﻿1
00:00:01,126 --> 00:00:03,503
‫{\an8}- "إيلينا"، أنا "ستيفان".
‫- "(كاثرين)، 1864"

2
00:00:04,212 --> 00:00:08,675
‫أعلم أن تلك الصورة حتماً أربكتك،
‫لكن بوسعي شرح الأمر.

3
00:00:09,300 --> 00:00:14,472
‫أنا بحاجة لشرح هذا لذا أرجوك
‫حين يصلك هذا، اتصلي بي.

4
00:01:10,653 --> 00:01:12,781
‫- كيف حالك هناك؟
‫- "دايمن"؟

5
00:01:12,864 --> 00:01:14,491
‫تبدين عالقة.

6
00:01:15,241 --> 00:01:17,744
‫إنه حزام الأمان، لا يمكنني إزالته.

7
00:01:18,328 --> 00:01:21,623
‫دعيني أخرجك من هنا.
‫أريد منك وضع يديك على السقف.

8
00:01:22,248 --> 00:01:24,417
‫هكذا بالضبط،
‫هل أنت جاهزة؟

9
00:01:24,501 --> 00:01:28,171
‫واحد، اثنان، ثلاثة.

10
00:01:29,589 --> 00:01:30,757
‫أمسكتك.

11
00:01:32,675 --> 00:01:36,971
‫هل أنت بخير؟ هل بإمكانك الوقوف؟
‫هل هناك أي شيء مكسور؟

12
00:01:44,354 --> 00:01:46,481
‫تفقدين الوعي بسرعة يا "إيلينا".

13
00:01:46,564 --> 00:01:48,566
‫"إيلينا"، انظري إلي.

14
00:01:48,650 --> 00:01:51,069
‫ركزي، انظري إلي.

15
00:01:52,821 --> 00:01:53,905
‫حسناً.

16
00:01:54,697 --> 00:01:57,367
‫- أنا أشبهها.
‫- ماذا؟

17
00:02:09,045 --> 00:02:10,505
‫هيا يا صغيرتي.

18
00:02:18,221 --> 00:02:23,143
‫"ذا فامبير دايرز"

19
00:02:23,977 --> 00:02:25,645
‫{\an8}وجدت واحداً.

20
00:02:25,728 --> 00:02:30,650
‫{\an8}بعد سنوات من البحث والدراسة،
‫ها قد كان واقفاً أمامي مباشرةً.

21
00:02:31,693 --> 00:02:32,986
‫تملكني الذعر.

22
00:02:33,862 --> 00:02:37,490
‫{\an8}حين حدقت بعينيه،
‫غرزت الوتد بداخل قلبه.

23
00:02:38,867 --> 00:02:40,994
‫{\an8}كنت محقاً بشأن "ميستيك فالز".

24
00:02:41,077 --> 00:02:43,079
‫ثمة شر يكمن هنا.

25
00:02:43,163 --> 00:02:47,417
‫بوسعي الإحساس به، الشعور به،
‫إنه بكل الأرجاء.

26
00:03:03,016 --> 00:03:04,851
‫لم تصبح الساعة السابعة حتى.

27
00:03:04,934 --> 00:03:08,271
‫وهذا يعني بأنه لا يفترض بك الاستيقاظ
‫لست ساعات على الأقل.

28
00:03:08,354 --> 00:03:10,732
‫أكره الناس الذين يستيقظون مبكراً.

29
00:03:12,233 --> 00:03:14,027
‫سأتأخر الليلة.

30
00:03:14,110 --> 00:03:16,237
‫- أحبك.
‫- وأنا أيضاً أحبك.

31
00:03:49,187 --> 00:03:50,855
‫{\an8}طاب صباحك.

32
00:03:53,107 --> 00:03:56,402
‫{\an8}- أين نحن؟
‫- "جورجيا"

33
00:03:57,070 --> 00:04:00,406
‫{\an8}"جورجيا"؟
‫كلا، لسنا كذلك.

34
00:04:00,490 --> 00:04:04,035
‫{\an8}- بجدية يا "دايمن"، أين نحن؟
‫- بجدية، نحن في "جورجيا"

35
00:04:05,078 --> 00:04:07,664
‫{\an8}- كيف تشعرين؟
‫- أشعر...

36
00:04:07,747 --> 00:04:10,458
‫{\an8}لم تصابي بكسور في العظام،
‫لقد تحققت من هذا.

37
00:04:10,917 --> 00:04:14,212
‫{\an8}سيارتي. لقد كان ثمة رجل...

38
00:04:14,921 --> 00:04:18,508
‫{\an8}لقد اصطدمت برجل لكنه نهض بعدها
‫و...من كان ذلك الشخص؟

39
00:04:18,591 --> 00:04:20,718
‫هذا ما أرغب بمعرفته.

40
00:04:21,386 --> 00:04:25,807
‫{\an8}أين هاتفي؟ حسناً، علينا فعلاً
‫العودة، لا أحد يعلم بمكاني.

41
00:04:25,890 --> 00:04:30,103
‫اركن السيارة جانباً.
‫أنا جادة يا "دايمن"، أركنها جانباً.

42
00:04:30,645 --> 00:04:34,482
‫{\an8}- أوقف السيارة.
‫- كنت أكثر مرحاً حين كنت نائمة.

43
00:04:46,661 --> 00:04:51,124
‫{\an8}أنا بخير. علينا العودة.

44
00:04:51,207 --> 00:04:53,793
‫{\an8}بحقك، انظري،
‫سبق أن قطعنا شوطاً كبيراً.

45
00:04:53,876 --> 00:04:55,670
‫لم تفعل هذا؟

46
00:04:55,753 --> 00:04:59,882
‫{\an8}لا يمكنني التواجد بـ"جورجيا"،
‫لقد حطمت سيارتي وعلي العودة لمنزلي.

47
00:05:00,466 --> 00:05:01,676
‫هذه عملية اختطاف.

48
00:05:02,343 --> 00:05:04,345
‫{\an8}هذا أمر مبالغ فيه قليلاً،
‫ألا تعتقدين هذا؟

49
00:05:04,429 --> 00:05:08,725
‫{\an8}أنت لست طريفاً، لن تفعل هذا،
‫لن أذهب إلى "جورجيا".

50
00:05:08,808 --> 00:05:10,643
‫أنت بالفعل في "جورجيا".

51
00:05:10,727 --> 00:05:13,146
‫{\an8}ويمكنني أن أضيف أنك
‫بدون قلادتك السحرية.

52
00:05:13,604 --> 00:05:17,525
‫{\an8}يمكنني بسهولة جعلك مطيعة.

53
00:05:17,942 --> 00:05:19,944
‫ما الذي تحاول إثباته؟

54
00:05:24,032 --> 00:05:25,700
‫هذا هاتفي.

55
00:05:28,870 --> 00:05:30,496
‫إنه حبيبك.

56
00:05:30,580 --> 00:05:33,124
‫سأرد عليه، هاتف "إيلينا".

57
00:05:33,583 --> 00:05:36,085
‫أين هي؟
‫لم تحمل هاتفها؟ أهي بخير؟

58
00:05:36,169 --> 00:05:41,090
‫"إيلينا"؟ إنها واقفة بجانبي،
‫وأجل، إنها بخير.

59
00:05:41,174 --> 00:05:43,009
‫أين أنتما؟ دعني أتحدث إليها.

60
00:05:43,760 --> 00:05:45,595
‫إنه يرغب بالتحدث إليك.

61
00:05:49,015 --> 00:05:52,935
‫أجل. لا أظنها ترغب بالتحدث
‫إليك في الوقت الحالي.

62
00:05:53,019 --> 00:05:55,188
‫"دايمن"، أقسم بالرب إن لمستها...

63
00:05:55,271 --> 00:05:58,149
‫أتمنى لك يوماً طيباً، وداعاً الآن.

64
00:06:12,955 --> 00:06:15,917
‫اسمع، لا أحد يعلم بمكاني،
‫أيمكننا العودة من فضلك؟

65
00:06:16,000 --> 00:06:18,211
‫- لقد شارفنا على الوصول.
‫- نصل لأين؟

66
00:06:18,294 --> 00:06:20,296
‫مكان صغير يقع خارج "أتلانتا".

67
00:06:20,379 --> 00:06:24,008
‫هيا يا "إيلينا"، لا ترغبين بالعودة
‫في الوقت الحالي، أليس كذلك؟

68
00:06:24,592 --> 00:06:27,345
‫لم العجلة؟
‫لنأخذ استراحة.

69
00:06:27,428 --> 00:06:30,389
‫ثقي بي، ستظل مشاكلك
‫موجودة حين تعودين للديار.

70
00:06:31,808 --> 00:06:34,477
‫اسمعي. ابتعدي قليلاً
‫عن حياتك لخمس دقائق.

71
00:06:35,228 --> 00:06:36,646
‫5 دقائق.

72
00:06:42,151 --> 00:06:44,570
‫- هل سأكون بمأمن معك؟
‫- أجل

73
00:06:45,196 --> 00:06:49,367
‫أتعدني بعدم استخدام
‫أسلوب السيطرة العقلية ذاك معي؟

74
00:06:49,450 --> 00:06:51,077
‫أجل.

75
00:06:51,160 --> 00:06:52,495
‫أبوسعي الوثوق بك؟

76
00:06:53,788 --> 00:06:55,832
‫ادخلي السيارة، تعالي.

77
00:07:03,714 --> 00:07:06,592
‫- مرحباً يا سيد "سالتزمان".
‫- مرحباً يا "جيرمي".

78
00:07:06,676 --> 00:07:09,303
‫أعجز عن إيجاد خاتمي،
‫لقد خلعته حين ذهبت للصالة الرياضية.

79
00:07:09,387 --> 00:07:12,181
‫خلت أنني وضعته...

80
00:07:12,265 --> 00:07:13,724
‫ها هو ذا.

81
00:07:15,977 --> 00:07:18,479
‫فقدان إرث عائلي أمر سيىء

82
00:07:19,814 --> 00:07:22,150
‫كيف تجري أمورك بإحراز درجات
‫إضافية؟ هل اخترت موضوعاً؟

83
00:07:22,233 --> 00:07:23,985
‫"ميستيك فالز"، حقبة الحرب الأهلية.

84
00:07:24,068 --> 00:07:25,570
‫- ما هو الموضوع الرئيسي؟
‫- عائلتي.

85
00:07:25,653 --> 00:07:28,990
‫وجدت صحيفة يوميات عن الأسلاف
‫الذين عاشوا هنا بالقرن الـ18

86
00:07:29,073 --> 00:07:33,161
‫وقد كانت عائلة "غيلبرت" إحدى العائلات
‫الأصلية المؤسسة بـ"ميستيك فالز" لذا...

87
00:07:33,995 --> 00:07:35,413
‫يبدو هذا جيداً.

88
00:07:35,913 --> 00:07:37,415
‫- "بوني".
‫- "ستيفان"؟

89
00:07:37,498 --> 00:07:39,083
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

90
00:07:39,709 --> 00:07:44,547
‫لم أرك في الآونة الأخيرة،
‫كيف تجري أمورك مع كل ما يحدث؟

91
00:07:44,630 --> 00:07:46,466
‫أنا بخير،
‫كل شيء بخير.

92
00:07:46,549 --> 00:07:47,967
‫- هذا جيد.
‫- أجل.

93
00:07:49,260 --> 00:07:53,473
‫- هل عدت للدراسة؟
‫- كلا، بالواقع أتيت إلى هنا بحثاً عنك.

94
00:07:53,890 --> 00:07:57,226
‫راجياً مساعدتك لي بأمر ما، بتعويذة.

95
00:07:58,811 --> 00:08:02,565
‫"ستيفان"، اسمع،
‫أعلم أن "إيلينا" لا تمانع كل هذا

96
00:08:02,648 --> 00:08:06,611
‫وأنا ممتنة بما فعلته لمساعدتي
‫لكنني غير مستعدة للخوض معك بهذا بعد.

97
00:08:06,694 --> 00:08:09,489
‫أفهم هذا، لكنني بحاجة لمساعدتك.

98
00:08:10,156 --> 00:08:12,909
‫إنها "إيلينا"، إنها برفقة "دايمن".

99
00:08:15,328 --> 00:08:19,290
‫بحوزتي عقد "إيلينا" وكنت آمل
‫أن تستخدميه لإقامة نوع ما من الاتصال.

100
00:08:19,373 --> 00:08:22,460
‫- أنا فقط بحاجة لمعرفة أنها بخير.
‫- كيف تعرف بأنني أستطيع فعل هذا؟

101
00:08:22,543 --> 00:08:25,838
‫لأنني عرفت بضع ساحرات على مر
‫السنين ورأيت ما بوسعهن فعله.

102
00:08:25,922 --> 00:08:28,382
‫- ما زلت حديثة العهد بهذا.
‫- لا بأس بذلك.

103
00:08:29,091 --> 00:08:31,969
‫- جربي هذا.
‫- حسناً.

104
00:08:33,012 --> 00:08:34,472
‫حسناً.

105
00:08:46,025 --> 00:08:50,947
‫لا يوجد شيء. لا شيء يحدث،
‫عادة تظهر هناك صورة أو...

106
00:08:51,697 --> 00:08:54,325
‫- أعلمني إن كان أحدهم يشاهدنا.
‫- حسناً.

107
00:09:16,514 --> 00:09:18,474
‫- ما الأمر؟
‫- ثمة خطب ما.

108
00:09:18,558 --> 00:09:22,228
‫- بـ"إيلينا"؟
‫- بل بي، ثمة خطب بي.

109
00:09:22,311 --> 00:09:25,898
‫علي الانصراف. آسفة يا "ستيفان"،
‫أعجز عن مساعدتك.

110
00:09:32,071 --> 00:09:34,991
‫- إذن أين سيارتي؟
‫- صففتها جانب الطريق.

111
00:09:35,074 --> 00:09:37,201
‫لا أعتقد أن أحداً سيزعجها.

112
00:09:37,285 --> 00:09:39,870
‫ماذا عن ذلك الرجل
‫على قارعة الطريق؟

113
00:09:41,205 --> 00:09:44,125
‫- أكان...
‫- حسب معرفتي. أجل.

114
00:09:44,208 --> 00:09:47,878
‫- ألا تعرفه؟
‫- إن لم يسبق لي مقابلته، فلن أعرفه.

115
00:09:48,713 --> 00:09:53,050
‫أعني، ليس الأمر وكأننا نتسكع معاً
‫بحانة مصاصي الدماء ومطعم "غرل".

116
00:09:56,178 --> 00:09:57,805
‫"حانة (بري)"

117
00:09:57,888 --> 00:10:01,058
‫أين نحن؟
‫أجلبتني إلى حانة؟

118
00:10:02,268 --> 00:10:04,604
‫"دايمن"، لست كبيرة كفاية،
‫لن يسمحوا لي بالدخول.

119
00:10:04,687 --> 00:10:06,147
‫بالتأكيد سيسمحون لك.

120
00:10:16,240 --> 00:10:18,284
‫كلا، هذا لا يعقل.

121
00:10:19,118 --> 00:10:20,494
‫"دايمن".

122
00:10:26,292 --> 00:10:28,002
‫عزيزي.

123
00:10:37,303 --> 00:10:38,971
‫ليصغ إلي الجميع!

124
00:10:39,055 --> 00:10:45,061
‫إليكم نخب الرجل الذي حطم قلبي
‫وسحق روحي ودمر حياتي

125
00:10:45,144 --> 00:10:48,856
‫ودمر أي وكل فرصة للسعادة.

126
00:10:49,440 --> 00:10:50,983
‫تجرعوا الشراب.

127
00:10:57,573 --> 00:10:59,950
‫إذن كيف استطاع إغواءك؟

128
00:11:00,034 --> 00:11:02,411
‫لم يتم إغوائي،
‫في الحقيقة، أنا أواعد...

129
00:11:02,495 --> 00:11:05,122
‫عزيزتي، إن لم تكوني تحت تأثيره،
‫فأنت تحت سيطرته.

130
00:11:05,206 --> 00:11:08,000
‫- بكلتا الحالتين، استمتعي بالرحلة.
‫- حسناً.

131
00:11:08,584 --> 00:11:10,252
‫إذن، كيف التقيتما؟

132
00:11:11,170 --> 00:11:12,588
‫بالكلية.

133
00:11:12,671 --> 00:11:16,592
‫- هل ارتدت الكلية؟
‫- لقد تواجدت بحرم الجامعة، أجل.

134
00:11:16,675 --> 00:11:19,678
‫قبل نحو 20 عاماً، حين كنت مجرد
‫طالبة مستجدة لطيفة ويافعة

135
00:11:19,762 --> 00:11:25,518
‫قابلت هذا الرجل الوسيم ووقعت بغرامه
‫وبعدها باح لي بسره الصغير.

136
00:11:25,601 --> 00:11:28,729
‫مما زاد حبي له أكثر. لأنه كما ترين،
‫كنت أخفي سراً صغيراً أيضاً

137
00:11:28,813 --> 00:11:31,816
‫وكنت أتوق لمشاطرته مع أحد.

138
00:11:31,899 --> 00:11:33,442
‫إنها ساحرة.

139
00:11:34,110 --> 00:11:37,071
‫- لقد غير هذا حياتي.
‫- لقد هززت عالمها.

140
00:11:37,655 --> 00:11:40,032
‫إنه رائع في الفراش، أليس كذلك؟

141
00:11:40,116 --> 00:11:43,452
‫لكنه في الغالب مستهتر في العلاقات.

142
00:11:46,831 --> 00:11:51,752
‫إذن، ما الذي تريده؟

143
00:11:52,336 --> 00:11:58,884
‫"أنت الآن تدخل إلى المنطقة الهادئة"

144
00:12:24,076 --> 00:12:26,162
‫رباه، أنا بغاية الأسف.

145
00:12:26,245 --> 00:12:31,041
‫كان هناك ذلك الكتاب العالق بين الكتب
‫وسحبته وبعدها سقطت الكتب.

146
00:12:31,917 --> 00:12:33,544
‫هل أنت بخير؟

147
00:12:33,627 --> 00:12:35,713
‫أجل، أنا بخير.

148
00:12:44,346 --> 00:12:46,515
‫- أدعى "آنا".
‫- "جيرمي".

149
00:13:01,906 --> 00:13:04,325
‫حمداً للرب على عودتك.

150
00:13:04,408 --> 00:13:07,995
‫ومرحباً بك أيضاً، ما الأمر؟

151
00:13:08,078 --> 00:13:12,958
‫لقد زالت قدراتي يا جدتي، أعجز عن
‫القيام بأي شيء حتى حين أقوم بالتركيز.

152
00:13:13,042 --> 00:13:16,670
‫ولا يوجد شيء مذكور بداخل أي من هذه
‫الكتب يخبرني بكيفية استعادتها مجدداً.

153
00:13:16,754 --> 00:13:18,923
‫تريثي لحظة الآن. اهدئي.

154
00:13:19,757 --> 00:13:21,467
‫أخبريني بما حدث.

155
00:13:22,009 --> 00:13:25,054
‫- لا يمكنني ذلك.
‫- أنخفي الأسرار عن بعضنا الآن؟

156
00:13:25,554 --> 00:13:28,724
‫أنا مضطرة.
‫أنا متأسفة فقد قطعت وعداً.

157
00:13:29,683 --> 00:13:32,019
‫أرجوك ساعديني.

158
00:13:34,855 --> 00:13:38,400
‫حسناً، بالبداية، لا يوجد
‫شيء مذكور بهذه الكتب سيفيدك.

159
00:13:38,484 --> 00:13:41,028
‫إن كانت قواك لا تعمل، فالسبب بداخلك.

160
00:13:41,111 --> 00:13:44,198
‫عليك إزالة ما يصدك
‫وستعود قواك مجدداً.

161
00:13:44,782 --> 00:13:46,408
‫إزالة ماذا؟

162
00:13:46,492 --> 00:13:49,286
‫مهما كان الأمر الذي يرعبك للغاية.

163
00:13:52,081 --> 00:13:54,959
‫مرحباً "جينا"، أنا بشدة الأسف.

164
00:13:55,042 --> 00:13:57,628
‫أين أنت؟ لماذا لم تتصلي بي؟

165
00:13:57,711 --> 00:14:00,256
‫كنت متعبة للغاية مساء الأمس
‫وغفوت بمنزل "بوني"

166
00:14:00,339 --> 00:14:03,175
‫وبعدها بهذا الصباح،
‫رغبت بالذهاب للمدرسة فحسب.

167
00:14:04,385 --> 00:14:06,053
‫هل أنت بخير؟

168
00:14:06,136 --> 00:14:08,514
‫تعرفين،
‫مشاكل مع "ستيفان" وأمور أخرى.

169
00:14:12,560 --> 00:14:15,062
‫بربك، حتماً ثمة وسيلة أخرى.

170
00:14:15,145 --> 00:14:17,731
‫بعد مرور هذه السنوات،
‫ما زال الأمر متعلقاً فحسب بـ"كاثرين".

171
00:14:17,815 --> 00:14:19,608
‫لم أنت متيقن بأنها
‫ما زالت على قيد الحياة؟

172
00:14:19,692 --> 00:14:23,404
‫حسناً، ساعديني بالوصول إلى القبر
‫وسنكتشف ذلك.

173
00:14:24,196 --> 00:14:28,075
‫سبق أن قمت بهذا قبل 20 عاماً.
‫أتتذكر؟

174
00:14:28,158 --> 00:14:30,995
‫ثلاث خطوات سهلة...مذنب.
‫بلورة. تعويذة.

175
00:14:31,078 --> 00:14:35,124
‫ثمة مشكلة صغيرة تتعلق بالخطوة 2،
‫البلورة ليست بحوزتي.

176
00:14:35,583 --> 00:14:39,503
‫هذا هو الأمر يا "دايمن"، ليست هناك
‫وسيلة أخرى، إنها تعويذة "إيميلي".

177
00:14:39,587 --> 00:14:45,217
‫ماذا عن إلقاء تعويذة جديدة على قلادة
‫بلورية جديدة لكي تبطل تعويذة "إيميلي"؟

178
00:14:45,301 --> 00:14:47,428
‫لا يسير الأمر بهذه الطريقة يا عزيزي.

179
00:14:47,511 --> 00:14:51,473
‫تعويذة "إيميلي" جازمة،
‫لا يمكنك دخول ذلك القبر.

180
00:15:35,976 --> 00:15:37,394
‫هيا.

181
00:15:53,577 --> 00:15:55,037
‫مرحباً؟

182
00:15:57,998 --> 00:15:59,625
‫أمن أحد هنا؟

183
00:16:14,306 --> 00:16:16,141
‫"إيلينا"، أهذه أنت؟

184
00:16:16,225 --> 00:16:17,768
‫أنا هنا.

185
00:16:17,851 --> 00:16:20,854
‫- أين أنت؟
‫- لقد كذبت.

186
00:16:20,938 --> 00:16:22,982
‫ليس قبل أن أشرح لك، أرجوك.

187
00:16:23,065 --> 00:16:24,483
‫إذن ألم تكذب علي؟

188
00:16:24,566 --> 00:16:27,111
‫أخبريني فحسب بمكانك
‫حتى يمكنني المجيء إليك.

189
00:16:27,194 --> 00:16:29,905
‫ما الذي يربطني
‫بـ"كاثرين" يا "ستيفان"؟

190
00:16:29,989 --> 00:16:32,032
‫لا أعرف بصراحة.

191
00:16:32,116 --> 00:16:34,284
‫وهل يفترض بي تصديق هذا؟

192
00:16:34,368 --> 00:16:35,786
‫إنها الحقيقة. أنا...

193
00:16:36,996 --> 00:16:38,372
‫أصغي...

194
00:16:40,708 --> 00:16:42,334
‫هل أنت بخير؟

195
00:16:42,418 --> 00:16:47,297
‫لا تتظاهر بأنك تكترث.
‫أعلم بأنك مبتهج بداخلك.

196
00:16:55,180 --> 00:16:57,307
‫مرحباً، معك "بري".

197
00:16:57,391 --> 00:16:59,560
‫لن تحزر مطلقاً من دخل إلى حانتي.

198
00:17:31,300 --> 00:17:32,718
‫مرحباً؟

199
00:17:34,303 --> 00:17:36,138
‫أمن أحد هنا؟

200
00:17:58,243 --> 00:18:00,037
‫- مرحباً.
‫- أيمكنني مساعدتك؟

201
00:18:00,704 --> 00:18:02,998
‫أدعى "ستيفان"
‫وأنا صديق لـ"بوني".

202
00:18:06,502 --> 00:18:11,090
‫- أخبرني والدها بأنها قد تكون هنا.
‫- كانت هنا ولم تعد موجودة.

203
00:18:11,173 --> 00:18:14,176
‫- أتعرفين إلى أين ذهبت؟.
‫- كلا، لكنك تعرف.

204
00:18:14,718 --> 00:18:16,220
‫عذراً؟

205
00:18:16,303 --> 00:18:21,809
‫أخبرتها بأن تواجه ما يخيفها وأشعر
‫الآن بأنك تعرف تماماً سبب خوفها.

206
00:18:23,102 --> 00:18:27,189
‫أنت تعرف حقيقتي
‫ومع ذلك تعرض علي المساعدة

207
00:18:27,272 --> 00:18:30,317
‫مما يعني أنك وددت أن تخبرني بإنني
‫أستطيع الوثوق بك.

208
00:18:31,610 --> 00:18:33,028
‫أيمكنك ذلك؟

209
00:18:34,321 --> 00:18:36,490
‫أثق بأنك ستبقيها بمأمن.

210
00:18:36,573 --> 00:18:40,160
‫من الأفضل لك إذن أن تكون بطريقك
‫إليها. لن أدعوك للدخول.

211
00:18:40,619 --> 00:18:42,830
‫وأنا واثقة من أنك تعرف السبب.

212
00:18:47,501 --> 00:18:52,798
‫هذا الممر خاص بتاريخ الولاية والمنطقة
‫والحرب الأهلية بذلك الجانب.

213
00:18:52,881 --> 00:18:55,092
‫- ما الذي تحتاج إليه؟
‫- التاريخ المحلي، عام 1860.

214
00:18:55,175 --> 00:18:57,219
‫- أتعملين هنا؟
‫- كلا.

215
00:18:57,302 --> 00:19:00,139
‫تريد مراجع. من هنا.

216
00:19:00,222 --> 00:19:03,559
‫التعليم المنزلي، أدرس هنا
‫من أجل بيئة مدرسية تعليمية.

217
00:19:04,351 --> 00:19:05,769
‫ها نحن أولاء.

218
00:19:05,853 --> 00:19:09,356
‫المستوطنون الأصليون، سجلات البلدة،
‫معلومات عن المؤسسين. جميعها هنا.

219
00:19:09,982 --> 00:19:11,775
‫إذن ما هو موضوعك؟

220
00:19:12,818 --> 00:19:14,736
‫الخوف والجزع الذي
‫أحاط بالبلدة أثناء الحرب

221
00:19:14,820 --> 00:19:17,281
‫وتأثيره على بعض الكتاب بتلك الفترة.

222
00:19:17,364 --> 00:19:21,952
‫- قد ترغب بالتركيز على ذلك.
‫- أصل الأساطير والخرافات المحلية.

223
00:19:22,035 --> 00:19:23,537
‫أتعني مصاصي الدماء؟

224
00:19:26,206 --> 00:19:31,211
‫لنفترض أنني منحدرة من نسب "كاثرين".
‫أيجعلني هذا جزءاً من مصاصة دماء؟

225
00:19:32,171 --> 00:19:34,006
‫لا يمكن لمصاصي الدماء الإنجاب.

226
00:19:34,840 --> 00:19:36,383
‫لكننا نحب المحاولة.

227
00:19:37,551 --> 00:19:39,887
‫كلا. إن كنت ذات قرابة منها...

228
00:19:39,970 --> 00:19:42,931
‫فهذا يعني أن "كاثرين" قد أنجبت
‫طفلاً قبل أن تتحول لمصاصة دماء.

229
00:19:43,015 --> 00:19:46,643
‫هل اعتقد "ستيفان" أن
‫بمقدوره استغلالي لأحل مكانها؟

230
00:19:46,727 --> 00:19:49,062
‫يبدو مريباً إن أردت رأيي.

231
00:19:49,980 --> 00:19:52,274
‫هيا، ألا تحبين المخلل؟
‫ما خطبك؟

232
00:19:52,774 --> 00:19:56,612
‫كيف يكون بمقدورك أن تأكل إن كان
‫يفترض بك أن تكون من الناحية التقنية...

233
00:19:57,529 --> 00:19:58,780
‫ميتاً.

234
00:19:59,198 --> 00:20:00,991
‫إنها ليست كلمة سيئة.

235
00:20:01,074 --> 00:20:05,662
‫طالما أحافظ على حمية صحية
‫من الدم بنظامي.

236
00:20:05,746 --> 00:20:08,040
‫فوظائف أجسامنا تعمل بشكل طبيعي.

237
00:20:10,751 --> 00:20:13,921
‫هذا تصرف لطيف،
‫آثمة جزء منه حقيقي؟

238
00:20:16,882 --> 00:20:19,551
‫- تفضل يا عزيزي.
‫- شكراً لك

239
00:20:20,969 --> 00:20:22,596
‫سأحتسي واحدة أيضاً.

240
00:20:23,889 --> 00:20:26,642
‫علي أخذ استراحة، أتذكر؟
‫لخمس دقائق؟

241
00:20:26,725 --> 00:20:29,353
‫أجل، وسأحتاج بتلك
‫الخمس دقائق أن أحتسي جعة.

242
00:20:31,230 --> 00:20:32,856
‫تفضلي.

243
00:20:38,987 --> 00:20:41,907
‫أنت تمزحين معي، أليس كذلك؟
‫لا وجود لمصاصي الدماء.

244
00:20:41,990 --> 00:20:44,368
‫في الحقيقة،
‫لا توجد الكثير من الأدلة الموثقة

245
00:20:44,451 --> 00:20:47,120
‫لكن ما زالت القصص
‫تروى منذ أيام الحرب الأهلية.

246
00:20:47,204 --> 00:20:49,915
‫اعتاد جدي إخباري بهذه القصص
‫المخيفة منذ كنت طفلة

247
00:20:49,998 --> 00:20:53,877
‫- وأخبرني بأن جده قص عليه ذلك.
‫- أجل، والتي تعتبر خرافة محلية.

248
00:20:53,961 --> 00:20:57,005
‫مصاصو الدماء مجرد
‫تعبير مجازي عن الأشرار بهذا اليوم.

249
00:20:57,422 --> 00:20:59,675
‫- ومن هم؟
‫- جنود الاتحاد

250
00:20:59,758 --> 00:21:02,010
‫لقد قرأت القصص بنفسي،
‫إنها تتحدث عن العدو.

251
00:21:02,094 --> 00:21:04,471
‫الأشرار الذين يهاجمون ليلاً.

252
00:21:04,930 --> 00:21:06,765
‫يبدون كمصاصي دماء بنظري.

253
00:21:06,848 --> 00:21:09,768
‫مصاصو دماء بشكل مجازي،
‫هذه حقيقة الأمر.

254
00:21:09,851 --> 00:21:12,437
‫تعبير إبداعي خلال فترة متقلبة.

255
00:21:12,521 --> 00:21:14,731
‫أعني، بلدة تخوض حرباً
‫لا تميل لتصور الأمور بواقعية.

256
00:21:14,815 --> 00:21:17,818
‫إنها تريد تصور الخيال،
‫وبالتالي يتخيلون مصاصي الدماء.

257
00:21:19,027 --> 00:21:21,905
‫يا رجل، أنت ذكي.

258
00:21:21,989 --> 00:21:24,950
‫علي أن أقر لك بهذا،
‫حين رأيتك بالوهلة الأولى، لم أنتبه لهذا.

259
00:21:25,784 --> 00:21:28,412
‫أجل، لقد عانيت مشكلة بشأن ذلك
‫في الآونة الأخيرة

260
00:21:28,495 --> 00:21:31,039
‫لكنني الآن أعود لوضعي السابق.

261
00:21:34,084 --> 00:21:37,004
‫حسناً، بالتوفيق ببحثك،
‫علي العودة للمنزل.

262
00:21:38,630 --> 00:21:42,175
‫أراني جدي الأكبر مرة يوميات
‫عن أحد الأسلاف.

263
00:21:42,259 --> 00:21:47,306
‫وقد كتب الكثير من الأمور المخيفة عن
‫مصاصي الدماء وقد صدقت الأمر كثيراً.

264
00:21:47,389 --> 00:21:50,517
‫- مهلاً. يوميات؟
‫- أجل، لم؟

265
00:21:52,019 --> 00:21:53,770
‫هل أنت واثقة من أنه عليك الذهاب؟

266
00:22:00,360 --> 00:22:01,987
‫هيا أيها الهاتف.

267
00:22:04,406 --> 00:22:05,824
‫رائع!

268
00:22:39,691 --> 00:22:42,652
‫- "بوني"، هذا أنا، "ستيفان".
‫- ابتعد عني!

269
00:22:42,736 --> 00:22:44,154
‫"ستيفان"؟

270
00:22:44,237 --> 00:22:46,281
‫انهارت الأرض تحتي وسقطت.

271
00:22:46,364 --> 00:22:48,492
‫لا بأس، اهدئي.

272
00:22:49,242 --> 00:22:51,369
‫- تعالي، لنغادر هذا المكان.
‫- كيف؟

273
00:22:53,246 --> 00:22:54,915
‫أغلقي عينيك فحسب.

274
00:22:55,582 --> 00:22:56,833
‫ثقي بي.

275
00:22:59,127 --> 00:23:00,504
‫تعالي هنا.

276
00:23:12,849 --> 00:23:14,518
‫يمكنك فتح عينيك الآن.

277
00:23:16,394 --> 00:23:19,147
‫- لم أرغب بإخافتك.
‫- كيف عرفت أنني هنا؟

278
00:23:19,231 --> 00:23:22,567
‫في الحقيقة، أخبرتني جدتك
‫عما كنت تفعلينه وحزرت المكان.

279
00:23:25,445 --> 00:23:26,822
‫لقد سمعتهم.

280
00:23:27,364 --> 00:23:30,408
‫بالأسفل هناك، خلف الباب.

281
00:23:32,119 --> 00:23:35,205
‫- هل يشعرون بالألم؟
‫- بالبداية...أجل لكن لم يعودوا كذلك.

282
00:23:35,288 --> 00:23:38,166
‫لقد تم تجويعهم لدرجة الجفاف.

283
00:23:38,250 --> 00:23:42,170
‫- لكن في حال أن تغذوا على الدماء...
‫- لن يحصل هذا يا "بوني".

284
00:23:42,254 --> 00:23:45,674
‫لا يمكنهم الخروج، رأت "إيميلي"
‫هذا حين قامت بتدمير البلورة.

285
00:23:47,509 --> 00:23:48,802
‫أنت بمأمن.

286
00:23:50,595 --> 00:23:53,181
‫مستعدون؟ ابدؤوا!

287
00:23:55,809 --> 00:23:57,602
‫هذا هو الفوز الثالث.

288
00:23:58,854 --> 00:24:00,313
‫أتحتاج لمئزر؟

289
00:24:00,397 --> 00:24:04,109
‫أعتذر، لا يمكنني توسيع
‫فكي كالثعبان لاحتساء الكحول.

290
00:24:04,192 --> 00:24:07,445
‫لا يهم.
‫حسناً، من التالي؟

291
00:24:07,529 --> 00:24:08,989
‫جولة أخرى يا "بري".

292
00:24:09,072 --> 00:24:11,575
‫عزيزتي،
‫يفترض أن تكوني ممددة على الأرض.

293
00:24:11,658 --> 00:24:16,830
‫لم أثمل حتى،
‫قوة تحملي كبيرة جداً.

294
00:24:19,457 --> 00:24:21,668
‫حسنا، تفضلي.

295
00:24:29,301 --> 00:24:32,596
‫- "ميستيك غرل"
‫- إذن لا تملكين فكرة عن مكان اليوميات؟

296
00:24:32,679 --> 00:24:37,100
‫كلا، توفى جدي وقام أبناؤه بتقاسم
‫أغراضه، يمكنني أن أسأل عنها.

297
00:24:37,184 --> 00:24:39,895
‫أجد من الغريب احتفاظ
‫أسلافنا باليوميات ذاتها.

298
00:24:39,978 --> 00:24:44,065
‫- هذا أمر جنوني.
‫- ربما لأنه مبني على جزء من الحقيقة.

299
00:24:44,149 --> 00:24:48,069
‫كلا، لابد من أنه وصف مجازي.
‫قام أسلافي بكتابة قصص قصيرة.

300
00:24:48,153 --> 00:24:50,488
‫لهذا السبب أنت متعلق بالخيال.

301
00:24:50,572 --> 00:24:56,077
‫كلا، بل سبب ذلك هو مشاهدتي لفيلم
‫"لوست بويز" و"نير دارك" حوالي 50 مرة.

302
00:24:56,161 --> 00:24:57,954
‫أهذان فيلمان؟

303
00:24:58,997 --> 00:25:00,832
‫لم أشاهدهما من قبل.

304
00:25:02,209 --> 00:25:06,004
‫ربما بإمكاننا أن نحظى بليلة رعب ونقوم
‫بتأجير مجموعة أفلام عن مصاصي الدماء.

305
00:25:08,798 --> 00:25:10,133
‫أجل، بالطبع.

306
00:25:11,176 --> 00:25:13,720
‫لم يبدو وكأنك قلت مستحيل تماماً؟

307
00:25:15,639 --> 00:25:17,140
‫أعتذر، أنا فظة.

308
00:25:17,224 --> 00:25:21,603
‫كلا، الأمر...
‫لا أريدك أن تكوني فكرة خاطئة.

309
00:25:21,686 --> 00:25:25,899
‫لقد خرجت مؤخراً من علاقة
‫وما زال الأمر مبكراً، أتفهمين؟

310
00:25:25,982 --> 00:25:28,735
‫كلا، من فضلك، بالتأكيد،
‫أجل. لا داعي للقلق.

311
00:25:28,818 --> 00:25:32,155
‫عنيت كصديقين، لذا أجل.

312
00:25:33,490 --> 00:25:35,867
‫اسمع، علي حقاً الانصراف لذا...

313
00:25:38,453 --> 00:25:40,121
‫سررت بمقابلتك يا "جيرمي".

314
00:25:48,964 --> 00:25:50,632
‫أجل!

315
00:25:56,221 --> 00:25:59,099
‫- مرحباً؟ "جينا".
‫- "إيلينا"

316
00:25:59,182 --> 00:26:02,727
‫- انتظري، المكان صاخب هنا.
‫- "إيلينا"، أين أنت؟ هل أنت بخير؟

317
00:26:02,811 --> 00:26:06,189
‫أجل.
‫كلا، أنا بخير، كل شيء بخير.

318
00:26:06,273 --> 00:26:09,150
‫- انتظري، أعجز عن سماعك.
‫- ليس بخير، تلقيت اتصالاً من...

319
00:26:14,489 --> 00:26:15,949
‫مرحباً؟

320
00:26:21,246 --> 00:26:22,664
‫شكراً.

321
00:26:24,416 --> 00:26:26,626
‫مرحباً، أين فتاتك؟

322
00:26:29,713 --> 00:26:31,840
‫كانت بالخلف هناك.

323
00:27:01,661 --> 00:27:03,371
‫"دايمن"، كلا.

324
00:27:11,129 --> 00:27:12,881
‫ما الذي يجري؟

325
00:27:15,508 --> 00:27:17,093
‫كلا.

326
00:27:24,684 --> 00:27:26,394
‫من أنت؟

327
00:27:26,478 --> 00:27:29,689
‫هذا رائع،
‫أنت لا تملك أية فكرة.

328
00:27:29,773 --> 00:27:31,941
‫ما الذي تتحدث عنه؟
‫ما الذي فعله؟

329
00:27:32,025 --> 00:27:33,735
‫لقد قتل حبيبتي.

330
00:27:38,656 --> 00:27:41,743
‫ما الذي فعلته لك؟

331
00:27:42,410 --> 00:27:43,912
‫لا شيء.

332
00:27:43,995 --> 00:27:45,622
‫أنا لا أفهم.

333
00:27:45,705 --> 00:27:50,043
‫ذهبت حبيبتي لزيارة "ستيفان"
‫وقام "دايمن" بقتلها، أفهمت؟

334
00:27:55,799 --> 00:27:59,135
‫"ليكسي"؟
‫أكانت "ليكسي" حبيبتك؟

335
00:27:59,219 --> 00:28:02,305
‫لقد أخبرتني عنك،
‫ذكرت أنك بشري.

336
00:28:03,973 --> 00:28:05,266
‫كنت كذلك.

337
00:28:13,650 --> 00:28:15,110
‫أقامت "ليكسي " بتحويلك؟

338
00:28:15,193 --> 00:28:19,280
‫إن أردت البقاء مع أحد للأبد،
‫فعليك العيش للأبد.

339
00:28:26,871 --> 00:28:28,373
‫لقد أحبتك.

340
00:28:28,456 --> 00:28:32,502
‫قالت إنه حين يكون الأمر حقيقياً
‫لا يمكنك التخلي عنه.

341
00:28:32,585 --> 00:28:35,338
‫حسناً،
‫هذا خيار لن تضطري لاتخاذه مطلقاً.

342
00:28:36,381 --> 00:28:39,467
‫لا تفعل، أرجوك لا تقم بإيذائه.

343
00:28:43,555 --> 00:28:45,432
‫أنا أسديك صنيعاً.

344
00:28:45,932 --> 00:28:50,228
‫لقد أحبتك "ليكسي" وقد كانت طيبة
‫وهذا يعني أنك طيب أيضاً.

345
00:28:51,521 --> 00:28:53,231
‫لذا كن أفضل منه.

346
00:28:53,857 --> 00:28:56,192
‫لا تفعل هذا، أنا أتوسل إليك.

347
00:28:57,402 --> 00:28:58,862
‫أرجوك.

348
00:29:20,675 --> 00:29:22,010
‫شكراً لك.

349
00:29:25,096 --> 00:29:26,973
‫لم أفعل هذا من أجلك.

350
00:29:39,944 --> 00:29:43,323
‫حسناً، انظروا لمن عادت من المعركة.

351
00:29:47,786 --> 00:29:49,954
‫أيمكنني مخاطبة صديقك لبرهة؟

352
00:29:54,876 --> 00:29:56,294
‫شكراً لك.

353
00:29:58,755 --> 00:30:04,636
‫- أنا ممتنة لمساعدتك يا "ستيفان".
‫- على الرحب والسعة يا "شيلا".

354
00:30:06,012 --> 00:30:08,181
‫لم أكن متأكدة من أنك تذكرت.

355
00:30:08,264 --> 00:30:10,099
‫أكتوبر عام 1969.

356
00:30:10,183 --> 00:30:11,976
‫بالكاد كنت فتاة مراهقة.

357
00:30:12,060 --> 00:30:18,149
‫وكنت تقودين ما كان على الأرجح إضراباً
‫ضد الحرب بنطاق أميال من "ميستيك فالز".

358
00:30:19,400 --> 00:30:22,779
‫أتعلمين حين كنت تتحدثين،
‫كنت تدهشين الناس.

359
00:30:23,613 --> 00:30:27,075
‫- أعلم بأنني كنت كذلك.
‫- حتى ظهر رجال الشرطة.

360
00:30:29,160 --> 00:30:34,290
‫جازفت كثيراً بالقدوم لرؤيتي سابقاً،
‫بالسماح لي بقراءتك وإدراك حقيقتك.

361
00:30:35,166 --> 00:30:37,669
‫كان الأمر ليأخذ منحى آخر مختلفاً تماماً.

362
00:30:37,752 --> 00:30:43,007
‫لدى عائلتك تاريخ طويل بكتمان سري.

363
00:30:43,633 --> 00:30:47,595
‫علمت بأنني أستطيع الوثوق بك
‫إن اعتقدت بأنني جدير بنيل ثقتك.

364
00:30:47,679 --> 00:30:50,223
‫"بوني" تعرف، أليس كذلك؟

365
00:30:52,350 --> 00:30:55,270
‫- بلى.
‫- من فضلك فلتفهم بأن ولاءنا

366
00:30:55,353 --> 00:30:57,605
‫يمكن فقط أن يمتد إلى هذا الحد.

367
00:30:58,273 --> 00:31:01,776
‫لن تتهاون هذه البلدة مع
‫أي منا إن اكتشفوا الأمر.

368
00:31:01,860 --> 00:31:04,737
‫وسأقوم بحماية عائلتي
‫قبل أي شخص آخر.

369
00:31:05,321 --> 00:31:07,073
‫أعلم هذا.

370
00:31:07,824 --> 00:31:09,909
‫طالما نحن صريحون مع بعضنا.

371
00:31:12,036 --> 00:31:15,582
‫- طاب مساؤك إذن.
‫- طاب مساؤك يا "شيلا".

372
00:31:28,219 --> 00:31:30,680
‫كنا على وشك الرحيل وأردت توديعك.

373
00:31:33,016 --> 00:31:35,226
‫تسرني رؤيتك مجدداً يا "دايمن".

374
00:31:36,019 --> 00:31:37,437
‫ألن أحظى بقبلة؟

375
00:31:38,104 --> 00:31:40,106
‫أنا مشبعة بعشبة الـ"فيرفيان".

376
00:31:40,648 --> 00:31:44,485
‫- أضعها بكل شيء أشربه.
‫- وما سبب إخبارك لي بهذا؟

377
00:31:44,569 --> 00:31:46,571
‫لقد كانت "ليكسي" صديقتي.

378
00:31:48,281 --> 00:31:49,866
‫كيف أمكنك فعل هذا؟

379
00:31:53,369 --> 00:31:55,204
‫يمكن فتح القبر.

380
00:31:56,414 --> 00:31:59,459
‫- أنت تكذبين.
‫- كتاب تعاويذ "إيميلي" السحري.

381
00:31:59,542 --> 00:32:03,421
‫إن عرفت كيفية إغلاقها للقبر،
‫فستكون التعويذة المضادة موجودة بالكتاب.

382
00:32:03,504 --> 00:32:05,548
‫- ستتمكن من فتح القبر.
‫- وأين هذا الكتاب؟

383
00:32:05,632 --> 00:32:08,217
‫- أنا...
‫- أنت لا تملكين أية فكرة.

384
00:32:08,301 --> 00:32:10,428
‫كلا. أنا أخبرك بالحقيقة.

385
00:32:11,471 --> 00:32:13,014
‫وأنا أصدقك.

386
00:32:14,265 --> 00:32:17,936
‫عزيزتي "بري" اللطيفة،
‫لهذا السبب أنا نادم تقريباً.

387
00:32:45,088 --> 00:32:47,507
‫إذن لم أحضرتني معك؟

388
00:32:48,591 --> 00:32:51,886
‫في الواقع،
‫لست أسوأ مرافقة بالعالم يا "إيلينا".

389
00:32:51,970 --> 00:32:55,598
‫- عليك منح نفسك المزيد من التقدير.
‫- جدياً؟

390
00:32:55,682 --> 00:33:00,937
‫لا أعرف، كنت ممددة
‫على الطريق كامرأة بحاجة للمساعدة.

391
00:33:01,020 --> 00:33:03,147
‫وعرفت بأن الأمر سيغضب "ستيفان"

392
00:33:03,231 --> 00:33:05,066
‫و...

393
00:33:05,149 --> 00:33:08,319
‫لست أسوأ رفيقة بالعالم يا "إيلينا".

394
00:33:10,613 --> 00:33:13,783
‫- كنت ممتعة أكثر بالماضي.
‫- لا بأس بك.

395
00:33:15,201 --> 00:33:16,828
‫لقد أنقذت حياتك.

396
00:33:18,997 --> 00:33:22,041
‫- أعرف.
‫- ولا تنس هذا قط.

397
00:33:39,559 --> 00:33:41,185
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

398
00:33:43,938 --> 00:33:47,817
‫- كان بوسعك إخباري.
‫- أردت إخبارك.

399
00:33:47,900 --> 00:33:51,529
‫قلت إنه لن تكون ثمة المزيد
‫من الأكاذيب، الحقيقة فحسب.

400
00:33:52,030 --> 00:33:54,532
‫بوسعي تحمل الحقيقة يا "ستيفان".

401
00:33:54,615 --> 00:33:59,579
‫بالرغم من أن الأمر يبدو جنونياً
‫فبوسعي تحمل حقيقة كونك مصاص دماء.

402
00:33:59,662 --> 00:34:05,126
‫وأن أخاك مصاص دماء
‫وأن صديقتي المقربة ساحرة.

403
00:34:06,252 --> 00:34:10,798
‫بوسعي تقبل حقيقة أن العالم أكثر غموضاً
‫مما تصورته يوماً ممكناً

404
00:34:10,882 --> 00:34:13,301
‫لكن هذه...

405
00:34:13,384 --> 00:34:15,970
‫هذه الكذبة لا يمكنني تحملها.

406
00:34:17,388 --> 00:34:19,390
‫ماذا أكون بالنسبة لك؟

407
00:34:19,932 --> 00:34:21,392
‫من أنا بالنسبة لك؟

408
00:34:21,476 --> 00:34:23,186
‫أنت لست "كاثرين".

409
00:34:23,603 --> 00:34:27,607
‫- أنت عكس كل ما كانت عليه تماماً.
‫- ومتى اكتشفت هذا؟

410
00:34:28,107 --> 00:34:29,942
‫قبل أن تقبلني؟

411
00:34:30,443 --> 00:34:32,528
‫قبل أن نمارس الحب معاً؟

412
00:34:34,864 --> 00:34:38,493
‫- قبل أن ألتقي بك.
‫- ماذا؟

413
00:34:39,202 --> 00:34:43,456
‫حين التقينا بأول يوم في المدرسة

414
00:34:45,041 --> 00:34:47,668
‫لم تكن تلك المرة الأولى
‫التي نلتقي فيها يا "إيلينا".

415
00:34:49,087 --> 00:34:50,797
‫إذن متى التقينا؟

416
00:34:50,880 --> 00:34:53,591
‫23 مايو عام 2009.

417
00:34:53,674 --> 00:34:55,259
‫لكن كان هذا...

418
00:34:55,343 --> 00:34:59,764
‫كان ذلك اليوم الذي وقعت
‫به سيارة والديك من على الجسر.

419
00:35:01,891 --> 00:35:03,559
‫هل كنت هناك؟

420
00:35:04,018 --> 00:35:06,854
‫كل بضع سنوات،
‫أعود إلى هنا

421
00:35:07,271 --> 00:35:09,857
‫لرؤية "زاك" ولرؤية منزلي.

422
00:35:09,941 --> 00:35:16,114
‫بالربيع الماضي، كنت في الغابة
‫بقرب جسر "ويكري" القديم

423
00:35:17,031 --> 00:35:20,451
‫وقد سمعت الحادث. كله.

424
00:35:21,285 --> 00:35:24,038
‫كنت أسرع الواصلين إلى هناك،
‫لكن ليس بالسرعة الكافية.

425
00:35:25,289 --> 00:35:28,084
‫كانت السيارة قد غرقت بالمياه.

426
00:35:29,877 --> 00:35:34,924
‫والدك كان لا يزال واعياً،
‫تمكنت من الوصول إليه.

427
00:35:35,007 --> 00:35:40,805
‫لكنه لم يسمح لي بمساعدته
‫حتى أنقذك أولاً.

428
00:35:41,264 --> 00:35:43,015
‫يا إلهي.

429
00:35:46,269 --> 00:35:52,483
‫حين استيقظت في المستشفى، لم يستطع
‫أحد معرفة كيفية خروجي من السيارة.

430
00:35:54,110 --> 00:35:56,112
‫قالوا إن الأمر كان معجزة.

431
00:35:56,195 --> 00:36:00,658
‫عدت إليهما. لكن الأوان قد فات.
‫لم أتمكن...

432
00:36:02,034 --> 00:36:04,328
‫لم أتمكن من إنقاذهما.

433
00:36:04,412 --> 00:36:09,041
‫حين أخرجتك من السيارة،
‫نظرت لوجهك وبدوت مثل "كاثرين".

434
00:36:09,125 --> 00:36:11,878
‫لم أستطع تصديق مدى الشبه الكبير.

435
00:36:11,961 --> 00:36:15,173
‫بعد ذلك، أمضيت أشهراً
‫أحاول التأكد أنك لست هي.

436
00:36:15,256 --> 00:36:19,177
‫قمت بمراقبتك
‫وتعلمت كل ما أستطيعه عنك

437
00:36:19,260 --> 00:36:22,597
‫ورأيت أنك لا تشبهين "كاثرين" بالمرة

438
00:36:22,680 --> 00:36:27,101
‫وأردت مغادرة البلدة
‫لكنني لم أستطع يا "إيلينا"،

439
00:36:27,185 --> 00:36:29,770
‫لم أستطع الرحيل من دون التعرف عليك.

440
00:36:31,105 --> 00:36:36,777
‫أنا متأسف جداً لأنني لم أخبرك،
‫أردت ذلك، لكنك كنت بغاية الحزن.

441
00:36:41,240 --> 00:36:43,284
‫لم أشبهها؟

442
00:36:45,703 --> 00:36:47,538
‫"إيلينا"، لقد عانيت الكثير.

443
00:36:47,622 --> 00:36:51,459
‫لم أبدو مثلها يا "ستيفان"؟
‫ما الذي تخفيه عني؟

444
00:36:52,501 --> 00:36:54,795
‫لم يبدو الأمر منطقياً لي.

445
00:36:54,879 --> 00:36:57,632
‫لقد كنت من عائلة "غيلبرت"
‫وكانت هي من عائلة "بيريس"

446
00:36:58,174 --> 00:37:02,511
‫لكن التشابه بينكما كان كبيراً
‫وبعدها عرفت الحقيقة.

447
00:37:04,138 --> 00:37:06,641
‫لقد تم تبنيك يا "إيلينا".

448
00:37:09,977 --> 00:37:12,188
‫- ها أنت ذا.
‫- مرحباً.

449
00:37:12,271 --> 00:37:14,899
‫مرحباً، حسناً، انظر.

450
00:37:14,982 --> 00:37:17,902
‫أعرف بأنني لا أعرفك،
‫لذا لا تسألني عن سبب قيامي بهذا.

451
00:37:17,985 --> 00:37:21,530
‫الأمر فحسب أنني ببعض الأحيان...
‫بل معظم الأحيان

452
00:37:21,614 --> 00:37:25,910
‫لدي حاجة لأن أكون على حق.
‫لذا بحثت بمحرك البحث على الإنترنت و...

453
00:37:25,993 --> 00:37:29,705
‫- ما هذا؟
‫- برهان، من نوع ما.

454
00:37:31,874 --> 00:37:34,335
‫{\an8}- "حيوان يهجم مرة آخرى"
‫- "العثور على مخيمين مجروحين"

455
00:37:37,964 --> 00:37:41,384
‫- ما الذي يعنيه هذا؟
‫- عدت بتاريخ البحث حتى عام 1942

456
00:37:41,467 --> 00:37:44,095
‫وعرفت بأمر وقوع
‫سلسلة هجمات من قبل الحيوانات

457
00:37:44,178 --> 00:37:48,724
‫بشكل منتظم بهذه البلدة والمناطق
‫المجاورة على مدى السنوات الـ75 الماضية.

458
00:37:48,808 --> 00:37:51,185
‫إنه متناغم، انظر.

459
00:37:51,269 --> 00:37:54,146
‫هاك، في عام 1962،
‫تم العثور على 5 جثث.

460
00:37:54,230 --> 00:37:56,440
‫بعام 1953، تم قتل 4 أشخاص.

461
00:37:56,524 --> 00:38:00,236
‫عام 1974 مات 3 أشخاص،
‫ومات 5 أشخاص هذا العام.

462
00:38:00,987 --> 00:38:04,031
‫جميعهم تعرضوا للهجوم،
‫جميعهم عانوا من فقدان كمية كبيرة من الدماء

463
00:38:04,115 --> 00:38:06,450
‫وكأنه تم امتصاص دمائهم.

464
00:38:10,121 --> 00:38:11,747
‫كيف تعرف هذا؟

465
00:38:12,748 --> 00:38:15,876
‫شهادة ميلادك من سجلات البلدية

466
00:38:15,960 --> 00:38:19,130
‫مذكور فيها "إيلينا غيلبرت"،
‫مستشفى "ميستيك فالز" العامة.

467
00:38:19,213 --> 00:38:22,633
‫لكن لم أجد سجلاً يثبت دخول والدتك إليها

468
00:38:22,717 --> 00:38:26,345
‫ولا وجود لسجل يذكر أنها كانت حاملاً.

469
00:38:27,013 --> 00:38:28,431
‫ما الذي تعرفه أيضاً؟

470
00:38:29,390 --> 00:38:32,018
‫لو أردت البحث بشكل أعمق،
‫لكنت بحثت بتاريخ عائلة "بيريس"

471
00:38:32,101 --> 00:38:34,353
‫لكنني عجزت عن فعل هذا،
‫فثمة مجازفة كبيرة بهذا.

472
00:38:34,437 --> 00:38:36,522
‫إن اكتشف أحد بأنني
‫أستفسر عن "كاثرين"...

473
00:38:36,605 --> 00:38:39,608
‫أصغي إلي، هذا لا يهم.

474
00:38:39,692 --> 00:38:42,903
‫أنت المرأة التي أحبها.

475
00:38:45,114 --> 00:38:46,532
‫أنا أحبك.

476
00:39:11,182 --> 00:39:14,101
‫أنا لا أضع الكثير من
‫القوانين يا "إيلينا". ليس معك.

477
00:39:14,185 --> 00:39:16,395
‫أثق بأنك ستخبرينني بالحقيقة.

478
00:39:16,479 --> 00:39:20,566
‫أين كنت؟ لم تكذبين علي بشأن هذا؟
‫حسبت أننا مقربتان أكثر من هذا.

479
00:39:20,649 --> 00:39:23,235
‫الوقت ليس مناسباً الآن
‫للتحدث بشأن الأكاذيب.

480
00:39:23,319 --> 00:39:26,322
‫لا تفعلي هذا،
‫لا تقلبي هذا الأمر ضدي، لم أفعل شيئاً.

481
00:39:26,405 --> 00:39:29,450
‫حسناً، لدي سؤال...هل أنا متبناة؟

482
00:39:32,536 --> 00:39:35,498
‫أثق بأنك ستخبرينني بالحقيقة يا "جينا".

483
00:39:35,581 --> 00:39:39,752
‫كيف أمكنك إخفاء الأمر عني؟
‫حسبت أننا مقربتان أكثر من هذا.

484
00:39:41,212 --> 00:39:43,589
‫"إيلينا"، لم...
‫لقد طلبا مني عدم البوح بهذا.

485
00:39:43,672 --> 00:39:45,049
‫لا أريد سماع ذلك.

486
00:39:51,680 --> 00:39:53,099
‫نبيذ "بربون".

487
00:39:59,063 --> 00:40:00,481
‫أنا أحبك.

488
00:40:01,482 --> 00:40:03,192
‫سأتأخر الليلة.

489
00:40:31,720 --> 00:40:34,890
‫"ذا فامبير دايرز"

