﻿1
00:00:02,335 --> 00:00:05,588
‫يومياتي العزيزة، لست بمؤمنة.

2
00:00:05,672 --> 00:00:09,467
‫يولد الناس ويكبرون في السن
‫وبعدها يموتون

3
00:00:09,551 --> 00:00:11,553
‫هذا هو العالم الذي نحيا فيه.

4
00:00:12,470 --> 00:00:15,432
‫لكن كيف لي أن أنكر
‫ما هو موجود أمامي؟

5
00:00:15,515 --> 00:00:19,811
‫شخص ما لا يتقدم مطلقاً في السن.
‫لا يتعرض مطلقاً للأذى.

6
00:00:19,894 --> 00:00:23,189
‫شخص يتغير بطرق يستحيل تفسيرها.

7
00:00:23,273 --> 00:00:24,649
‫- فتيات يتم عضهن.
‫- فليساعد أحدكم!

8
00:00:24,733 --> 00:00:26,901
‫أجساد تم امتصاص الدماء منها.

9
00:00:42,584 --> 00:00:46,129
‫{\an8}"(ميستيك فالز)، (فيرجينيا)، 1864"

10
00:01:24,542 --> 00:01:28,546
‫- لابد أنك الآنسة "بيرس".
‫- من فضلك، نادني "كاثرين".

11
00:01:36,596 --> 00:01:40,892
‫"ذا فامبيرز دايرز"

12
00:01:44,020 --> 00:01:45,980
‫ماذا تكون؟

13
00:01:47,607 --> 00:01:49,901
‫ماذا تكون؟

14
00:01:59,202 --> 00:02:02,413
‫{\an8}- تعلمين.
‫- كلا، لا أعلم.

15
00:02:02,497 --> 00:02:05,416
‫{\an8}بلى، تعلمين، وإلا لما كنت هنا.

16
00:02:06,251 --> 00:02:08,086
‫{\an8}هذا مستحيل.

17
00:02:08,878 --> 00:02:10,547
‫لا يمكن ذلك.

18
00:02:17,011 --> 00:02:22,934
‫{\an8}كل شيء تعرفينه وكل معتقد لديك،
‫على وشك التغيير.

19
00:02:24,978 --> 00:02:27,188
‫{\an8}هل أنت مستعدة لذلك؟

20
00:02:27,438 --> 00:02:29,482
‫ماذا تكون؟

21
00:02:37,824 --> 00:02:39,617
‫أنا مصاص دماء.

22
00:02:45,206 --> 00:02:46,708
‫ما كان علي المجيء.

23
00:02:46,791 --> 00:02:50,169
‫{\an8}- كلا، أرجوك.
‫- كلا.

24
00:02:54,799 --> 00:02:57,260
‫- كيف فعلت ذلك؟
‫- أرجوك، لا تخافي مني.

25
00:02:57,343 --> 00:02:58,344
‫- دعني وشأني.
‫- كلا.

26
00:02:58,428 --> 00:02:59,971
‫"إيلينا"،
‫هناك أشياء عليك أن تعلميها وتفهميها.

27
00:03:00,054 --> 00:03:02,432
‫- دعني أذهب!
‫- "إيلينا"، أرجوك.

28
00:03:45,892 --> 00:03:47,352
‫"إيلينا".

29
00:03:53,900 --> 00:03:58,613
‫{\an8}لن أؤذيك أبداً.
‫أنت بأمان معي.

30
00:04:01,491 --> 00:04:03,993
‫{\an8}كل هجمات الحيوان تلك،
‫وهؤلاء الناس الذين ماتوا...؟

31
00:04:04,077 --> 00:04:05,662
‫كلا، كان ذلك "دايمن".

32
00:04:05,745 --> 00:04:07,247
‫{\an8}- "دايمن"؟
‫- أجل.

33
00:04:07,330 --> 00:04:11,209
‫{\an8}لا أشرب دماء البشر، ليس بهذا الشكل
‫أختار النجاة لكن "دايمن" يفعل.

34
00:04:11,292 --> 00:04:16,089
‫سأوضح كل شيء لك لكن أتوسل
‫إليك "إيلينا"، لا تخبري أي أحد.

35
00:04:16,172 --> 00:04:17,257
‫كيف لك أن تطلب مني ذلك؟

36
00:04:17,340 --> 00:04:22,804
‫لأن معرفتك بهذا خطر.
‫للعديد من الأسباب.

37
00:04:22,887 --> 00:04:26,391
‫يمكنك أن تكرهيني
‫ولكن أحتاج منك الوثوق بي.

38
00:04:28,184 --> 00:04:29,936
‫اذهب فحسب.

39
00:04:30,019 --> 00:04:32,480
‫اذهب فحسب رجاءً. اذهب.

40
00:04:32,814 --> 00:04:35,650
‫إن كنت لا تريد إيذائي، فلتذهب.

41
00:04:41,990 --> 00:04:44,117
‫لم أرغب بهذا قط.

42
00:05:57,273 --> 00:06:00,276
‫- مرحباً.
‫- أريد خاتمي.

43
00:06:00,359 --> 00:06:02,361
‫- أين أنت؟
‫- أنا في "سزلر".

44
00:06:03,321 --> 00:06:05,865
‫تناولت الطعام. أين خاتمي؟

45
00:06:05,948 --> 00:06:08,117
‫ليس بحوزتي،
‫أين أنت؟ ماذا فعلت؟

46
00:06:08,201 --> 00:06:10,536
‫كلا، ماذا فعلت أنت؟

47
00:06:10,620 --> 00:06:13,664
‫أنت من قيدتني بالقبو وجوعتني
‫لذا أياً يكن ما فعلته.

48
00:06:14,373 --> 00:06:16,626
‫أياً كان من امتصصت دمه
‫فهو ذنبك يا صاح.

49
00:06:16,709 --> 00:06:19,378
‫لقد أصبحت مهملاً، كم عدد هجمات
‫الحيوانات التي ستصدقها هذه البلدة؟

50
00:06:19,462 --> 00:06:22,465
‫أعلم كيف أغطي آثاري يا "ستيفان".
‫أين خاتمي؟

51
00:06:22,548 --> 00:06:24,383
‫أعطيته لـ"زاك" كي يخفيه.

52
00:06:25,218 --> 00:06:27,345
‫على الأرجح لم يكن عليك قتله.

53
00:06:29,806 --> 00:06:32,391
‫كدت أن تتمكن مني.
‫أين هو؟

54
00:06:33,726 --> 00:06:35,103
‫سأستعيده ولكن أحتاج بعض الوقت.

55
00:06:35,186 --> 00:06:37,438
‫ماذا؟ هل أرسلته إلى "روما"؟
‫أين هو؟

56
00:06:37,522 --> 00:06:40,650
‫أريد خاتمي يا "ستيفان"
‫وإلا ستكون خطوتي التالية هي "إيلينا".

57
00:06:40,733 --> 00:06:43,402
‫بالفعل أريدك ميتاً،
‫لا تمنحني سبباً آخر لفعل ذلك.

58
00:06:43,486 --> 00:06:45,154
‫لا تمنحني سبباً لأمزقك إرباً.

59
00:06:45,238 --> 00:06:48,241
‫حقاً؟ هل سيكون ذلك قبل
‫أم بعد استعادة خاتمك؟

60
00:06:48,991 --> 00:06:50,868
‫أحضره فحسب.

61
00:07:15,226 --> 00:07:17,520
‫لا تريدين الموت، أليس كذلك؟

62
00:08:22,877 --> 00:08:26,339
‫قلت إنك ستوضح كل شيء،
‫لهذا السبب طلبت منك لقائي هنا.

63
00:08:26,422 --> 00:08:30,176
‫عندما تبحث بالشبكة عن "مصاص دماء"
‫تحصل على عالم من الخيال. ما الواقع؟

64
00:08:30,259 --> 00:08:31,636
‫يمكنني إخبارك بما تودين معرفته.

65
00:08:31,719 --> 00:08:33,721
‫- أعلم أنك تأكل الثوم.
‫- أجل.

66
00:08:33,804 --> 00:08:36,432
‫وبشكل ما ضوء الشمس ليس بمشكلة.

67
00:08:36,849 --> 00:08:38,726
‫مرحباً، هاك شرابكما.

68
00:08:39,977 --> 00:08:42,522
‫- شكراً لك.
‫- لدينا خواتم تحمينا.

69
00:08:42,605 --> 00:08:44,398
‫- الصلبان؟
‫- مجرد زخرفة.

70
00:08:44,482 --> 00:08:46,150
‫- الماء المقدس؟
‫- قابل للشرب.

71
00:08:46,234 --> 00:08:47,902
‫- المرايا؟
‫- خرافة.

72
00:08:47,985 --> 00:08:50,905
‫- تقول إنك لا تقتل للبقاء حياً.
‫- دم الحيوان يبقيني حياً.

73
00:08:50,988 --> 00:08:52,990
‫لكنني لست بقوة "دايمن"،
‫فذلك يجعله قوياً للغاية.

74
00:08:53,074 --> 00:08:55,159
‫ولذلك تركته يتورط مع "كارولين"؟

75
00:08:55,243 --> 00:08:58,162
‫إجبار "دايمن" على عدم فعل شيء
‫أكثر خطورة، صدقيني.

76
00:08:58,246 --> 00:09:01,207
‫- كان يؤذيها.
‫- كان يتغذى عليها.

77
00:09:01,290 --> 00:09:05,795
‫كان بوسعه محو ذاكرتها بأنها عضت
‫باستخدام صورة من إرغام العقل.

78
00:09:05,878 --> 00:09:08,506
‫لم تعلم مطلقاً ما يجري لها،
‫لو كان يريد قتلها لفعل.

79
00:09:08,589 --> 00:09:12,885
‫- أيفترض أن يكون ذلك جيداً؟
‫- كلا، لا شيء من هذا جيد يا "إيلينا".

80
00:09:12,969 --> 00:09:14,470
‫أعلم ذلك.

81
00:09:19,725 --> 00:09:22,520
‫هل هناك آخرون
‫إلى جانبك أنت و"دايمن"؟

82
00:09:22,603 --> 00:09:24,981
‫ليس بـ"ميستيك فالز"، ليس بعد الآن.

83
00:09:25,398 --> 00:09:27,108
‫ليس بعد الآن؟

84
00:09:27,942 --> 00:09:33,739
‫كان هناك وقت حين كانت هذه البلدة
‫على دراية شديدة بمصاصي الدماء.

85
00:09:33,823 --> 00:09:37,785
‫ولم ينته الأمر بسلام لأي أحد.
‫لهذا من المهم ألا تخبري أي أحد.

86
00:09:39,704 --> 00:09:41,706
‫لا يمكنني أن أعدك بذلك.

87
00:09:43,541 --> 00:09:47,795
‫"إيلينا"...امنحيني اليوم.

88
00:09:47,878 --> 00:09:50,881
‫سأجيب على أي سؤال لديك.

89
00:09:50,965 --> 00:09:55,553
‫وعندما ينتهي الأمر، يمكنك أن تقرري
‫بنفسك ما تودين فعله بما تعلمين.

90
00:09:56,345 --> 00:09:58,139
‫سيكون خيارك.

91
00:10:06,397 --> 00:10:09,025
‫لم أشتم جثة بهذا السوء من قبل.

92
00:10:09,108 --> 00:10:12,278
‫- لقد حاول إخفاء آثاره.
‫- هل أنت واثقة؟

93
00:10:12,361 --> 00:10:13,362
‫أنا متأكدة.

94
00:10:13,446 --> 00:10:16,866
‫أنت لا تحرق جثة إلا لتحاول إخفاء
‫سبب الموت وليس هناك فوارغ طلقات.

95
00:10:16,949 --> 00:10:17,950
‫هل نعلم من يكونون؟

96
00:10:18,034 --> 00:10:20,411
‫الطبيب سيكون عليه
‫التحقق من سجلهم السني.

97
00:10:21,412 --> 00:10:23,623
‫ما القصة التي علي ذكرها؟

98
00:10:23,706 --> 00:10:25,750
‫صفقة مخدرات انتهت بصورة سيئة.

99
00:10:26,334 --> 00:10:28,169
‫لن تحتاج إلى تفسير كبير.

100
00:10:29,503 --> 00:10:32,798
‫- حصلت على ساعة آل "غلبرت"؟
‫- جيد.

101
00:10:33,424 --> 00:10:35,885
‫وجدت هذه في الفرشاة
‫على بعد 30 قدماً.

102
00:10:43,267 --> 00:10:45,770
‫- "فيكي دونوفان"؟
‫- أتعرفينها؟

103
00:10:46,646 --> 00:10:48,648
‫ذهبت مع والدتها للمدرسة الثانوية.

104
00:10:49,857 --> 00:10:52,026
‫{\an8}هل تظنينها أحد أولئك؟

105
00:10:52,735 --> 00:10:54,362
‫لا آمل ذلك.

106
00:10:57,573 --> 00:11:01,118
‫أين أنت يا "ستيفان"؟
‫أنا عالق بالبيت.

107
00:11:01,202 --> 00:11:03,663
‫بدأ يصيبني الملل حقاً وينفد صبري

108
00:11:03,746 --> 00:11:06,666
‫ولا أطيق الملل ونفاد الصبر.

109
00:11:06,749 --> 00:11:09,126
‫أحضر خاتمي.

110
00:11:11,587 --> 00:11:13,005
‫اللعنة!

111
00:11:13,464 --> 00:11:16,550
‫لا تنزفي دماً على الأريكة.
‫رجاءً.

112
00:11:31,399 --> 00:11:33,776
‫فعلتها معك ببراعة، أليس كذلك؟

113
00:11:36,570 --> 00:11:38,614
‫حسناً، لن تحظي بأي متعة اليوم.

114
00:11:45,037 --> 00:11:47,248
‫سأندم على هذا.

115
00:11:51,001 --> 00:11:52,711
‫حسناً.

116
00:11:52,795 --> 00:11:55,256
‫حسناً، اشربيه.

117
00:11:57,091 --> 00:11:58,467
‫اشربيه.

118
00:12:00,386 --> 00:12:03,222
‫لا تستقطري، هاك، فتاة مطيعة.

119
00:12:04,223 --> 00:12:05,766
‫انتهينا.

120
00:12:09,520 --> 00:12:11,063
‫توقفي هنا.

121
00:12:22,074 --> 00:12:23,951
‫ماذا نفعل هنا؟

122
00:12:24,827 --> 00:12:26,662
‫أريد أن أريك شيئاً.

123
00:12:27,913 --> 00:12:30,040
‫في وسط مكان مجهول؟

124
00:12:31,167 --> 00:12:34,628
‫هذا لم يكن مجهولاً من قبل.

125
00:12:37,882 --> 00:12:39,842
‫اعتاد أن يكون بيتي.

126
00:12:56,442 --> 00:12:59,403
‫- يبدو...
‫- قديم؟

127
00:13:00,196 --> 00:13:01,947
‫لأنهم كذلك.

128
00:13:03,407 --> 00:13:05,534
‫مهلاً، كم مضى عليك...؟

129
00:13:08,537 --> 00:13:13,751
‫كنت في الـ17 من عمري
‫منذ عام 1864.

130
00:13:17,630 --> 00:13:18,923
‫يا إلهي!

131
00:13:19,006 --> 00:13:23,802
‫قلت إنك تريدين أن تعرفي،
‫لن أخفي أي شيء.

132
00:13:30,851 --> 00:13:35,105
‫نصف قرن قبل أن يشيد النزل حتى.

133
00:13:35,189 --> 00:13:37,149
‫كان هذا منزل عائلتي.

134
00:13:38,943 --> 00:13:40,361
‫"دايمن" وأنا...

135
00:13:41,695 --> 00:13:43,531
‫كلانا ولدنا هنا.

136
00:13:44,281 --> 00:13:46,909
‫الأخوان "سالفاتور"، أفضل صديقين.

137
00:13:49,036 --> 00:13:50,788
‫انتظر، أين تعلمت هذه اللعبة؟

138
00:13:50,871 --> 00:13:54,291
‫مخيم خارج "أتلانتا"، أحد الضباط
‫جلبها "من هارفارد"، التقط.

139
00:13:55,876 --> 00:13:59,338
‫انتظر، ما القوانين؟

140
00:13:59,421 --> 00:14:01,423
‫من يحتاج لقوانين؟

141
00:14:04,051 --> 00:14:05,886
‫هل تمانعان لو انضممت؟

142
00:14:06,220 --> 00:14:09,557
‫حسناً، قد تتأذين.

143
00:14:10,140 --> 00:14:12,893
‫أخي يحب اللعب بخشونة.

144
00:14:12,977 --> 00:14:15,604
‫بشكل ما، أعتقد أنك تلعب بخشونة أكبر.

145
00:14:21,610 --> 00:14:24,697
‫لم تقف هنا هكذا فحسب؟ تلك فتاة
‫ترغب بوضوح أن يتم ملاحقتها.

146
00:14:26,490 --> 00:14:28,409
‫إن لم تفعل، فسأفعل.

147
00:14:36,667 --> 00:14:39,670
‫هل عرفت "كاثرين" سنة 1864؟

148
00:14:40,504 --> 00:14:41,714
‫"دايمن" جعل الأمر يبدو وكأنه...

149
00:14:41,797 --> 00:14:46,427
‫كان "دايمن" يحاول إقناعك
‫بأن قلبي لا زال منفطراً.

150
00:14:46,886 --> 00:14:50,723
‫عندما رآني سعيداً معك،
‫أراد إفساد الأمر.

151
00:14:50,806 --> 00:14:56,687
‫كل هذا بسبب أنكما أحببتما
‫نفس الفتاة قبل 145 سنة؟

152
00:14:59,231 --> 00:15:02,985
‫لم تكن...مجرد فتاة عادية.

153
00:15:12,286 --> 00:15:15,831
‫- لقد فزت، ما هي جائزتي؟
‫- ماذا تريدينها أن تكون؟

154
00:15:17,166 --> 00:15:18,959
‫هل مدوا إجازتك؟

155
00:15:19,043 --> 00:15:21,712
‫كنت ببساطة أستمتع بوقتي لأعد للمعركة.

156
00:15:22,254 --> 00:15:24,840
‫ولاؤك للاتحاد ملهم.

157
00:15:26,383 --> 00:15:29,845
‫- حسناً، هذا يعود بالنفع علي بشكل رائع.
‫- كيف ذلك يا آنسة "كاثرين"؟

158
00:15:29,929 --> 00:15:32,473
‫الآن كلاكما لدي هنا لتسلياني.

159
00:15:32,556 --> 00:15:35,851
‫الأمر الأول والأهم، سأحتاج
‫شخصاً ليرافقني إلى حفل المؤسسين.

160
00:15:35,935 --> 00:15:37,770
‫- بكل سرور.
‫- سيشرفني ذلك.

161
00:15:41,190 --> 00:15:45,653
‫الأخوان الذكيان واللطيفان "سالفاتور"
‫كلاهما أتيا لإنقاذي.

162
00:15:47,780 --> 00:15:49,990
‫فكيف لي أن أختار؟

163
00:15:54,745 --> 00:15:56,372
‫لقد اختارتني.

164
00:15:56,455 --> 00:16:00,209
‫رافقتها للحفل،
‫إلى قصر "لاكوود" الأصلي.

165
00:16:02,378 --> 00:16:04,213
‫حفل المؤسسين الأول.

166
00:16:05,881 --> 00:16:08,300
‫عندما وقعت في سجل الحضور.

167
00:16:11,804 --> 00:16:16,809
‫لم أهتم بأنني أخذت شيئاً أراده أخي.

168
00:16:16,892 --> 00:16:19,395
‫لم أهتم حتى إن كان ذلك يؤلمه.

169
00:16:19,478 --> 00:16:23,065
‫كل ما علمته هو أنني رغبت فيها.

170
00:16:25,025 --> 00:16:27,069
‫لذا كان منزعجاً.

171
00:16:29,029 --> 00:16:31,156
‫هذا هو المهم حيال "دايمن".

172
00:16:32,074 --> 00:16:34,118
‫إنه لا يغضب.

173
00:16:35,744 --> 00:16:37,496
‫بل ينتقم فحسب.

174
00:16:37,955 --> 00:16:42,292
‫رباه! هذا الاستحمام كان رائعاً للغاية.

175
00:16:51,093 --> 00:16:52,636
‫ماذا أعطيتني؟

176
00:16:52,720 --> 00:16:55,222
‫بعض الدماء، أحببته.

177
00:16:55,723 --> 00:16:57,391
‫حقاً؟

178
00:16:57,474 --> 00:17:00,227
‫مهلاً، أنا متحيرة،
‫كيف وصلنا إلى هنا؟

179
00:17:02,813 --> 00:17:05,399
‫التقينا في الغابة،
‫كنت ثملة وهجمت عليك.

180
00:17:05,482 --> 00:17:07,401
‫ثم قتلت كل أصحابك وجلبتك إلى هنا.

181
00:17:07,484 --> 00:17:12,531
‫وأعطيتك بعض الدماء التي أحببتها
‫والآن سنحتفل حتى غروب الشمس.

182
00:17:13,699 --> 00:17:17,494
‫حسنا، لكن قبل ذلك،
‫أيمكنني أخذ جرعة أخرى؟

183
00:17:17,578 --> 00:17:19,580
‫هذا الدم كان رائعاً للغاية.

184
00:17:19,830 --> 00:17:21,665
‫فقط لو كان بوسعي.

185
00:17:30,382 --> 00:17:34,011
‫ما يريده "دايمن"، دوماً يناله.

186
00:17:34,094 --> 00:17:36,638
‫لم أكن أعلم ذلك في ذلك الوقت، لكن...

187
00:17:37,097 --> 00:17:39,099
‫اتضح لي أنه في تلك الليلة...

188
00:17:40,976 --> 00:17:47,149
‫- "كاثرين" كانت معه كذلك.
‫- إذن فقد سرقها منك وليس العكس؟

189
00:17:48,358 --> 00:17:52,279
‫اتضح...بأنها ليست ملكنا لتسرق.

190
00:18:09,171 --> 00:18:10,839
‫"ستيفان".

191
00:18:12,132 --> 00:18:14,093
‫سأحبك للأبد.

192
00:18:15,427 --> 00:18:18,180
‫"إلى الأبد" وقت طويل جداً، تعلم ذلك.

193
00:18:18,722 --> 00:18:20,641
‫ليس طويلاً كفاية.

194
00:18:48,752 --> 00:18:50,546
‫طاب صباحك.

195
00:18:51,004 --> 00:18:53,048
‫اتركي الغرفة، رجاءً.

196
00:18:55,342 --> 00:18:57,177
‫أنت منزعج.

197
00:18:59,721 --> 00:19:02,432
‫وجهك، بدا مثل الشيطان.

198
00:19:02,516 --> 00:19:05,769
‫- لكنك لست خائفاً.
‫- ابتعدي عني، ابتعدي!

199
00:19:05,853 --> 00:19:11,692
‫هذا لا يغير طبيعة مشاعرك تجاهي.
‫لن تخبر أحداً.

200
00:19:11,775 --> 00:19:16,071
‫- أنا...
‫- ستستمر علاقتنا على نفس المنوال.

201
00:19:16,947 --> 00:19:20,367
‫أجل، سنمضي قدماً.

202
00:19:22,452 --> 00:19:26,081
‫ليست لديك أدنى فكرة عن المستقبل
‫الذي خططته لنا يا "ستيفان".

203
00:19:26,790 --> 00:19:29,209
‫أنت وأنا و"دايمن".

204
00:19:31,336 --> 00:19:33,130
‫دون قواعد.

205
00:19:33,714 --> 00:19:36,508
‫تمكنت من التحكم بعقلي وبعقل "دايمن".

206
00:19:36,592 --> 00:19:39,678
‫أجبرت كلينا على
‫إخفاء السر عن الجميع.

207
00:19:39,761 --> 00:19:43,640
‫أرادت منا جميعاً البقاء معاً...للأبد.

208
00:19:45,893 --> 00:19:47,769
‫لم يجر الأمر بتلك الطريقة، لكن...

209
00:19:49,313 --> 00:19:55,736
‫أنا و"دايمن" يبدو أننا عالقان معاً.
‫شئنا أم أبينا.

210
00:19:56,445 --> 00:19:58,280
‫هل هذا خاتم "دايمن"؟

211
00:19:59,656 --> 00:20:01,450
‫لقد أخذته منه،
‫لكن علي إعادته إليه.

212
00:20:01,533 --> 00:20:04,620
‫كلا. لا تفعل يا "ستيفان".
‫أبقه مخفياً.

213
00:20:04,703 --> 00:20:06,955
‫"إيلينا"، إن لم أعده إليه.

214
00:20:07,039 --> 00:20:09,249
‫فسينتقم مني بالطريقة الوحيدة
‫التي يعلم بأنها ستؤذينني.

215
00:20:09,333 --> 00:20:10,876
‫وكيف ذلك؟

216
00:20:12,711 --> 00:20:14,379
‫بإيذائك أنت.

217
00:20:18,926 --> 00:20:22,137
‫- نعمل على الأمر أيها العمدة "لوكوود".
‫- أقام الطبيب بتحديد هوية الجثث؟

218
00:20:22,221 --> 00:20:24,640
‫بعض سكان البلدة،
‫مدمني مخدرات سيئي السمعة.

219
00:20:24,723 --> 00:20:28,936
‫أظن هذا سيسهل على الناس
‫تصديق القصة.

220
00:20:29,895 --> 00:20:32,356
‫- وماذا عن "فيكي دونافان"؟
‫- ليست واحدة من الأموات.

221
00:20:32,439 --> 00:20:34,816
‫- أين هي؟
‫- ليتني أعرف.

222
00:20:34,900 --> 00:20:36,443
‫أعتذر على تأخري.

223
00:20:37,194 --> 00:20:38,779
‫هل بحوزتك الساعة؟

224
00:21:09,268 --> 00:21:12,604
‫- إنها جاهزة، أجل، هذا كل شيء.
‫- هذا كل شيء؟

225
00:21:24,908 --> 00:21:27,619
‫لقد تخطيت "تايلر"، لقد تخطيته تماماً.

226
00:21:27,703 --> 00:21:30,580
‫عرفت منذ البداية
‫بأنني مجرد جسد بالنسبة إليه.

227
00:21:30,664 --> 00:21:34,251
‫لكنني ظننت أنه ربما إن عرفني بشكل
‫أفضل، فقد يرى ما هو أكثر من ذلك.

228
00:21:34,334 --> 00:21:35,335
‫لكن لا.

229
00:21:35,419 --> 00:21:39,381
‫والآن "جيرمي"، من ناحية أخرى،
‫كل ما رآه بي دوماً شيئاً أكثر من ذلك.

230
00:21:39,464 --> 00:21:41,216
‫ويروقني ذلك.

231
00:21:41,300 --> 00:21:44,720
‫"جيرمي"، أليس كذلك؟
‫شقيق "إيلينا"؟

232
00:21:44,803 --> 00:21:47,014
‫بلى، بلى.

233
00:21:47,097 --> 00:21:49,558
‫لذا، كانت "إيلينا" تواعد سابقاً أخي،
‫وكانا دوماً معاً...

234
00:21:49,641 --> 00:21:52,769
‫لذا كان "جيرمي" دائماً موجوداً بالأرجاء
‫وكان مفتوناً بي و...

235
00:21:52,853 --> 00:21:55,105
‫أنت، لم لا تملك حبيبة؟

236
00:21:55,188 --> 00:21:58,275
‫- فأنت رائع جداً وجذاب للغاية.
‫- أعلم هذا.

237
00:21:58,358 --> 00:22:01,445
‫- ألا تريد أن تكون مغرماً؟
‫- سبق أن أغرمت.

238
00:22:01,528 --> 00:22:04,865
‫إنه أمر مؤلم وبلا جدوى ومبالغ بتقديره.

239
00:22:04,948 --> 00:22:08,660
‫- إلا حينما لا يكون كذلك.
‫- توقفي عن الكلام.

240
00:22:08,744 --> 00:22:10,996
‫لنرقص.

241
00:23:17,604 --> 00:23:21,066
‫تقضي والدتي معظم وقتها
‫بشاطىء "فيرجينيا" برفقة "بيت".

242
00:23:21,733 --> 00:23:23,777
‫إنه يقود الشاحنات.

243
00:23:23,860 --> 00:23:27,948
‫لا أتذكر والدي، لكن مما فهمت،
‫إنه ليس جديراً بالتذكر.

244
00:23:28,031 --> 00:23:30,575
‫حياتك مثيرة للشفقة.

245
00:23:30,659 --> 00:23:32,577
‫أجل، أعني، أنا الفاشلة تماماً.

246
00:23:32,661 --> 00:23:36,081
‫يحصل "مات" على كل شيء بسهولة كبيرة،
‫إنه الفتى الأكثر شعبية.

247
00:23:36,164 --> 00:23:40,168
‫أعني، بأنه سيحصل على منحة
‫كرة القدم وسيتزوج "إيلينا"

248
00:23:40,252 --> 00:23:42,337
‫ويحظى بجزازة عشب وبعض الأطفال.

249
00:23:42,420 --> 00:23:46,299
‫وحين أفكر بمستقبلي، يبدو لي فارغاً.

250
00:23:47,801 --> 00:23:51,304
‫- أنت مجروحة للغاية.
‫- أجل.

251
00:23:51,388 --> 00:23:55,225
‫أعني، أنك لا تملكين ذرة من تقديرك لذاتك.

252
00:23:55,308 --> 00:23:58,145
‫كلا.

253
00:24:01,648 --> 00:24:04,818
‫- أظنني أعرف ما قد يساعدك.
‫- ما هو؟

254
00:24:10,115 --> 00:24:11,616
‫الموت.

255
00:24:47,360 --> 00:24:49,029
‫ماذا حدث؟

256
00:24:49,362 --> 00:24:51,990
‫- كنا نرقص، وبعدها...
‫- وبعدها قتلتك.

257
00:24:52,908 --> 00:24:55,368
‫- ماذا؟
‫- أنت ميتة.

258
00:24:55,452 --> 00:24:58,163
‫- أنا ميتة؟
‫- أجل، حسناً، دعينا لا نهول من الأمر.

259
00:24:58,246 --> 00:25:02,209
‫شربت من دمي، لقد قتلتك،
‫والآن عليك أن تتغذي لإتمام هذه العملية.

260
00:25:03,543 --> 00:25:04,961
‫أنت ثمل.

261
00:25:06,463 --> 00:25:08,506
‫أنت لا ترغبين بالتواجد
‫في الخارج بمفردك تماماً.

262
00:25:10,217 --> 00:25:13,094
‫فأنت على وشك الإصابة بالذعر.

263
00:25:13,845 --> 00:25:15,847
‫حسناً، لقد استمتعت بوقتي كثيراً،
‫أريد العودة للمنزل فحسب.

264
00:25:15,931 --> 00:25:19,142
‫ستبدئين بالتعطش للدماء وإلى حين حصولك
‫عليها، ستشعرين بأنك مشوشة للغاية.

265
00:25:19,226 --> 00:25:21,937
‫- عليك توخي الحذر.
‫- هيا، ابتعد.

266
00:25:23,104 --> 00:25:24,689
‫أترين؟ لقد بدأت بالانهيار.

267
00:25:24,773 --> 00:25:28,526
‫- وسأعود للمنزل الآن.
‫- حسناً، لا بأس، أنا أحذرك فحسب.

268
00:25:29,694 --> 00:25:32,739
‫في الواقع، أتعلمين أمراً؟
‫يجدر بك الذهاب.

269
00:25:32,822 --> 00:25:36,910
‫بالواقع، لو كنت مكانك،
‫لعرجت على منزل حبيبك "جيرمي".

270
00:25:37,494 --> 00:25:40,121
‫- أجل، لا يهم، إلى اللقاء.
‫- بلغي "إيلينا" سلامي.

271
00:25:40,205 --> 00:25:42,290
‫وإن رأيت "ستيفان"،
‫فاطلبي منه الاتصال بي.

272
00:25:52,676 --> 00:25:56,554
‫وضعت "ستانلي" عند مدخل شارع "مور"
‫وسيقوم بقيتنا بتغطية المداخل الأخرى.

273
00:25:56,638 --> 00:25:58,348
‫اتصل به أو بي في حالة
‫توقف هذا الشيء عن العمل.

274
00:25:58,431 --> 00:26:00,558
‫لا تستخدم جهاز اللاسلكي،
‫الهواتف الخلوية فقط.

275
00:26:00,642 --> 00:26:02,769
‫- فهمت هذا.
‫- لديك 8 رصاصات.

276
00:26:02,852 --> 00:26:04,104
‫تذكر بأن الرصاصات الخشبية لن تقتله

277
00:26:04,187 --> 00:26:06,815
‫لكنها ستجرحه بما فيه الكفاية كي تتمكن
‫من الاقتراب منه واغرز وتداً بقلبه.

278
00:26:08,149 --> 00:26:11,528
‫- أواثق من استطاعتك تولي هذا الأمر؟
‫- بالطبع يمكنني ذلك.

279
00:26:13,738 --> 00:26:15,740
‫أسبق لك أن غرزت وتداً
‫بقلب مصاص دماء؟

280
00:26:16,825 --> 00:26:18,410
‫أسبق لك ذلك؟

281
00:26:18,827 --> 00:26:20,370
‫أنا قادم.

282
00:26:24,207 --> 00:26:26,376
‫الشمس تزعجني كثيراً وعيناي تحترقان.

283
00:26:26,876 --> 00:26:28,712
‫أين كنت؟

284
00:26:29,045 --> 00:26:31,381
‫لا بأس، كل شيء على ما يرام.

285
00:26:35,927 --> 00:26:38,638
‫- أحصل أمر ما؟
‫- أنا جائعة.

286
00:26:38,805 --> 00:26:40,640
‫ما الذي لديك لتناوله؟

287
00:26:46,855 --> 00:26:48,773
‫هل أنت منتشية؟
‫"فيكي"، إننا بمنتصف النهار.

288
00:26:48,857 --> 00:26:51,776
‫أيمكنك عدم التحدث بصوت مرتفع؟
‫رأسي يؤلمني.

289
00:26:51,860 --> 00:26:53,695
‫أحتاج للهدوء.

290
00:27:06,333 --> 00:27:10,670
‫السيطرة على العقل.
‫ذكرت بأن "كاثرين" كانت تستخدمه.

291
00:27:10,754 --> 00:27:13,465
‫- أسبق أن طبقت هذا علي؟
‫- كلا.

292
00:27:17,052 --> 00:27:18,803
‫تلك القلادة.

293
00:27:19,637 --> 00:27:21,681
‫تحتوي على عشبة يطلق عليها "الفيرفيان".

294
00:27:21,765 --> 00:27:23,892
‫إنها تحميك من الخضوع للسيطرة.

295
00:27:24,225 --> 00:27:27,812
‫أردت حمايتك من تأثير "دايمن".

296
00:27:30,523 --> 00:27:32,567
‫لكنني أردت أيضاً...

297
00:27:33,902 --> 00:27:35,904
‫حمايتك من نفسي.

298
00:27:38,365 --> 00:27:41,117
‫"إيلينا"،
‫لا تقومي مطلقاً بنزع تلك القلادة

299
00:27:42,494 --> 00:27:46,164
‫لأنه لا يهم مطلقاً ما سيحصل بعد اليوم،
‫ومهما كان شعورك حيالي.

300
00:27:48,041 --> 00:27:50,919
‫فستعرفين أنك كنت حرة
‫باتخاذ قراراتك بنفسك.

301
00:28:01,096 --> 00:28:03,473
‫- أين هي؟
‫- من هنا.

302
00:28:07,018 --> 00:28:09,729
‫- ما الذي تعاطته؟
‫- لا أدري.

303
00:28:16,820 --> 00:28:18,655
‫مرحباً يا "فيك".
‫كيف حالك؟

304
00:28:19,030 --> 00:28:22,534
‫لست بخير يا "ماتي"،
‫أشعر بالألم.

305
00:28:22,617 --> 00:28:25,703
‫- حسناً، أين مكان الألم؟
‫- لثتي، وفكي يؤلمانني.

306
00:28:25,787 --> 00:28:28,456
‫لثتي...
‫ثمة شيء بلثتي وهو يؤلمني.

307
00:28:28,540 --> 00:28:30,417
‫- أنت بخير...
‫- كل،. دعني وشأني فحسب.

308
00:28:30,500 --> 00:28:32,961
‫هيا يا "فيكي".
‫لا تتصرفي هكذا، لنعدك إلى المنزل.

309
00:28:33,044 --> 00:28:35,422
‫- أوقفه فحسب.
‫- أوقف ماذا؟

310
00:28:35,505 --> 00:28:38,466
‫الكلام، الثرثرة، أوقفه فحسب.

311
00:28:41,010 --> 00:28:42,637
‫{\an8}"آخر الأخبار، العثور على جثث"

312
00:28:47,225 --> 00:28:50,937
‫{\an8}...تم العثور على 3 جثث ميتة بما
‫كان يعتقد أنها صفقة مخدرات فاشلة.

313
00:28:51,020 --> 00:28:52,939
‫{\an8}لم يتم التعرف على الجثث بعد.

314
00:28:53,022 --> 00:28:55,817
‫{\an8}تم اكتشافها باكراً من هذا اليوم
‫بمقابر "ميستيك فالز" القديمة...

315
00:28:55,900 --> 00:28:58,153
‫- هذا مكان تواجدنا الليلة الماضية.
‫- ماذا حدث يا "فيك"؟

316
00:28:58,236 --> 00:29:01,823
‫{\an8}...قسم جرائم القتل يبذل قصارى
‫جهده للبحث عن مشتبه بهم.

317
00:29:01,906 --> 00:29:03,324
‫{\an8}إنهم يطلبون من كل من يملك معلومات...

318
00:29:03,408 --> 00:29:05,535
‫- سأتصل بالشرطة.
‫- كل، لا تفعل هذا.

319
00:29:05,618 --> 00:29:07,746
‫ماذا حدث بعد مغادرتي
‫الليلة الماضية يا "فيك"؟

320
00:29:09,581 --> 00:29:12,417
‫- "جير"، هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير.

321
00:29:12,500 --> 00:29:14,085
‫تباً يا "فيك"!

322
00:29:15,795 --> 00:29:18,715
‫- ما الذي يجري؟
‫- إنها مضطربة للغاية.

323
00:29:19,299 --> 00:29:23,470
‫"إيلينا"، ابتعدي.
‫"فيكي"، انظري إلي.

324
00:29:24,929 --> 00:29:28,099
‫ركزي، ستكونين بخير.

325
00:29:30,852 --> 00:29:33,062
‫سيكون كل شيء على ما يرام.

326
00:29:34,314 --> 00:29:36,608
‫يا رفيقي، اصطحباها للفراش
‫وأسدلا الستائر، ستكون بخير.

327
00:29:36,691 --> 00:29:38,151
‫تعالي.

328
00:29:38,943 --> 00:29:40,487
‫هيا.

329
00:29:45,992 --> 00:29:47,786
‫- أتعرف ما خطبها؟
‫- نعم.

330
00:29:47,869 --> 00:29:49,537
‫ما هو؟

331
00:29:50,246 --> 00:29:51,706
‫إنها تتحول.

332
00:29:51,790 --> 00:29:53,583
‫تتحول إلى ماذا؟

333
00:29:54,083 --> 00:29:55,627
‫مصاصة دماء.

334
00:29:56,085 --> 00:29:57,629
‫ماذا؟

335
00:29:57,712 --> 00:30:01,257
‫حتماً وصل إليها "دايمن".
‫إنها بالبداية، لم تكتمل عملية تحولها بعد.

336
00:30:01,341 --> 00:30:03,635
‫كيف تفعل هذا؟

337
00:30:07,138 --> 00:30:09,516
‫عليها التغذي على دماء بشرية.

338
00:30:10,767 --> 00:30:12,727
‫وماذا لو لم تفعل؟

339
00:30:15,563 --> 00:30:17,190
‫ستموت.

340
00:30:22,237 --> 00:30:26,074
‫- قد يكون أمامها بضع ساعات.
‫- إنها بالأعلى معه الآن.

341
00:30:26,157 --> 00:30:27,867
‫إنها بخير.
‫إنها لا تعرف بعد ما الذي يحدث لها.

342
00:30:27,951 --> 00:30:30,954
‫- إذن متى ستعرف؟
‫- حالياً، لا تتذكر شيئاً.

343
00:30:31,037 --> 00:30:32,705
‫جزء منها لا يزال بشرياً.

344
00:30:32,789 --> 00:30:37,377
‫لكن ببطء وكلما تعمقت بالتحول،
‫ستبدأ الذكريات بالتدفق إليها.

345
00:30:37,460 --> 00:30:40,046
‫وبعدها ستعلم بأنه عليها اتخاذ القرار.

346
00:30:43,716 --> 00:30:45,969
‫الخيار ذاته الذي اتخذته؟

347
00:30:57,397 --> 00:30:59,858
‫أنا آسفة، أنا أسبب الكثير من المشاكل.

348
00:30:59,941 --> 00:31:03,444
‫أنت فقط...
‫أنت بحاجة إلى النوم، اتفقنا؟

349
00:31:41,399 --> 00:31:43,067
‫كلا.

350
00:31:49,282 --> 00:31:50,575
‫"فيك".

351
00:31:52,076 --> 00:31:53,870
‫"فيك".

352
00:32:00,543 --> 00:32:02,921
‫لقد كانت بخير،
‫وبعدها أصابها الذعر تماماً.

353
00:32:03,004 --> 00:32:05,340
‫سأذهب للبحث عنها.
‫اتصل بي في حالة سماعك خبراً ما.

354
00:32:06,674 --> 00:32:09,052
‫- يمكنني تعقبها.
‫- اذهب.

355
00:32:54,263 --> 00:32:56,140
‫- أجل؟
‫- أظنني حصلت على شيء.

356
00:32:56,224 --> 00:32:59,102
‫- إنه يشير نحو المقبرة القديمة.
‫- نحن قادمان إليك.

357
00:33:06,818 --> 00:33:09,821
‫- ربما علينا البحث مع "مات".
‫- سيتصل حين يعثر عليها.

358
00:33:09,904 --> 00:33:13,449
‫- حسناً، ما الذي يفترض بنا فعله؟
‫- ننتظر، يفترض بنا الانتظار.

359
00:33:13,533 --> 00:33:17,787
‫- لا أعرف ما خطبها.
‫- ستكون بخير.

360
00:33:17,870 --> 00:33:19,872
‫سيكون كل شيء على ما يرام.

361
00:33:32,010 --> 00:33:34,178
‫"جيرمي"، اصعد للأعلى.

362
00:33:38,099 --> 00:33:42,020
‫أنت خائفة مني،
‫سأجازف هنا وأحزر.

363
00:33:42,770 --> 00:33:47,233
‫- قام "ستيفان" أخيراً بالاعتراف.
‫- ابق بعيداً عني.

364
00:33:47,316 --> 00:33:49,944
‫لا داعي للتصرف بفظاظة،
‫أنا أبحث عن "ستيفان" فقط.

365
00:33:50,153 --> 00:33:52,989
‫أيمكنني الدخول؟
‫مهل، بالطبع يمكنني.

366
00:33:53,072 --> 00:33:54,907
‫لقد تمت دعوتي للدخول.

367
00:34:04,000 --> 00:34:06,878
‫يمكننا الدخول بصلب الموضوع إن أردت،
‫لن أقتلك الآن.

368
00:34:07,879 --> 00:34:09,922
‫فهذا لن يخدم خطتي الكبرى.

369
00:34:11,215 --> 00:34:15,094
‫إذن أين "ستيفان"؟

370
00:34:15,845 --> 00:34:18,347
‫إنه بالخارج يبحث عن "فيكي".

371
00:34:18,431 --> 00:34:21,100
‫لا تنظري إلي بهاتين العينين
‫الحالمتين الصغيرتين.

372
00:34:21,184 --> 00:34:23,394
‫ستشكرني الفتاة على ما فعلته من أجلها.

373
00:34:23,686 --> 00:34:25,813
‫أقمت بشكر "كاثرين"؟

374
00:34:34,322 --> 00:34:37,408
‫- عرفت بالقصة كاملةً، أليس كذلك؟
‫- عرفت ما يكفي.

375
00:34:37,492 --> 00:34:39,118
‫أشك بذلك.

376
00:34:43,915 --> 00:34:45,917
‫أخبري أخي بأنني أبحث عنه.

377
00:34:50,671 --> 00:34:54,383
‫نصيحة للمستقبل،
‫احذري ممن تدعينه لدخول المنزل.

378
00:35:09,148 --> 00:35:10,691
‫"فيكي".

379
00:35:17,657 --> 00:35:21,953
‫بدأت أتذكر أموراً.
‫ما هو عليه وما قاله.

380
00:35:22,036 --> 00:35:26,666
‫أتذكرك، والمستشفى، وسطح المبنى،
‫بدأت أستعيد كل شيء.

381
00:35:26,749 --> 00:35:28,459
‫أنا بغاية الأسف.

382
00:35:30,419 --> 00:35:33,172
‫لم يكن لدى "دايمن" الحق بفعل هذا بك.

383
00:35:35,174 --> 00:35:37,635
‫لقد قال إنني بحاجة للتغذي.

384
00:35:38,886 --> 00:35:41,139
‫ماذا سيحدث في حالة لم أتغذ؟

385
00:35:42,515 --> 00:35:44,559
‫ستضعفين بسرعة.

386
00:35:45,309 --> 00:35:48,563
‫وبعدها سينتهي كل شيء.

387
00:35:52,233 --> 00:35:53,860
‫سأموت.

388
00:36:02,034 --> 00:36:03,578
‫لا أريد هذا.

389
00:36:03,661 --> 00:36:05,997
‫أعلم، سيكون كل شيء بخير.

390
00:36:06,080 --> 00:36:09,041
‫ستكونين بخير، بوسعي مساعدتك.

391
00:36:12,837 --> 00:36:14,547
‫أهو أفضل؟

392
00:36:15,173 --> 00:36:17,508
‫أهو أفضل؟
‫هل سأكون بحالة أفضل؟

393
00:36:27,018 --> 00:36:29,103
‫أريد العودة للمنزل.

394
00:36:30,229 --> 00:36:35,109
‫- استصطحبني للمنزل؟ أرجوك؟
‫- حسناً.

395
00:37:04,430 --> 00:37:05,932
‫كلا!

396
00:37:19,153 --> 00:37:21,989
‫إنه خشب، إنهم يعرفون.

397
00:37:24,784 --> 00:37:27,036
‫إن كان أحد سيقتلك، فسيكون أنا.

398
00:37:28,246 --> 00:37:29,872
‫خاتمي.

399
00:37:40,675 --> 00:37:42,802
‫كلا! "فيكي"!

400
00:37:48,808 --> 00:37:50,559
‫أنا آسفة.

401
00:38:17,586 --> 00:38:18,963
‫يا إلهي!

402
00:38:22,258 --> 00:38:24,802
‫الساعة، جد الساعة.

403
00:38:36,063 --> 00:38:38,941
‫- أنت تنزف.
‫- كلا، لا بأس، أنا بخير.

404
00:38:44,363 --> 00:38:47,074
‫لم أتمكن من إيقافها، لقد حاولت.

405
00:38:48,701 --> 00:38:50,661
‫ما الذي يعنيه هذا؟

406
00:38:50,745 --> 00:38:53,956
‫لقد تغذت على الدماء، وبعدها فقدتها.

407
00:38:56,042 --> 00:38:58,461
‫- يا إلهي!
‫- سأتولى الأمر.

408
00:38:58,544 --> 00:39:01,505
‫سأعثر عليها وسأريها بأنه
‫باستطاعتها العيش مثلي.

409
00:39:01,589 --> 00:39:04,133
‫سأحرص على ألا تؤذي
‫أحداً يا "إيلينا"، أعدك بهذا.

410
00:39:04,216 --> 00:39:06,635
‫ماذا سأقول لشقيقي و"مات"؟

411
00:39:06,719 --> 00:39:09,930
‫- سنختلق قصة ما.
‫- تعني أننا سنختلق كذبة.

412
00:39:15,102 --> 00:39:18,356
‫أنا بغاية الأسف.

413
00:39:21,692 --> 00:39:24,528
‫لقد منحتك اليوم كما طلبت تماماً.

414
00:39:27,323 --> 00:39:31,160
‫وأتفهم بأنك لن تقوم
‫مطلقاً بفعل أمر يؤذيني.

415
00:39:31,243 --> 00:39:33,954
‫وأعدك بأن أحفظ سرك لكن...

416
00:39:37,708 --> 00:39:40,169
‫لا يمكنني البقاء معك يا "ستيفان".

417
00:39:46,342 --> 00:39:49,762
‫أنا آسفة، أنا...فقط لا أستطيع.

418
00:40:49,613 --> 00:40:55,578
‫"ذا فامبير دايرز"

