﻿1
00:00:02,877 --> 00:00:07,882
‫{\an8}"(ميستيك فالز) عام 1864"

2
00:00:15,223 --> 00:00:16,766
‫رجاءً!

3
00:00:16,850 --> 00:00:17,934
‫رجاءً، ساعدنا!

4
00:00:19,477 --> 00:00:22,564
‫أرجوك، زوجي،
‫إنه مصاب، رجاءً ساعده.

5
00:00:25,316 --> 00:00:28,361
‫ما الّذي تفعلانه هنا بمنتصف الليل؟
‫المكان ليس آمناً.

6
00:00:28,445 --> 00:00:31,823
‫كلَا يا سيّدي، ليس آمناً.

7
00:00:51,342 --> 00:00:52,886
‫وهكذا يتمّ الأمر.

8
00:00:56,973 --> 00:00:58,600
‫ما الّذي سيحدث للجثتين؟

9
00:00:58,683 --> 00:01:01,561
‫سآخذهما إلى الغابة
‫والحيوانات الأخرى ستنتهي منهم.

10
00:01:06,733 --> 00:01:08,276
‫هل أنت متأكّد من استعدادك لهذا؟

11
00:01:12,197 --> 00:01:13,406
‫أنا مستعدّ،
‫أريدك أن تحوّليني.

12
00:01:14,908 --> 00:01:16,451
‫عندما يحين الوقت المناسب.

13
00:01:18,453 --> 00:01:20,288
‫قبّلني.

14
00:01:22,207 --> 00:01:24,042
‫يجب أن تتذوقه.

15
00:01:27,545 --> 00:01:28,630
‫- آسف.
‫- لا تتأسف.

16
00:01:29,506 --> 00:01:31,007
‫قريباً لن تتمكّن من الحصول على ما يكفي.

17
00:01:46,648 --> 00:01:51,611
‫"ذا فامبير دايرز"

18
00:01:53,279 --> 00:01:58,451
‫{\an8}"(ميستيك فالز)، الوقت الحاضر"

19
00:01:59,035 --> 00:02:01,329
‫{\an8}طاب صباحك.

20
00:02:02,705 --> 00:02:04,999
‫{\an8}قد أعتاد على هذا.

21
00:02:06,084 --> 00:02:08,044
‫{\an8}استيقظا أيُها النّائمان.

22
00:02:08,128 --> 00:02:09,504
‫{\an8}- بحقّك يا "دايمن"!
‫- ما الّذي تفعله؟

23
00:02:09,587 --> 00:02:12,132
‫- توقّفا عن البذاءة.
‫- جديّاً، اخرج من هنا.

24
00:02:12,215 --> 00:02:15,677
‫إن رأيت شيئاً لم أره من قبل،
‫فسأدفع دولاراً، الآن أسمعا

25
00:02:15,760 --> 00:02:19,264
‫- لدينا أشياء هامّة علينا مناقشتها.
‫- وهل يتحتم أن نتمّها الآن؟

26
00:02:19,347 --> 00:02:20,765
‫{\an8}لدينا الكثير لنفعله.

27
00:02:20,849 --> 00:02:24,185
‫{\an8}بما أننا أصدقاء الآن
‫ونعمل لتحقيق هدف مشترك.

28
00:02:25,186 --> 00:02:26,855
‫إذاً لكي نفتح المقبرة

29
00:02:27,814 --> 00:02:30,608
‫{\an8}علينا أن نجد دفتر اليوميات، لنصل
‫إلى كتاب السّحر لإبطال التّعويذة.

30
00:02:30,692 --> 00:02:34,237
‫{\an8}لذا أولاً، طالما أنك "إيلينا غيلبرت"
‫فأنت مُوكّلة بالإتيان بدفتر اليوميات.

31
00:02:34,737 --> 00:02:36,739
‫{\an8}- منذ متى وأنا أساعدكما؟
‫- حسناً، "ستيفان" يساعد

32
00:02:36,823 --> 00:02:40,160
‫{\an8}وأنت أخذت مكاناً بفراش
‫"ستيفان" ولهذا ستساعدين.

33
00:02:40,243 --> 00:02:42,412
‫{\an8}ليس عليك القيام
‫بشيء لا تودّين القيام به.

34
00:02:42,495 --> 00:02:44,539
‫{\an8}- سأبحث عنه الليلة.
‫- جيّد.

35
00:02:44,622 --> 00:02:47,917
‫{\an8}كيف لنا أن نعلم بأن دفتر اليوميات هذا
‫سيقودنا للحصول على كتاب السّحر؟

36
00:02:48,001 --> 00:02:51,546
‫{\an8}هل سنصدّق ما قاله مصَاص الدّماء ذلك؟
‫فقد بدا كشخص أحمق.

37
00:02:51,629 --> 00:02:53,006
‫{\an8}أهناك أيّة بدائل أخرى؟

38
00:02:53,089 --> 00:02:55,800
‫{\an8}حسناً، ماذا يكون كتاب السّحر هذا
‫على أي حال؟

39
00:02:55,884 --> 00:02:57,635
‫{\an8}إنه كتاب طهي للساحرات.

40
00:02:58,386 --> 00:03:02,807
‫{\an8}كلّ تعويذة تطلقها ساحرة تكون فريدة من
‫نوعها، لذا كلّ ساحرة تدوّن أعمالها.

41
00:03:02,891 --> 00:03:05,852
‫- أجل، كتاب طهي.
‫- ماذا عن مصَاص الدّماء الغامض خاصتنا؟

42
00:03:06,895 --> 00:03:09,230
‫{\an8}من الواضح أن ذلك الأحمق
‫لا يعمل منفرداً.

43
00:03:09,314 --> 00:03:11,774
‫{\an8}لذا أياً كان من معه،
‫فهو يعلم من نكون.

44
00:03:11,858 --> 00:03:15,278
‫{\an8}ولا يروقني هذا العائق،
‫لذا لنسرع.

45
00:03:16,905 --> 00:03:22,869
‫{\an8}أتعلمان، يروق لي العمل بهذا
‫الفريق الثّلاثي، إنه مثير نوعاً ما.

46
00:03:23,369 --> 00:03:24,579
‫{\an8}لا تفسدا الأمر.

47
00:03:28,082 --> 00:03:29,792
‫{\an8}لم...؟

48
00:03:30,585 --> 00:03:32,587
‫{\an8}صحيح، أجل.

49
00:03:34,255 --> 00:03:37,175
‫{\an8}- حسناً.
‫- كلَا، تعال إلى هنا.

50
00:03:40,303 --> 00:03:41,429
‫لا يجب أن...

51
00:03:52,774 --> 00:03:56,486
‫{\an8}- ما الّذي تفعله؟ توقّف.
‫- فلتجبريني.

52
00:04:10,583 --> 00:04:12,210
‫أجل؟

53
00:04:15,255 --> 00:04:18,758
‫المعذرة يا آنسة "كاثرين"،
‫السّيّدة "بيرل" هنا لمقابلتك.

54
00:04:19,926 --> 00:04:22,136
‫سآتي بعد قليل،
‫رجاءً، اطلبي منها الانتظار.

55
00:04:24,472 --> 00:04:25,556
‫شكراً لك يا "إيميلي".

56
00:04:28,893 --> 00:04:30,603
‫- انتهى المرح.
‫- كلَا.

57
00:04:37,151 --> 00:04:40,905
‫- تسعدني رؤيتك يا "بيرل".
‫- ربما علينا التّحدّث بالخارج.

58
00:04:42,907 --> 00:04:47,120
‫"إيميلي"، هلَا أخطرت السّيّد
‫"سلفاتور" بأنني خرجت من فضلك؟

59
00:04:48,162 --> 00:04:51,833
‫- أيّ واحد منهما؟
‫- كلاهما.

60
00:04:56,796 --> 00:04:59,632
‫إلى متى تنوين
‫البقاء مع الأخوين "سلفاتور"؟

61
00:04:59,924 --> 00:05:01,884
‫أهل البلدة يتحدّثون يا "كاثرين".

62
00:05:01,968 --> 00:05:05,930
‫استمرارك مع كلا الأخوين
‫لا يفيد الوضع.

63
00:05:06,431 --> 00:05:08,433
‫الأخوان "سلفاتور"
‫كانا ودودين جدّاً باستقبالي.

64
00:05:08,516 --> 00:05:12,854
‫ما يعلمه الجميع هنا هو أنني فتاة
‫يتيمة مسكينة من "أتلانتا"

65
00:05:13,062 --> 00:05:17,275
‫- فقدت عائلتها في الحريق.
‫- أنت من أشعله، بلا شكّ.

66
00:05:18,276 --> 00:05:20,111
‫حبيبتي، رجاءً توخي الحذر.

67
00:05:24,365 --> 00:05:29,746
‫جاءت "هونوريا فيل" إلى الصّيدلية أمس
‫ومعها قنينة الإكسير هذه.

68
00:05:29,829 --> 00:05:32,457
‫طلبت أن يتمّ بيعها بسعر منخفض.

69
00:05:32,540 --> 00:05:34,709
‫- لا أفهم.
‫- جرّبيه.

70
00:05:40,131 --> 00:05:42,175
‫- ما هذا بحقّ السّماء؟
‫- عشبة الفيرفين.

71
00:05:42,258 --> 00:05:44,302
‫لم يتواجد فير...

72
00:05:45,428 --> 00:05:48,389
‫- إنهم يعلمون.
‫- يحاولون العثور علينا ويبرعون في ذلك.

73
00:05:49,182 --> 00:05:52,518
‫أهل المدينة يتناولون الفيرفين،
‫هذا مزعج.

74
00:05:53,436 --> 00:05:55,146
‫ربما حان الوقت لننتقل مرَة أخرى.

75
00:05:55,229 --> 00:05:59,984
‫كلَا، أحبّ المكان هنا،
‫لست مهتمّة بالرّحيل الآن.

76
00:06:00,068 --> 00:06:01,652
‫هل يمكننا الذهاب يا أمي؟

77
00:06:04,781 --> 00:06:05,990
‫أهناك خطب ما؟

78
00:06:07,492 --> 00:06:09,702
‫مرحباً، إنها أنا مرَة أخرى.

79
00:06:09,786 --> 00:06:14,040
‫"آنا"، الفتاة المُطاردة
‫وبطلة لعبة طاولة كرة القدم.

80
00:06:14,123 --> 00:06:17,794
‫سأكون في حانة "غريل" لاحقاً
‫لو وددت أن تلعب مباراة عودة أو أياً كان.

81
00:06:19,962 --> 00:06:22,632
‫- بمن تتصلين؟
‫- "جيرمي غيلبرت".

82
00:06:24,550 --> 00:06:29,889
‫- هل يروق لك؟
‫- أحتاجه لشيء ما، لأنهيه.

83
00:06:31,057 --> 00:06:33,851
‫- اللعنة!
‫- يا صاح، عليك أن تتوقّف عن القيام بذلك.

84
00:06:33,935 --> 00:06:36,187
‫أعلم، أظل أنسى فحسب.

85
00:06:37,021 --> 00:06:39,565
‫أنت جديد، ستعتاد على ذلك.

86
00:06:39,649 --> 00:06:43,945
‫- هل وجدت دفتر يوميات "غيلبرت"؟
‫- أهذا يبدو كدفتر يوميات "غيلبرت"؟

87
00:06:44,695 --> 00:06:48,449
‫حسناً، إنه قديم وعفن،
‫وكيف لي أن أدرك الفرق؟

88
00:06:48,908 --> 00:06:53,246
‫لا أعلم، ظننت أنه ربما تعير الأمر
‫اهتماماً بسيطاً منذ أن تقابلنا.

89
00:06:54,080 --> 00:06:56,999
‫أتعلمين، ليس عليك التّحدّث معي بتكبّر،
‫فأنا لست غبياً.

90
00:07:00,044 --> 00:07:02,213
‫هاك، أشرب.

91
00:07:02,880 --> 00:07:06,467
‫لا أريدك أن تكون متلهّفاً للدماء أمام
‫السّاحرة، بوسعها الشّعور بك إن كنت ضعيفاً.

92
00:07:09,303 --> 00:07:12,640
‫متى يمكننا الصّيد من جديد؟
‫هذا مذاقه قديم، أريد دماءً طازجة.

93
00:07:13,391 --> 00:07:15,893
‫حينما نفتح المقبرة،
‫يمكنك قتل من تشاء.

94
00:07:17,353 --> 00:07:19,188
‫في الوقت الرّاهن،
‫وجّه تركيزك إلى "بوني"

95
00:07:19,272 --> 00:07:21,399
‫بينما أحاول استعادة
‫دفتر اليوميات من معلّم "جيرمي".

96
00:07:23,234 --> 00:07:24,402
‫لم اخترتني؟

97
00:07:25,403 --> 00:07:28,156
‫احتجت إلى شخص
‫يراقب ويرصد الأوضاع لي.

98
00:07:28,239 --> 00:07:29,657
‫ساقي حانة بمدينة صغيرة يفي بالغرض.

99
00:07:29,740 --> 00:07:33,870
‫هناك الكثير من سقاة الحانات
‫لتختاري بينهم، لم أنا؟

100
00:07:34,829 --> 00:07:36,456
‫كنت حزيناً يا "بين".

101
00:07:36,539 --> 00:07:38,916
‫كنت تفتقد لهدف،
‫كنت بحاجة إليّ.

102
00:07:43,087 --> 00:07:46,507
‫هل تظنّ حقّاً أن "دايمن" يصدّقنا؟
‫بأننا نحاول مساعدته؟

103
00:07:48,926 --> 00:07:53,973
‫لا أظنّ أن "دايمن" يعرف ما يتعيّن عليه
‫تصديقه فالثّقة ليست شيئاً من طباعه.

104
00:07:55,558 --> 00:08:01,731
‫أتعلم، أظنّ أن "دايمن" موقن بأن كلّ ما
‫فعله وكلّ خطوة اتّخذها كانت لأجل الحبّ.

105
00:08:02,607 --> 00:08:05,276
‫الأمر مُعقّد لكنه محزن نوعاً ما.

106
00:08:08,112 --> 00:08:11,324
‫هناك طرق أخرى لينال المرء ما يريده.

107
00:08:11,407 --> 00:08:12,825
‫لا يتحتّم عليك قتل البشر.

108
00:08:13,576 --> 00:08:16,537
‫"دايمن" لا يعير أيّ تقدير للحياة البشرية.

109
00:08:16,621 --> 00:08:18,539
‫إنه يستمتع بإلحاق الألم بالآخرين.

110
00:08:21,125 --> 00:08:24,337
‫على مرِ 145 عاماً

111
00:08:24,420 --> 00:08:28,674
‫كلّ مرَة أتخلّى بها عن حذري

112
00:08:28,758 --> 00:08:32,595
‫وأسمح لـ"دايمن" بالعودة إلى حياتي،
‫يقوم باقتراف شيء يدفعني للندم.

113
00:08:33,429 --> 00:08:36,432
‫- لن أقوم بذلك الخطأ مرَة أخرى.
‫- لذا، ما الّذي سيحدث بظنك

114
00:08:36,849 --> 00:08:40,019
‫لو فُتحت المقبرة
‫وأعاد "دايمن" "كاثرين"؟

115
00:08:41,646 --> 00:08:44,774
‫أظن أنه بغض النّظر عن التزام
‫"دايمن" بوعوده، سيموت الكثير من النّاس.

116
00:08:54,325 --> 00:08:56,410
‫هذا "جوناثان غيلبرت".

117
00:09:00,790 --> 00:09:01,749
‫ما هذا؟

118
00:09:06,420 --> 00:09:07,505
‫ما الّذي تفعلانه؟

119
00:09:08,673 --> 00:09:12,718
‫مرحباً، نطلّع على بعض الأشياء فحسب،
‫والّتي تشعرنا بالعاطفية.

120
00:09:12,802 --> 00:09:15,429
‫أبي كان لديه دفتر اليوميات ذاك لسنين،
‫فكّرت بالإطلاع عليه.

121
00:09:15,513 --> 00:09:18,349
‫- دفتر يوميات "جوناثان غيلبرت"؟
‫- أجل، ما الّذي تعرفه عنه؟

122
00:09:18,432 --> 00:09:22,353
‫- قمت للتوّ بكتابة مقال تاريخي عنه.
‫- إذاً أين هو الآن؟

123
00:09:22,436 --> 00:09:24,230
‫أعطيته للسيّد "سالتزمان"، أراد رؤيته.

124
00:09:28,109 --> 00:09:30,528
‫قابلت (بارنيت) و(جوسبي) هذا المساء.

125
00:09:31,946 --> 00:09:35,241
‫رأيت الشّكوك بأعينهما حينما
‫أظهرت البوصلة.

126
00:09:35,366 --> 00:09:37,618
‫أيُفترض أن نصدّق أنه بإمكان
‫هذا اقتفاء أثر أحدهم؟

127
00:09:38,536 --> 00:09:40,371
‫- ما هذا؟ أهو سحر؟
‫- إنه علم.

128
00:09:40,454 --> 00:09:43,666
‫- سأصدّقه حينما أراه يعمل.
‫- كنت أفكّر بفكرة الكنيسة تلك.

129
00:09:43,749 --> 00:09:45,751
‫أظنّ أنها ستنجح.

130
00:09:46,836 --> 00:09:48,963
‫المعذرة يا أبي،
‫لم أكن أعلم بأن لديّك ضيوفاً.

131
00:09:49,046 --> 00:09:50,965
‫- سننتهي في غضون بضع دقائق يا بُني.
‫- سأعود لاحقاً.

132
00:09:51,048 --> 00:09:53,426
‫سامحاني يا سيّد "غيلبرت" وسيّد "لاكوود".

133
00:09:56,095 --> 00:09:58,431
‫- هل أخبرتهما؟
‫- ليس بعد.

134
00:09:58,514 --> 00:10:03,644
‫- "جوسبي"، نحن بحاجة إلى جميع الرّجال.
‫- سأخبرهما، يمكنكما وضع ولديّ بالحسبان.

135
00:11:06,957 --> 00:11:08,709
‫مرحباً؟

136
00:11:17,843 --> 00:11:18,844
‫مرحباً؟

137
00:11:24,934 --> 00:11:26,268
‫أهناك أحد هنا؟

138
00:12:07,726 --> 00:12:09,145
‫ما كان عليك أن تفعل هذا.

139
00:12:13,899 --> 00:12:14,733
‫تفضّل بالجلوس.

140
00:12:20,739 --> 00:12:21,991
‫ما هذا؟ هواء مضغوط؟

141
00:12:23,367 --> 00:12:24,368
‫هل صنعته بنفسك؟

142
00:12:26,162 --> 00:12:27,371
‫من أنت؟

143
00:12:29,290 --> 00:12:33,169
‫لن أقوم بإيذائك،
‫إلا لو حاولت فعل ذلك مرَة أخرى.

144
00:12:42,136 --> 00:12:43,012
‫الآن...

145
00:12:45,973 --> 00:12:47,516
‫من أنت؟

146
00:12:48,601 --> 00:12:49,435
‫أنا معلّم.

147
00:12:53,147 --> 00:12:57,276
‫- هل سنقوم بذلك بالطّريقة القاسية؟
‫- أنا أيضاً مؤرّخ.

148
00:12:58,360 --> 00:13:03,574
‫وحينما كنت أجري أبحاثاً عن "فيرجينيا"،
‫اكتشفت العديد من الأشياء عن بلدتك.

149
00:13:03,657 --> 00:13:05,284
‫لذا أتيت مثل "فان هيلسينغ".

150
00:13:05,993 --> 00:13:08,537
‫بحقّك! أخبرني الحقيقة.

151
00:13:10,080 --> 00:13:12,833
‫زوجتي كانت عالمة روحانية.

152
00:13:12,917 --> 00:13:17,213
‫أمضت حياتها بالبحث عن الأنشطة
‫غير الطّبيعية بهذه المنطقة.

153
00:13:17,296 --> 00:13:19,340
‫- عملها هو ما أتى بي إلى هنا.
‫- أين زوجتك؟

154
00:13:19,965 --> 00:13:21,217
‫ماتت.

155
00:13:21,884 --> 00:13:25,513
‫- قتلها مصَاص دماء.
‫- أين دفتر يوميات "غيلبرت"؟

156
00:13:25,596 --> 00:13:27,348
‫- ما حاجتك إليه؟
‫- أين هو؟

157
00:13:27,431 --> 00:13:29,725
‫- إنه على مكتبي.
‫- لا، ليس على مكتبك.

158
00:13:34,146 --> 00:13:35,898
‫كان على مكتبي.

159
00:13:39,735 --> 00:13:43,781
‫- أيّ شيء؟
‫- ليس بعد، الكثير من الكلام الغامض فحسب.

160
00:13:43,864 --> 00:13:48,661
‫- بعض النّاس لا يجب أن يدوّنوا.
‫- ظننت أن "غيلبرت" هذا عبقري.

161
00:13:50,412 --> 00:13:54,208
‫- أليس لديّك موعد؟
‫- بلى، تمنّي لي الحظّ.

162
00:13:58,629 --> 00:14:04,927
‫رأيتها مرَة أخرى اليوم، أجمل امرأة
‫بالمدينة باسم في جمالها، (بيرل).

163
00:14:05,010 --> 00:14:09,014
‫- هل فكّرت مجدّداً فيما قلته؟
‫- سنغادر قريباً يا "بيرل"، أعدك.

164
00:14:09,098 --> 00:14:10,641
‫يتعيّن عليّ إنهاء بعض الأمور أولاً.

165
00:14:12,434 --> 00:14:13,936
‫ستقومين بتحويل كليهما، صحيح؟

166
00:14:16,522 --> 00:14:18,983
‫"كاثرين"، رجاءً، توخّي الحذر.

167
00:14:19,066 --> 00:14:21,944
‫سنكون جميعاً بأمان، أعدك.

168
00:14:22,570 --> 00:14:25,030
‫السّيّد "غيلبرت" قادم،
‫بسرعة، وجنتاك.

169
00:14:26,282 --> 00:14:27,491
‫ورديتان تماماً.

170
00:14:28,325 --> 00:14:31,453
‫سيّدة "بيرل"،
‫هل لي بلحظة معك؟

171
00:14:31,537 --> 00:14:33,455
‫أجل، سيّد "غيلبرت".

172
00:14:34,331 --> 00:14:38,794
‫لا زلت بانتظارك
‫لتفسر أمر ذلك المُذّنب السّماوي.

173
00:14:42,464 --> 00:14:44,008
‫والدتك لديها مُعجب.

174
00:14:46,302 --> 00:14:49,930
‫العائلات المؤسسة يودون أن
‫يعلموا ما إن كان بإمكانهم الاعتماد عليكما.

175
00:14:50,014 --> 00:14:52,892
‫بالتّأكيد يمكنهم الاعتماد علينا،
‫أهناك شكّ؟

176
00:14:53,934 --> 00:14:58,772
‫لست مُوقن بأن أخاك "دايمن"
‫يفهم أهمية الواجب.

177
00:14:59,106 --> 00:15:04,820
‫"دايمن" ترك التّجنيد بالحلف تبعاً لمبدأ،
‫إنه خياره ويجب أن يُحترم.

178
00:15:05,070 --> 00:15:07,448
‫اعذرني إن كان لديّ مشكلة
‫في احترام هارب من الخدمة العسكرية.

179
00:15:07,531 --> 00:15:09,033
‫لم أطلب احترامك قطّ.

180
00:15:09,116 --> 00:15:12,620
‫هنيئاً لك يا "دايمن"،
‫لأن كلّ ما لديّ مُخيّب للآمال.

181
00:15:17,041 --> 00:15:18,626
‫هل قلت إن البلدة تمرّ بمشكلة؟

182
00:15:21,211 --> 00:15:25,799
‫هناك الكثير من حوادث القتل،
‫حان الوقت لنقاوم ونوقف أولئك القتلة.

183
00:15:25,883 --> 00:15:29,178
‫- "قتلة"؟ عم تتحدّث؟
‫- نعيش وسط شياطين.

184
00:15:29,261 --> 00:15:32,556
‫تتحدّث بغموض الآن يا أبي،
‫لم لا تنطق بالكلمة؟

185
00:15:33,766 --> 00:15:39,772
‫مصَاصو دماء،
‫إنهم موجودون ويعيشون بيننا.

186
00:15:39,897 --> 00:15:41,482
‫لكننا لديّنا خطّة لقتلهم.

187
00:15:43,901 --> 00:15:45,027
‫وأنتما ستساعداننا.

188
00:15:49,823 --> 00:15:56,080
‫أبي لم يرقه أياً ممن كنت أواعدهن
‫مما جعلني أرغب بمواعدتهن أكثر، بالطّبع.

189
00:15:57,414 --> 00:16:00,167
‫- ماذا عنك؟
‫- كان هناك بضعة رجال.

190
00:16:00,250 --> 00:16:01,961
‫"لوغان" لم يكن الفاشل
‫الوحيد الّذي واعدته.

191
00:16:02,544 --> 00:16:04,338
‫هل وجدوه؟ أم لا يزال مفقوداً؟

192
00:16:05,130 --> 00:16:08,092
‫إنه ليس مفقوداً،
‫بل في "باهاما" يعمل على تسمير بشرته.

193
00:16:08,968 --> 00:16:12,137
‫يظن نفسه متميز للغاية،
‫يفعل ما يريده بدون التّقيّد بالقواعد.

194
00:16:13,847 --> 00:16:16,642
‫إنه مريع، جميعهم متكبرون.

195
00:16:23,065 --> 00:16:24,650
‫مرحباً يا "إيلينا".

196
00:16:26,735 --> 00:16:30,447
‫مرحباً، أين كنت؟ نعد طعام العشاء.

197
00:16:30,531 --> 00:16:33,367
‫- هل "ستيفان" برفقتك؟
‫- سيكون هنا قريباً.

198
00:16:35,411 --> 00:16:37,246
‫منذ متى وأنت على دراية بي؟

199
00:16:39,206 --> 00:16:42,167
‫علمت ذلك مؤخراً عندما قابلت أخاك.

200
00:16:43,210 --> 00:16:46,714
‫- قابلت "دايمن".
‫- من تظنّه قتل زوجتي؟

201
00:16:48,799 --> 00:16:51,593
‫- هل أنت متأكّد أنه "دايمن"؟
‫- شاهدت ما حدث.

202
00:16:52,803 --> 00:16:58,142
‫لو كنت هنا من أجل الانتقام، فسينتهي
‫الأمر بشكل سيىء جدّاً بالنّسبة لك.

203
00:16:58,225 --> 00:17:01,478
‫- أود أن أعرف ما حدث لزوجتي فحسب.
‫- ظننتك قلت إن "دايمن"...

204
00:17:01,562 --> 00:17:03,772
‫أجل.

205
00:17:04,690 --> 00:17:08,027
‫رأيته، يسحب الحياة من جسدها.

206
00:17:10,446 --> 00:17:14,825
‫لابُدَ أنه سمع بقدومي حينها،
‫فقد اختفى فحسب.

207
00:17:15,117 --> 00:17:16,952
‫وجسدها أيضاً.

208
00:17:17,536 --> 00:17:18,746
‫لم يعثروا عليها قطّ.

209
00:17:25,169 --> 00:17:26,754
‫لا يجب أن يعلم "دايمن" أبداً لم أنت هنا.

210
00:17:28,172 --> 00:17:29,465
‫لو علم لقتلك في لمح البصر.

211
00:17:31,175 --> 00:17:34,470
‫- يمكنني الاعتناء بنفسي.
‫- كلَا، لا يمكنك.

212
00:17:35,554 --> 00:17:39,475
‫يمكنني أن أساعدك، إن سمحت لي.

213
00:17:49,109 --> 00:17:52,029
‫- لا تفعل ذلك.
‫- أفعل ماذا؟

214
00:17:52,112 --> 00:17:57,201
‫- تعلم ما أقصد، تلك الحركة كانت مقصودة.
‫- أجل، كنت أقصد الذهاب إلى الحوض.

215
00:17:58,494 --> 00:18:00,120
‫بالحديث عن "ستيفان"، أين هو؟

216
00:18:01,205 --> 00:18:04,124
‫إنه يفوّت ليلة أسرية
‫وأنا أستمتع بها كثيراً.

217
00:18:09,379 --> 00:18:11,381
‫- هل هذا حقيقي؟
‫- ما هو الّذي حقيقي؟

218
00:18:11,465 --> 00:18:14,593
‫تجديد عقد الأخوية هذا.

219
00:18:17,054 --> 00:18:18,722
‫أيمكنني الوثوق به؟

220
00:18:20,057 --> 00:18:22,101
‫أجل، يمكنك الوثوق به.

221
00:18:29,191 --> 00:18:31,360
‫أيمكنني الوثوق به؟

222
00:18:31,443 --> 00:18:35,155
‫أرتدي ما به عشبة الفيرفين يا "دايمن"،
‫هذا لن يفلح.

223
00:18:35,906 --> 00:18:40,786
‫لا أحاول إرغامك ذهنياً،
‫أود إجابتك فحسب.

224
00:18:42,788 --> 00:18:43,747
‫بصدق.

225
00:18:47,626 --> 00:18:48,961
‫بالتّأكيد يمكنك الوثوق به.

226
00:18:53,924 --> 00:18:56,677
‫يمكنك الوثوق بي يا سيّد "سلفاتور"،
‫لن أغشّك أبداً.

227
00:19:03,058 --> 00:19:05,686
‫أنا أخسر هنا، مرَة أخرى!

228
00:19:07,104 --> 00:19:08,438
‫إنها جيّدة.

229
00:19:08,856 --> 00:19:12,943
‫- أكاد أصدّق أنه يروق لها حقّاً.
‫- ربما يكون هذا صحيحاً.

230
00:19:13,443 --> 00:19:15,863
‫تعلم أن والدنا سيقتلها
‫لو علم بالحقيقة.

231
00:19:18,824 --> 00:19:22,494
‫ليس لو تحدّثنا إليه، لنشرح له شعورنا،
‫قد يساعدنا بأن نبقيها بأمان.

232
00:19:22,578 --> 00:19:26,623
‫هل جُننت؟
‫كلَا، والدنا سيغرز بها وتداً بنفسه.

233
00:19:26,707 --> 00:19:29,168
‫- هذا ليس حقيقياً، يمكننا أن نثق به.
‫- كلَا، ليس في مثل هذا الوضع.

234
00:19:29,585 --> 00:19:32,045
‫من فضلك، عدني بألا تخبره يا "ستيفان".

235
00:19:41,722 --> 00:19:42,931
‫أعدك.

236
00:19:46,894 --> 00:19:49,313
‫مرّ وقت وثقت به
‫أكثر من أيّ شخص آخر.

237
00:19:49,396 --> 00:19:52,566
‫الثّقة تولّد الثّقة،
‫عليك أن تعطيها لتحصل عليها.

238
00:19:53,692 --> 00:19:57,654
‫- أتحاضرينني؟
‫- هل أنت بحاجة لمحاضرة؟

239
00:19:58,864 --> 00:20:01,658
‫أود استرجاعها فحسب،
‫أنا متأكّد أنه بإمكانك فهم ذلك.

240
00:20:03,577 --> 00:20:07,789
‫أتفهم أنك قد تفعل أيّ شيء لتصل إليها،
‫أجل.

241
00:20:09,374 --> 00:20:13,921
‫إذاً أنت تدركين ما سأفعله
‫لو أعاق أحد طريقي.

242
00:20:22,512 --> 00:20:27,517
‫- قلت إنك لم تلعب هذه من قبل.
‫- أتعلم بسرعة ولديّ ردّة فعل سريعة.

243
00:20:34,858 --> 00:20:37,569
‫- من الّذي تتجنّبه؟
‫- تلك الفتاة، "آنا".

244
00:20:37,653 --> 00:20:41,240
‫- تكون مُصرّة أحياناً.
‫- هل هي مثيرة؟

245
00:20:42,324 --> 00:20:44,284
‫أجل لكن تكون مريبة أحياناً.

246
00:20:45,452 --> 00:20:48,330
‫الفتيات المثيرات مريبات، ثق بي.

247
00:20:48,413 --> 00:20:50,082
‫إنه مثير تماماً.

248
00:20:53,418 --> 00:20:54,294
‫إنه وغد.

249
00:20:56,546 --> 00:21:00,842
‫- ما الّذي تفعلينه بكلّ هذه الأشياء؟
‫- ظننت أنني قد أجد شيئاً

250
00:21:00,926 --> 00:21:02,678
‫عن والديّ الحقيقيين.

251
00:21:04,012 --> 00:21:08,767
‫- هل أخبرت "جيرمي"؟
‫- سأخبره، عندما يحين الوقت المناسب.

252
00:21:09,393 --> 00:21:12,479
‫- هذا "ستيفان".
‫- يا صاح.

253
00:21:19,778 --> 00:21:20,779
‫حسناً؟

254
00:21:22,656 --> 00:21:26,451
‫- اعترفي، لا يمكنني الغناء.
‫- كلَا، كنت عظيماً.

255
00:21:26,535 --> 00:21:29,288
‫بحقّك!
‫لقد أفسدت أغنية "ميتاليكا" تماماً.

256
00:21:29,371 --> 00:21:32,708
‫غناء أغنية لـ"ميتاليكا" في الـ"كاريوكي"؟

257
00:21:32,791 --> 00:21:36,128
‫- حسناً، على الأقل التزمت بالأمر.
‫- تلك المرأة ذات الوشم أحبتك.

258
00:21:36,920 --> 00:21:39,214
‫حسناً، بالمرَة المقبلة،
‫سأغني لـ"بيرل غام".

259
00:21:40,090 --> 00:21:42,843
‫- "المرَة المقبلة"؟
‫- أجل.

260
00:21:44,344 --> 00:21:47,264
‫إذاً ماذا يفعل أصدقاؤك الليلة؟

261
00:21:47,347 --> 00:21:50,934
‫يقومون بأمورهم الخاصّة، "كارولين"
‫عند والدها، "إيلينا" برفقة حبيبها.

262
00:21:51,018 --> 00:21:52,853
‫- "إيلينا غيلبرت"، صحيح؟
‫- أجل

263
00:21:52,936 --> 00:21:56,356
‫- أتذكّر، عادةً ما كنتما تخرجان سوياً.
‫- إنها صديقتي المقرّبة.

264
00:21:57,357 --> 00:22:03,322
‫أصدقائي جميعهم انتقلوا بعد التّخرّج
‫وأنا لم أفعل، لذا افترقنا نوعاً ما.

265
00:22:03,405 --> 00:22:06,950
‫أجل، أنا و"إيلينا" مرتبطتان مدى الحياة.

266
00:22:07,159 --> 00:22:08,952
‫لا يمكنني أن أتخيّل حياتي بشكل آخر.

267
00:22:10,078 --> 00:22:13,415
‫- رابطة بهذه القوة، صحيح؟
‫- إنها أختي، أعني، قد أموت لأجلها.

268
00:22:17,169 --> 00:22:19,171
‫- من الّذي أخذه؟
‫- لا أعلم.

269
00:22:19,254 --> 00:22:21,757
‫أتعلم، هذا المعلّم،
‫هناك شيء مريب بشأنه.

270
00:22:21,840 --> 00:22:23,633
‫كلَا، إنه لا يعلم أيّ شيء،
‫شخص ما وصل إليه قبلي.

271
00:22:23,717 --> 00:22:25,719
‫من أيضاً علم أن دفتر اليوميات هناك؟

272
00:22:29,514 --> 00:22:32,392
‫- كلَا، "دايمن"، أبقه خارج هذا الأمر.
‫- لم، ما المشكلة؟

273
00:22:32,517 --> 00:22:34,478
‫- "دايمن".
‫- إذاً،

274
00:22:35,854 --> 00:22:39,066
‫سمعت أنك وجدت
‫دفتر يوميات قديماً رائعاً حقّاً.

275
00:22:39,483 --> 00:22:41,026
‫من أيضاً رآه؟

276
00:22:41,109 --> 00:22:44,446
‫- لا تطرح أسئلة، أفصح فحسب.
‫- أتمازحونني؟

277
00:22:44,529 --> 00:22:46,740
‫"جيرمي"، هل أخبرت أحداً آخر بخلاف
‫المعلّم "سالتزمان".

278
00:22:46,823 --> 00:22:48,533
‫عن دفتر يوميات "جوناثان غيلبرت"؟

279
00:22:48,909 --> 00:22:51,203
‫لم الجميع مهووسون بهذا الشّيء؟

280
00:22:51,286 --> 00:22:53,622
‫- من أيضاً أخبرت؟
‫- تلك الفتاة "آنا" فحسب.

281
00:22:53,705 --> 00:22:55,207
‫- تلك المثيرة المريبة؟
‫- أجل.

282
00:22:55,290 --> 00:22:57,959
‫- مهلاً، من تكون "آنا"؟
‫- هذا ما أود معرفته.

283
00:22:58,919 --> 00:23:02,547
‫- كيف تعرفت عليها؟
‫- تعرّفت عليها فحسب.

284
00:23:02,631 --> 00:23:04,299
‫تود أن تقابلني الليلة في حانة "غريل".

285
00:23:04,716 --> 00:23:08,845
‫- عظيم، أنا سأقود السّيارة، هيّا.
‫- حسناً.

286
00:23:10,013 --> 00:23:13,683
‫حسناً، أنا بمفردي، أعطني كلّ
‫التّفاصيل يا "بوني"، أتوق للمعرفة.

287
00:23:14,142 --> 00:23:16,728
‫الأمر يسري بشكل رائع،
‫إنه رجل نبيل رائع.

288
00:23:16,812 --> 00:23:18,522
‫- "رجل نبيل"؟
‫- أنا أعلم.

289
00:23:18,605 --> 00:23:21,566
‫ممل؟ أود أن أختطفه وأطارحه الغرام.

290
00:23:21,650 --> 00:23:23,568
‫- ولم لا تفعلين ذلك؟
‫- لأنني جبانة.

291
00:23:24,236 --> 00:23:27,656
‫أنت ساحرة قوية،
‫هيّا، لا تفوتي الفرصة يا "بروم هيلدا".

292
00:23:28,782 --> 00:23:30,867
‫حسناً، سأرسل لك رسالة لاحقاً
‫بالمزيد من التّفاصيل.

293
00:23:30,951 --> 00:23:32,619
‫عليك ذلك.

294
00:23:34,955 --> 00:23:37,624
‫- أين "دايمن"؟
‫- غادر لتقفي أثر "آنا" صديقة "جيرمي"

295
00:23:37,707 --> 00:23:38,875
‫ليرى إن كان هناك أيّ شيء.

296
00:23:39,626 --> 00:23:42,420
‫ألن تذهب معه؟
‫لو توصل إلى دفتر اليوميات قبلنا...

297
00:23:42,504 --> 00:23:44,506
‫- فلا يهمّ.
‫- ما هذا؟

298
00:23:44,589 --> 00:23:46,550
‫إنها نسخة منه.

299
00:23:47,050 --> 00:23:48,093
‫كيف حصلت عليها؟

300
00:23:48,552 --> 00:23:53,140
‫المعلّم "سالتزمان" أعد نسخة
‫وكان ودوداً بما يكفي لإعارتي إياها.

301
00:23:53,265 --> 00:23:56,643
‫- حقّاً؟
‫- ليس تماماً، لكنني حصلت عليها.

302
00:24:01,356 --> 00:24:03,692
‫لا يمكنك أن تعيش من دوني.

303
00:24:03,775 --> 00:24:06,611
‫نوعاً ما اشتقت إلى جرعتي اليومية
‫من الفتاة اللطيفة المطاردة.

304
00:24:06,695 --> 00:24:07,904
‫مُضحك.

305
00:24:08,363 --> 00:24:09,531
‫لنلعب.

306
00:24:21,918 --> 00:24:23,211
‫كان المأمور هنا باكراً.

307
00:24:23,837 --> 00:24:26,715
‫اشترى كمية كبيرة
‫من إكسير عشبة الفيرفين.

308
00:24:26,798 --> 00:24:28,842
‫هل حاول أن يضع يده عليك مرَة أخرى؟

309
00:24:28,925 --> 00:24:32,012
‫- ألا يفعل ذلك دوماً؟
‫- إنها تحتفظ بعفّتها لأجل "جوناثان غيلبرت".

310
00:24:32,095 --> 00:24:34,639
‫أنا بعيدة عن العفّة، نعلم ذلك.

311
00:24:36,099 --> 00:24:39,853
‫كيف لكما أن تكونا بهذا الهدوء؟
‫إنهم يقتربون من النّيل منكما كلّ يوم.

312
00:24:40,270 --> 00:24:42,647
‫نحن نساء "ميستيك فالز" المحترمات.

313
00:24:42,731 --> 00:24:44,608
‫بفضل "إيميلي"،
‫نسير بالشّوارع نهاراً.

314
00:24:45,233 --> 00:24:48,987
‫- لن يشكّ بنا أحد أبداً.
‫- ليس حتى يخبرهم بشري عنا.

315
00:24:49,863 --> 00:24:54,117
‫- سأموت قريباً.
‫- قريباً بما يكفي، ستموت.

316
00:24:57,204 --> 00:24:58,872
‫السّيّدة "فيل" آتية.

317
00:25:03,376 --> 00:25:05,295
‫شكراً لك يا "آنابيل".

318
00:25:17,140 --> 00:25:19,601
‫ها هو المرجع الّذي كتبه عن "إيميلي".

319
00:25:19,935 --> 00:25:24,564
‫"عائلة (فيل) آمنت أنه يجب أن يكون أنا
‫وليس هم من يحمى كتاب تعاويذ السّاحرة".

320
00:25:24,648 --> 00:25:27,317
‫"لكنني خشيت أن تطاردني بعد ذلك".

321
00:25:27,400 --> 00:25:30,779
‫"سخروا من خوفي
‫لكن كان (جوسبي سلفاتور) هو من...".

322
00:25:32,447 --> 00:25:35,408
‫- أهذا والدك؟
‫- أجل.

323
00:25:38,703 --> 00:25:41,665
‫" كان (جوسبي سلفاتور)
‫هو من خلّصني من خوفي".

324
00:25:41,748 --> 00:25:45,126
‫"أخبرني أنه سيحمي سرّ كتاب تعاويذ السّاحرة".

325
00:25:45,210 --> 00:25:48,463
‫"قال إنه سيحمله حتى موته".

326
00:25:55,262 --> 00:26:00,642
‫- "ستيفان"، ما سبب زيارتك المُشرفة؟
‫- هل قاطعت كتابتك؟

327
00:26:00,725 --> 00:26:03,770
‫إنها أفكار مملّة من عقلي المُضطرب.

328
00:26:04,396 --> 00:26:05,230
‫عقل عظيم.

329
00:26:06,064 --> 00:26:09,484
‫- مع ذلك، سأحمل الأسرار الحقيقية معي...
‫- حتى مماتك.

330
00:26:10,193 --> 00:26:11,444
‫وسيكون قبري مليء بها.

331
00:26:22,247 --> 00:26:25,583
‫الآن، بالحديث عن العقل المُضطرب،
‫ما الّذي يدور ببالك؟

332
00:26:28,086 --> 00:26:34,509
‫- لديّ قلق حيال خطّتك لمصَاصي الدّماء.
‫- ولم هذا؟

333
00:26:34,592 --> 00:26:40,473
‫افترضنا أن جميع مصَاصي الدّماء
‫أشرار كما تمّ تشخيصهم.

334
00:26:40,557 --> 00:26:44,769
‫- لكن ماذا لو كان ذلك غير حقيقي؟
‫- ألديك أيّ دليل ينقض ذلك؟

335
00:26:45,687 --> 00:26:49,566
‫- هل تعرف أيّ مصَاص دماء؟
‫- كلَا، بالتّأكيد لا.

336
00:26:50,150 --> 00:26:53,611
‫لكن هل نأخذ ما
‫يقوله الآخرون كحقيقة راسخة؟

337
00:26:53,903 --> 00:26:55,864
‫لقد علمتنا بشكل مختلف تماماً.

338
00:26:58,491 --> 00:27:03,496
‫"ستيفان"، هذه المخلوقات
‫تمثل الجوانب المظلمة من الجحيم.

339
00:27:03,872 --> 00:27:07,751
‫لديهم القدرة على التّحكّم بعقلك
‫وإغواء روحك.

340
00:27:08,376 --> 00:27:11,629
‫إنهم مميتون، يجب أن يُدمروا.

341
00:27:13,214 --> 00:27:17,719
‫أولئك الواقفون بجانبهم، الّذين يلحقون
‫العار بعائلاتهم سيُدمّرون أيضاً.

342
00:27:28,480 --> 00:27:29,481
‫أعلم أين هو.

343
00:27:43,787 --> 00:27:45,747
‫حسناً، أستسلم.

344
00:27:49,417 --> 00:27:52,921
‫اللعنة! أنت قويّة بالنّسبة لحجمك الصّغير.

345
00:27:53,671 --> 00:27:56,549
‫أتساءل عن المدة الّتي
‫استغرقتها للوصول إليّ.

346
00:27:58,093 --> 00:28:03,139
‫- لماذا لم يُدفن والدك بمقابر العائلة؟
‫- لم تُبنى إلا بعدما مات.

347
00:28:03,556 --> 00:28:07,769
‫- هل أنت متأكّد أن كتاب السّحر معه؟
‫- بكل تأكيد.

348
00:28:09,104 --> 00:28:10,522
‫عظيم.

349
00:28:12,107 --> 00:28:14,984
‫"إيلينا"،
‫يمكنني أن أقوم بهذا بمفردي.

350
00:28:15,068 --> 00:28:17,445
‫قلت سأبذل قصارى جهدي للمساعدة.

351
00:28:17,529 --> 00:28:21,491
‫- أعلم وأقدر ذلك، لكن...
‫- هذه البلدة هي بيتي يا "ستيفان".

352
00:28:21,574 --> 00:28:24,160
‫أصدقائي وعائلتي هنا،
‫أنت هنا.

353
00:28:24,244 --> 00:28:27,288
‫لا أريد أن تُفتح هذه المقبرة أكثر منك.

354
00:28:47,475 --> 00:28:49,102
‫آسفة لأنك عليك فعل هذا.

355
00:28:51,187 --> 00:28:54,107
‫- ما هذا؟
‫- هدية.

356
00:28:54,524 --> 00:28:58,236
‫- من "دايمن"؟
‫- من "إيميلي"، في حقيقة الأمر.

357
00:28:58,737 --> 00:29:04,284
‫- متى ستتوقّف عن القلق بشأن "دايمن"؟
‫- أريدك لي فقط.

358
00:29:04,409 --> 00:29:08,371
‫كما يريدني هو الآخر،
‫لكن أنا من عليها وضع القواعد.

359
00:29:08,455 --> 00:29:11,082
‫- ولم هذا؟
‫- لأنني مُدللة.

360
00:29:11,499 --> 00:29:14,085
‫- أجل، أنت كذلك.
‫- وأنانية.

361
00:29:16,337 --> 00:29:20,717
‫لأنه بإمكاني القيام بذلك وهذا.

362
00:29:29,267 --> 00:29:30,727
‫وهذا.

363
00:29:40,445 --> 00:29:42,030
‫ماذا؟

364
00:29:42,113 --> 00:29:43,782
‫- ماذا؟
‫- عشبة الفيرفين.

365
00:29:45,074 --> 00:29:45,909
‫ماذا؟

366
00:29:50,330 --> 00:29:53,208
‫"كاثرين"!

367
00:29:54,793 --> 00:29:57,545
‫اذهب وأحضر المأمور،
‫أخبره أن لديّنا مصَاصة دماء.

368
00:29:57,629 --> 00:29:59,798
‫- ماذا؟ لا.
‫- افعل ما أقوله يا بُني.

369
00:30:00,381 --> 00:30:02,258
‫لا شيء مما تشعر به تجاهها حقيقي.

370
00:30:03,009 --> 00:30:04,928
‫إنها مصَاصة دماء يا "ستيفان"،
‫وحش.

371
00:30:05,345 --> 00:30:07,222
‫أطعمتك عشبة الفيرفين
‫أملاً بأن يفضحها هذا.

372
00:30:08,097 --> 00:30:10,391
‫- كيف علمت؟
‫- تعاطفك تجاههم.

373
00:30:11,392 --> 00:30:14,187
‫لم أرب أبنائي ليصبحوا ضعفاء للغاية.

374
00:30:14,270 --> 00:30:15,980
‫المأمور، الآن.

375
00:30:16,064 --> 00:30:17,982
‫هيّا، بسرعة!

376
00:30:18,066 --> 00:30:19,818
‫الآن يا بُني.

377
00:30:33,456 --> 00:30:35,375
‫منذ متى وأنت هنا؟

378
00:30:35,625 --> 00:30:37,710
‫وصلت قبل مرور المُذّنب.

379
00:30:37,794 --> 00:30:41,047
‫أراقبك وأنت تفسد
‫كلّ فرصة لفتح تلك المقبرة.

380
00:30:41,881 --> 00:30:42,882
‫كيف علمت بشأن التّعويذة؟

381
00:30:43,842 --> 00:30:47,303
‫لم أقل الكثير حينذاك
‫مما يعنى أنني سمعت كلّ شيء.

382
00:30:47,971 --> 00:30:51,057
‫لو كنت هنا طوال الوقت،
‫فلماذا لم نلتق إلا الآن؟

383
00:30:51,474 --> 00:30:53,685
‫أحب أن أستغل الآخرين
‫ليقوموا بالعمل الدّنيء نيابةً عني.

384
00:30:56,062 --> 00:30:57,146
‫مثل "لوغان فيل"؟

385
00:30:57,939 --> 00:31:00,358
‫أجل، شكراً لك على هذا بالمناسبة.

386
00:31:00,441 --> 00:31:03,987
‫- ذلك الوغد أطلق النّار عليّ.
‫- "لوغان" كان أحمق.

387
00:31:04,070 --> 00:31:07,574
‫جرعناه بعض الدّماء حينما بدأ
‫يذبح باستخدام هذه البوصلة.

388
00:31:07,657 --> 00:31:09,993
‫احتجت إلى دفتر يوميات عائلته،
‫لم يكن بوسعي أن أتركه يموت.

389
00:31:10,076 --> 00:31:14,205
‫- ماذا أردت من دفتر يوميات "فيل"؟
‫- ظننت أن به مكان كتاب تعاويذ السّاحرة.

390
00:31:15,123 --> 00:31:16,165
‫كنت مخطئة.

391
00:31:16,624 --> 00:31:20,169
‫طبقاً ليومياتها، "هونوريا" أعطت
‫الكتاب إلى "جوناثان غيلبرت".

392
00:31:20,712 --> 00:31:22,755
‫وطبقاً لهذا...

393
00:31:25,717 --> 00:31:28,720
‫أعطاه لوالدك،
‫لذا الآن ستساعدني على إيجاده.

394
00:31:30,138 --> 00:31:33,433
‫- لم أساعدك؟
‫- لأن كلينا نودّ فتح المقبرة.

395
00:31:50,116 --> 00:31:52,368
‫آسف، أعمل منفرداً.

396
00:31:56,039 --> 00:31:59,709
‫حسناً، دفعت الفاتورة،
‫أنا لك الليلة، ماذا تودين أن تفعلي؟

397
00:32:00,877 --> 00:32:01,878
‫هذا.

398
00:32:05,381 --> 00:32:08,718
‫- ما الأمر؟
‫- لا شيء، آسفة.

399
00:32:08,801 --> 00:32:11,262
‫كان عليّ أن أنتظر لنهاية
‫الليلة لأفعل ذلك.

400
00:32:11,721 --> 00:32:13,014
‫لم أمانع.

401
00:32:14,390 --> 00:32:16,392
‫- أتعلم، بدأت أتعب.
‫- أتودّين الذهاب؟

402
00:32:16,476 --> 00:32:18,603
‫كنت سأقول لنشرب المزيد من القهوة.

403
00:32:19,020 --> 00:32:22,482
‫لننال تأثير الكافيين ولا أعلم،
‫لنخرج ونقوم بشيء جنوني.

404
00:32:22,815 --> 00:32:25,193
‫- مثل ماذا؟
‫- أيّ شيء.

405
00:32:26,611 --> 00:32:28,905
‫- حسناً.
‫- سأذهب إلى الحمام.

406
00:32:28,988 --> 00:32:30,448
‫- حسناً.
‫- حسناً.

407
00:32:53,846 --> 00:32:54,973
‫ماذا؟

408
00:32:55,390 --> 00:32:57,392
‫لا يمكن للعديد من الفتيات
‫أن يقلن إنهن فعلن ذلك.

409
00:33:25,837 --> 00:33:26,838
‫هل هذا هو؟

410
00:34:05,835 --> 00:34:06,753
‫حسناً، يا للعجب!

411
00:34:11,215 --> 00:34:13,051
‫هذا انقلاب مثير للأحداث.

412
00:34:15,053 --> 00:34:17,388
‫لا يمكنني أن أسمح لك بإعادتها.

413
00:34:17,472 --> 00:34:19,557
‫- أنا آسف.
‫- وأنا كذلك.

414
00:34:21,267 --> 00:34:23,311
‫لأنني فكّرت ولو لثانية أنه بإمكاني
‫الوثوق بك.

415
00:34:24,687 --> 00:34:26,898
‫أنت لست أهلاً للثقة.

416
00:34:27,565 --> 00:34:31,569
‫كونك هنا يثبت أنك قرأت دفتر اليوميات
‫وكنت تخطّط لفعل ذلك وحدك.

417
00:34:32,028 --> 00:34:35,573
‫بالتّأكيد كنت سأفعل ذلك وحدي لأن الشّخص
‫الوحيد الّذي يمكنني الاعتماد عليه هو أنا.

418
00:34:37,450 --> 00:34:39,994
‫أنت أكدت على ذلك
‫منذ عدة سنوات يا "ستيفان".

419
00:34:43,206 --> 00:34:44,499
‫لكن أنت...

420
00:34:48,628 --> 00:34:49,921
‫خدعتنني.

421
00:34:59,972 --> 00:35:01,015
‫لذا ما الّذي ستفعله الآن؟

422
00:35:02,725 --> 00:35:04,852
‫لأنك لو حاولت تدمير ذلك،
‫فسأنتزع قلبها.

423
00:35:04,936 --> 00:35:06,270
‫لن تقتلها.

424
00:35:11,901 --> 00:35:13,528
‫يمكنني أن أفعل ما هو أفضل.

425
00:35:17,490 --> 00:35:21,035
‫أعطني الكتاب يا "ستيفان"،
‫أو سأعضّ رقبتها.

426
00:35:21,285 --> 00:35:25,206
‫- وسيكون لدى كلينا حبيبة مصَاصة دماء.
‫- دعها وشأنها أولاً.

427
00:35:27,458 --> 00:35:31,879
‫- الكتاب.
‫- لن أعطيه لك، حتى تكون واقفة بجانبي.

428
00:35:31,963 --> 00:35:34,132
‫المشكلة هي أنني لم أعد أثق أنك ستعيده.

429
00:35:34,215 --> 00:35:36,425
‫افعل فقط الشّيء الوحيد
‫الّذي يضمن أنني سأفعل.

430
00:35:41,264 --> 00:35:42,140
‫حسناً.

431
00:36:18,968 --> 00:36:20,928
‫تأكّدوا أن تظلوا سوياً

432
00:36:22,221 --> 00:36:24,182
‫- فلتتفقدوا تلك الغابة هناك.
‫- إنهم هنا.

433
00:36:24,390 --> 00:36:28,561
‫- الرّب معنا.
‫- انتشروا الآن.

434
00:36:28,853 --> 00:36:30,730
‫- هنا!
‫- "جوزيف"!

435
00:36:30,813 --> 00:36:32,190
‫- تأكّدوا أن تبقوا سوياً.
‫- هيّا بنا!

436
00:36:39,155 --> 00:36:41,157
‫كلَا! لا تأخذوها.

437
00:36:41,240 --> 00:36:45,077
‫أتعلم ما سيفعلونه بك
‫لو أظهرت تعاطفك تجاهها؟

438
00:36:45,161 --> 00:36:48,456
‫- ستُقتل معهم.
‫- إذاً دعني أُقتل.

439
00:37:01,552 --> 00:37:04,388
‫لابُدَ أن الأسبرين بالأسفل،
‫أيُفترض أن يؤلمني رأسي هكذا؟

440
00:37:04,472 --> 00:37:07,225
‫كلَا، ستكونين بخير،
‫كانت كمية قليلة من الدّماء.

441
00:37:07,308 --> 00:37:09,852
‫ستزول من جسدك بحلول الغد.

442
00:37:13,731 --> 00:37:15,483
‫هل أنت بخير؟

443
00:37:16,567 --> 00:37:18,736
‫كان "دايمن" على حقّ،
‫هذا...

444
00:37:19,987 --> 00:37:21,280
‫هذا خطئي.

445
00:37:29,121 --> 00:37:31,666
‫"دايمن"! توقّف!

446
00:37:33,542 --> 00:37:36,045
‫- سأساعدك، سنسترجعها.
‫- تساعدني!

447
00:37:36,128 --> 00:37:38,089
‫ألا تظنّ أن ما فعلته يكفي؟

448
00:37:38,172 --> 00:37:39,840
‫وعدتني أنك لن تخبره.

449
00:37:39,924 --> 00:37:42,009
‫لم أظنّ أن هذا قد يحدث.

450
00:37:49,725 --> 00:37:53,854
‫أنت فعلت هذا، هذا خطؤك.

451
00:37:57,191 --> 00:38:04,073
‫وضعت إيماني بأبي لكن "دايمن"
‫وضع إيمانه بي ودمّرت ذلك.

452
00:38:06,450 --> 00:38:10,663
‫- هذا خطئي.
‫- لم نفعل أيّ خطأ.

453
00:38:11,789 --> 00:38:12,999
‫لا تنس ذلك.

454
00:38:15,126 --> 00:38:16,502
‫حسناً.

455
00:38:18,671 --> 00:38:20,715
‫سأحضر لك ذلك الأسبرين، حسناً؟

456
00:38:32,393 --> 00:38:33,853
‫تعلم أنك لن تبقى الليل بطوله، صحيح؟

457
00:38:35,980 --> 00:38:40,526
‫- سنقضي بعض الوقت سوياً فحسب.
‫- أنت محظوظ أنك تروقني.

458
00:38:40,901 --> 00:38:43,321
‫- أبق الباب مفتوحاً.
‫- لك ذلك.

459
00:38:43,404 --> 00:38:46,282
‫- ألديك أيّ أسبرين؟
‫- أجل.

460
00:38:48,993 --> 00:38:50,953
‫مرحباً يا "ستيفان".

461
00:38:52,872 --> 00:38:54,790
‫- أين ذهبت؟
‫- ذهبت للحمّام.

462
00:38:56,000 --> 00:38:58,252
‫- من هي؟
‫- لديّه صديقة.

463
00:38:58,878 --> 00:39:00,129
‫"آنا".

464
00:39:10,473 --> 00:39:11,932
‫ماذا يجري؟

465
00:39:12,433 --> 00:39:14,852
‫أحضري "إيميلي" وابقي مُختبئة.

466
00:39:15,436 --> 00:39:16,437
‫سأقوم بإخراجنا من هنا.

467
00:39:24,945 --> 00:39:27,198
‫- "بيرل"!
‫- "جوناثان".

468
00:39:29,116 --> 00:39:32,161
‫أترين كلّ هذا؟
‫البلدة فقدت صوابها باصطياد الشّياطين.

469
00:39:47,760 --> 00:39:48,844
‫أنت؟

470
00:39:52,598 --> 00:39:54,809
‫"جوناثان"، أرجوك.

471
00:39:58,854 --> 00:40:00,272
‫أتوسّل إليك.

472
00:40:01,982 --> 00:40:03,567
‫لديّ واحدة أخرى هنا.

473
00:40:07,238 --> 00:40:08,739
‫أُمّيّ!

474
00:40:14,662 --> 00:40:15,871
‫كلَا!

475
00:40:17,415 --> 00:40:18,416
‫كلَا!

476
00:40:19,125 --> 00:40:21,085
‫كلَا!

477
00:40:21,502 --> 00:40:22,920
‫"جوناثان"، من هنا.

478
00:40:26,298 --> 00:40:29,009
‫سيكون الأمر على ما يُرام،
‫سترينها مرَة أخرى.

479
00:40:32,346 --> 00:40:35,266
‫أعرف بالفعل كيف أحميهم،
‫سأقوم بحمايتهم.

480
00:40:38,310 --> 00:40:39,854
‫سيكون هناك المزيد!

481
00:40:54,702 --> 00:40:55,744
‫"إيلينا"؟

482
00:41:02,042 --> 00:41:05,254
‫"ذا فامبير دايرز"

483
00:41:05,921 --> 00:41:07,923
‫ترجمة "راوية مدني"

