16,976 --> 00:32:18,978
‫أبحث عنك.

416
00:32:20,021 --> 00:32:22,106
‫بالكاد رقص شقيقك معي لـ5 دقائق.

417
00:32:22,190 --> 00:32:25,568
‫حسناً، دقيقة فحسب.
‫قفي هناك...تماماً.

418
00:32:33,409 --> 00:32:36,245
‫لا يفترض بك لمس الأغراض.

419
00:32:38,581 --> 00:32:41,626
‫- ما هذه؟
‫- إنها بلورة مهمة للغاية.

420
00:32:41,709 --> 00:32:44,754
‫- كيف علمت بأنها موجودة هنا؟
‫- لأنني وضعتها هناك.

421
00:32:44,837 --> 00:32:46,798
‫- متى؟
‫- منذ زمن طويل.

422
00:32:46,881 --> 00:32:49,258
‫والليلة سوف أستعيدها والفضل يعود لك.

423
00:32:49,342 --> 00:32:51,636
‫- حسناً، ما فائدتها؟
‫- لا تكترثي.

424
00:32:51,719 --> 00:32:54,138
‫- لا يمكنك سرقتها هكذا.
‫- لا تعتبر هذه سرقة إن كانت ملكي.

425
00:32:54,222 --> 00:32:55,682
‫تعالي.

426
00:32:56,432 --> 00:32:58,059
‫مشروب "فودكا".

427
00:33:06,859 --> 00:33:13,408
‫حسناً، أعلم أن هذه ستكون الضربة الثالثة
‫لكنني آمل أن تري الأمر كما هو.

428
00:33:13,491 --> 00:33:15,034
‫- وما هو؟
‫- الإصرار.

429
00:33:15,118 --> 00:33:18,287
‫التذلل، الالتزام. اختاري ما شئت.

430
00:33:18,371 --> 00:33:20,790
‫لقد هربت من البلدة بسببك.
‫هربت.

431
00:33:20,873 --> 00:33:27,880
‫لقد كنت شاباً وأحمق وبعدها تغيرت الأمور.
‫أصبحت الحياة...واقعية.

432
00:33:29,007 --> 00:33:31,009
‫تعرفين هذا أفضل من الجميع.

433
00:33:33,261 --> 00:33:38,349
‫لنتحدث نظرياً، لو سمحت،
‫كيف ستصوب من الأمور؟

434
00:33:38,433 --> 00:33:41,352
‫حسناً، بالمزيد من التذلل، بالطبع.

435
00:33:41,436 --> 00:33:44,605
‫خلاصة السنوات القليلة الماضية
‫التي قضيتها بالبحث عن ذاتي.

436
00:33:44,689 --> 00:33:46,524
‫بطاطس مقلية بالجبن.

437
00:33:47,775 --> 00:33:49,527
‫هذا واضح.

438
00:33:49,819 --> 00:33:51,863
‫أنا أعرف جمهوري.

439
00:33:56,242 --> 00:33:58,661
‫أجل، لتناول الغداء. اتصل بي.

440
00:34:02,665 --> 00:34:04,834
‫انظر حولك. ما الناقص؟

441
00:34:05,543 --> 00:34:08,921
‫الشعلات، الشموع.
‫لماذا لم يتم إشعالها؟

442
00:34:10,339 --> 00:34:12,425
‫ثمة كبريت في المطبخ.

443
00:34:19,307 --> 00:34:20,975
‫عاهرة.

444
00:34:53,466 --> 00:34:55,426
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

445
00:34:57,553 --> 00:34:59,639
‫إذن كيف تجري الأمور مع "ستيفان"؟

446
00:34:59,722 --> 00:35:02,850
‫- رائعة. رائعة فحسب.
‫- حقاً؟

447
00:35:03,893 --> 00:35:08,231
‫لابد من أن جهاز الكشف لدي مطفأ
‫لأنني كنت أتلقى ترددات الآخرين.

448
00:35:10,650 --> 00:35:12,110
‫ما هذا؟

449
00:35:13,986 --> 00:35:15,905
‫لا تفعلي!

450
00:35:16,114 --> 00:35:18,407
‫- يا للهول يا "كارولين"! ماذا حصل؟
‫- لا شيء، مفهوم؟

451
00:35:18,491 --> 00:35:20,326
‫هذا لا يعتبر لا شيء.
‫هل قام أحدهم بإيذائك؟

452
00:35:20,409 --> 00:35:21,911
‫كلا، اتفقنا، لا شيء.

453
00:35:21,994 --> 00:35:25,998
‫الأمر مجرد...ستقتلني والدتي.

454
00:35:27,792 --> 00:35:32,171
‫- أقام "دايمن" بإيذائك؟
‫- كلا، قطعاً لا!

455
00:35:32,255 --> 00:35:35,216
‫دعيني وحدي فحسب،
‫مفهوم يا "إيلينا"؟ رباه!

456
00:35:47,103 --> 00:35:49,188
‫ثمة خطب ما بشأنك.

457
00:35:49,272 --> 00:35:52,400
‫ابق بعيداً عن "كارولين"
‫وإلا فسأتوجه مباشرة إلى والدتها.

458
00:35:52,483 --> 00:35:56,946
‫- نقيبة الشرطة. هل فهمت؟
‫- ابق بعيداً عنها.

459
00:36:06,038 --> 00:36:09,083
‫أنا آسفة.
‫أنا أسحب كلامي.

460
00:36:09,167 --> 00:36:11,377
‫- أنت محق تماماً بشأن "دايمن".
‫- ما الذي فعله؟

461
00:36:11,460 --> 00:36:14,881
‫ثمة كدمات تحيط بجسد "كارولين".

462
00:36:14,964 --> 00:36:18,759
‫آثار عض ولقد أصابها
‫باضطراب وعبث بعقلها.

463
00:36:21,637 --> 00:36:24,015
‫لا تبدو متفاجئاً.

464
00:36:27,685 --> 00:36:28,895
‫سأعالج المسألة.

465
00:36:28,978 --> 00:36:32,231
‫تعالج ماذا؟
‫"ستيفان"، عليك أن تجعلهم يعتقلونه.

466
00:36:32,315 --> 00:36:34,734
‫"إيلينا"، رجاءً، أنا...

467
00:36:35,943 --> 00:36:39,697
‫- لا أتوقع منك فهم هذا.
‫- أنا لا أفهم شيئاً يا "ستيفان".

468
00:36:39,780 --> 00:36:44,785
‫- لم لا توضح الأمر لي؟
‫- اسمعي، ثمة أمور لا تعرفينها، حسناً؟

469
00:36:44,869 --> 00:36:49,498
‫أمور أود إخبارك بها، لكنني أعجز عن
‫قولها وربما لن أكون قادراً أبداً على قولها.

470
00:36:50,917 --> 00:36:56,172
‫- وأريد منك الوثوق بي.
‫- الثقة يتم كسبها.

471
00:36:56,255 --> 00:36:59,300
‫لا يمكنني فقط أن أثق بك بطريقة سحرية.

472
00:37:06,098 --> 00:37:08,351
‫أنا بغاية الأسف، علي الذهاب.

473
00:37:26,369 --> 00:37:28,788
‫تبدين مذهلة، ما الذي تفعلينه هنا؟

474
00:37:29,205 --> 00:37:32,750
‫كنت أفكر بأنه باستطاعتي
‫القيام بخيار خاطىء آخر اليوم.

475
00:37:34,585 --> 00:37:36,921
‫لا زال لدي 17 دقيقة.

476
00:37:50,101 --> 00:37:51,519
‫لا تفعل!

477
00:37:52,395 --> 00:37:55,731
‫لقد نزعته عني وأصبت بالإرباك، حسناً؟
‫لم أعرف ما علي قوله

478
00:37:55,815 --> 00:37:59,944
‫لكنني أقسم أنني لم أخبرها شيئاً.
‫أخبرتها فقط بأنك لم تقصد إيذائي.

479
00:38:19,046 --> 00:38:21,757
‫أنت تثيرين جنوني، أتعلمين هذا؟

480
00:38:25,928 --> 00:38:30,141
‫- لا بأس، أنا أسامحك.
‫- أقسم إنني لم...

481
00:38:36,605 --> 00:38:38,274
‫لا بأس.

482
00:38:38,357 --> 00:38:44,613
‫للأسف، لقد مللت منك تماماً الآن.

483
00:38:59,003 --> 00:39:00,921
‫ما الذي يجري؟

484
00:39:08,554 --> 00:39:10,973
‫علمت بأنني لن أستطيع دس المخدر بشرابك.

485
00:39:12,725 --> 00:39:14,894
‫لذا دسسته بشرابها.

486
00:39:47,301 --> 00:39:48,969
‫"كارولين"؟

487
00:39:50,012 --> 00:39:53,057
‫ها أنت ذي.
‫كنت أبحث عنك بكل مكان.

488
00:39:55,518 --> 00:39:57,561
‫هل أنت بخير؟

489
00:39:57,645 --> 00:40:00,398
‫أجل. أنا بخير.

490
00:40:00,898 --> 00:40:04,193
‫- "كارولين"، ما الذي حدث؟
‫- أنا بخير.

491
00:40:05,694 --> 00:40:08,155
‫- كلا، أنت ترتجفين. "كارولين"، ماذا...
‫- أنا بخير.

492
00:40:08,239 --> 00:40:10,574
‫- "كارولين"، اقتربي.
‫- أنا بخير.

493
00:40:12,743 --> 00:40:18,332
‫لقد فعلت ما علي فعله
‫لحماية "إيلينا" ولحماية الجميع.

494
00:40:20,793 --> 00:40:23,629
‫أجل يا "دايمن"،
‫تقول عناوين الأخبار

495
00:40:23,712 --> 00:40:26,632
‫"تم إلقاء القبض على الوحش القاتل."

496
00:40:26,715 --> 00:40:29,427
‫"كل شيء على ما يرام في (ميستيك فالز)"

497
00:40:31,804 --> 00:40:33,889
‫شكراً لبقائك لوقت متأخر.

498
00:40:33,973 --> 00:40:36,183
‫هل حصلت على ساعة "غيلبرت"؟

499
00:40:36,267 --> 00:40:39,228
‫تزعم أنها موجودة بين أغراض والديها.

500
00:40:40,896 --> 00:40:44,692
‫- يمكنني الحصول عليها.
‫- جيد. سنحتاج إليها.

501
00:40:45,776 --> 00:40:49,155
‫- هل أنت واثقة؟
‫- 5 جثث وجميعها تم امتصاص الدم منها.

502
00:40:49,238 --> 00:40:50,739
‫أنا واثقة.

503
00:40:51,907 --> 00:40:53,659
‫لقد عادوا.

504
00:40:55,244 --> 00:40:59,748
‫"ذا فامبير دايرز"

