﻿1
00:00:01,251 --> 00:00:04,337
‫"ستيفان"،
‫من ذلك الرجل الذي كان على الطريق؟

2
00:00:04,879 --> 00:00:08,383
‫لا أعلم، أتذكرين أي شيء آخر عنه؟

3
00:00:08,466 --> 00:00:12,011
‫أتمنى ذلك، لم أر وجهه قط.

4
00:00:12,470 --> 00:00:13,847
‫كان يرتدي غطاء للرأس.

5
00:00:13,930 --> 00:00:18,393
‫كل ما أتذكره خطى الحذاءين
‫السوداوين القادمين تجاهي.

6
00:00:19,602 --> 00:00:24,023
‫أحضرت بعض الـ"فيرفين"
‫لك ولـ"جينا".

7
00:00:24,107 --> 00:00:28,945
‫وصنعت سوارا ًمن أجل "جيرمي"،
‫وهناك البعض الإضافية من أجل الأصدقاء.

8
00:00:29,029 --> 00:00:33,616
‫يمكنك وضعها بالمجوهرات
‫أو حتى بالطعام والشراب.

9
00:00:33,700 --> 00:00:38,872
‫لكن طالما أنها بدمائك أو ترتدينها، فلن
‫يتمكن أي مصاص دماء من السيطرة عليك.

10
00:00:39,873 --> 00:00:44,461
‫- هذا كثير ليتم تذكره.
‫- أعلم، لكن هناك مصاص دماء آخر بالبلدة.

11
00:00:44,544 --> 00:00:49,716
‫لذا حتى نعلم من يكون وماذا يريد،
‫علينا أن نتوخى الحذر.

12
00:01:00,685 --> 00:01:06,608
‫- التكلفة 22 دولارا.ً
‫- "إيلينا"، أريد المال!

13
00:01:06,691 --> 00:01:09,360
‫هنا، تفضل، ضعها على الطاولة.

14
00:01:16,451 --> 00:01:21,372
‫مرحباً، احتفظ بالباقي.

15
00:01:22,874 --> 00:01:26,711
‫شكراً، استمتعي بليلة جيدة.

16
00:01:33,092 --> 00:01:38,056
‫"ذا فامبير دايرز"

17
00:01:46,481 --> 00:01:49,234
‫- عم تبحث يا "دايمن"؟
‫- ليس من شأنك.

18
00:01:49,317 --> 00:01:53,238
‫كلا، لكن وضع "إيلينا" بمهب الأذى،
‫فهنا سيكون الأمر من شأني.

19
00:01:53,321 --> 00:01:55,949
‫- ما الذي تتحدث عنه؟
‫- أتحدث عن "أتلانتا".

20
00:01:56,032 --> 00:01:59,994
‫{\an8}أنا و"إيلينا" قضينا وقتاً ممتعاً.

21
00:02:01,412 --> 00:02:06,626
‫{\an8}فهمت، أنت مستاء لأن واحداً منا
‫سيكون مع الإنسانة التي أحببناها

22
00:02:06,709 --> 00:02:09,170
‫في حين أن المسكينة "كاثرين"
‫بعيدة المنال.

23
00:02:09,254 --> 00:02:12,966
‫ما لم تكن هناك طريقة أخرى لتدخل
‫إلى تلك المقبرة، أهذا ما قالته "بري"؟

24
00:02:13,049 --> 00:02:16,553
‫- تكون مثيراً للشفقة حينما تكون ماكراً.
‫- تكون واضحاً حينما تغير مسار الحديث.

25
00:02:18,054 --> 00:02:19,681
‫{\an8}أليس لديك مدرسة؟

26
00:02:27,105 --> 00:02:29,023
‫{\an8}"حقيقة أم خيال،
‫أسطورة (ميستيك فالز)، الدرجة ممتاز"

27
00:02:29,107 --> 00:02:31,526
‫{\an8}هل أنت مندهش؟
‫إنها مقالة رائعة.

28
00:02:31,609 --> 00:02:35,738
‫{\an8}أفكارك واضحة ونقاشك معروض
‫بشكل حسن. الأمر فحسب...

29
00:02:35,822 --> 00:02:38,741
‫أنت لا تظن حقاً بأن هناك
‫مصاصي دماء ببلدة "ميستيك فالز"؟

30
00:02:38,825 --> 00:02:42,287
‫{\an8}كلا، أقصد، أظن طبقاً للإحصاءات،
‫فثمة العديد من الهجمات الحيوانية

31
00:02:42,370 --> 00:02:45,206
‫والميتات الغامضة والناس الذين يختفون

32
00:02:45,290 --> 00:02:49,043
‫وأكثر من أي مكان آخر
‫برابطة البلدات التابعة لـ"فيرجينيا".

33
00:02:49,127 --> 00:02:52,881
‫{\an8}إنه مجرد حدس لكنه إبداعي،
‫وهو سبب حصولك على "ممتاز".

34
00:02:52,964 --> 00:02:56,801
‫{\an8}ما كنت لأصل إلى الربط بين
‫نظرية المؤامرة الكاملة وكل ما يجري.

35
00:02:56,885 --> 00:02:58,720
‫لن أفعل.

36
00:02:59,637 --> 00:03:05,143
‫{\an8}"جيرمي"، المصدر الذي استشهدت
‫به لمعلومات عام 1860

37
00:03:05,226 --> 00:03:06,644
‫{\an8}"جوناثان غيلبرت"؟

38
00:03:06,728 --> 00:03:08,730
‫- دفتر يوميات أجدادي؟
‫- أجل.

39
00:03:08,813 --> 00:03:10,857
‫- أود أن ألقي نظرة عليه بوقت ما.
‫- حقاً؟

40
00:03:10,940 --> 00:03:16,070
‫{\an8}تدوينات شخص معاصر لحرب أهلية
‫تعد كالخلاعة بالنسبة لمدرس تاريخ.

41
00:03:16,863 --> 00:03:20,241
‫أتظن أن مقالتي إبداعية،
‫فانتظر حتى تفرغ من قراءة هذا الشيء.

42
00:03:23,036 --> 00:03:24,537
‫شكراً لك.

43
00:03:31,419 --> 00:03:33,212
‫{\an8}"حفل الخمسينيات الراقص"

44
00:03:33,296 --> 00:03:36,090
‫{\an8}هذا جميل جداً، شكراً لك.

45
00:03:36,174 --> 00:03:39,802
‫{\an8}رباه، سيسير الأمر مثل العادة،
‫ما المناسبة؟

46
00:03:39,886 --> 00:03:42,055
‫ليس هناك مناسبة،
‫مجرد هدية بسيطة من صديقة.

47
00:03:42,138 --> 00:03:45,016
‫{\an8}قلادة صديقة سحاقية؟
‫لأننا نبدو مريبتين بهذا الشكل؟

48
00:03:45,099 --> 00:03:49,229
‫- صداقتنا أمر مهم جداً بالسنة إلي.
‫- لم أنت عطوفة إلى هذه الدرجة؟

49
00:03:49,312 --> 00:03:51,773
‫لأنك تتجنبينني

50
00:03:51,856 --> 00:03:56,402
‫{\an8}وأردتك أن تعلمي أن أياً كان
‫ما يجري بينك وبين "مات"، فلا بأس.

51
00:03:57,820 --> 00:03:59,656
‫{\an8}كنت سأخاطبك بهذا الشأن

52
00:04:00,657 --> 00:04:03,952
‫{\an8}وددت ذلك،
‫لكن ليس هناك الكثير ليقال.

53
00:04:04,035 --> 00:04:06,788
‫{\an8}خرجنا سوياً عدة مرات،
‫هذا كل ما بالأمر.

54
00:04:06,871 --> 00:04:12,752
‫{\an8}لكني شعرت أننا نتحدث
‫كصديقين فحسب.

55
00:04:14,295 --> 00:04:17,173
‫هذا غريب،
‫ما كان ينبغي أن أحدثك بهذا الشأن

56
00:04:17,257 --> 00:04:18,675
‫هذا غريب، صحيح؟

57
00:04:18,758 --> 00:04:23,763
‫{\an8}هذا غريب إلى حد ما، لكن هذا
‫ما تريدانه أنت و"مات" وليس متعلقاً بي.

58
00:04:24,389 --> 00:04:26,099
‫{\an8}لكن الأمر كله بشأنك.

59
00:04:26,641 --> 00:04:29,602
‫"مات" لم يتخط حبه لك،
‫وجميعنا نعلم ذلك.

60
00:04:29,686 --> 00:04:32,021
‫{\an8}أنا في علاقة مع "ستيفان" الآن،
‫"مات" يفهم ذلك.

61
00:04:32,105 --> 00:04:33,648
‫{\an8}يعلم أن عليه المضي قدماً.

62
00:04:39,779 --> 00:04:42,657
‫{\an8}"مات دونافان"، ما الذي تعرفه؟

63
00:04:42,740 --> 00:04:45,702
‫{\an8}- "بين ميكتريك"، كيف حالك يا رجل؟
‫- إنه موسم مزدحم يا صاح.

64
00:04:45,785 --> 00:04:49,831
‫{\an8}أجل، يبدو أن من الصعب استعادة ما
‫كان حينما كنت تخسر نصف لعبك.

65
00:04:49,914 --> 00:04:51,666
‫هل ستعمل هنا؟

66
00:04:51,749 --> 00:04:55,837
‫أجل، بإتباع خطاك،
‫فيما عدا البطولة الأخيرة.

67
00:04:55,920 --> 00:04:58,214
‫حسناً، لا يمكن للجميع
‫أن يكونوا أسياد كرة القدم.

68
00:04:58,298 --> 00:04:59,340
‫أجل.

69
00:04:59,424 --> 00:05:02,510
‫إذن ما هي خطتك؟
‫أستعمل بمجال الطبخ؟

70
00:05:02,593 --> 00:05:04,262
‫سأعمل كمنظف طاولات.

71
00:05:08,558 --> 00:05:11,227
‫لا أصدق أنك متبناة،
‫لم أر ما يدل على ذلك.

72
00:05:11,311 --> 00:05:13,771
‫والأمر يزيد غرابة،
‫اطلعت على شهادة ميلادي.

73
00:05:13,855 --> 00:05:17,608
‫مسجل بها أن "ميرندا" و"جريسون"
‫هما والداي، كل هذا ليس منطقياً.

74
00:05:17,692 --> 00:05:19,527
‫لهذا يتعين عليك أن تسألي "جينا".

75
00:05:19,986 --> 00:05:23,614
‫قبل كل شيء، "إيلينا" التي أعرفها دائماً ما
‫تصبو للحقيقة الفعلية، جيدة كانت أم سيئة.

76
00:05:23,698 --> 00:05:28,619
‫- وثانياً؟
‫- علمت للتو أن حبيبك مصاص دماء

77
00:05:28,703 --> 00:05:32,832
‫لذا لو اتضح أن والديك كائنان فضائيان،
‫فأي الضرر قد يحدث؟

78
00:05:34,167 --> 00:05:36,419
‫حسناً، اسمعي،
‫علي أن أذهب إلى المتجر.

79
00:05:36,502 --> 00:05:39,422
‫زي الرقص خاصتي
‫يفتقر إلى العديد من الملحقات.

80
00:05:39,505 --> 00:05:41,883
‫- حسناً، سأدفع قيمة الفاتورة.
‫- حسناً، إلى اللقاء.

81
00:05:41,966 --> 00:05:43,634
‫إلى اللقاء.

82
00:05:46,554 --> 00:05:50,099
‫- ما الذي تريده مني؟
‫- أظن علينا أن نفتح صفحة جديدة.

83
00:05:50,183 --> 00:05:52,143
‫- أنت حاولت قتلي.
‫- لكنني لم أقتلك.

84
00:05:52,226 --> 00:05:55,730
‫لو أردت ذلك لكنت قد قتلتك بالفعل،
‫ألا يمكن وضع هذا بالاعتبار؟

85
00:05:55,813 --> 00:05:57,732
‫تعلم أنه يمكنني
‫أن أنشب النيران بعقلي.

86
00:05:57,815 --> 00:05:59,984
‫النيران تقتل مصاصي الدماء، صحيح؟

87
00:06:00,568 --> 00:06:04,197
‫ابق بعيداً عني فحسب.

88
00:06:04,280 --> 00:06:07,784
‫- هل كل شيء على ما يرام هنا؟
‫- أجل، نحن على ما يرام.

89
00:06:08,576 --> 00:06:10,578
‫لم أكن أتحدث إليك.

90
00:06:22,215 --> 00:06:25,927
‫- شكراً لك.
‫- على الرحب يا "بوني".

91
00:06:26,010 --> 00:06:29,889
‫- مهلاً، أتتذكرني؟
‫- لم أتخرج منذ ذلك الزمن البعيد.

92
00:06:29,972 --> 00:06:33,309
‫- تشعرينني أنني كبير السن.
‫- كلا، آسفة، لم...

93
00:06:33,392 --> 00:06:37,188
‫لم أقصد ذلك،
‫لم أكن أعلم أنك تعرفني.

94
00:06:37,271 --> 00:06:40,691
‫دائماً أعرف ذوات الوجوه الجميلة.

95
00:06:52,370 --> 00:06:54,455
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا "إيلينا".

96
00:06:54,539 --> 00:06:55,957
‫من المتحدث؟

97
00:06:56,749 --> 00:07:00,837
‫أنت صدمتني بسيارتك،
‫أهذه سيارة جديدة؟

98
00:07:04,132 --> 00:07:08,636
‫لقد هربت مني،
‫لن تتمكني من ذلك بالمرة القادمة.

99
00:07:18,062 --> 00:07:22,900
‫لم أنا؟ ما الذي يريده مني، لو أنه
‫يحاول قتلي، فلم يتصل بي أولاً؟

100
00:07:22,984 --> 00:07:25,820
‫لأننا حيوانات ضارية يا "إيلينا".
‫نتصيد فريستنا، نطاردها.

101
00:07:25,903 --> 00:07:27,989
‫هذا أكثر إثارة من القتل.

102
00:07:30,700 --> 00:07:32,535
‫أودك أن تحتفظي بهذه.

103
00:07:33,619 --> 00:07:36,080
‫إنها ساعة جيب "جيرمي"،
‫كيف حصلت عليها؟

104
00:07:36,164 --> 00:07:39,709
‫أخذتها من "دايمن" والذي أخذها من
‫"لوغان" والذي أخذها منك على الأرجح.

105
00:07:39,792 --> 00:07:41,210
‫ما الذي حدث لها؟

106
00:07:41,294 --> 00:07:46,382
‫حسناً، إنها ليست مجرد ساعة،
‫إنها نوعاً ما بوصلة.

107
00:07:46,466 --> 00:07:48,384
‫لكنها تشير إلى مكان مصاصي الدماء.

108
00:07:57,852 --> 00:08:01,272
‫- لم كانت بحوزة أبي؟
‫- عائلة "غيلبرت" من العائلات المؤسسة.

109
00:08:01,355 --> 00:08:06,694
‫وسابقاً في عام 1864، كانت من ضمن
‫العائلات التي قررت استئصال مصاصي الدماء.

110
00:08:06,777 --> 00:08:09,280
‫البوصلة استخدمت للعثور علينا.

111
00:08:10,740 --> 00:08:15,244
‫- هل كنت تعرفهم؟
‫- أجل.

112
00:08:17,288 --> 00:08:20,750
‫أودك أن تبقي عليها،
‫بهذه ستعلمين ما إن كنت بخطر.

113
00:08:31,135 --> 00:08:36,140
‫- لم أرك قبل بهذه الفوضوية.
‫- لا تتحدث بهذه النبرة.

114
00:08:36,224 --> 00:08:39,143
‫أعني، خلت أنك من توجهين الجميع
‫لما يتعين عليهم فعله.

115
00:08:39,227 --> 00:08:41,145
‫حسناً، أنا أفعل ذلك أيضاً.

116
00:08:41,229 --> 00:08:45,191
‫لكن لو وددت أن يتم إنجاز شيء
‫كما يجب، فعليك أن تقوم به بنفسك.

117
00:08:50,363 --> 00:08:54,534
‫أتعلم، يروق لي رفقتنا سوياً،
‫من يعلم...أنت وأنا؟

118
00:08:54,617 --> 00:08:56,869
‫حسناً، من يعلم أنك قد تكونين مرحة؟

119
00:08:58,079 --> 00:09:00,915
‫إذن ما الذي سترتديه من أجل
‫ذلك الرقص المقيت على أية حال؟

120
00:09:00,998 --> 00:09:04,627
‫- أيجب أن نكون متناسقي الزي سوياً؟
‫- لن أذهب.

121
00:09:05,419 --> 00:09:07,713
‫- لم لا؟
‫- لدي عمل.

122
00:09:07,797 --> 00:09:09,507
‫سأقوم بوظيفة منظف طاولات
‫في مطعم "غرل"

123
00:09:09,590 --> 00:09:14,178
‫- منذ متى وأنت تعمل كمنظف طاولات؟
‫- إنها مجرد وظيفة.

124
00:09:15,429 --> 00:09:17,848
‫أتعلمين،
‫يتعين على بعضنا العمل، "كارولين".

125
00:09:17,932 --> 00:09:20,726
‫بقدوم أمي ورحيلها،
‫تصبح الأمور شاقة، لذا...

126
00:09:21,269 --> 00:09:24,564
‫لم أقصد هذا بسؤالي، قصدت فحسب
‫أنني لم أكن أعلم أن لديك وظيفة.

127
00:09:24,647 --> 00:09:28,568
‫حسناً، لدي وظيفة،
‫علي أن أذهب.

128
00:09:35,491 --> 00:09:37,910
‫مرحباً، كيف الأمر؟

129
00:09:37,994 --> 00:09:39,870
‫- ماذا؟
‫- المقالة.

130
00:09:39,954 --> 00:09:42,832
‫حصلت على ممتاز،
‫شكراً لك على المقالات، فقد أفادت حقاً.

131
00:09:42,915 --> 00:09:46,335
‫جيد، إذن ماذا كان رأيه عن مصاصي
‫الدماء؟ أيؤمن بوجودهم؟

132
00:09:46,419 --> 00:09:49,130
‫لا أؤمن بها، إنها مجرد مقالات يا "آنا".

133
00:09:49,213 --> 00:09:51,716
‫على أية حال، علي أن أذهب.

134
00:09:52,758 --> 00:09:56,596
‫مهلاً، أتود القيام بشيء فيما بعد، ربما؟

135
00:09:56,679 --> 00:10:00,099
‫آسف، أنا مكلف بالكثير من الأعمال
‫بحفلة الرقص المدرسية.

136
00:10:00,182 --> 00:10:01,601
‫ما الذي أقحمك في ذلك؟

137
00:10:01,684 --> 00:10:04,937
‫رسبت في مادة اللغة الإنجليزية
‫لذا تم منحي عقاباً.

138
00:10:06,397 --> 00:10:09,025
‫ربما يوم غد أو ما شابه؟

139
00:10:11,861 --> 00:10:13,988
‫أنا أفرض نفسي عليك مرة أخرى،
‫أليس كذلك؟

140
00:10:16,449 --> 00:10:19,410
‫حسناً، شكراً لمساعدتك، أراك لاحقاً.

141
00:10:28,377 --> 00:10:31,797
‫تحدثت إلى شركة التأمين،
‫تم تغطية قيمة السيارة كاملة.

142
00:10:33,424 --> 00:10:37,303
‫- يمكنك أن تستخدمي سيارتي للوقت الراهن.
‫- إذن أنت آتية لحفلة الرقص؟

143
00:10:38,137 --> 00:10:40,640
‫"آلاريك" طلب مني أن أكون مرافقته.

144
00:10:46,604 --> 00:10:48,939
‫لم لم تخبريني يا "جينا"؟

145
00:10:51,025 --> 00:10:55,321
‫والدتك كانت ستخبرك بالنهاية،
‫لم يأت ببالي أنني من سأقوم بذلك عنها.

146
00:10:55,404 --> 00:11:00,117
‫لو كانت أمي هنا الآن وسألتها
‫كانت ستخبرني الحقيقة.

147
00:11:04,330 --> 00:11:09,460
‫بليلة ما كان والدك على وشك مغادرة
‫المكتب حينما ظهرت تلك الفتاة.

148
00:11:10,044 --> 00:11:14,799
‫كانت بالـ16 من عمرها وهاربة
‫وعلى وشك أن تضع حملها.

149
00:11:16,217 --> 00:11:22,640
‫جعلها تنجب طفلها وأعطاها مكاناً لتمكث به
‫لكن بعد بضعة أيام اختفت.

150
00:11:23,641 --> 00:11:25,267
‫وها أنت هنا.

151
00:11:26,435 --> 00:11:30,648
‫والداك كانا يحاولا بشدة إنجاب طفل،
‫هذا لم يحدث من قبيل المصادفة.

152
00:11:31,899 --> 00:11:35,277
‫كل ما أرادته "ميرندا"
‫كان أن تصبح أماً.

153
00:11:35,361 --> 00:11:38,447
‫حسناً، إذن لم اسما والدي بالتبني
‫مسجلان بشهادة مولدي؟

154
00:11:38,531 --> 00:11:42,284
‫والدك كان طبيباً يا "إيلينا"،
‫هو من تولى أمر ذلك.

155
00:11:42,368 --> 00:11:46,288
‫لم يرغبا بفقدانك، لذا أبقيا على الأمر سراً.
‫أخبروا أقل قدر ممكن من الناس.

156
00:11:46,372 --> 00:11:50,334
‫لكن لو أراد أحدهم أن يثبت أنك لست
‫ابنتهما، فسيكون لديه الدليل الموثق.

157
00:11:51,127 --> 00:11:55,005
‫ما الذي تعلمينه أيضاً بشأنها؟
‫الفتاة...

158
00:11:55,673 --> 00:11:58,426
‫اسمها فحسب، "إيزابيل".

159
00:12:03,764 --> 00:12:05,808
‫"(بينجامين لوكوود)، (جون غيلبرت)"

160
00:12:11,605 --> 00:12:13,524
‫قمت بتصفيف شعرك جيداً.

161
00:12:15,943 --> 00:12:19,238
‫- لم أتيت لي بدفتر يوميات والدنا؟
‫- لأنك تبحث عنه.

162
00:12:20,197 --> 00:12:23,451
‫- ولم أكون في حاجة له؟
‫- لا أعلم يا "دايمن".

163
00:12:23,534 --> 00:12:26,704
‫ربما تود القيام بجزء من
‫شعائر إعادة توليد الموتى.

164
00:12:27,496 --> 00:12:30,458
‫تفضل، استمتع، اقرأها.
‫أنا فعلت.

165
00:12:30,541 --> 00:12:35,129
‫لا يوجد أي شيء بها يتحدث عن
‫"كاثرين" أو عن المقبرة وكيفية فتحها.

166
00:12:35,212 --> 00:12:38,007
‫لست مندهشاً،
‫كان الرجل يتهجأ اسمه بالكاد.

167
00:12:38,090 --> 00:12:44,889
‫أنا آسف حقاً أنه لن يعود على
‫تكملة خطتك الشريرة بأي نفع.

168
00:12:47,308 --> 00:12:51,103
‫- أتعلم؟ يمكنني أن أساعدك.
‫- أنت تساعدني؟

169
00:12:51,687 --> 00:12:55,524
‫لا أعلم. إنه يبدو غير طبيعي.

170
00:12:55,608 --> 00:13:00,362
‫سأفعل أي شيء لإخراجك من هذه البلدة،
‫حتى لو كان ذلك بتحرير "كاثرين".

171
00:13:00,446 --> 00:13:03,032
‫- ماذا عن الـ26 مصاص دماء الآخرين؟
‫- كلا، لا يمكنهم الخروج.

172
00:13:03,115 --> 00:13:06,952
‫يجب أن يبقوا على وضعهم،
‫لكن "كاثرين"، سأضع ذلك بالاعتبار.

173
00:13:08,245 --> 00:13:11,916
‫ما الذي تفعله؟
‫ما هي وجهة نظرك؟

174
00:13:13,042 --> 00:13:14,376
‫فكر بالأمر.

175
00:13:18,297 --> 00:13:20,758
‫- لم أثق بك؟
‫- أترى؟ هذه هي مشكلتك يا "دايمن".

176
00:13:20,841 --> 00:13:24,178
‫ترمي بنواقصك على كل شخص آخر.

177
00:13:24,261 --> 00:13:28,682
‫لو كان بالتاريخ أي إشارة،
‫فهناك كاذب واحد بيننا.

178
00:14:16,105 --> 00:14:17,481
‫مرحباً، "جينا"؟

179
00:14:18,941 --> 00:14:20,484
‫"جينا"؟

180
00:14:20,568 --> 00:14:21,861
‫"جيرمي"؟

181
00:14:48,304 --> 00:14:50,222
‫هذا هاتف "ستيفان"،
‫كيف لي أن أساعدك؟

182
00:14:50,306 --> 00:14:53,642
‫- أين هو؟
‫- إنه بطريقه إليك ونسي هاتفه.

183
00:14:53,726 --> 00:14:59,732
‫شكراً للرب، البوصلة كانت تدور بسرعة،
‫لابد أن "ستيفان" هنا، شكراً لك.

184
00:15:00,149 --> 00:15:01,901
‫على الرحب والسعة.

185
00:15:04,403 --> 00:15:05,863
‫"إيلينا"!

186
00:15:15,205 --> 00:15:17,416
‫هل أنت بخير؟ أنت بخير.

187
00:15:24,798 --> 00:15:28,886
‫- كيف تمكن من الدخول؟
‫- تمت دعوته للدخول.

188
00:15:28,969 --> 00:15:31,555
‫ادعى كونه رجل توصيل
‫البيتزا بالليلة الماضية.

189
00:15:31,639 --> 00:15:33,807
‫حسناً، إنه ينال ميزات جراء ذلك.

190
00:15:33,891 --> 00:15:36,894
‫- أقال ما كان يريده؟
‫- كلا، كان منشغلاً بمحاولة قتلي.

191
00:15:36,977 --> 00:15:41,023
‫- وأنت لا تملك أي فكرة عمن يكون؟
‫- كلا.

192
00:15:42,191 --> 00:15:44,985
‫لا تنظر إلي بهذه الطريقة،
‫سبق وأن أخبرتك أن لدينا رفاقاً.

193
00:15:45,069 --> 00:15:48,197
‫- أتظنهم أكثر من واحد؟
‫- لا نعلم.

194
00:15:49,573 --> 00:15:53,786
‫"دايمن"، تمت دعوته للمجيء.

195
00:15:57,331 --> 00:15:58,874
‫إذن لننطلق ونقبض عليه الليلة.

196
00:15:59,708 --> 00:16:02,503
‫- أنت مستعدة لذلك؟
‫- ماذا عساي أن أفعل؟

197
00:16:02,586 --> 00:16:05,839
‫دعي حبيبك يأخذك إلى الحفلة الراقصة،
‫لنرى من سيظهر.

198
00:16:05,923 --> 00:16:07,591
‫إنها فكرة سيئة.

199
00:16:07,675 --> 00:16:12,221
‫حتى نقبض عليه، البيت ليس آمناً،
‫لأي أحد يعيش به.

200
00:16:14,223 --> 00:16:17,935
‫- الأمر يستحق المحاولة.
‫- سأفعلها.

201
00:16:25,234 --> 00:16:27,236
‫سأكون برفقتكما وسأكون بأمان.

202
00:17:00,185 --> 00:17:05,774
‫- "آلاريك".
‫- انظري إلى حالك.

203
00:17:05,858 --> 00:17:08,944
‫علمت أنني سأكون أقل إلفاتاً للأنظار
‫لو ارتديت زياً مبهرجاً.

204
00:17:09,028 --> 00:17:12,656
‫- كاذبة.
‫- حسناً، لا أصلح لحفل العقد الراقص.

205
00:17:12,740 --> 00:17:16,452
‫كنت أدرس بهذه المدرسة. لمعلوماتك إنهم
‫يقيمون حفلات للستينيات والسبعينيات.

206
00:17:16,535 --> 00:17:18,120
‫لا يمكنني الانتظار.

207
00:17:19,163 --> 00:17:22,875
‫أيمكنني أن آتي لك بشراب؟
‫سمعت أن الشراب المختلط هو الأفضل.

208
00:17:30,299 --> 00:17:32,384
‫- تستمتعان؟
‫- كلا

209
00:17:32,468 --> 00:17:37,556
‫لكن هذا استغرق مني ساعتين لذا أنا
‫هنا منذ ما يقارب نصف هذه المدة.

210
00:17:38,432 --> 00:17:40,267
‫ما الذي يفعله "دايمن" هنا؟

211
00:17:43,645 --> 00:17:46,899
‫أراد الحضور،
‫أوعدكما أن يحسن السلوك.

212
00:17:46,982 --> 00:17:50,235
‫إذن ما هذا؟ أتمثلون ثلاثياً الآن؟
‫أنت والأخوان "سلفاتور"؟

213
00:17:50,319 --> 00:17:54,364
‫كلا، لكن لو سأكون برفقة "ستيفان"،
‫فيتعين علي أن أتعلم تحمل "دايمن".

214
00:17:54,448 --> 00:17:55,824
‫لا يبدو أن بإمكاني قتله.

215
00:17:55,908 --> 00:17:57,993
‫- هناك فكرة.
‫- سأساعد بها.

216
00:18:00,454 --> 00:18:04,416
‫بدأت فعلاً ألحظ تغييرات
‫بطباع "جيرمي" أخيراً.

217
00:18:04,500 --> 00:18:09,505
‫فقدان شخص عزيز فجأة
‫والصدمة والحزن جراء ذلك

218
00:18:09,588 --> 00:18:11,673
‫هو أقسى ما قد يواجهه المرء بحياته.

219
00:18:13,300 --> 00:18:18,055
‫من شخص على علم،
‫أليست لديك أي فكرة عما حدث؟

220
00:18:18,680 --> 00:18:21,350
‫هذا هو الجزء الصعب، عدم المعرفة.

221
00:18:21,433 --> 00:18:24,061
‫هل سترتاح لو تحدثت عن زوجتك؟

222
00:18:24,144 --> 00:18:26,438
‫لا يوجد ما أتحدث بصدده عنها.

223
00:18:26,522 --> 00:18:30,359
‫يستحيل التعامل مع شيء
‫لا تعرف تساؤلاتك عنه أي أجوبة.

224
00:18:30,442 --> 00:18:33,445
‫سأكذب عليك لو قلت لك إن هذا
‫لا يوقظني ليلاً

225
00:18:33,529 --> 00:18:37,157
‫متسائلاً لم ومن قتلها.

226
00:18:38,617 --> 00:18:42,287
‫- ربما تعرف يوماً ما.
‫- آمل ذلك.

227
00:18:45,165 --> 00:18:46,834
‫آمل ذلك.

228
00:18:56,802 --> 00:19:00,347
‫مرحباً "بوني"،
‫أتودين الرقص؟

229
00:19:01,014 --> 00:19:04,434
‫- أنا ذاهبة من هنا.
‫- من فضلك أمهليني فرصة أخرى.

230
00:19:07,104 --> 00:19:08,564
‫تراجع يا "دايمن".

231
00:19:11,817 --> 00:19:15,404
‫- إلى أين ذهبا؟
‫- لا أعلم.

232
00:19:15,487 --> 00:19:18,657
‫- ما الذي قلته لهما؟
‫- كنت أتصرف بتهذيب تام.

233
00:19:19,366 --> 00:19:23,162
‫"إيلينا"، أتودين الرقص؟

234
00:19:23,245 --> 00:19:27,583
‫أنا أود ذلك،
‫هل لي بهذه الرقصة معك؟

235
00:20:04,328 --> 00:20:06,788
‫ألا يفترض أن تشعروا
‫ببعضكم البعض أو ما شابه؟

236
00:20:06,872 --> 00:20:08,957
‫كلا، الأمر ليس هكذا.

237
00:20:09,541 --> 00:20:11,043
‫أترينه بأي مكان؟

238
00:20:11,126 --> 00:20:13,670
‫كلا، إلا لو كان يظهر
‫بتصفيفة "بامبادور".

239
00:20:13,754 --> 00:20:16,465
‫ألم تكن من أفضل الموضات.

240
00:20:16,548 --> 00:20:20,093
‫أنا متأكدة من أن مظهرك كان رائعاً
‫بها ذلك الحين...ألديك صور؟

241
00:20:20,177 --> 00:20:22,429
‫كلا، إما أن أحرقت أو دفنت.

242
00:20:22,512 --> 00:20:25,349
‫حقاً، كيف كانت
‫تبدو الصيحات بالخمسينيات؟

243
00:20:25,432 --> 00:20:29,937
‫لأنها بعقلي تمثل صورة بمكان ما بين
‫عروض "أميريكان بانديتاند" و"غريس".

244
00:20:30,020 --> 00:20:32,564
‫كل ما يتعلق بالقمصان الصوفية الجامعية
‫ومخفوق الحليب.

245
00:20:32,648 --> 00:20:38,612
‫حسناً، واتجاه "المكارثية" والتمييز
‫العنصري والتسابق بالتسلح النووي.

246
00:20:38,695 --> 00:20:43,450
‫- حسناً، لكن كانت هناك تنورات الـ"بودل".
‫- كانت هناك تنورات الـ"بودل".

247
00:20:45,202 --> 00:20:49,122
‫- أنت تجتهد بتعليمي رقص "هاند جايف".
‫- كلا، هذا لن يحدث.

248
00:21:04,471 --> 00:21:08,225
‫- أنت أهملت ذكر أن هذه حفلة لحنية.
‫- ما الذي تفعلينه هنا؟

249
00:21:08,308 --> 00:21:13,188
‫أرى أنك تجاهلت دعوتي أيضاً
‫لذا فقد قمت بدعوة نفسي.

250
00:21:13,272 --> 00:21:16,024
‫- أنت تقومين بذلك الأمر مجدداً.
‫- أي شيء تقصد؟

251
00:21:16,108 --> 00:21:18,694
‫بأن تتظاهري وكأننا نتواعد
‫بالرغم من أننا لا نتواعد.

252
00:21:18,777 --> 00:21:23,907
‫تعني أنني أقتفي أثرك،
‫أجل، تغلب على نفسك.

253
00:21:23,991 --> 00:21:28,370
‫هيا، لم أرقص بحفل
‫مدرسي راقص من قبل، فلتجارني.

254
00:21:35,627 --> 00:21:40,090
‫- لنجلس هناك.
‫- كوني أكثر وضوحاً يا "بوني".

255
00:21:40,173 --> 00:21:44,261
‫- لا تفسدي خططي تجاه رجلي المثير.
‫- ماذا؟ إنه مجرد تلميح.

256
00:21:44,344 --> 00:21:48,557
‫- "بين ميكتريك"، حقاً؟
‫- إنه مثير.

257
00:21:48,640 --> 00:21:52,602
‫إنه لاعب فاشل يقدم الشراب
‫ليجني قوت يومه.

258
00:21:53,312 --> 00:21:54,980
‫يمكنك أن تجدي من هو أفضل.

259
00:21:55,063 --> 00:21:56,857
‫- مرحباً.
‫- كيف حالك؟

260
00:22:16,752 --> 00:22:20,297
‫أجل، لم أتعرف عليك، كيف يمكنك
‫التخلص من الفتاة المرافقة لك؟

261
00:22:22,007 --> 00:22:24,760
‫"آلاريك سالتزمان"،
‫أنا معلم التاريخ الجديد.

262
00:22:25,427 --> 00:22:30,849
‫- ذو المرتبة التعليمية الملعونة،
‫- تم إخباري بشأنك.

263
00:22:30,932 --> 00:22:35,437
‫- "دايمن سلفاتور".
‫- "سلفاتور" كاسم عائلة "ستيفان"؟

264
00:22:35,520 --> 00:22:40,358
‫إنه أخي،
‫أنا ولي أمره الشرعي، لذا فأنا مرافق له.

265
00:22:40,442 --> 00:22:44,279
‫سمعت أنه لامع جداً،
‫لم تتسن لي الفرصة لرؤيته بنفسي.

266
00:22:44,362 --> 00:22:48,658
‫حسناً، سجل حضوره الدراسي
‫غير منتظم. إنها مشاكل أسرية.

267
00:22:49,868 --> 00:22:54,081
‫- ماذا عن والديكما؟
‫- لم يبق سوى كلينا الآن.

268
00:22:55,123 --> 00:23:00,128
‫- هل عشت هنا طوال حياتك؟
‫- جيئة وذهاباً، سافرت قليلاً.

269
00:23:00,212 --> 00:23:04,132
‫حقاً؟ إلى أين؟
‫داخل "الولايات المتحدة"؟

270
00:23:07,094 --> 00:23:11,014
‫آسف، أنا مزعج،
‫لم أقصد التدخل بشؤونك.

271
00:23:11,723 --> 00:23:14,226
‫- اسمع، أسعدتني مقابلتك.
‫- وأنت أيضاً.

272
00:23:14,309 --> 00:23:16,269
‫استمتع بباقي الحفلة الراقصة.

273
00:23:26,279 --> 00:23:30,492
‫- الليلة كانت أفضل بكثير من الجانب النظري.
‫- أنت فقط تشعرين بالأسى على نفسك.

274
00:23:30,575 --> 00:23:33,286
‫اذهبي وتحدثي إليه،
‫كوني جريئة وشجاعة.

275
00:23:33,370 --> 00:23:37,624
‫أجل، هذه النصيحة تصدر عن فتاة
‫مستغرقة في التحديق بساقي الحانة.

276
00:23:37,707 --> 00:23:39,584
‫أنت على حق.

277
00:23:48,385 --> 00:23:49,678
‫مرحباً.

278
00:23:49,761 --> 00:23:51,805
‫مرتين في نفس اليوم،
‫يا لي من محظوظ.

279
00:23:51,888 --> 00:23:54,975
‫- أحاول إثبات شيء لصديقتي.
‫- أجل، ما هو؟

280
00:23:55,058 --> 00:23:58,270
‫إنها لا يجدر بها أن تمكث بالجوار
‫وتنتظر الشاب كي يأتي إليها.

281
00:23:58,937 --> 00:24:01,439
‫أهذا يعني أنك تطلبين مني
‫أن نخرج سوياً بمواعدة؟

282
00:24:01,523 --> 00:24:05,152
‫- أهذا يعني أنك تودني أن أطلب منك ذلك؟
‫- حسناً، ما الذي يخطر ببالك؟

283
00:24:07,737 --> 00:24:10,574
‫- أتحب موسيقى الكاريوكي؟
‫- كلا.

284
00:24:11,366 --> 00:24:15,078
‫لكنني أود حقاً أن أواعدك.

285
00:24:25,130 --> 00:24:27,883
‫- حقاً؟
‫- أهذا النداء لي؟

286
00:24:28,508 --> 00:24:31,678
‫- أترى أحداً آخر بالجوار؟
‫- أتودين شيئاً؟

287
00:24:32,220 --> 00:24:34,973
‫- هل أنت غاضب مني أو ما شابه؟
‫- كلا يا "كار"، أنا لست غاضباً، أنا...

288
00:24:35,056 --> 00:24:37,893
‫- حسناً، إذن لم أنت غريب لهذا الحد؟
‫- لست كذلك، أنا أعمل.

289
00:24:37,976 --> 00:24:41,521
‫- أنت تتجنبني.
‫- كلا، لدي طاولة يتعين علي تنظيفها.

290
00:24:41,605 --> 00:24:44,900
‫أتعلمين؟ هذه نوعية الأمور التي
‫يقوم بها الفاشلون ليجنوا قوت يومهم.

291
00:24:53,617 --> 00:24:55,911
‫أنت لا تدرسين بهذه المدرسة،
‫لا يتوجب عليك المساعدة.

292
00:24:55,994 --> 00:24:58,205
‫لا أمانع، إنه أمر مرح.

293
00:24:58,288 --> 00:25:02,042
‫أجل، قبل أن أنسى،
‫أيمكنني أن أستعير دفتر يوميات أسلافك؟

294
00:25:02,125 --> 00:25:04,252
‫- لم؟
‫- قلت إن بإمكاني قراءته.

295
00:25:04,336 --> 00:25:06,296
‫إنه ليس بحوزتي.

296
00:25:07,422 --> 00:25:11,301
‫جلي أنك لم تحضره إلى هنا
‫لكن يمكنني أن أرافقك إلى البيت.

297
00:25:11,384 --> 00:25:13,511
‫كلا، أقصد أنني أعطيته لمدرس التاريخ.

298
00:25:14,262 --> 00:25:17,682
‫- مهلاً...لم أعطيته إياه؟
‫- لأنه أراد أن يقرأه.

299
00:25:17,766 --> 00:25:21,937
‫- أتعلم؟ ما كان ينبغي أن تعطيه لأي أحد.
‫- لكنني علي أن أعطيك إياه؟

300
00:25:22,020 --> 00:25:26,149
‫- أعره، أعره لي.
‫- حسناً، لقد أعرته للمعلم "سالتزمان".

301
00:25:26,233 --> 00:25:31,154
‫- ربما كان بالفصل، يمكننا أن نستعيده.
‫- ما خطب دفتر اليوميات الغبي هذا؟

302
00:25:33,406 --> 00:25:34,699
‫عيناك.

303
00:25:37,160 --> 00:25:40,038
‫هناك شيء بهما،
‫انس الأمر، علي أن أذهب.

304
00:25:49,839 --> 00:25:55,303
‫- ربما لن يظهر.
‫- أتقصدين أننا رقصنا كل ذلك الرقص سدى؟

305
00:25:55,387 --> 00:25:59,599
‫- الرعب.
‫- أنا آسف حقاً على كل هذا.

306
00:25:59,683 --> 00:26:02,477
‫إنه خياري،
‫أنا قررت أن أكون هنا.

307
00:26:02,560 --> 00:26:07,232
‫أنا وقعت إلزاماً بذلك رسمياً،
‫لذا لا أود سماعك تعتذر بعد الآن.

308
00:26:11,569 --> 00:26:14,781
‫- ارني كيف كانوا يفعلونها بالخمسينيات.
‫- كلا.

309
00:26:14,864 --> 00:26:16,950
‫هيا، حركة واحدة.

310
00:26:31,381 --> 00:26:34,676
‫الآن تذكري هذا
‫لأنه لن يحدث مرة أخرى.

311
00:26:52,777 --> 00:26:53,820
‫ما الذي تفعلينه هنا؟

312
00:26:53,903 --> 00:26:57,782
‫أحاول الحصول على دفتر اليوميات
‫التزاماً بتنفيذ خطة أنت لا تنفذها.

313
00:26:58,241 --> 00:27:01,369
‫- اترك الفتاه وشأنها.
‫- أنا معجب بها.

314
00:27:01,453 --> 00:27:03,371
‫- إنها تشبه "كاثرين".
‫- إنها ليست "كاثرين".

315
00:27:03,455 --> 00:27:04,622
‫حسناً، "كاثرين" بالمقبرة.

316
00:27:04,706 --> 00:27:08,626
‫أعلم، لكن حتى نفتح المقبرة
‫فلدي إياها لأعبث معها.

317
00:27:08,710 --> 00:27:10,879
‫لا تكن غبياً،
‫هذه الفتاة برفقة الأخوين "سلفاتور".

318
00:27:10,962 --> 00:27:13,006
‫إنهما لا يخيفانني ولم يفعلا قبلاً.

319
00:27:13,089 --> 00:27:17,218
‫رجاءً، لا تفعل ذلك، ستدمر كل شيء.

320
00:27:17,302 --> 00:27:20,764
‫لا يوجد ما تقلقي حياله،
‫لن أسمح بوقوع أي مكروه لك.

321
00:27:20,847 --> 00:27:25,060
‫ستحصلين على ما أتيت لأجله،
‫اتركيني أمرح فحسب.

322
00:27:27,854 --> 00:27:29,314
‫إنها تشبه "كاثرين".

323
00:27:47,248 --> 00:27:51,252
‫- ألا يمكنك أن تأخذه إلى أي مكان؟
‫- كلا.

324
00:27:55,298 --> 00:27:58,635
‫"ستيفان"، الركن الخلفي.

325
00:28:03,014 --> 00:28:04,641
‫أحضري "دايمن".

326
00:28:22,909 --> 00:28:25,370
‫- ما الذي فعلته؟
‫- أين هو؟

327
00:28:25,453 --> 00:28:28,748
‫كنت آتي بالصودا
‫وأعطاني ذلك الرجل غطاء رأسه.

328
00:28:37,257 --> 00:28:42,637
‫مرحباً يا "إيلينا"،
‫إليك ما يتعين عليك فعله.

329
00:28:42,721 --> 00:28:47,142
‫هناك مخرج خلفك، لديك 5 ثوان.

330
00:28:47,225 --> 00:28:49,561
‫- كلا.
‫- أو سيموت أخوك.

331
00:28:50,979 --> 00:28:54,065
‫يمكنني أن أعض رقبته بسرعة خاطفة
‫ولن يكون هناك شهود على ذلك.

332
00:28:54,149 --> 00:28:57,068
‫- ابدئي بالسير.
‫- إياك أن تلمسه.

333
00:28:57,152 --> 00:29:01,281
‫استمري بالسير خلال الباب.

334
00:30:16,189 --> 00:30:21,277
‫مهلاً أيها الأحمق،
‫لا أحد يود قتلك، نرغب بالنقاش فحسب.

335
00:30:29,994 --> 00:30:33,373
‫- الآن، أتشعر أن بمقدورك التحدث؟
‫- تباً لك.

336
00:30:35,250 --> 00:30:39,170
‫إجابة خاطئة، لم تفعل ذلك؟

337
00:30:39,254 --> 00:30:40,797
‫لأن هذا مرح.

338
00:30:44,175 --> 00:30:49,514
‫- ما الذي تريده من "إيلينا"؟
‫- إنها تشبه "كاثرين".

339
00:30:52,267 --> 00:30:57,480
‫- أتعرف "كاثرين"؟
‫- أتخالان أنكما الوحيدان.

340
00:30:59,399 --> 00:31:01,067
‫أنت حتى لا تتذكرني.

341
00:31:01,150 --> 00:31:04,821
‫- أخبرني كيف يمكن الدخول إلى تلك المقبرة؟
‫- كلا.

342
00:31:11,953 --> 00:31:14,289
‫- كتاب السحر.
‫- أين هو؟

343
00:31:18,626 --> 00:31:23,840
‫تفقد دفتر اليوميات،
‫يوميات "جوناثان"

344
00:31:23,923 --> 00:31:25,967
‫"جوناثان غيلبرت".

345
00:31:30,179 --> 00:31:32,140
‫من أيضاً يعمل برفقتك؟

346
00:31:36,060 --> 00:31:38,980
‫- من أيضاً؟
‫- كلا.

347
00:31:39,939 --> 00:31:42,901
‫يتحتم عليكم قتلي.

348
00:32:06,883 --> 00:32:11,596
‫- ماذا علينا أن...كيف سنجد البقية الآن؟
‫- تحتم عليه الموت.

349
00:32:11,679 --> 00:32:16,225
‫- لكن...
‫- "إيلينا"، لقد تمت دعوته.

350
00:32:25,109 --> 00:32:27,320
‫اذهب، سأتولى هذا.

351
00:32:38,289 --> 00:32:40,750
‫- مرحباً.
‫- ماذا كنت تفعل؟

352
00:32:41,459 --> 00:32:42,710
‫أبحث عن الآنسة "هولدن".

353
00:32:42,794 --> 00:32:45,880
‫- لم أنت في بلدة "ميستيك فالز"؟
‫- حصلت على وظيفة معلم.

354
00:32:45,964 --> 00:32:48,007
‫- أتعلم ما أكون؟
‫- أنت أخو طالب لدي.

355
00:32:48,091 --> 00:32:50,843
‫- هل كل شيء تخبرني إياه حقيقي؟
‫- أجل.

356
00:32:50,927 --> 00:32:53,221
‫إذن انسى أن هذه المحادثة جرت بيننا.

357
00:33:11,614 --> 00:33:15,743
‫- محال أن هذا الأحمق كان يعمل منفرداً.
‫- أنت كذلك.

358
00:33:18,079 --> 00:33:21,165
‫إذن كتاب السحر،
‫كان لـ"إيميلي"، أليس كذلك؟

359
00:33:21,791 --> 00:33:23,835
‫هذا ما تحتاجه لعكس التعويذة.

360
00:33:23,918 --> 00:33:26,462
‫حينما أحرقتها العائلات المؤسسة
‫أخذوا أغراضها

361
00:33:26,546 --> 00:33:29,757
‫وأنت تأمل أن يخبرك
‫دفتر اليوميات هذا بمكانه؟

362
00:33:30,383 --> 00:33:33,511
‫انظر إلى نفسك
‫وأنت تجمع قطع الأحجية سوياً.

363
00:33:34,220 --> 00:33:37,098
‫تهانئي،
‫كنت محقاً بشكل غير مؤكد.

364
00:33:38,016 --> 00:33:42,103
‫حسناً، إنها بالخارج الآن،
‫لندع الألعاب تبدأ.

365
00:33:42,979 --> 00:33:46,024
‫- عرضي ما زال قائماً.
‫- أجل، مع بعض النوايا الدفينة، لا شك.

366
00:33:46,107 --> 00:33:50,028
‫كلا، لا يوجد ما أخفيه حيال ذلك،
‫لا كذب، لا خداع.

367
00:33:50,111 --> 00:33:52,572
‫سأكون هناك حينما تفتح تلك المقبرة.

368
00:33:52,655 --> 00:33:56,743
‫ستذهب أنت و"كاثرين"
‫وسيموت الـ26 مصاص دماء الآخرين.

369
00:33:56,826 --> 00:33:58,619
‫- ماذا لو وافقت؟
‫- سأساعدك.

370
00:33:58,703 --> 00:34:00,621
‫- لم علي أن أثق بك؟
‫- لأنني أخوك.

371
00:34:00,705 --> 00:34:04,083
‫- كلا، هذا لا يقنعني.
‫- لأنني أريدك أن تغادر.

372
00:34:11,883 --> 00:34:12,925
‫حسناً.

373
00:34:19,098 --> 00:34:21,851
‫اسمع، لقد قلت شيئاً غبياً، آسفة.

374
00:34:21,934 --> 00:34:24,812
‫لكنني لم أكن حتى أتحدث عنك.

375
00:34:24,896 --> 00:34:26,731
‫بلى، كنت كذلك، "كارولين".

376
00:34:27,231 --> 00:34:29,942
‫"بين" قد يكون أنا بسهولة،
‫لأننا متشابها الحال.

377
00:34:30,026 --> 00:34:33,362
‫هذا ليس حقيقياً،
‫هل أنت فعلاً غاضب من هذا؟

378
00:34:34,405 --> 00:34:35,656
‫"مات"، أنت تعرفني

379
00:34:35,740 --> 00:34:41,996
‫أتفوه بأشياء غبية
‫دون تفكير وأعتذر عما قلته وأتراجع.

380
00:34:42,080 --> 00:34:45,333
‫أنا شخصية مريعة وشنيعة
‫لكنني أحاول التغيير من ذلك.

381
00:34:45,416 --> 00:34:51,255
‫- أيمكننا ألا نفعل هذا الآن؟
‫- حسناً، متى ينتهي دوام عملك؟

382
00:34:53,007 --> 00:34:56,052
‫اسمعي، هذا الشيء الذي بيننا،
‫إنه جميل ويشعر بالراحة حقاً

383
00:34:56,135 --> 00:34:58,888
‫- وأعلم أنك تودين المضي للخطوة التالية.
‫- كيف تعلم ذلك؟

384
00:34:58,971 --> 00:35:00,515
‫هل سألتني حتى؟

385
00:35:01,849 --> 00:35:04,018
‫لم أتخط مشاعري تجاه "إيلينا".

386
00:35:05,561 --> 00:35:08,856
‫لا أعلم ما إن كنت قد تخطيت ذلك
‫لكن لو تطرقنا للماضي

387
00:35:08,940 --> 00:35:12,318
‫فقد يفسد الأمر ونخسر ما بيننا

388
00:35:12,401 --> 00:35:16,072
‫وهذا هو الشيء الجيد
‫الوحيد الذي بحوزتي الآن.

389
00:35:16,155 --> 00:35:20,576
‫لذا لو لم يجد هذا،
‫سأحبطك وأجرحك ولا أود القيام بذلك.

390
00:35:23,287 --> 00:35:28,084
‫حسناً، إنها مشكلة كبيرة يا "مات"،
‫لأنك اتخذت الخطوة الثانية بنفسك

391
00:35:28,167 --> 00:35:33,256
‫وكنت تفكر بالأمر كاملاً برأسك وقررت
‫التوقف قبل حتى أن تبدي محاولتك.

392
00:35:33,339 --> 00:35:39,637
‫لذا ذلك الشيء الجميل الذي بيننا،
‫لا تقلق بشأن خسرانه لأنه بالفعل انتهى.

393
00:35:47,687 --> 00:35:50,064
‫شكراً لك، احتجت إلى ذلك.

394
00:35:50,148 --> 00:35:53,025
‫حسناً، شكراً لمجيئك،
‫أنا حقاً أقدر ذلك.

395
00:35:53,109 --> 00:35:55,570
‫جعلت الأمسية أكثر...

396
00:35:57,029 --> 00:36:00,783
‫- حسناً، أنت جعلتها أفضل، نهاية الكلام.
‫- سعيدة أنني تمكنت من المساعدة.

397
00:36:00,867 --> 00:36:03,411
‫شكراً لك أنك تحملت
‫كل ذلك الحديث عن زوجتي.

398
00:36:03,494 --> 00:36:06,497
‫علي أن أتوقف عن ذلك.

399
00:36:06,581 --> 00:36:11,419
‫- لا أبلي حسناً بالمواعدات.
‫- أكانت تلك مواعدة؟

400
00:36:11,502 --> 00:36:15,840
‫كلا، بالكاد ليست مواعدة،
‫لكن يوم الجمعة...

401
00:36:15,923 --> 00:36:20,511
‫أنت وأنا والعشاء ومشاهدة فيلم.
‫هذه قد تكون مواعدة.

402
00:36:21,679 --> 00:36:24,223
‫- ماذا عن هذه؟
‫- موافقة على ذلك.

403
00:36:25,975 --> 00:36:30,897
‫يمكنك التحدث عن زوجتك كيفما تشاء،
‫هذا سيأخذ وقتاً لتشفى منه.

404
00:36:30,980 --> 00:36:32,857
‫يجب أن نكون على طبيعتنا فحسب.

405
00:36:32,940 --> 00:36:36,527
‫أظن أن علي التقليل
‫من الحديث عن "إيزابيل".

406
00:36:37,153 --> 00:36:39,947
‫- "إيزابيل"؟
‫- أجل، هذا كان اسمها.

407
00:36:40,031 --> 00:36:41,824
‫من أين كانت "إيزابيل"؟

408
00:36:41,908 --> 00:36:45,328
‫"فيرجينيا"،
‫أعني من بلدة ليست بعيدة عن هنا.

409
00:36:50,583 --> 00:36:51,918
‫"كارولين"!

410
00:36:52,710 --> 00:36:54,503
‫"كارولين"، ادخلي السيارة.

411
00:37:00,009 --> 00:37:01,510
‫ماذا؟

412
00:37:11,062 --> 00:37:13,022
‫هذا لن يجدي أبداً.

413
00:37:24,367 --> 00:37:25,993
‫هل أنت على ما يرام؟

414
00:37:29,622 --> 00:37:33,292
‫- هل يكون مريباً لو قلت "أجل"؟
‫- هل هذا حقيقي؟

415
00:37:33,376 --> 00:37:37,964
‫يجب أن أشعر بالمزيد من الانزعاج
‫أو الخوف أو شيء ما، لكنني...

416
00:37:38,047 --> 00:37:42,885
‫- أشعر بنوع ما من البهجة.
‫- إنه هرمون الأدرينالين.

417
00:37:42,969 --> 00:37:46,264
‫- ستنهارين قريباً.
‫- أجل، أظن ذلك.

418
00:37:47,056 --> 00:37:50,601
‫أنا قاتلت زوداً عن نفسي بهذه الليلة،
‫هذا يضفي شعوراً جيداً.

419
00:37:50,685 --> 00:37:52,937
‫آمل لو أنك
‫لم تضطري للقتال على أية حال.

420
00:37:53,020 --> 00:37:54,438
‫ما زلت.

421
00:37:59,777 --> 00:38:03,739
‫أود أن أخبرك شيئاً
‫ولا أعلم ما سيكون شعورك حياله.

422
00:38:04,949 --> 00:38:06,409
‫ماذا؟

423
00:38:07,535 --> 00:38:12,415
‫أخبرت "دايمن" أنني سأساعده
‫لدخول تلك المقبرة لاستعادة "كاثرين".

424
00:38:13,040 --> 00:38:17,712
‫لكنها كانت كذبة،
‫جعلته يصدق أن بإمكانه الوثوق بي.

425
00:38:19,797 --> 00:38:21,966
‫حسناً، إذن لم أنت قلق بشأن إخباري؟

426
00:38:22,049 --> 00:38:27,805
‫لأنه قد يكون ذا قوى إقناع رهيبة
‫وكلاكما أصبحتما متقاربين بالآونة الأخيرة.

427
00:38:28,639 --> 00:38:30,975
‫هذا لا يعنى أنني أثق به.

428
00:38:31,058 --> 00:38:35,313
‫الأمر سيتطلب أكثر من
‫رحلة على الطريق وإنقاذه

429
00:38:35,396 --> 00:38:39,066
‫لأنسي من هو "دايمن"
‫وكل ما فعله.

430
00:38:39,859 --> 00:38:44,488
‫لا أود أن أكون عدواً له يا "إيلينا"
‫لكنني لا يمكنني أن أتركه يفعل ذلك.

431
00:38:45,072 --> 00:38:49,035
‫إذن لا تفعل
‫وسأساعدك مهما تكلف الأمر.

432
00:38:51,037 --> 00:38:52,288
‫اتفقنا؟

433
00:38:53,748 --> 00:38:55,124
‫اتفقنا.

434
00:38:56,417 --> 00:38:58,210
‫تعالي هنا.

435
00:39:02,965 --> 00:39:04,633
‫"ميستيك غرل"

436
00:39:31,619 --> 00:39:35,956
‫- لا تقتربي خلسة إلي.
‫- يروق لك ذلك.

437
00:39:38,376 --> 00:39:39,418
‫أين "نوح"؟

438
00:39:39,502 --> 00:39:43,089
‫هوسه أخرج أفضل ما لديه،
‫وكذلك الأخوان "سلفاتور".

439
00:39:43,172 --> 00:39:45,549
‫- قتلاه؟
‫- عذباه ثم قتلاه بالوتد.

440
00:39:45,633 --> 00:39:47,093
‫لست منزعجة كثيراً.

441
00:39:47,176 --> 00:39:50,554
‫لقد حذرته يا "بين"
‫وكان سيفسد كل شيء على أية حال.

442
00:39:50,638 --> 00:39:52,848
‫لنكن صرحاء،
‫لم يكن بالضبط ذا نفع.

443
00:39:54,308 --> 00:39:57,436
‫- كيف تبلي؟
‫- الساحرة أصبحت مغرمة بي تماماً.

444
00:39:58,270 --> 00:40:03,109
‫- هل حصلت على دفتر اليوميات؟
‫- كلا، لكني أعلم أين هو وسآتي به.

445
00:40:24,171 --> 00:40:30,344
‫"ذا فامبير دايرز"

