﻿1
00:00:01,793 --> 00:00:04,838
‫سنتحدث اليوم عن تقدير الظل.

2
00:00:04,921 --> 00:00:08,633
‫هذه طريقة لقياس الارتفاعات
‫باستخدام ظل الشمس.

3
00:00:08,717 --> 00:00:13,304
‫لنفترض على سبيل المثال أننا
‫سوف نقوم بحساب مسافة الظل.

4
00:00:13,388 --> 00:00:16,725
‫سنأخذ هذا المقياس هنا

5
00:00:17,142 --> 00:00:19,436
‫لنقيس الطول.

6
00:00:20,979 --> 00:00:24,566
‫وسنضرب هذا في ارتفاع المصدر.

7
00:00:24,649 --> 00:00:27,944
‫ارتفاع المبنى يمكن قياسه أيضاً
‫باستخدام مقياس الميل.

8
00:00:28,028 --> 00:00:30,238
‫وهو ما سنعده في درس الغد.

9
00:00:30,321 --> 00:00:33,450
‫أعطيتكم بالفعل المذكرة التدريبية
‫لكنني أريدكم أن تتذكروا...

10
00:00:53,303 --> 00:00:54,929
‫مرحباً؟

11
00:01:45,897 --> 00:01:49,067
‫- رجاءً ساعديني.
‫- من تكونين؟

12
00:01:49,150 --> 00:01:52,487
‫أنا "إيميلي"، تعرفين هذا.

13
00:01:53,905 --> 00:01:55,406
‫نحن عائلة.

14
00:01:56,157 --> 00:01:57,575
‫أين أنا؟

15
00:01:59,410 --> 00:02:01,454
‫هنا حيث بدأ الأمر.

16
00:02:03,832 --> 00:02:05,875
‫وهنا حيث يتوجب أن ينتهي.

17
00:02:05,959 --> 00:02:08,503
‫كل، هذا ليس حقيقياً.

18
00:02:10,880 --> 00:02:13,925
‫- ساعديني.
‫- المتشابه في هذين الأسلوبين

19
00:02:14,008 --> 00:02:18,346
‫هو أن المثلثين قائمي الزاوية يساعداننا
‫في إعطاء قياس دقيق.

20
00:02:18,429 --> 00:02:21,015
‫إلى ماذا تحدقين؟
‫استديري.

21
00:02:31,776 --> 00:02:36,239
‫"ذا فامبير دايرز"

22
00:02:36,322 --> 00:02:37,448
‫هل تحدثت حتى إلى "بوني"؟

23
00:02:37,532 --> 00:02:40,160
‫{\an8}كل، أنا غاضبة منها،
‫يتعين عليها المبادرة.

24
00:02:40,243 --> 00:02:43,872
‫{\an8}- فلتكوني الأكثر رشداً.
‫- محال في حضورها.

25
00:02:44,539 --> 00:02:48,585
‫{\an8}- لم أنت غاضبة منها على أي حال؟
‫- إنها لصة، هذا هو السبب.

26
00:02:48,668 --> 00:02:52,839
‫{\an8}أعطيتها قلادتي وأبت أن تعيدها إلي،
‫إنها مسألة مبدأ.

27
00:02:52,922 --> 00:02:55,592
‫{\an8}حسناً، لقد حاولت،
‫أنا رسمياً خارج الأمر.

28
00:02:55,675 --> 00:02:59,554
‫{\an8}جيد، دورك.
‫أين "ستيفان"؟ هل تحدثت إليه؟

29
00:02:59,637 --> 00:03:02,056
‫{\an8}- إنه يتجنبني.
‫- لم؟

30
00:03:02,140 --> 00:03:03,808
‫الأمر معقد.

31
00:03:04,309 --> 00:03:05,977
‫- أراك لاحقاً.
‫- إلى اللقاء.

32
00:03:07,103 --> 00:03:08,646
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

33
00:03:24,370 --> 00:03:26,581
‫{\an8}طاب صباحكم جميعاً.

34
00:03:29,500 --> 00:03:33,421
‫{\an8}حسنا، لنرى.

35
00:03:37,342 --> 00:03:39,052
‫{\an8}هل أنت بخير؟

36
00:03:44,557 --> 00:03:49,479
‫{\an8}"آلاريك سالتزمان"

37
00:03:49,979 --> 00:03:51,606
‫{\an8}إنه صعب النطق، أعلم.

38
00:03:51,689 --> 00:03:53,608
‫{\an8}ليس من السهل تهجئته تحديداً.

39
00:03:53,691 --> 00:03:56,277
‫{\an8}"سالتزمان" من أصول ألمانية.

40
00:03:56,361 --> 00:03:59,739
‫{\an8}هاجرت عائلتي إلى
‫"تكساس" هنا عام 1755.

41
00:03:59,822 --> 00:04:02,575
‫{\an8}أنا، على أية حال،
‫ولدت ونشأت هنا بـ"بوسطن".

42
00:04:02,659 --> 00:04:07,372
‫{\an8}الآن، اسم "آلاريك" يعود
‫إلى الجد الأكبر المتوفى

43
00:04:07,455 --> 00:04:09,332
‫{\an8}الذي لا يسعني أن أفي حقه شكراً.

44
00:04:09,415 --> 00:04:14,587
‫{\an8}ربما تريدون نطقه "ألاريك"
‫ولكن الصحيح هو "آلاريك"، حسناً؟

45
00:04:14,671 --> 00:04:17,548
‫{\an8}لذا يمكنكم مناداتي بـ"ريك".

46
00:04:18,299 --> 00:04:20,051
‫{\an8}أنا مدرس التاريخ الجديد.

47
00:04:20,134 --> 00:04:24,097
‫{\an8}انهض واستيقظ،
‫ستتأخر عن المدرسة.

48
00:04:24,180 --> 00:04:25,682
‫ماذا تفعل؟

49
00:04:26,432 --> 00:04:28,184
‫أعرض عليك السلام.

50
00:04:29,686 --> 00:04:33,273
‫هيا، تحتاجها لدورتك الدموية.
‫إنها مفيدة إلى اللحم الميت.

51
00:04:35,775 --> 00:04:38,444
‫- حسناً، أنا أسف.
‫- تنح جانباً رجاءً.

52
00:04:39,654 --> 00:04:43,616
‫لقد تخلصت من ملاحقة البلدة لنا،
‫كان هذا للأفضل، ولكنني أسف.

53
00:04:44,867 --> 00:04:50,039
‫ولأثبت لك، لن أتغذى على
‫بشر على الأقل لمدة أسبوع.

54
00:04:50,123 --> 00:04:53,167
‫سأتبع حمية "ستيفان"،
‫أي شيء بدون ريش.

55
00:04:53,251 --> 00:04:57,422
‫لأنني أدرك أن قتل أعز وأقدم
‫صديقة لك هو شيء تعدى حدود الشر.

56
00:04:57,505 --> 00:05:01,551
‫والآن وبطريقة ما،
‫الأمر يستحق الدعابة.

57
00:05:02,635 --> 00:05:04,846
‫- هل تقلدني بسخرية؟
‫- أجل يا "ستيفان".

58
00:05:04,929 --> 00:05:08,391
‫الآن هذا المجتمع السري الذي يكره
‫مصاصي الدماء لم يعد يطاردنا.

59
00:05:08,474 --> 00:05:12,603
‫يمكنني العودة إلى عادتي الروتينية وهي
‫"كيف سأدمر حياة (ستيفان) لهذا الأسبوع؟"

60
00:05:13,354 --> 00:05:17,525
‫وأنا يمكنني العودة للتجهم
‫والتشوق لـ"إيلينا" والاكتئاب.

61
00:05:17,608 --> 00:05:18,818
‫هذا مرح، يعجبني هذا.

62
00:05:18,901 --> 00:05:25,199
‫وفي النهاية سأكشف عن دافعي الخفي وراء
‫عودتي الشريرة والشيطانية لـ"ميستيك فالز".

63
00:05:26,743 --> 00:05:28,661
‫أجل، لقد انتهيت.

64
00:05:29,579 --> 00:05:33,041
‫هذه طباعك يا "دايمن"،
‫دائماً يتحتم أن تكون لك الكلمة الأخيرة.

65
00:05:34,959 --> 00:05:38,963
‫ثم انتهى بي الأمر مع بقايا كنيسة "فيل"
‫القديمة قبل أن أستيقظ من نومي في الغابة.

66
00:05:39,047 --> 00:05:41,632
‫ودائماً ما ترين جدتك "إيميلي"؟

67
00:05:44,427 --> 00:05:46,054
‫هل تؤمنين بالأشباح؟

68
00:05:46,554 --> 00:05:48,723
‫قبل أسبوعين،
‫كنت سأقول لا، ولكن الآن...

69
00:05:48,806 --> 00:05:50,516
‫أعتقد أنني ممسوسة.

70
00:05:51,851 --> 00:05:53,269
‫لا أفهم هذا، لم "إيميلي"؟

71
00:05:53,352 --> 00:05:56,064
‫جدتي تقول إنها كانت ساحرة قوية
‫أيام الحرب الأهلية.

72
00:05:56,147 --> 00:05:58,858
‫وهذه القلادة كانت ملكها،
‫إنها تعويذة ساحرة.

73
00:05:58,941 --> 00:06:00,818
‫وكل هذا بدأ عندما أخذت القلادة؟

74
00:06:00,902 --> 00:06:05,239
‫- أظنها تستخدمها لتتواصل معي.
‫- حسناً، ماذا قالت جدتك بشأن هذا؟

75
00:06:05,323 --> 00:06:08,076
‫لا يمكنني الاتصال بها
‫لأنها ستخبرني أن أعتنق هذا الأمر.

76
00:06:08,159 --> 00:06:11,079
‫لا أريد اعتناقه، أريده أن يتوقف.

77
00:06:13,748 --> 00:06:17,460
‫مرحباً يا سيد "سالتزمان"،
‫أنا "جيرمي غلبرت"، هل أردت رؤيتي؟

78
00:06:21,714 --> 00:06:25,802
‫هل تعلم أن معلمك القديم
‫كان لديه ملف خاص بالأوغاد؟

79
00:06:26,385 --> 00:06:28,930
‫بلا مزاح،
‫إنه مكتوب على الغلاف.

80
00:06:29,013 --> 00:06:35,478
‫به أسماء جميع المشاغبين
‫ولكن في الحقيقة فهو متعلق بك فحسب.

81
00:06:40,233 --> 00:06:43,528
‫لا تقلق حيال هذا،
‫أنا لست مثله.

82
00:06:44,195 --> 00:06:50,618
‫صفحة جديدة، الآن.
‫لنتحدث عن الدرجات الدراسية.

83
00:06:50,701 --> 00:06:54,288
‫أعرف، لقد كانا شهرين شاقين
‫ولكنني أحاول أن أتخطاهما.

84
00:06:54,372 --> 00:06:57,834
‫أجل، رأيت ذلك،
‫لكن المشكلة أننا قاربنا نصف العام

85
00:06:57,917 --> 00:07:01,838
‫ونصف الفشل لا زال مؤثراً.

86
00:07:02,630 --> 00:07:05,383
‫هذا الجزء الذي تقول فيه
‫"ماذا يمكنني أن أفعل لأغير من ذلك؟"

87
00:07:05,466 --> 00:07:07,260
‫أنا سعيد أنك طرحت هذا السؤال.

88
00:07:07,343 --> 00:07:10,263
‫- ماذا تشعر حيال درجات إضافية؟
‫- أجل، بالتأكيد، مهما يكن.

89
00:07:10,346 --> 00:07:12,473
‫جيد، اكتب لي مقالاً إذن.

90
00:07:12,557 --> 00:07:14,183
‫- حسنا، عن ماذا؟
‫- التاريخ.

91
00:07:14,267 --> 00:07:18,396
‫اختر موضوعاً وليكن محلياً
‫بدون استخدام موسوعة "ويكيبيديا".

92
00:07:18,479 --> 00:07:20,565
‫هذه البلدان القديمة غنية بالأحداث
‫التاريخية.

93
00:07:20,648 --> 00:07:24,944
‫لذا اعمل بكد وأثبت نفسك للجميع
‫وستعود إلى مسارك الطبيعي.

94
00:07:26,779 --> 00:07:28,990
‫- اتفقنا؟
‫- أجل، اتفقنا.

95
00:07:30,867 --> 00:07:33,953
‫هذا...هذا خاتم رائع.

96
00:07:34,036 --> 00:07:36,998
‫شكراً لك، لقد كان ملكاً لأبي.

97
00:07:37,081 --> 00:07:39,917
‫مبهرج بعض الشيء ولكنه إرث عائلي.

98
00:07:40,543 --> 00:07:41,919
‫كما تعلم.

99
00:07:44,297 --> 00:07:45,840
‫لديك أسبوع.

100
00:07:50,803 --> 00:07:52,430
‫- مرحباً
‫- مرحباً.

101
00:07:53,306 --> 00:07:54,724
‫ما هذا؟

102
00:07:56,434 --> 00:07:58,394
‫- ماذا تقصدين؟
‫- مسألة "مرحباً".

103
00:07:58,478 --> 00:08:03,232
‫هذه ثاني مرة، قلتها مرتين،
‫هل لديك كلمات أخرى بمفرداتك؟

104
00:08:03,316 --> 00:08:06,444
‫- ما الخطأ في كلمة "مرحباً"؟
‫- إنها توحي بمعني ضمني غير لبق.

105
00:08:06,527 --> 00:08:07,987
‫لقد قضيت الليلة بفراشي.

106
00:08:08,070 --> 00:08:11,949
‫كان هناك أحضان وبعدها تسللت للخارج
‫قبل بزوغ الفجر كي لا تضطر لمواجهتي.

107
00:08:12,033 --> 00:08:15,828
‫مما يحتم علي القول أن هذا تصرف
‫شاب دنيء وهو ما لم يرقني.

108
00:08:15,912 --> 00:08:17,663
‫والآن تبادر بقول "مرحباً" جدياً؟

109
00:08:17,747 --> 00:08:21,918
‫أعني ربما كنت مثيرة للشفقة
‫وفي حالة يرثى لها بعد الحفلة.

110
00:08:22,001 --> 00:08:24,170
‫ولكن لا تخطىء الظن بي
‫وتعتبرني سهلة المنال.

111
00:08:24,253 --> 00:08:27,215
‫لأنني لن أسمح
‫للفتيان بالتلاعب بي بعد الآن.

112
00:08:28,174 --> 00:08:30,927
‫سمعت والدتك بالصباح
‫ولم أرد أن أورطك بالمشاكل.

113
00:08:31,010 --> 00:08:32,345
‫لذلك تسللت من النافذة للخارج.

114
00:08:32,428 --> 00:08:34,722
‫تسللت من النافذة للخارج؟
‫حسناً، هذه حركة دنيئة أخرى.

115
00:08:34,805 --> 00:08:37,683
‫والدتك هي الشريف وبالنسبة
‫لكلمة "مرحباً".

116
00:08:37,767 --> 00:08:41,103
‫فأنا متأكد للغاية أن هذا ما أقوله
‫لك كل يوم منذ الصف الأول.

117
00:08:44,774 --> 00:08:48,694
‫أتحاولين التوصل لأمر من خلالها؟
‫هذا تصرف فتاة دنيئة.

118
00:09:01,457 --> 00:09:04,460
‫- مرحباً.
‫- لم تكن بالصف، كنت قلقة.

119
00:09:04,544 --> 00:09:07,713
‫أجل، تلقيت رسائلك
‫وأعتذر عن عدم الرد

120
00:09:07,797 --> 00:09:11,342
‫ولكن...ما أود أن أقوله لم يكن
‫من الممكن أن يقال عبر الهاتف.

121
00:09:11,425 --> 00:09:14,554
‫رسالة بسيطة بها،
‫"أنا لم أقتل أخي" كانت ستفي بالغرض.

122
00:09:14,637 --> 00:09:20,142
‫لم أقتل أخي، بالرغم أنه يستحق هذا.
‫عليه أن يشكرك على هذا.

123
00:09:21,143 --> 00:09:23,145
‫إذن ما الذي أردت أن تخبرني به؟

124
00:09:23,729 --> 00:09:25,773
‫لن آتي إلى المدرسة مرة أخرى بعد الآن.

125
00:09:25,856 --> 00:09:29,610
‫سأبتعد وأحافظ على حدودي.
‫إنه الأمر الصائب الذي يجب أن أفعله.

126
00:09:30,611 --> 00:09:33,489
‫تبتعد عن المدرسة أم...

127
00:09:34,448 --> 00:09:35,616
‫عني؟

128
00:09:42,373 --> 00:09:45,751
‫- شكراً لإخباري بهذا.
‫- هكذا أفضل.

129
00:09:45,835 --> 00:09:47,420
‫أجل، لقد فهمت.

130
00:09:48,838 --> 00:09:53,593
‫أنت غاضبة، هذا جيد.
‫سيكون الأمر أسهل لو تكرهينني.

131
00:10:00,099 --> 00:10:02,435
‫حسناً، إنها فرصتك الأخيرة.

132
00:10:03,269 --> 00:10:05,021
‫- سأصرخ.
‫- كلا، لا تفعلي هذا.

133
00:10:05,104 --> 00:10:09,609
‫لنبق بموضوعنا،
‫اسمعي، أريد قلادتي.

134
00:10:09,692 --> 00:10:11,193
‫لا يمكنك الحصول عليها.

135
00:10:11,277 --> 00:10:13,404
‫حسناً، لا يمكنني أخذها
‫ولكن يمكنك إعطاؤها إياي.

136
00:10:13,487 --> 00:10:15,281
‫- أحاول مساعدتك هنا.
‫- لا أحتاج لمساعدتك.

137
00:10:15,364 --> 00:10:17,283
‫تريدين مساعدتي
‫وأنت حتى وأنت لا تعلمين ذلك.

138
00:10:17,366 --> 00:10:20,578
‫أتعرفين لم أيتها الساحرة الصغيرة؟
‫لأنك تعثرت بشيء ما وتريدين الخروج منه.

139
00:10:20,661 --> 00:10:23,998
‫- دعني وشأني فحسب وإلا أقسم بأن...
‫- كلا، لا تهديدات.

140
00:10:24,081 --> 00:10:26,876
‫اسمعي، أولاً، لقد آذيتني بالمرة السابقة.

141
00:10:26,959 --> 00:10:29,253
‫ثانياً، لا أتمنى لك الأذى.

142
00:10:29,337 --> 00:10:31,922
‫صدقي هذا أو لا يا "بوني"،
‫أريد حمايتك.

143
00:10:32,757 --> 00:10:35,301
‫دعيني أساعدك لتتخلصي من "إيميلي".

144
00:10:36,385 --> 00:10:38,304
‫- كيف تعرف بشأنها؟
‫- أعرف الكثير من الأشياء.

145
00:10:38,387 --> 00:10:40,389
‫أعرف الكثير عن هذه القلادة أكثر منك.

146
00:10:40,473 --> 00:10:44,602
‫وأعرف أنها تستخدمها لتتسلل داخلك.

147
00:10:46,646 --> 00:10:48,314
‫أرأيت كم أنت خائفة؟

148
00:10:48,397 --> 00:10:50,775
‫ويجب أن تكوني كذلك،
‫لأنني سأحصل على هذه القلادة.

149
00:10:50,858 --> 00:10:53,944
‫حتى لو اضطررت لانتظار "إيميلي"
‫لتعطيني إياها بنفسها.

150
00:10:55,404 --> 00:11:00,660
‫لذا في المرة القادمة التي ستأتي فيها
‫للعب، ستخبرينها...

151
00:11:01,619 --> 00:11:03,204
‫بأن الاتفاق يبقى اتفاقاً.

152
00:11:09,377 --> 00:11:12,505
‫إنه شخص سيىء يا "إيلينا"،
‫لقد أرعبني بالفعل.

153
00:11:12,588 --> 00:11:15,424
‫يجب أن تبتعدي عن "دايمن" بقدر المستطاع.

154
00:11:15,508 --> 00:11:18,636
‫أنا أحاول ولكنه يظهر باستمرار.

155
00:11:19,887 --> 00:11:22,973
‫لا أريدك أن تكوني بمفردك،
‫ستنامين بمنزلي الليلة.

156
00:11:23,057 --> 00:11:25,309
‫يمكن أن نجعل الليلة بأكملها لشيء آخر.

157
00:11:35,486 --> 00:11:37,029
‫إلى أين تذهبين؟

158
00:11:50,709 --> 00:11:52,795
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير الآن.

159
00:11:52,878 --> 00:11:54,964
‫كل المشاكل تحدث بسبب هذا الشيء.

160
00:11:55,631 --> 00:11:59,009
‫- لا أصدق لم لم أفعل هذا من قبل.
‫- ما الذي ستقوله جدتك؟

161
00:11:59,093 --> 00:12:02,680
‫جدتي لم تكن هي الممسوسة من قبل
‫شبح عمره 150 عاماً، أليس كذلك؟

162
00:12:03,597 --> 00:12:05,141
‫حسناً إذن.

163
00:12:08,936 --> 00:12:12,481
‫يروقني الرجل الذي بوسعه
‫تناول الطعام بمفرده، قوة هادئة.

164
00:12:13,232 --> 00:12:15,734
‫ظننتك ما زلت مكتئبة
‫بسبب أمر "لوغان".

165
00:12:15,818 --> 00:12:17,278
‫تخليت عن الرجال إلى الأبد.

166
00:12:17,361 --> 00:12:20,197
‫ولكن هذا لا يعني أنه
‫لا يمكنني ملاحظتهم من مسافة آمنة.

167
00:12:20,281 --> 00:12:22,366
‫حسناً، أستطيع أن أقدمك.

168
00:12:28,914 --> 00:12:30,249
‫مرحباً.

169
00:12:32,084 --> 00:12:35,212
‫شكراً لمجيئك،
‫ما كنت لأتصل لو لم يكن الأمر طارئاً.

170
00:12:35,296 --> 00:12:36,589
‫أعلم ذلك.

171
00:12:39,216 --> 00:12:42,052
‫- لقد هددها يا "ستيفان".
‫- ماذا قد يريد "دايمن" من "بوني"؟

172
00:12:42,136 --> 00:12:45,973
‫لديها تلك القلادة، "كارولين"
‫أخذتها من "دايمن" وأعطتها لـ"بوني".

173
00:12:46,056 --> 00:12:48,934
‫والآن "دايمن" يريد استعادتها،
‫إنه يعذبها.

174
00:12:49,018 --> 00:12:50,311
‫لأجل قلادة.

175
00:12:50,394 --> 00:12:54,440
‫إنها ليست كأي قلادة،
‫إن لها علاقة بإرث "بوني".

176
00:12:54,523 --> 00:12:58,319
‫إنها تنتمي لإحدى جداتها التي
‫كانت تعيش هنا خلال الحرب الأهلية.

177
00:13:01,655 --> 00:13:03,824
‫حينما كنت تعيش أنت و"دايمن" هنا.

178
00:13:04,325 --> 00:13:09,788
‫اسمها كان "إيميلي"،
‫كانت خادمة "كاثرين" وساحرة.

179
00:13:10,539 --> 00:13:11,790
‫أنت تعلم؟

180
00:13:12,750 --> 00:13:15,753
‫- بشأن "بوني"؟
‫- أول ليلة دعوتني فيها لأجل العشاء.

181
00:13:15,836 --> 00:13:17,296
‫قمت بربط الأحداث.

182
00:13:18,130 --> 00:13:23,302
‫والآن "دايمن" يعلم
‫ولسبب ما يريد هذه القلادة.

183
00:13:23,385 --> 00:13:27,431
‫- كيف شكلها؟
‫- إنها قلادة عتيقة حديدية وبها...

184
00:13:27,515 --> 00:13:30,142
‫بلورة كهرمانية،
‫أعرفها، إنها تخص "كاثرين".

185
00:13:30,226 --> 00:13:32,228
‫أعطتها "إيميلي" إياها ما يعني أنه...

186
00:13:33,604 --> 00:13:35,064
‫ماذا؟

187
00:13:36,023 --> 00:13:38,150
‫لا أدري لكنني سأكتشف ذلك.

188
00:13:38,234 --> 00:13:40,903
‫- دعيني أتحدث مع "دايمن".
‫- وسيخبرك؟

189
00:13:44,698 --> 00:13:46,867
‫سأجعله يخبرني.

190
00:13:51,789 --> 00:13:54,375
‫- هل اخترت موضوعاً؟
‫- كلا، ليس بعد.

191
00:13:54,458 --> 00:13:56,835
‫لابد أن يكون محلياً
‫ولا يشتمل بحث على الإنترنت لذا...

192
00:13:56,919 --> 00:13:59,755
‫- هذا سهل، لديك كل أغراض والدك.
‫- أية أغراض؟

193
00:13:59,838 --> 00:14:02,091
‫كيف وصل آل "غلبرت"
‫على سفينة "ذا مايفلور".

194
00:14:02,174 --> 00:14:04,468
‫كل نسب العائلة منذ القدم.

195
00:14:04,552 --> 00:14:07,096
‫أحب والدك حقاً كل ما
‫هو متعلق بتاريخ تلك العائلة.

196
00:14:07,972 --> 00:14:09,848
‫كله معبأ في الخزانة.

197
00:14:14,562 --> 00:14:17,106
‫- سيد "سالتزمان".
‫- "جيرمي"، كيف حالك يا صاح؟

198
00:14:17,856 --> 00:14:19,316
‫هذه خالتي "جينا".

199
00:14:19,400 --> 00:14:21,819
‫"آلاريك سيلتزمان"، سررت بلقائك.

200
00:14:21,902 --> 00:14:26,156
‫كان "جيرمي" يخبرني للتو عن مقالته،
‫شكراً لإعطائك إياه فرصة أخرى.

201
00:14:26,240 --> 00:14:29,368
‫أتعلمين، لقد كان يومي الأول،
‫أردت أن أترك انطباعاً جيداً.

202
00:14:33,414 --> 00:14:35,082
‫"إذن، (ستيفان)..."

203
00:14:36,333 --> 00:14:39,003
‫"أتعلم، كنت أفكر."

204
00:14:39,086 --> 00:14:42,673
‫"أظننا علينا البدء من جديد
‫ونمنح العلاقة الأخوية فرصة أخرى."

205
00:14:42,756 --> 00:14:45,676
‫"اعتدنا القيام بذلك بشكل جيد
‫منذ زمن طويل."

206
00:14:46,594 --> 00:14:50,723
‫"لا أظن ذلك يا (دايمن).
‫لا أستطيع أن أثق بأنك ستكون رجلاً صالحاً."

207
00:14:50,806 --> 00:14:54,393
‫"لقد قتلت الجميع، أنت شرير للغاية."

208
00:14:55,853 --> 00:14:58,981
‫ومن الصعب جداً تقليدك
‫حينئذ علي أن أقلل من شأني.

209
00:14:59,064 --> 00:15:01,817
‫هل لي بقهوة، من فضلك؟
‫إذن ما أمر الزجاجة؟

210
00:15:02,735 --> 00:15:06,196
‫أنا متوتر، أقوم بحمية شديدة
‫وأحاول عدم لفت الأنظار.

211
00:15:06,280 --> 00:15:10,659
‫يمكنك الرحيل فحسب وإيجاد
‫بلدة جديدة لتتغذى على أهلها.

212
00:15:10,743 --> 00:15:13,704
‫- سأتدبر الأمر.
‫- شكراً.

213
00:15:15,331 --> 00:15:18,375
‫- أتعلم، ليس عليك مراقبتي.
‫- لست هنا لمراقبتك.

214
00:15:18,459 --> 00:15:21,211
‫- إذن لم أتيت؟
‫- ولم لا؟

215
00:15:38,646 --> 00:15:40,856
‫أنا آسفة، ها أنا قلتها.

216
00:15:40,940 --> 00:15:45,194
‫إذا كنت تريدين القلادة القبيحة،
‫فاحتفظي بها إنها لك.

217
00:15:47,154 --> 00:15:50,032
‫هل ستكرهينني إذا أخبرتك
‫أنني تخلصت منها؟

218
00:15:50,115 --> 00:15:52,076
‫- تخلصت منها؟
‫- أعلم، يبدو الأمر جنونياً

219
00:15:52,159 --> 00:15:54,578
‫لكن القلادة كانت تسبب لي الكوابيس
‫فكان علي التخلص منها.

220
00:15:54,662 --> 00:15:58,040
‫- كان بإمكانك أن تعيديها إلي فحسب.
‫- لم؟ لتعيديها لـ"دايمن"؟

221
00:15:59,583 --> 00:16:01,085
‫تباً لـ"دايمن".

222
00:16:01,168 --> 00:16:03,671
‫هل سنطلي أظفارنا أم ماذا؟
‫من لديه عدته؟

223
00:16:03,754 --> 00:16:05,422
‫عدتي في حقيبتي.

224
00:16:06,340 --> 00:16:08,467
‫إذن، "إيلينا"...

225
00:16:08,550 --> 00:16:11,303
‫إلى أي مدى سيستمر هذا
‫الصراع مع "ستيفان" في رأيك؟

226
00:16:11,387 --> 00:16:15,265
‫- هل سيستمر إلى الأبد؟
‫- لا أعلم يا "كارولين".

227
00:16:17,101 --> 00:16:20,145
‫- لم أنت كاذبة لهذه الدرجة يا "بوني"؟
‫- ماذا؟

228
00:16:20,229 --> 00:16:21,689
‫"كارولين"!

229
00:16:33,450 --> 00:16:35,577
‫أنا لا أكذب عليك يا "كارولين"، أقسم.

230
00:16:35,661 --> 00:16:38,288
‫الأمر صحيح،
‫لقد شاهدتها ترميها في حقل.

231
00:16:38,372 --> 00:16:40,124
‫إذن فسري الأمر.

232
00:16:40,207 --> 00:16:41,542
‫"إيميلي"

233
00:16:41,625 --> 00:16:43,460
‫- من "إيميلي"؟
‫- الشبح.

234
00:16:43,544 --> 00:16:45,379
‫للشبح اسم الآن؟

235
00:16:45,462 --> 00:16:48,298
‫- رجاءً يا "كارولين".
‫- أتساءل لم لا تريد أن تدعني وشأني.

236
00:16:48,382 --> 00:16:52,261
‫حسناً، ما الذي يحدث؟
‫لم لست جزءاً من هذه المحادثة؟

237
00:16:52,344 --> 00:16:53,971
‫تفعلون هذا بي طوال الوقت.

238
00:16:54,054 --> 00:16:56,265
‫- هذا غير صحيح.
‫- بلى.

239
00:16:57,349 --> 00:16:58,892
‫لا أستطيع التحدث معك،
‫أنت لا تصغين.

240
00:16:58,976 --> 00:17:00,477
‫هذا غير صحيح.

241
00:17:01,562 --> 00:17:03,647
‫- أنا ساحرة.
‫- وألا نعلم ذلك جميعاً.

242
00:17:03,731 --> 00:17:07,901
‫أترين؟ هذا ما أتحدث عنه،
‫أحاول إخبارك بشيء.

243
00:17:07,985 --> 00:17:09,486
‫لم تصغي حتى.

244
00:17:11,864 --> 00:17:14,867
‫أنا أصغي،
‫منذ متى لم أكن أصغي؟

245
00:17:16,952 --> 00:17:19,997
‫- "جيرمي" تركني تماماً.
‫- أين ذهب؟

246
00:17:20,080 --> 00:17:22,541
‫المنزل، إنه ليس بعيداً،
‫يمكنه السير إليه.

247
00:17:22,624 --> 00:17:24,960
‫إذن هل أنت من هنا
‫أم تعيشين في البلدة؟

248
00:17:25,044 --> 00:17:28,714
‫بل عائدة للبلدة، رحلت عن البلدة
‫لفترة من الزمن وقد عدت الآن.

249
00:17:28,797 --> 00:17:30,966
‫- ما سبب رحيلك؟
‫- الجامعة.

250
00:17:34,136 --> 00:17:37,306
‫- وبعدها إليك السبب الحقيقي.
‫- حسناً.

251
00:17:38,140 --> 00:17:41,769
‫لقد كنت مخطئة،
‫شاب يدعى "لوغان".

252
00:17:41,852 --> 00:17:44,688
‫- ما الذي فعله؟
‫- الأمور الأساسية، كذب، خان

253
00:17:44,772 --> 00:17:46,940
‫أغواني للعودة إليه وهجرني مجدداً.

254
00:17:48,692 --> 00:17:51,862
‫دورك الآن،
‫ألديك قصص محزنة بعلاقاتك؟

255
00:17:52,696 --> 00:17:57,534
‫الأمور الأساسية،
‫أغرمت بفتاة، تزوجت بعمر صغير.

256
00:17:57,618 --> 00:18:02,539
‫- توفيت زوجتي.
‫- عجباً.

257
00:18:03,665 --> 00:18:08,796
‫- أجل، هذا سبب وجيه دوماً لوقف المحادثة.
‫- ماذا حصل؟

258
00:18:08,879 --> 00:18:13,425
‫حسناً، أنت وأنا وقسم شرطة "كارولينا
‫الشمالية" نتساءل جميعاً عن الأمر ذاته.

259
00:18:13,509 --> 00:18:15,844
‫إنه ما يطلق عليه قضية غير محلولة.

260
00:18:19,848 --> 00:18:23,685
‫- إذن ما سبب انتقالك للعيش هنا؟
‫- تغيير الوتيرة، مشهد جديد.

261
00:18:23,769 --> 00:18:26,855
‫يروق لي المكان هنا،
‫إنه غني بالأحداث التاريخية.

262
00:18:29,775 --> 00:18:31,110
‫حالفك الحظ بالإصابة.

263
00:18:31,193 --> 00:18:34,655
‫بل أكثر بصقل مهاراتي بعناية
‫على مدى عقود كثيرة.

264
00:18:36,031 --> 00:18:39,660
‫- أنت تتغلب علي.
‫- بالطبع، أجل، هذا لأنني أفضل منك.

265
00:18:39,743 --> 00:18:41,912
‫أنا مدرك لما تفعله،
‫استخدام علم النفس العكسي؟

266
00:18:41,995 --> 00:18:45,290
‫أعني، إنه واضح قليلاً،
‫لكنني أقدر مسعاك.

267
00:18:45,374 --> 00:18:50,420
‫- أتفضل الجبين المكتئب؟
‫- بجدية، ما نوع اللعبة التي تمارسها؟

268
00:18:51,213 --> 00:18:57,427
‫هذا سؤال غريب، آخذين بعين الاعتبار حقيقة
‫أنني كنت أطرح عليك السؤال ذاته منذ أشهر.

269
00:18:58,679 --> 00:19:01,723
‫- إنه أمر محبط، أليس كذلك؟
‫- وجهة نظر سديدة.

270
00:19:07,020 --> 00:19:08,397
‫"بوني".

271
00:19:09,273 --> 00:19:15,195
‫اسمعي، هذا ليس من طبيعتي، حسناً؟
‫لا أؤمن بتلك الأمور الخارقة.

272
00:19:18,615 --> 00:19:21,785
‫لكن إن كنت تؤمنين بها، فلا بأس،
‫أنا موافقة.

273
00:19:21,869 --> 00:19:28,667
‫إن كان هذا كل ما سيتطلبه الأمر مني،
‫لأنني أعتبرك أعز صديقة لدي.

274
00:19:28,750 --> 00:19:33,505
‫وأنا أقول هذا وأعلم أن "إيلينا"
‫في المطبخ تصغي لكل كلمة أقولها.

275
00:19:35,174 --> 00:19:41,680
‫اسمعي، لم أكن أعلم مدى واقعية هذا
‫بالنسبة إليك، لكنني مصغية الآن.

276
00:19:48,353 --> 00:19:50,397
‫- اتفقنا؟
‫- اتفقنا.

277
00:19:50,480 --> 00:19:52,941
‫"إيلينا"، يمكنك المجيء الآن، فقد انتهينا.

278
00:19:58,030 --> 00:20:01,366
‫حسناً، ثمة الكثير من المشاعر الدرامية
‫التي تسود هذه الغرفة.

279
00:20:01,450 --> 00:20:03,118
‫إذن، ما الذي تريدان فعله؟

280
00:20:04,119 --> 00:20:07,289
‫أملك فكرة،
‫لم لا نحضر جلسة لاستحضار الأرواح؟

281
00:20:07,915 --> 00:20:11,668
‫- لا أظنها فكرة سديدة.
‫- هيا، لنقم باستدعاء بعض الأرواح.

282
00:20:11,752 --> 00:20:14,713
‫فهذه المدعوة "إيميلي" لديها
‫الكثير من الأمور لتوضيحها.

283
00:20:21,803 --> 00:20:24,139
‫- ما الذي نفعله؟
‫- لا أعرف.

284
00:20:24,223 --> 00:20:26,141
‫اهدآ وركزا.

285
00:20:26,558 --> 00:20:28,852
‫حسناً، أغلقا أعينكما.

286
00:20:30,062 --> 00:20:32,064
‫حسناً، والآن خذا نفساً عميقاً.

287
00:20:35,067 --> 00:20:41,531
‫- "بوني"، نادي عليها.
‫- "إيميلي"، هل أنت موجودة؟

288
00:20:42,824 --> 00:20:45,369
‫هل أنت جادة؟ "(إيميلي)، هل أنت موجودة؟"
‫أهذا كل ما لديك؟

289
00:20:45,452 --> 00:20:47,955
‫- بربك.
‫- حسنا، يا للهول.

290
00:20:50,540 --> 00:20:55,003
‫"إيميلي"...أنا أناديك.

291
00:20:56,296 --> 00:21:00,759
‫أعلم بأن لديك رسالة، أنا هنا لسماعها.

292
00:21:06,682 --> 00:21:08,892
‫- هل حصل هذا...
‫- أجل، لقد حصل هذا.

293
00:21:14,773 --> 00:21:16,775
‫إنه هواء التكييف فحسب.

294
00:21:17,401 --> 00:21:20,612
‫اطلبي منها أن تريك علامة،
‫اطلبي منها.

295
00:21:21,947 --> 00:21:26,410
‫"إيميلي"، إن كنت موجودة بيننا،
‫فأرينا إشارة أخرى.

296
00:21:32,207 --> 00:21:34,501
‫أترين؟ إنه بلا جدوى.

297
00:21:39,840 --> 00:21:41,925
‫كلا، لا يمكنني، لقد اكتفيت.

298
00:21:44,219 --> 00:21:46,555
‫أنري الأضواء،
‫أرجوك أنري الأضواء.

299
00:21:46,638 --> 00:21:48,181
‫انتظري، سأنيره.

300
00:21:50,392 --> 00:21:53,770
‫يا رفاق، لقد اختفت القلادة.

301
00:22:04,239 --> 00:22:07,492
‫- ما الذي نفعله هنا؟
‫- نوطد علاقتنا، التقطها.

302
00:22:14,624 --> 00:22:17,252
‫تابع، جرب.

303
00:22:19,963 --> 00:22:22,132
‫لا تنس من علمك كيفية
‫أداء هذه اللعبة.

304
00:22:32,059 --> 00:22:33,435
‫هذا مؤلم.

305
00:22:33,518 --> 00:22:37,773
‫التأثير السلبي لحميتي الغذائية،
‫التعرض للضرب يؤلم فعلاً.

306
00:22:40,567 --> 00:22:42,235
‫أنا منبهر يا "ستيفان".

307
00:22:43,695 --> 00:22:46,114
‫المرح بشرب الجعة ورمي السهام.

308
00:22:46,198 --> 00:22:50,786
‫عاطفي بلعبة كرة القدم،
‫والآن ليلة ممتلئة بالنجوم.

309
00:22:55,957 --> 00:22:57,834
‫ما الذي تريده يا "ستيفان"؟

310
00:23:03,131 --> 00:23:05,634
‫لم يكن حقيقياً يا "دايمن".

311
00:23:07,052 --> 00:23:09,554
‫- حبنا لـ"كاثرين".
‫- رباه!

312
00:23:10,180 --> 00:23:12,432
‫لقد أجبرتنا على ذلك.
‫لم يكن أمامنا خيار.

313
00:23:12,516 --> 00:23:15,977
‫استغرقت سنوات لفهم هذا
‫لأفهم حقيقة ما فعلته بنا.

314
00:23:16,061 --> 00:23:20,315
‫كلا يا "ستيفان"،
‫لن نتحدث عن هذا الليلة.

315
00:23:27,114 --> 00:23:29,616
‫ما الذي تريده من قلادة "كاثرين"؟

316
00:23:31,535 --> 00:23:33,286
‫كيف تعرف بشأن هذا؟

317
00:23:34,538 --> 00:23:37,541
‫بحقك، كنت تعلم بأن "إيلينا" ستخبرني.

318
00:23:39,292 --> 00:23:43,296
‫كيف عرفت بأنها قلادة "كاثرين"؟
‫أهدتها إياها "إيميلي" بليلتها الأخيرة.

319
00:23:43,380 --> 00:23:46,216
‫لقد كنت برفقتها بينما أنت لا.

320
00:23:48,176 --> 00:23:51,179
‫كنت آخر من رآها يا "دايمن".

321
00:23:55,350 --> 00:23:58,061
‫والآن ما الذي تريده من قلادة "كاثرين"؟

322
00:24:01,815 --> 00:24:04,734
‫- ألم تقم بإخبارك؟
‫- كانت لدينا أمور أخرى تشغل بالنا.

323
00:24:08,530 --> 00:24:11,199
‫يمكنني اقتلاع قلبك
‫ولن أتردد بالتفكير بذلك.

324
00:24:11,283 --> 00:24:14,995
‫أجل، سبق أن سمعت هذا الكلام.

325
00:24:18,540 --> 00:24:20,917
‫لدي مفاجأة كبرى يا "ستيفان".

326
00:24:26,923 --> 00:24:28,466
‫سأعيدها للحياة.

327
00:24:34,890 --> 00:24:38,768
‫حسناً، انتهى المزاح يا "كارولين"،
‫أثبتت وجهة نظر وقد فهمتها.

328
00:24:38,852 --> 00:24:41,980
‫- والآن أعيديها إلي.
‫- ماذا؟ حسناً، لم آخذها.

329
00:24:44,316 --> 00:24:47,235
‫- ماذا؟ ماذا حصل؟
‫- لا أعرف، لا شيء.

330
00:24:47,319 --> 00:24:49,529
‫"جيرمي"، هل أنت بالمنزل؟

331
00:25:01,166 --> 00:25:02,709
‫يا رفاق؟

332
00:25:22,812 --> 00:25:24,189
‫- يا إلهي!
‫- "بوني"؟

333
00:25:24,272 --> 00:25:26,816
‫- يا رفيقي، افتحا الباب!
‫- "بوني"؟ "بوني"!

334
00:25:26,900 --> 00:25:28,818
‫- ماذا يحدث؟
‫- "بوني".

335
00:25:28,902 --> 00:25:30,612
‫ماذا يحدث؟ جربي الباب الآخر.

336
00:25:30,695 --> 00:25:33,448
‫- سأتحقق من الردهة.
‫- حسناً.

337
00:25:33,531 --> 00:25:35,700
‫- "بوني"؟
‫- أرجوك!

338
00:25:35,784 --> 00:25:37,535
‫- "بوني"!
‫- افتحي الباب.

339
00:25:37,619 --> 00:25:41,081
‫- "بوني"؟
‫- أرجوك افتحي الباب.

340
00:25:41,915 --> 00:25:43,375
‫"بوني"!

341
00:25:44,542 --> 00:25:45,919
‫"بوني"!

342
00:25:46,002 --> 00:25:48,880
‫افتحي الباب.

343
00:25:58,139 --> 00:26:00,183
‫ماذا حصل؟ هل أنت بخير؟

344
00:26:08,233 --> 00:26:09,859
‫أنا بخير.

345
00:26:10,443 --> 00:26:12,862
‫غير معقول، كنت تتظاهرين كلياً بذلك.

346
00:26:12,946 --> 00:26:15,907
‫- "كارولين"، كفاك.
‫- كلا، لقد بثثت الذعر في.

347
00:26:18,868 --> 00:26:21,496
‫- "بوني"؟
‫- أنا بخير.

348
00:26:23,748 --> 00:26:25,417
‫كل شيء بخير.

349
00:26:31,381 --> 00:26:33,466
‫"(ميستيك فالز)، (تيمبروولفز)"

350
00:26:33,550 --> 00:26:35,510
‫كيف ستعيد "كاثرين" للحياة؟

351
00:26:35,593 --> 00:26:38,930
‫قبل أن تقتل "كاثرين" والبقية في الكنيسة،
‫أتذكر كيف كان الحال بالبلدة؟

352
00:26:39,014 --> 00:26:40,515
‫أجل، أتذكر الخوف والهرع.

353
00:26:40,598 --> 00:26:42,684
‫كان أهالي المنطقة يقومون بقتل
‫مصاصي الدماء واحداً تلو الآخر.

354
00:26:42,767 --> 00:26:44,811
‫حين أتوا لقتل "كاثرين"،
‫توجهت مباشرة إلى "إيميلي".

355
00:26:44,894 --> 00:26:47,939
‫قائلاً، "سأفعل أي شيء،
‫اطلبي ما تشائين، فلتحميها فحسب."

356
00:26:48,023 --> 00:26:49,357
‫وقد فعلت ذلك.

357
00:26:50,191 --> 00:26:52,652
‫- كيف؟
‫- قامت بسحر ما باستخدام البلورة.

358
00:26:52,736 --> 00:26:55,822
‫وحين كانت الكنيسة تحترق،
‫ظننا أن "كاثرين" بداخلها تحترق.

359
00:26:55,905 --> 00:26:58,742
‫- لكنها لم تكن كذلك.
‫- لكنني...رأيتها تدخل إلى هناك.

360
00:26:58,825 --> 00:27:02,370
‫ثمة قبر يقع تحت الكنيسة.

361
00:27:02,454 --> 00:27:04,873
‫قامت التعويذة بإخفاء
‫"كاثرين" في القبر وحمتها.

362
00:27:04,956 --> 00:27:08,251
‫- أتخبرني بأن "كاثرين" على قيد الحياة؟
‫- حسناً، إن أردت تسمية الأمر هكذا.

363
00:27:08,335 --> 00:27:11,129
‫لقد كانت محتجزة بداخل زنزانة باطنية
‫طيلة القرن الماضي والنصف.

364
00:27:11,212 --> 00:27:16,259
‫لكنك الخبير بتجويع مصاصي الدماء،
‫إذن كيف برأيك حالها يا "ستيف"؟

365
00:27:17,886 --> 00:27:23,641
‫أكنت تعلم أن بمقدور الساحرات استخدام طقوس
‫سماوية لسحب الطاقة إلى سحرهن؟ وأنا كذلك.

366
00:27:24,934 --> 00:27:29,731
‫لكن لمنح البلورة طاقتها، استخدمت
‫"إيميلي" المذنب المار بسماء المنطقة.

367
00:27:30,398 --> 00:27:35,862
‫- ولجعل البلورة تعمل مجدداً...
‫- على المذنب العودة.

368
00:27:35,945 --> 00:27:38,990
‫الجانب السلبي،
‫مرور فترة زمنية طويلة بين المذنبين.

369
00:27:39,074 --> 00:27:41,618
‫وبضع عقبات بسيطة للوصول للبلورة.

370
00:27:41,701 --> 00:27:44,996
‫لكن المذنب عبر
‫وقد حصلت على البلورة.

371
00:27:45,080 --> 00:27:48,958
‫وبعدها أخذت "كارولين" البلورة، والآن
‫أصبحت البلورة بحوزة "بوني"، وها نحن هنا.

372
00:27:49,042 --> 00:27:51,336
‫ما الذي يدعو "إيميلي"...
‫ما الذي يدعوها لفعل هذا لك؟

373
00:27:51,419 --> 00:27:53,963
‫لأنها رأت أنهم قادمون للنيل منها أيضاً.

374
00:27:54,798 --> 00:27:57,550
‫وقد جعلتني أقطع عليها
‫وعداً بأن تنجو ذريتها.

375
00:27:57,634 --> 00:28:01,429
‫- أتذكر هذا لقد أنقذت أبناءها.
‫- أجل، إنه الشيء الوحيد الذي يمنعني

376
00:28:01,513 --> 00:28:04,849
‫من تمزيق رقبة تلك الفتاة الصغيرة "بوني"
‫كي تعيد إلي البلورة.

377
00:28:05,725 --> 00:28:08,895
‫حسنا، الاتفاق يبقى اتفاقا، لذا...

378
00:28:10,605 --> 00:28:12,399
‫أتريد تسديد المزيد من الكرات؟

379
00:28:14,067 --> 00:28:15,902
‫لا أصدق أنني انخدعت بهذا.

380
00:28:15,985 --> 00:28:17,237
‫- هل أنت بخير؟
‫- علي الذهاب.

381
00:28:17,320 --> 00:28:18,446
‫إن كانت ستغادر، فسأغادر.

382
00:28:18,530 --> 00:28:19,948
‫- لا يمكنكما المغادرة.
‫- يمكنني ذلك.

383
00:28:20,031 --> 00:28:22,742
‫لقد اكتفيت من الأمور
‫السحرية الوهمية لليلة واحدة.

384
00:28:22,826 --> 00:28:26,246
‫شكراً على استضافتي، سأتولى الأمر من هنا.

385
00:28:26,329 --> 00:28:28,873
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟
‫- إلى حيث بدأ الأمر كله.

386
00:28:28,957 --> 00:28:30,208
‫"بوني".

387
00:28:31,084 --> 00:28:32,252
‫"بوني"؟

388
00:28:32,919 --> 00:28:34,337
‫يا إلهي!

389
00:28:34,421 --> 00:28:36,214
‫"إيميلي"!

390
00:28:36,297 --> 00:28:39,175
‫لن أسمح له بالحصول عليها،
‫علي تدميرها.

391
00:28:41,302 --> 00:28:42,929
‫انتظري.

392
00:28:47,475 --> 00:28:48,935
‫ما الذي يحصل؟

393
00:28:49,018 --> 00:28:52,272
‫- لا أعرف، الباب، إنه ليس...
‫- ما الذي يحصل؟

394
00:28:57,569 --> 00:28:59,154
‫سأخرج من هنا.

395
00:29:10,665 --> 00:29:12,333
‫- ما الخطب؟
‫- إنها "بوني".

396
00:29:12,417 --> 00:29:14,627
‫- ماذا حصل؟
‫- لقد استحوذت عليها "إيميلي".

397
00:29:14,711 --> 00:29:16,629
‫- لقد قالت أمراً.
‫- ماذا قالت؟

398
00:29:16,713 --> 00:29:20,341
‫لقد قالت، "لن أسمح له
‫بالحصول عليها، علي تدميرها."

399
00:29:20,425 --> 00:29:23,094
‫- وبعدها رحلت فحسب.
‫- حسنا، إلى أين ذهبت برأيك؟

400
00:29:23,178 --> 00:29:24,721
‫لا أدري.

401
00:29:26,181 --> 00:29:28,224
‫كنيسة "فيل"،
‫بالقرب من المقبرة القديمة.

402
00:29:28,308 --> 00:29:30,769
‫إنه المكان الذي أخذت إليه "بوني" بأحلامها.

403
00:29:30,852 --> 00:29:32,479
‫- علينا مساعدتها يا "ستيفان".
‫- حسناً.

404
00:29:32,562 --> 00:29:34,564
‫ابقي مكانك، سأذهب لإيجادها.

405
00:29:40,445 --> 00:29:44,407
‫مرحباً يا "إيميلي"،
‫تبدين مختلفة.

406
00:29:45,992 --> 00:29:47,911
‫- لن أسمح لك بفعل هذا.
‫- لقد أبرمنا اتفاقاً.

407
00:29:47,994 --> 00:29:50,830
‫الأمور مختلفة الآن،
‫علي حماية عائلتي.

408
00:29:50,914 --> 00:29:54,042
‫لقد قمت بحماية عائلتك،
‫أنت مدينة لي.

409
00:29:54,125 --> 00:29:55,335
‫أعرف.

410
00:29:56,586 --> 00:29:59,672
‫- أنا آسفة.
‫- أنت على وشك أن تكوني أكثر من ذلك.

411
00:30:20,151 --> 00:30:22,946
‫أنت مخطىء للغاية،
‫أنا مثيرة للشفقة أكثر.

412
00:30:23,029 --> 00:30:26,074
‫كلا، أنا أتفوق عليك،
‫أنا مثير للشفقة بمادة العلوم.

413
00:30:26,157 --> 00:30:28,785
‫كلا، لم نقم حتى
‫بالتحدث عن المدرسة الثانوية.

414
00:30:28,868 --> 00:30:30,954
‫تقويم أسنان، حمالة صدر.

415
00:30:31,037 --> 00:30:33,540
‫ارتداء النظارات، مرض جلدي.

416
00:30:39,629 --> 00:30:41,047
‫يمكنك أن...

417
00:30:42,841 --> 00:30:45,051
‫أتعلم أمراً؟
‫لن أدعوك للدخول.

418
00:30:47,554 --> 00:30:50,515
‫- "جيرمي".
‫- إذن بوقت آخر.

419
00:30:51,432 --> 00:30:53,017
‫طابت ليلتك يا "جينا".

420
00:31:04,946 --> 00:31:08,324
‫- إذن، لقد وجدت الصناديق.
‫- وجدت هذا أيضاً.

421
00:31:10,034 --> 00:31:14,080
‫أنا و"لوغان"،
‫هذا تصرف قاس.

422
00:31:14,163 --> 00:31:16,624
‫كلا، بل القسوة بمواعدة
‫مدرسي لمادة التاريخ.

423
00:31:16,708 --> 00:31:19,711
‫أنا لا أواعده، ليس بعد.

424
00:31:29,053 --> 00:31:30,597
‫{\an8}"يوميات (جوناثان غيلبرت)".

425
00:31:31,514 --> 00:31:33,016
‫{\an8}"يونيو 1864"

426
00:31:41,482 --> 00:31:43,192
‫هذا مؤلم.

427
00:31:44,193 --> 00:31:46,279
‫هذا سبب تغذيتي على الدماء البشرية.

428
00:31:48,531 --> 00:31:49,949
‫"ستيفان".

429
00:31:51,117 --> 00:31:53,828
‫- مرحباً يا "إيميلي".
‫- هؤلاء الناس لا يستحقون هذا.

430
00:31:53,912 --> 00:31:57,707
‫- ليس عليهم أن يعرفوا شر كهذا.
‫- ما الذي تعنينه بالشر؟

431
00:31:57,790 --> 00:32:01,002
‫"إيميلي"،
‫أقسم بأن أجعلك تندمين على هذا.

432
00:32:01,085 --> 00:32:04,255
‫- لن أسمح لك بإطلاقهم إلى هذا العالم.
‫- هم؟

433
00:32:05,924 --> 00:32:07,759
‫أي جزء من القصة
‫غفلت عن ذكره يا "دايمن"؟

434
00:32:07,842 --> 00:32:09,093
‫أيهم هذا؟

435
00:32:09,761 --> 00:32:11,804
‫"إيميلي"، أخبريني ماذا فعلت؟

436
00:32:12,430 --> 00:32:15,600
‫لإنقاذها، تحتم علي إنقاذهم.

437
00:32:15,683 --> 00:32:17,477
‫أقمت بإنقاذ جميع من بالكنيسة؟

438
00:32:17,560 --> 00:32:18,603
‫مع الواحد تأتي البقية.

439
00:32:18,686 --> 00:32:21,773
‫لا أبالي بهم،
‫أريد فقط "كاثرين".

440
00:32:22,273 --> 00:32:24,901
‫كنت أعلم أنه ليس علي الوثوق
‫بكلمة تصدر من فمك.

441
00:32:24,984 --> 00:32:27,695
‫لا يتعلق هذا الأمر بالحب، أليس كذلك؟
‫بل يتعلق بالثأر.

442
00:32:27,779 --> 00:32:30,448
‫- هذان الأمران لا يتعارضان.
‫- "دايمن"، لا يمكنك فعل هذا.

443
00:32:30,531 --> 00:32:34,369
‫لم لا؟ لقد قتلوا 27 شخصاً،
‫وأطلقوا على ذلك معركة حربية.

444
00:32:34,452 --> 00:32:37,705
‫- إنهم يستحقون ما سينالونه.
‫- 27 مصاص دماء يا "دايمن".

445
00:32:37,789 --> 00:32:41,376
‫لقد كانوا مصاصي دماء،
‫لا يمكنك إعادتهم بكل بساطة.

446
00:32:42,585 --> 00:32:43,962
‫هذه البلدة تستحق هذا.

447
00:32:44,045 --> 00:32:47,840
‫أنت تلقي اللوم على أشخاص أبرياء لأمر
‫حصل قبل 145 عاماً.

448
00:32:47,924 --> 00:32:51,844
‫هؤلاء الناس ليسوا أبرياء بالمرة، ولا تفكر
‫للحظة بأن هذا الأمر لن يتكرر مجدداً.

449
00:32:51,928 --> 00:32:54,806
‫إنهم بالفعل يعرفون الكثير، وسيحرقون
‫حفيدتك الساحرة الصغيرة بجانبنا تماماً

450
00:32:54,889 --> 00:32:57,850
‫- حين يكتشفون الأمر، ثقي بي.
‫- الأمور مختلفة الآن.

451
00:32:58,559 --> 00:33:00,853
‫- لا تفعلي هذا.
‫- لا يمكنني تحريرهم.

452
00:33:01,813 --> 00:33:04,190
‫- لن أفعل.
‫- كلا!

453
00:33:05,817 --> 00:33:07,026
‫كلا.

454
00:33:15,284 --> 00:33:17,870
‫كلا، أرجوك.

455
00:33:17,954 --> 00:33:19,247
‫"بوني"!

456
00:33:20,832 --> 00:33:22,375
‫كلا!

457
00:33:52,780 --> 00:33:55,616
‫إنها بالكاد على قيد الحياة،
‫بوسعي إنقاذها.

458
00:34:15,845 --> 00:34:19,098
‫رقبتها، إنها تشفى.

459
00:34:38,117 --> 00:34:39,160
‫مرحباً!

460
00:34:39,243 --> 00:34:41,996
‫رباه! ما الذي تفعله هنا؟

461
00:34:42,080 --> 00:34:44,040
‫كانت نافذتك مفتوحة،
‫ظننت أن عليك معرفة هذا.

462
00:34:44,123 --> 00:34:48,211
‫- هذا ليس مضحكاً.
‫- اسمعي، بوقت مبكر من اليوم كذبت.

463
00:34:48,586 --> 00:34:50,630
‫- بشأن ماذا؟
‫- بشأن كوني في الفراش معك.

464
00:34:50,713 --> 00:34:54,258
‫- لقد تعانقنا، وقد أفزعني ذلك.
‫- أفزعك ذلك؟

465
00:34:55,384 --> 00:35:00,223
‫أعني هل أتيت إلى هنا لإهانتي أم ماذا؟
‫لأنها كانت ليلة حافلة جداً.

466
00:35:00,306 --> 00:35:02,558
‫كلا، الأمر فحسب أنك لا تروقين لي.

467
00:35:03,518 --> 00:35:09,816
‫- لم تروقني يوماً لكن كان جميلاً.
‫- ماذا؟

468
00:35:09,899 --> 00:35:12,360
‫وجودي في الفراش معك،
‫كان شعوراً جميلاً.

469
00:35:12,443 --> 00:35:15,988
‫ولذا، كنت أفكر بالأمر،
‫وفكرت أنه علي أن أخبرك.

470
00:35:16,072 --> 00:35:20,326
‫أن سبب بقائي معك هذه الليلة لأنك كنت حزينة
‫ووحيدة تماماً وقد شعرت بالأسى تجاهك.

471
00:35:22,078 --> 00:35:25,164
‫حسناً، شكراً لك
‫لأنني أحب أن أكون عملاً خيرياً.

472
00:35:25,248 --> 00:35:28,292
‫- يمكنك الرحيل الآن.
‫- كلا، لأنني أعرف...

473
00:35:29,460 --> 00:35:34,173
‫فبرحيل "فيكي" ومغادرة والدتي
‫مع "بيت" أو مهما كان.

474
00:35:35,716 --> 00:35:38,761
‫بقيت وحدي فحسب، لذا...

475
00:35:39,595 --> 00:35:40,930
‫أعرف.

476
00:36:01,284 --> 00:36:06,497
‫لم تجبرني "كاثرين" قط.
‫عرفت كل شيء، كل خطوة.

477
00:36:13,838 --> 00:36:15,882
‫لقد كان الأمر حقيقياً بالنسبة إلي.

478
00:36:22,054 --> 00:36:23,598
‫سأرحل الآن.

479
00:36:27,560 --> 00:36:30,313
‫لا أفهم يا "إيلينا"، ماذا حصل لي؟

480
00:36:30,396 --> 00:36:31,981
‫لقد هاجمني، و...

481
00:36:32,064 --> 00:36:33,858
‫وجهه كان يشبه...

482
00:36:33,941 --> 00:36:36,485
‫كيف تشعرين؟ هل أنت بخير؟

483
00:36:36,569 --> 00:36:39,989
‫أنا بخير،
‫إنها فقط الدماء، أنا لا...

484
00:36:44,994 --> 00:36:46,621
‫لن أقوم بإيذائك.

485
00:36:47,997 --> 00:36:51,626
‫- ما الذي يجري يا "إيلينا"؟
‫- سأشرح كل شيء يا "بوني"، اتفقنا؟

486
00:36:51,709 --> 00:36:53,377
‫دعينا نغادر هذا المكان فحسب.

487
00:36:56,047 --> 00:36:59,133
‫"بوني"، انظري إلي،
‫ثقي بي.

488
00:36:59,508 --> 00:37:01,219
‫لن يقوم بإيذائك.

489
00:37:02,094 --> 00:37:03,638
‫تعالي.

490
00:37:06,766 --> 00:37:08,851
‫ادخلي.

491
00:37:16,108 --> 00:37:17,693
‫أهي بخطر التحول إلى...

492
00:37:17,777 --> 00:37:21,614
‫كلا، عليها الموت ودمائي
‫موجودة بداخل جسدها.

493
00:37:21,697 --> 00:37:24,283
‫لذا راقبيها الليلة
‫واحرصي على أن لا يحصل شيء لها.

494
00:37:24,367 --> 00:37:26,869
‫وحالما يتخلص جسمها من ذلك،
‫ستكون على ما يرام.

495
00:37:28,079 --> 00:37:29,705
‫سأخبرها بالحقيقة.

496
00:37:32,833 --> 00:37:34,168
‫هل أنت واثقة؟

497
00:37:35,836 --> 00:37:37,463
‫بوسعي الوثوق بها.

498
00:37:37,546 --> 00:37:41,634
‫أريد شخصاً يعرف بالأمر، شخصاً
‫أتحدث معه، لا يمكنني العيش في السر.

499
00:37:41,717 --> 00:37:45,012
‫أعرف، لست مضطرة لفعل ذلك.

500
00:37:48,057 --> 00:37:49,809
‫لقد أنقذت حياتها.

501
00:37:54,313 --> 00:37:56,816
‫أنا متأسفة يا "ستيفان"،
‫ظننت أنه...

502
00:37:56,899 --> 00:37:59,485
‫لا يمكنني التواجد معك، لكن يمكنني ذلك.

503
00:37:59,568 --> 00:38:01,696
‫لست مضطراً لإبعادي عنك.

504
00:38:03,406 --> 00:38:04,740
‫يمكنني القيام بهذا.

505
00:38:10,955 --> 00:38:12,123
‫لا يمكنني.

506
00:38:16,377 --> 00:38:18,879
‫أنا مضطر للرحيل يا "إيلينا".

507
00:38:19,630 --> 00:38:22,717
‫لقد مات العديد من الناس،
‫وحصلت الكثير من الأمور.

508
00:38:22,800 --> 00:38:25,094
‫ماذا؟ كلا.

509
00:38:25,553 --> 00:38:28,806
‫- أعلم بأنك تظن أنك تقوم بحمايتي، لكن...
‫- أنا مضطر لفعل ذلك.

510
00:38:28,889 --> 00:38:30,891
‫العودة للديار كانت...

511
00:38:32,601 --> 00:38:33,853
‫غلطة.

512
00:38:34,312 --> 00:38:36,605
‫لا يمكنني أن أكون جزءاً
‫من حياتك بعد الآن.

513
00:38:37,648 --> 00:38:39,150
‫لا ترحل يا "ستيفان".

514
00:38:40,234 --> 00:38:41,527
‫أرجوك.

515
00:38:41,610 --> 00:38:43,571
‫لست مرغماً على ذلك،
‫هذه ديارك.

516
00:38:43,654 --> 00:38:45,740
‫أرجوك لا ترحل.

517
00:38:53,289 --> 00:38:55,082
‫الوداع يا "إيلينا".

518
00:38:56,709 --> 00:38:58,210
‫أسترحل بكل بساطة؟

519
00:38:59,337 --> 00:39:01,130
‫لا ترحل يا "ستيفان"!

520
00:39:04,050 --> 00:39:05,343
‫"ستيفان"!

521
00:40:57,746 --> 00:40:59,999
‫- مرحباً يا "جينا".
‫- "لوغان".

522
00:41:03,210 --> 00:41:04,837
‫ألن تقومي بدعوتي للدخول؟

523
00:41:11,719 --> 00:41:15,556
‫"ذا فامبير دايرز"

