﻿1
00:01:10,028 --> 00:01:12,280
‫ما كنت لأفعل ذلك.

2
00:01:16,618 --> 00:01:20,121
‫لا تحاولي الهرب،
‫لا تتحركي حتى.

3
00:01:21,289 --> 00:01:25,877
‫- أتفهمين؟
‫- أفهم.

4
00:01:36,638 --> 00:01:38,014
‫- حقاً؟
‫- أخبرتها بألا تتحرك.

5
00:01:38,097 --> 00:01:39,682
‫فعلت أمر العين ذلك الذي علمتني إياه.

6
00:01:39,766 --> 00:01:42,393
‫لكنك نسيت الدرس عن الـ"فيرفين"،
‫إنها تواعد مصاص دماء.

7
00:01:42,477 --> 00:01:45,271
‫- من أنتما؟ ماذا تريدان؟
‫- هل يهم؟

8
00:02:00,411 --> 00:02:01,913
‫"بوني"؟

9
00:02:04,582 --> 00:02:05,792
‫يا إلهي!

10
00:02:08,711 --> 00:02:12,674
‫"ذا فامبير دايرز"

11
00:02:19,013 --> 00:02:20,098
‫"آنا" أخذت "إيلينا".

12
00:02:20,181 --> 00:02:23,351
‫{\an8}أجل، علمت ذلك من الـ600 بريد صوتي.

13
00:02:23,434 --> 00:02:27,772
‫{\an8}"دايمن"، طوال الليل
‫وأنا أبحث بكل شارع بالبلدة.

14
00:02:27,856 --> 00:02:31,943
‫- ماذا لو لم تكن دماؤك زالت من جسدها؟
‫- على الأقل تعرف أنك ستراها مجدداً.

15
00:02:32,026 --> 00:02:34,988
‫أرجوك، ما الذي تعرفه؟

16
00:02:35,071 --> 00:02:38,616
‫كنت برفقة "آنا"، لابد أنك تعلم بمكانها،
‫أخبرني أين يمكنني إيجادها فحسب.

17
00:02:40,410 --> 00:02:41,744
‫{\an8}كلا.

18
00:02:41,828 --> 00:02:44,455
‫يمكنك الذهاب، حقاً.

19
00:02:47,292 --> 00:02:50,753
‫{\an8}أتعلم؟ كل ما يمكنني تذكره هو كرهك.

20
00:02:50,837 --> 00:02:56,342
‫{\an8}ربما مر وقت كان الوضع به مختلفاً،
‫لكن خياراتك محت كل شيء جيد بشأنك.

21
00:02:56,426 --> 00:03:01,472
‫{\an8}لكن اسمع، أعلم أيضاً
‫أنك لديك أكثر من سبب لتكرهني.

22
00:03:01,556 --> 00:03:03,474
‫كل هذا بدأ بسببي.

23
00:03:04,642 --> 00:03:09,522
‫"كاثرين" أخذت منك...بسببي.

24
00:03:12,233 --> 00:03:13,610
‫وأنا آسف.

25
00:03:16,613 --> 00:03:18,072
‫اعتذارك مقبول.

26
00:03:20,074 --> 00:03:23,620
‫{\an8}لذا رجاءً، أخبرني بما تعلمه فحسب.

27
00:03:24,954 --> 00:03:29,500
‫{\an8}إنها "إيلينا" يا "دايمن"،
‫لو كنت تعلم شيئاً، فأخبرني.

28
00:03:34,589 --> 00:03:36,591
‫أعني هذا بصدق.

29
00:03:38,218 --> 00:03:41,888
‫آمل أن تموت "إيلينا".

30
00:03:49,729 --> 00:03:52,273
‫{\an8}- "بوني"؟
‫- "إيلينا"؟

31
00:03:52,357 --> 00:03:53,942
‫هل أنت بخير؟

32
00:03:54,025 --> 00:03:56,361
‫- رأسي.
‫- هاك.

33
00:03:57,320 --> 00:03:59,739
‫يا إلهي، "بين"...

34
00:04:01,157 --> 00:04:02,450
‫يمكنهما سماعنا.

35
00:04:06,162 --> 00:04:09,582
‫{\an8}- أنا غبية جداً.
‫- كلا، لقد خدعنا جميعاً.

36
00:04:09,666 --> 00:04:11,709
‫{\an8}ما الذي يجري؟ لم نحن هنا؟

37
00:04:11,793 --> 00:04:14,754
‫{\an8}لابد أن لهذا علاقة بالمقبرة
‫وكتاب تعاويذ "إيميلي".

38
00:04:14,837 --> 00:04:16,089
‫كتاب تعاويذ؟

39
00:04:16,172 --> 00:04:18,675
‫"دايمن" قال إنه
‫ربما يستخدم لفتح المقبرة.

40
00:04:18,758 --> 00:04:20,927
‫{\an8}لم لم أعرف بشأن أي من هذا؟

41
00:04:22,220 --> 00:04:25,390
‫كنت أحاول إبقاءك بعيداً عن ذلك،
‫آملة ألا يصل الأمر إلى ذلك.

42
00:04:25,473 --> 00:04:26,683
‫يصل إلى ماذا؟

43
00:04:27,308 --> 00:04:32,063
‫{\an8}إنهم بحاجة لساحرة لإبطال التعويذة
‫وتحرير مصاصي الدماء.

44
00:04:32,146 --> 00:04:33,982
‫- محال.
‫- أعلم.

45
00:04:40,154 --> 00:04:43,992
‫{\an8}أنت تهدر وقتك، لن أساعدك.

46
00:04:47,537 --> 00:04:51,958
‫{\an8}لهذا هي هنا،
‫كتحفيز لتحسني التصرف.

47
00:04:52,041 --> 00:04:56,838
‫أتعلمين؟ لا يجب أن تكوني بائسة،
‫جعلتي الأمر سهلاً جداً.

48
00:04:58,423 --> 00:05:00,341
‫إنها تود الحديث إليك.

49
00:05:02,468 --> 00:05:08,099
‫{\an8}"إيلينا غيلبرت"،
‫أنت حقاً مشابهة لـ"كاثرين".

50
00:05:09,267 --> 00:05:11,352
‫لابد أنك استحوذت على
‫الأخوين "سلفاتور".

51
00:05:11,436 --> 00:05:14,647
‫{\an8}- من أنت؟
‫- أنا "آنا".

52
00:05:14,731 --> 00:05:17,483
‫{\an8}ربما ذكرني أخوك؟

53
00:05:19,152 --> 00:05:21,154
‫{\an8}أعني، نحن تقريباً نتواعد.

54
00:05:23,781 --> 00:05:26,576
‫{\an8}عشرة براميل؟ أتعلم مقدار الضرر
‫الذي يمكن أن نحققه بعشرة براميل؟

55
00:05:26,659 --> 00:05:29,078
‫{\an8}- الدوق يحصل على كل شيء.
‫- الدوق أحمق.

56
00:05:29,162 --> 00:05:32,623
‫أجل، أحمق مع عشرة براميل،
‫بمعنى آخر، صديقي المقرب الجديد.

57
00:05:33,875 --> 00:05:36,961
‫- ما المشكلة يا "غيلبرت"؟
‫- لا يوجد مشكلة يا "لاكوود".

58
00:05:37,045 --> 00:05:38,379
‫أجل، لم أظن ذلك.

59
00:05:38,463 --> 00:05:40,840
‫- ألم تمل من ذلك؟
‫- مم؟

60
00:05:40,923 --> 00:05:42,383
‫من نفسك.

61
00:05:45,386 --> 00:05:47,055
‫{\an8}استمر بالضحك يا صاح.

62
00:05:48,056 --> 00:05:49,974
‫{\an8}مرحباً "جيرمي".
‫أين "إيلينا"؟

63
00:05:50,058 --> 00:05:55,813
‫{\an8}- راسلت "بوني" طوال اليوم عن حفل "دوق".
‫- ذهبت لمكان ما مع "ستيفان".

64
00:05:55,897 --> 00:06:00,401
‫{\an8}إذن لن أكون إحدى هؤلاء الفتيات اللائي
‫يختفين حينما يكون لديهن حبيب جديد.

65
00:06:00,485 --> 00:06:03,738
‫- من "دوق"؟
‫- شخص ما تخرج منذ عدة سنوات.

66
00:06:03,821 --> 00:06:07,450
‫ويقيم الحفلة دوماً
‫حينما يرجع من "دوق".

67
00:06:07,533 --> 00:06:11,287
‫- مهلاً، "دوق" يذهب إلى "دوق"؟
‫- اسمه الحقيقي "بوب" أو ما شابه.

68
00:06:11,370 --> 00:06:16,167
‫إنه أحمق كلياً لكنه يشتري الجعة،
‫يجب أن تأتي.

69
00:06:17,210 --> 00:06:19,670
‫أجل، لا أظن ذلك.

70
00:06:19,754 --> 00:06:21,881
‫كلا، جدياً، الجميع سيحضر.

71
00:06:22,423 --> 00:06:24,842
‫حتى الأخوان الصغيران المنطويان.

72
00:06:28,429 --> 00:06:29,847
‫فكر بذلك.

73
00:06:31,682 --> 00:06:33,476
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

74
00:06:33,559 --> 00:06:38,147
‫لدي خطاب، إنه محبوك جيداً ومتأنى به،
‫هل أنت مستعد لسماعه؟

75
00:06:38,231 --> 00:06:40,316
‫- كتبت خطاباً؟
‫- أجل.

76
00:06:40,399 --> 00:06:44,028
‫إنه خطاب
‫"أنت قبلتني ولا أود الأمور أن تصير غريبة".

77
00:06:44,112 --> 00:06:46,739
‫- إنه مبادر.
‫- "مبادر"!

78
00:06:46,823 --> 00:06:52,161
‫أجل، أتعلم؟ بحالة لو راودتك
‫أفكار أخرى أو ندم أو اشمئزاز.

79
00:06:52,245 --> 00:06:53,871
‫اشمئزاز؟

80
00:06:55,289 --> 00:06:57,917
‫- أيمكنني التطرق للجزء الخاص بالخطاب؟
‫- أجل، تفضلي.

81
00:06:58,000 --> 00:07:01,921
‫إذن أعلم أنك لا تظن أن هذا سينجح بيننا.

82
00:07:02,004 --> 00:07:06,884
‫أريدك أن تعلم فحسب أنه هنا والآن
‫أعرض عليك مخرجاً.

83
00:07:06,968 --> 00:07:10,638
‫- مثل فقرة التهرب.
‫- لم تعرضي علي فقرة التهرب؟

84
00:07:10,721 --> 00:07:16,227
‫- لا أود أن أضع افتراضات عما نفعله هنا.
‫- فهمت.

85
00:07:17,562 --> 00:07:23,484
‫إذن لو وددت اختبار ذلك،
‫أعلمني فحسب.

86
00:07:24,110 --> 00:07:26,028
‫أنا بخير لكن شكراً لك.

87
00:07:27,780 --> 00:07:28,990
‫حسناً.

88
00:07:30,283 --> 00:07:32,034
‫- جيد.
‫- أجل.

89
00:07:32,118 --> 00:07:35,121
‫- إذن أراك في حفل "دوق" الليلة.
‫- أجل.

90
00:07:40,877 --> 00:07:42,879
‫- أجل؟
‫- مرحباً.

91
00:07:42,962 --> 00:07:45,715
‫- أبحث عن "بوني".
‫- إنها ليست هنا.

92
00:07:46,591 --> 00:07:49,093
‫- أتعلمين أين عساها أن...
‫- أبداً.

93
00:07:51,762 --> 00:07:53,806
‫لديك رأي تجاهي
‫بالنسبة لشخص لا يعرفني.

94
00:07:53,890 --> 00:07:58,227
‫تملكت بعض الجرأة لتطرق على باب
‫"بينيت" طالباً المساعدة لأي شيء.

95
00:07:58,311 --> 00:07:59,645
‫ما الذي فعلته؟

96
00:07:59,729 --> 00:08:03,191
‫الأرواح تتخاطب سيد "سلفاتور"
‫وكذلك حفيدتي.

97
00:08:03,274 --> 00:08:07,028
‫أنت لست بصديق لنا،
‫والآن ابتعد عن رواقي.

98
00:08:08,196 --> 00:08:10,156
‫اخرجي من الباب وقولي ذلك.

99
00:08:18,581 --> 00:08:22,793
‫أنا لست "بوني"،
‫لن يروق لك العبث معي.

100
00:08:29,342 --> 00:08:33,012
‫- "بوني" لن تفتح المقبرة.
‫- أظن أنها ستفعل ذلك.

101
00:08:33,095 --> 00:08:35,515
‫أتودين خروج "كاثرين"
‫إلى هذه الدرجة؟

102
00:08:36,349 --> 00:08:40,102
‫ثقي بي، لا أحد ممن أعرف
‫يود رؤية هذه الفتاة مرة أخرى

103
00:08:40,186 --> 00:08:43,064
‫عدا "دايمن"، ذلك المتيم الأحمق.

104
00:08:43,147 --> 00:08:47,610
‫إذن ما الداعي؟ أو عمن يكون؟

105
00:08:48,694 --> 00:08:50,404
‫أمي هناك.

106
00:08:51,364 --> 00:08:53,574
‫"كاثرين" لم تتمكن من التكفل بذاتها.

107
00:08:53,658 --> 00:08:57,870
‫كانت تتلاعب بالأخوين "سلفاتور".

108
00:08:57,954 --> 00:09:01,290
‫وحينما قبض عليها،
‫تم القبض على أمي كذلك.

109
00:09:03,209 --> 00:09:08,214
‫- رأيت "جوناثان غيلبرت" يذهب بها.
‫- أنا آسفة.

110
00:09:09,549 --> 00:09:11,717
‫تعنين ذلك حقاً، أليس كذلك؟

111
00:09:15,012 --> 00:09:19,850
‫بلى، أظننا سنتخطى أمر وثاق الأم الميتة،
‫لذا يمكنك البدء بخدمة غرض ما.

112
00:09:19,934 --> 00:09:22,812
‫- وما هو؟
‫- التأثير.

113
00:09:24,647 --> 00:09:25,982
‫أهذا لك؟

114
00:09:32,613 --> 00:09:33,823
‫"إيلينا"، هل أنت بخير؟

115
00:09:33,906 --> 00:09:35,741
‫إنها بخير، للوقت الراهن.

116
00:09:35,825 --> 00:09:38,202
‫أخبرني أن كتاب
‫السحر بحوزتك وسأبقيها بخير.

117
00:09:40,413 --> 00:09:42,957
‫- يمكنني أن آتي به.
‫- مما يعني أنه بحوزة أخيك.

118
00:09:43,040 --> 00:09:45,835
‫وأنا بحوزتي الساحرة
‫لذا يتعين على أحدكما أن يقابلني

119
00:09:45,918 --> 00:09:48,254
‫بميدان البلدة العام خلال 30 دقيقة

120
00:09:48,337 --> 00:09:51,591
‫حتى يتسنى لنا النقاش بأمان عن
‫كيف سيكون العمل سوياً مرحاً.

121
00:09:56,846 --> 00:09:58,389
‫هيا، تذلل ثانيةً.

122
00:09:58,472 --> 00:10:00,016
‫مهلاً، كلا.

123
00:10:01,100 --> 00:10:02,518
‫أنا لا آبه.

124
00:10:07,481 --> 00:10:08,941
‫أنا راحلة.

125
00:10:13,696 --> 00:10:17,241
‫أبقيهما تحت السيطرة،
‫الإجبار الذهني لن يجدي.

126
00:10:17,325 --> 00:10:20,745
‫- استخدم العنف فحسب.
‫- حسناً، فهمت ذلك.

127
00:10:23,122 --> 00:10:24,999
‫اجلسي وأحسني التصرف.

128
00:10:26,417 --> 00:10:28,210
‫إذن أنت المفتاح لتحقيق ذلك.

129
00:10:28,294 --> 00:10:29,754
‫حرفياً.

130
00:10:29,837 --> 00:10:31,714
‫الفتاة التي ستفتح الباب.

131
00:10:31,797 --> 00:10:35,509
‫أخبريني، منذ متى وأنت ساحرة؟

132
00:10:35,593 --> 00:10:37,470
‫أيوجد ما يمكن احتساؤه هنا؟

133
00:10:38,137 --> 00:10:43,059
‫هل تعرضين؟
‫يوجد ماء على الطاولة.

134
00:10:46,228 --> 00:10:48,356
‫هل لي برشفة؟

135
00:11:02,745 --> 00:11:05,748
‫عودي للداخل وأغلقي الباب.

136
00:11:05,831 --> 00:11:08,209
‫- لا تؤذها.
‫- لا تجبريني.

137
00:11:10,419 --> 00:11:11,754
‫أغلقيه.

138
00:11:22,056 --> 00:11:23,974
‫"آنا".

139
00:11:24,058 --> 00:11:27,603
‫مرحباً...
‫ما الذي حدث لك بالليلة الماضية؟

140
00:11:27,686 --> 00:11:31,357
‫آسفة، تحتم علي أن أغادر،
‫قلت لأختك أن تخبرك.

141
00:11:31,440 --> 00:11:34,318
‫- أنا لم أرها.
‫- حسناً، علي أن أركض، لذا...

142
00:11:34,402 --> 00:11:37,363
‫- أتودين حضور حفلة الليلة؟
‫- أود ماذا؟

143
00:11:37,446 --> 00:11:40,825
‫الرجل الذي يقيم الحفلة أحمق تماماً
‫لكن من المفترض أن تكون ممتعة.

144
00:11:40,908 --> 00:11:43,702
‫اعتقدت...كما تعلمي، الأمان بالرفقة.

145
00:11:44,328 --> 00:11:46,997
‫إذن أنت أخيراً مستعد
‫للخروج معي، صحيح؟

146
00:11:47,081 --> 00:11:50,126
‫قد مر زمن منذ أن حضرت حفلاً،
‫وأنا أود العودة إلى ذلك.

147
00:11:50,209 --> 00:11:55,548
‫وألا أكون وحيداً وأنا معجب بك.

148
00:11:55,631 --> 00:12:00,719
‫أنت مرحة
‫ونوعاً ما غريبة ومترصدة لكني...

149
00:12:00,803 --> 00:12:02,763
‫أحزر بأن ذلك يروق لي أيضاً.

150
00:12:03,431 --> 00:12:06,475
‫إذن أجل،
‫يجب أن تحضري إلى الحفلة معي.

151
00:12:06,559 --> 00:12:09,854
‫ستكون بالغابة عند المقبرة القديمة.

152
00:12:12,022 --> 00:12:15,192
‫إنها هناك، صحيح؟
‫هذا يبدو جيداً.

153
00:12:15,276 --> 00:12:18,612
‫- سأقابلك.
‫- حسناً، عظيم.

154
00:12:19,405 --> 00:12:21,657
‫- جيد.
‫- حسناً.

155
00:12:31,083 --> 00:12:35,129
‫هل اتفقت على مواعدة مثيرة أم أنك
‫تخططين للنيل من كافة عائلة "غيلبرت"؟

156
00:12:35,212 --> 00:12:39,758
‫حفلة، أمام المقابر القديمة،
‫أليس هذا لطفاً منهم؟

157
00:12:39,842 --> 00:12:42,511
‫الكثير من البشر الدافئين
‫لمصاصي الدماء الجياع.

158
00:12:42,595 --> 00:12:46,390
‫- أخبرتك، أعمل منفرداً.
‫- أجل وأنا كذلك.

159
00:12:46,474 --> 00:12:49,435
‫لكنك تنقصك ساحرة
‫وأنا ينقصني كتاب التعاويذ.

160
00:12:49,518 --> 00:12:53,564
‫- إذن ما قولك؟
‫- "ستيفان" سيطاردك، تعلمين ذلك.

161
00:12:53,647 --> 00:12:55,483
‫لعبثك مع "إيلينا".

162
00:12:55,566 --> 00:12:59,445
‫إذن لن يكون سعيداً لو قتلتها
‫إن لم أحصل على ما أريد.

163
00:13:03,115 --> 00:13:04,658
‫متى ترغبين بالقيام بذلك؟

164
00:13:07,077 --> 00:13:10,498
‫رباه، الأمر يبدو كما كان
‫عام 1864 مرة أخرى.

165
00:13:10,581 --> 00:13:14,126
‫أنتم آل "سلفاتور" تصبحون مثيرين
‫للشفقة حينما يتعلق الأمر بامرأة.

166
00:13:14,668 --> 00:13:18,881
‫الليلة، بعد المغيب نتقابل بالكنيسة.

167
00:13:23,636 --> 00:13:25,888
‫الساحرات لا يتمتعن
‫بميزة الحياة الأبدية، صحيح؟

168
00:13:27,097 --> 00:13:30,809
‫- لذا يمكنكن الموت.
‫- أجل، يمكننا الموت.

169
00:13:35,147 --> 00:13:36,774
‫هذا مقيت.

170
00:13:40,027 --> 00:13:42,154
‫- "ستيفان"!
‫- اذهبا للخارج.

171
00:13:47,409 --> 00:13:50,496
‫عندما تغيب الشمس، غادر البلدة.

172
00:13:50,579 --> 00:13:54,083
‫لو رأيتك مرة أخرى، سأقتلك.

173
00:14:00,965 --> 00:14:02,633
‫كيف علمت بمكاننا؟

174
00:14:02,716 --> 00:14:05,719
‫العديد من الأشياء يمكنها التعظيم
‫من قوى الساحرة.

175
00:14:06,387 --> 00:14:08,180
‫القلق والغضب.

176
00:14:08,264 --> 00:14:12,434
‫بعدما أخبرني "ستيفان" أنهم اختطفوك،
‫كان لدي الكثير من كلاهما.

177
00:14:13,310 --> 00:14:16,397
‫مما سهل من إجراء
‫تعويذة تحديد مكان بسيطة.

178
00:14:17,273 --> 00:14:23,362
‫- أنا آسفة، عن كل هذا.
‫- لن تكوني آسفة كما سيأسفون.

179
00:14:25,197 --> 00:14:28,284
‫- إذن ما الذي علينا فعله الآن؟
‫- الآن يتعين عليكم البقاء هنا.

180
00:14:28,367 --> 00:14:32,204
‫سجينة في بيتي؟
‫لا أظن ذلك.

181
00:14:32,288 --> 00:14:36,625
‫- لا يمكنني حمايتك لو تركت البيت.
‫- سنحمي أنفسنا.

182
00:14:37,960 --> 00:14:42,172
‫يتعين علينا السماح له باستعادة
‫"كاثرين"، لن يتوقف حتى يصل إليها.

183
00:14:42,256 --> 00:14:46,427
‫- ربما لو ساعدناه، لوضعنا نهاية لذلك.
‫- كلا، إنه لا يستحق نيل ما يصبو إليه.

184
00:14:46,510 --> 00:14:48,345
‫ما الخيارات الأخرى المتاحة لدينا؟

185
00:14:50,431 --> 00:14:54,351
‫دائماً ما أقحمت الساحرات
‫بمشكلات مصاصي الدماء.

186
00:14:54,435 --> 00:14:57,396
‫بالرغم من محاولتنا للابتعاد
‫عن تلك المشكلات.

187
00:15:00,232 --> 00:15:02,109
‫سأفتح المقبرة.

188
00:15:02,192 --> 00:15:08,741
‫أنت تجلب حبيبة أخيك وتدمر البقية
‫بالنيران، حينئذ سينتهي كل ذلك.

189
00:15:08,824 --> 00:15:10,659
‫ما زلنا بحاجة لجعل
‫"دايمن" يوافق على ذلك.

190
00:15:10,743 --> 00:15:11,994
‫إنه بالفعل قد وافق مرة.

191
00:15:12,077 --> 00:15:14,830
‫أجل وحينئذ خذلناه سوياً،
‫لذا هو غاضب الآن.

192
00:15:14,914 --> 00:15:17,499
‫إنه مجروح، هناك فرق.

193
00:15:20,044 --> 00:15:22,046
‫أظنني أعلم ما يتعين علي فعله.

194
00:15:29,011 --> 00:15:30,679
‫لابد أنك تمازحني.

195
00:15:34,141 --> 00:15:35,768
‫كان "ستيفان".

196
00:15:36,560 --> 00:15:40,981
‫- لم يكن بمقدوري فعل شيء...
‫- اصمت، توقف عن الحديث.

197
00:15:43,901 --> 00:15:47,863
‫من دون الساحرة، لن يكون
‫"دايمن" برفقتنا ولا كتاب السحر.

198
00:15:49,740 --> 00:15:54,286
‫"دايمن" لن يتوقف،
‫سيجد طريقة للدخول.

199
00:15:55,955 --> 00:15:57,706
‫وسنكون هناك حينما يفعل ذلك.

200
00:16:10,386 --> 00:16:13,931
‫يجب علي أن أغير الأقفال.
‫هل نظمت هروباً من السجن؟

201
00:16:14,014 --> 00:16:16,558
‫- إنه "ستيفان".
‫- أخي.

202
00:16:17,643 --> 00:16:22,231
‫- دائماً ما يلعب دور الفارس الأبيض.
‫- أقنعت "بوني" أن تساعدك.

203
00:16:22,314 --> 00:16:23,649
‫أشك بذلك.

204
00:16:24,191 --> 00:16:27,361
‫لن قول آسفة لحصولنا على كتاب السحر
‫من دونك بالليلة الماضية.

205
00:16:27,444 --> 00:16:31,824
‫- لأنني حقاً لست آسفة على ذلك.
‫- حسناً، على الأقل أنت صادقة.

206
00:16:31,907 --> 00:16:34,910
‫كنت أحمي الأناس
‫الذين أحبهم يا "دايمن".

207
00:16:35,869 --> 00:16:38,455
‫لكنك كنت كذلك
‫بطريقتك الملتوية الخاصة

208
00:16:38,539 --> 00:16:43,335
‫وبالرغم من صعوبة إدراك ذلك،
‫كلنا بنفس الفريق نسعى وراء نفس الأمر.

209
00:16:43,419 --> 00:16:45,045
‫- لست مهتماً.
‫- بلى أنت مهتم.

210
00:16:45,129 --> 00:16:51,135
‫- لأنك كنت راغباً بالعمل معنا أمس.
‫- خدعتموني مرة والعار عليكم.

211
00:16:51,218 --> 00:16:55,222
‫حسناً، حينما كنا في "أتلانتا"،
‫لم لم تستخدم قوة الإرغام الذهنية علي؟

212
00:16:57,891 --> 00:17:01,937
‫- من يقول إنني لم أفعل؟
‫- لم تفعل.

213
00:17:03,564 --> 00:17:07,109
‫أعلم بأنك لم تفعل ذلك
‫بالرغم من قدرتك على ذلك.

214
00:17:10,446 --> 00:17:14,450
‫أنت وأنا، لدينا شيء.

215
00:17:16,660 --> 00:17:17,995
‫وفاق.

216
00:17:19,621 --> 00:17:24,418
‫وأعلم أن خيانتي لك جرحتك بخلاف
‫ماهية الأمر بينك وبين "ستيفان".

217
00:17:24,501 --> 00:17:29,506
‫لكنني أعدك بذلك الآن،
‫سأساعدك لاستعادة "كاثرين".

218
00:17:32,676 --> 00:17:34,511
‫أتمنى لو بإمكاني أن أصدقك.

219
00:17:39,433 --> 00:17:41,477
‫اسألني إن كنت أكذب الآن.

220
00:17:49,735 --> 00:17:52,654
‫"آنا" لن تتوقف بالمناسبة،
‫بغض النظر عما أفعله.

221
00:17:54,990 --> 00:17:56,575
‫إذن سنتعامل مع ذلك.

222
00:18:11,840 --> 00:18:15,260
‫لم أجبرك ذهنياً حينما كنا بـ"أتلانتا"
‫لأننا كنا نحظى بالمرح.

223
00:18:18,597 --> 00:18:20,641
‫وددت أن يكون ذلك حقيقياً.

224
00:18:24,686 --> 00:18:26,021
‫أنا أثق بك.

225
00:18:29,566 --> 00:18:31,235
‫لا تجعليني أندم على ذلك.

226
00:18:46,125 --> 00:18:49,169
‫حفلة "الدوق"، نسيتها،
‫آمل أن يبقوا بعيدين عن الكنيسة.

227
00:18:49,253 --> 00:18:50,879
‫أنت تأملين ذلك، أنا لا.

228
00:18:50,963 --> 00:18:54,341
‫- مرحباً يا "إيلينا".
‫- "إيلينا"، يا إلهي، أين كنت؟

229
00:18:56,135 --> 00:18:57,553
‫إنها قصة طويلة،
‫لا الوقت لسردها.

230
00:18:57,636 --> 00:18:59,596
‫- لم أكن أتحدث إليك.
‫- بالتأكيد.

231
00:19:00,222 --> 00:19:01,890
‫لم نتقابل قبلاً، أنا "مات".

232
00:19:01,974 --> 00:19:04,351
‫"مات"، هناك سبب
‫وجيه لعدم تقابلنا مسبقاً.

233
00:19:04,434 --> 00:19:08,105
‫- أنت وأنا سنسلك هذا الاتجاه.
‫- أعتذر إليكم يا رفاق.

234
00:19:14,236 --> 00:19:19,074
‫أبعدت الحطام، أرسيت البطاريات
‫كما طلبت، يمكننا النزول الآن.

235
00:19:21,535 --> 00:19:23,203
‫ما هذا؟

236
00:19:23,287 --> 00:19:25,414
‫هذا كل ما أحتاج إليه لتدميرهم.

237
00:19:26,832 --> 00:19:29,459
‫أمتأكد أن "دايمن" سيعود بها؟

238
00:19:33,046 --> 00:19:35,924
‫- مرحباً يا أخي وأيتها الساحرتان.
‫- هل كل شيء على ما يرام؟

239
00:19:36,008 --> 00:19:38,802
‫أود الانتهاء من هذا فحسب،
‫هل أنت مستعدة؟

240
00:19:38,886 --> 00:19:40,220
‫على ما أظن.

241
00:19:41,638 --> 00:19:45,934
‫هيا.

242
00:19:46,018 --> 00:19:47,352
‫انتهى.

243
00:19:50,647 --> 00:19:52,107
‫سأعود.

244
00:19:54,067 --> 00:19:55,527
‫مرحباً يا رجل.

245
00:19:56,236 --> 00:19:59,031
‫- ألديك أي مخدرات؟
‫- مهلاً، تمازحني، صحيح؟

246
00:20:00,115 --> 00:20:04,411
‫تتصرف كأحمق كلما نتقابل،
‫والآن تود الاحتفال معي؟

247
00:20:04,494 --> 00:20:08,540
‫- اهدأ، أطرح سؤالاً فحسب.
‫- اسمع، لم أفهمك يا صاح.

248
00:20:08,624 --> 00:20:12,628
‫إنها حفلة، وأنت محتفل، حسناً؟
‫لا حاجة للتحليل النفسي.

249
00:20:12,711 --> 00:20:16,673
‫لم أعد أحتفل،
‫حتى لو فعلت لن يكون معك.

250
00:20:16,757 --> 00:20:18,383
‫لا مشكلة.

251
00:20:18,467 --> 00:20:22,554
‫ابق مكانك وحيداً، وحدك.

252
00:20:23,180 --> 00:20:24,848
‫عدو المرح.

253
00:20:25,724 --> 00:20:28,143
‫ألديك أي أصدقاء؟

254
00:20:39,571 --> 00:20:40,864
‫شكراً للرب.

255
00:20:40,948 --> 00:20:42,950
‫ترحيب غريب، لكن لا بأس.

256
00:20:44,076 --> 00:20:47,829
‫- ما الأمر؟
‫- لا شيء، مجرد...

257
00:20:49,289 --> 00:20:51,041
‫لا شيء.

258
00:20:51,124 --> 00:20:53,168
‫تعال، لنتمش.

259
00:20:57,381 --> 00:20:59,007
‫"هواء."

260
00:20:59,091 --> 00:21:00,509
‫"أرض."

261
00:21:01,176 --> 00:21:02,594
‫"نار."

262
00:21:02,678 --> 00:21:03,971
‫"ماء."

263
00:21:05,931 --> 00:21:08,141
‫هكذا فحسب؟
‫ماء من الصنبور فحسب؟

264
00:21:08,225 --> 00:21:09,768
‫بعكس ماذا؟

265
00:21:09,851 --> 00:21:14,273
‫ظننت فحسب أنها قد تكون مياهاً مقدسة
‫أو روحانية أو ما شابه.

266
00:21:17,985 --> 00:21:20,362
‫- ما هذا؟
‫- إنه لأجل "كاثرين".

267
00:21:21,071 --> 00:21:23,031
‫يجب أن آتي
‫بشيء ليمكنها من السير.

268
00:21:23,115 --> 00:21:25,784
‫ما لم تعرض فتاتك وريدها.

269
00:21:29,121 --> 00:21:30,789
‫أعترف بذلك.

270
00:21:31,581 --> 00:21:33,333
‫أنت في شوق للتخلص مني.

271
00:21:36,712 --> 00:21:38,755
‫أنا في شوق للتخلص منك.

272
00:21:41,300 --> 00:21:42,759
‫نحن مستعدون.

273
00:21:46,263 --> 00:21:47,931
‫هذا المكان موحش.

274
00:21:48,015 --> 00:21:51,935
‫- يبدو أنك تحبين الموتى، صحيح؟
‫- أنا غريبة الأطوار، أتذكر؟

275
00:21:53,812 --> 00:21:57,399
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

276
00:21:57,858 --> 00:22:01,153
‫- هذا المكان يجعلني أفكر بشخص ما.
‫- شخص ميت؟

277
00:22:01,903 --> 00:22:06,283
‫كلا، مجرد...
‫شخص ما كنت أعرفه.

278
00:22:08,452 --> 00:22:13,498
‫إذن حضرنا 37 دقيقة من الحفلة؟

279
00:22:13,582 --> 00:22:15,042
‫أليس نمطك؟

280
00:22:15,125 --> 00:22:18,128
‫كلا، لست متأكداً
‫بشأن نمطي بعد الآن.

281
00:22:21,089 --> 00:22:25,719
‫إذن ما قولك؟ أتودين أن
‫تكوني جزء من نمطي الغريب؟

282
00:22:26,428 --> 00:22:29,639
‫كان ليسعدني أن أكون
‫جزءاً من نمطك الغريب

283
00:22:29,723 --> 00:22:33,060
‫عدا أنني راحلة.

284
00:22:34,311 --> 00:22:35,437
‫مهلاً، ماذا؟

285
00:22:35,520 --> 00:22:38,023
‫أجل، أمي وأنا سنرحل.

286
00:22:38,523 --> 00:22:44,571
‫هذا...أمر محزن.

287
00:22:44,654 --> 00:22:46,448
‫- حقاً؟
‫- أجل.

288
00:22:48,033 --> 00:22:49,659
‫إذن...

289
00:22:49,743 --> 00:22:52,079
‫أحزر بأن هذا هو الوداع.

290
00:22:53,747 --> 00:22:54,998
‫أظن ذلك.

291
00:23:06,009 --> 00:23:08,762
‫- "آنا" وجهك.
‫- إنه لا شيء.

292
00:23:08,845 --> 00:23:10,764
‫لم يبد كذلك.

293
00:23:14,392 --> 00:23:16,394
‫لم يكن عليك أن تضربه بهذه القسوة.

294
00:23:17,062 --> 00:23:18,605
‫بلى، كان يجب.

295
00:23:20,357 --> 00:23:21,817
‫اسحبه ولنذهب.

296
00:23:21,900 --> 00:23:23,652
‫سآخذه لمقابلة أمي.

297
00:23:32,160 --> 00:23:33,495
‫هجوم!

298
00:23:33,578 --> 00:23:34,830
‫مهلاً.

299
00:23:36,414 --> 00:23:38,708
‫- أين مواعدتك؟
‫- من يعلم؟

300
00:23:38,792 --> 00:23:42,254
‫- هل انتهى شهر العسل بالفعل؟
‫- ربما.

301
00:23:42,337 --> 00:23:44,714
‫بعد كل الحزن الذي
‫سببته لي لولعك بها.

302
00:23:44,798 --> 00:23:46,842
‫اعتقدت أن الأمر
‫ليستمر أكثر من 5 دقائق.

303
00:23:46,925 --> 00:23:50,804
‫لا يمكنني الاستمرار بأمور الأحباء تلك.

304
00:23:50,887 --> 00:23:54,391
‫- تبدو كما لو كانت دبقة.
‫- حسناً، جيد.

305
00:23:54,474 --> 00:23:56,309
‫أود فتاي عازباً على أية حال.

306
00:23:57,185 --> 00:23:59,146
‫إنها قادمة.

307
00:24:00,730 --> 00:24:03,608
‫- ها أنت.
‫- ها أنا.

308
00:24:05,318 --> 00:24:08,321
‫أجل، لم أحتس ما يكفي
‫لذا سآتي بجعة أخرى.

309
00:24:11,283 --> 00:24:13,493
‫- إذن؟
‫- إذن؟

310
00:24:14,286 --> 00:24:17,497
‫- لدي خطاب آخر.
‫- حسناً.

311
00:24:18,790 --> 00:24:22,711
‫ذلك الأمر المتعلق باليد
‫عندما أتت "إيلينا"، كان ضعفاً.

312
00:24:23,211 --> 00:24:25,046
‫كنت ضعيفة.

313
00:24:25,589 --> 00:24:28,675
‫مشاعرك تجاه "إيلينا" من جانب

314
00:24:28,758 --> 00:24:33,763
‫و"دايمن" كان هناك
‫وكان مجرد أحمقاً إلي و...

315
00:24:34,556 --> 00:24:37,309
‫وددت أن أظهر أنني برفقة رجل صالح.

316
00:24:37,392 --> 00:24:40,270
‫لذا بأية حال كنت ضعيفة.

317
00:24:42,063 --> 00:24:44,774
‫إذن أتسامحني؟

318
00:24:47,194 --> 00:24:49,696
‫أجل، بالتأكيد. أجل.

319
00:25:04,669 --> 00:25:06,963
‫- ماذا يقولون؟
‫- يبدو كلغة لاتينية.

320
00:25:07,047 --> 00:25:08,673
‫لا أعتقد ذلك.

321
00:25:24,522 --> 00:25:26,233
‫ماذا يحدث؟

322
00:25:31,238 --> 00:25:33,031
‫قد فلح.

323
00:25:33,573 --> 00:25:35,367
‫بالتأكيد، فلح الأمر.

324
00:25:36,159 --> 00:25:38,536
‫أليس لديك بعض النيران لنشعلها؟

325
00:25:38,620 --> 00:25:40,956
‫سآتي بالبنزين. سأعود.

326
00:25:46,086 --> 00:25:48,296
‫- هل أنت مستعدة؟
‫- ماذا؟

327
00:25:48,380 --> 00:25:50,757
‫أتحسبينني سأذهب إلى هناك وحدي
‫حتى تحبسيني بالداخل؟

328
00:25:50,840 --> 00:25:53,551
‫لا تأخذها معك.
‫سآتي بالجدران أرضاً.

329
00:25:53,635 --> 00:25:55,845
‫ستأتي بالجدران أرضاً لو لم آخذها معي،
‫أتخالين أنني أثق بك؟

330
00:25:55,929 --> 00:25:59,557
‫- بمقدار ما أثق بك.
‫- يكفي. كلاكما.

331
00:25:59,641 --> 00:26:04,062
‫اسمعا، إنه يحتاج التأثير. إنه بحاجة
‫أن يعلم أنك لن تغلقي الباب حينما يدخل.

332
00:26:04,145 --> 00:26:05,855
‫أفهم ذلك.

333
00:26:05,939 --> 00:26:07,399
‫سأذهب.

334
00:26:08,358 --> 00:26:09,776
‫بعد إذنك؟

335
00:26:21,204 --> 00:26:22,831
‫هل المكان مظلم هناك؟

336
00:26:25,292 --> 00:26:28,628
‫- ظننتني أخبرتك أن تغادر.
‫- وضعت ذلك بالاعتبار.

337
00:26:29,254 --> 00:26:30,964
‫حينذاك فكرت بالأمر وقلت سحقاً لك.

338
00:26:31,047 --> 00:26:34,968
‫مرحباً أيها البطل،
‫سأذهب إلى هناك وآتي بأمي.

339
00:26:35,927 --> 00:26:38,054
‫- لا يمكنني أن أسمح لك بفعل ذلك.
‫- حسناً

340
00:26:38,138 --> 00:26:41,558
‫"بين" على وشك
‫التهام أخي "إيلينا" الأصغر.

341
00:26:41,641 --> 00:26:45,937
‫لذا يمكنك أن توقفني أو توقفه،
‫الخيار لك.

342
00:26:58,950 --> 00:27:00,285
‫ما هذا؟

343
00:27:01,161 --> 00:27:02,787
‫يمكنهم الشعور بك.

344
00:27:04,039 --> 00:27:05,582
‫الآن، أين هي؟

345
00:27:07,208 --> 00:27:08,418
‫"دايمن".

346
00:27:11,546 --> 00:27:15,175
‫- لن تدخلي إلى هناك.
‫- أتظنين أن بإمكانك منعي؟

347
00:27:15,258 --> 00:27:16,634
‫"بوني".

348
00:27:28,188 --> 00:27:29,939
‫لم سمحت لها بالدخول؟

349
00:27:30,023 --> 00:27:32,317
‫لأنها لن تخرج يا صغيرتي.

350
00:27:33,026 --> 00:27:34,736
‫لن يخرج أي منهم.

351
00:27:37,155 --> 00:27:39,657
‫أتحسب حقاً أنها تكترث بك؟

352
00:27:40,742 --> 00:27:45,497
‫- لست سوى أداة عند الحاجة.
‫- لا آبه، لقد أعطتني ما أريد بالفعل.

353
00:27:45,580 --> 00:27:50,085
‫أستقول "الحياة الأبدية"؟
‫هل أنت حقاً بهذا الغباء؟

354
00:27:50,835 --> 00:27:53,171
‫أتعلم؟ سمعت عنك.

355
00:27:54,631 --> 00:27:56,257
‫أنت لا تتغذى على البشر.

356
00:27:57,759 --> 00:28:00,553
‫أنت لست قوياً بما يكفي لهزيمتي.

357
00:28:03,431 --> 00:28:05,517
‫- أهذا كل ما لديك؟
‫- كلا.

358
00:28:06,726 --> 00:28:08,395
‫لدي هذا.

359
00:28:23,034 --> 00:28:24,452
‫"دايمن"؟

360
00:28:25,453 --> 00:28:26,830
‫"دايمن"؟

361
00:29:18,298 --> 00:29:21,176
‫- أين "إيلينا"؟
‫- "دايمن" أخذها للداخل.

362
00:29:21,259 --> 00:29:22,802
‫- ماذا؟
‫- "ستيفان"...

363
00:29:22,886 --> 00:29:25,346
‫لو ولجت للداخل، لن تخرج.

364
00:29:26,431 --> 00:29:27,515
‫ما الذي فعلته؟

365
00:29:27,599 --> 00:29:31,686
‫فتح الباب لا يبطل تعويذة الحجب،
‫مجرد فتح للباب.

366
00:29:31,770 --> 00:29:33,521
‫ما هي التعويذة؟

367
00:29:33,605 --> 00:29:36,858
‫بعض تعويذات الحجب
‫تمنع مصاصي الدماء من الدخول.

368
00:29:36,941 --> 00:29:40,904
‫هذه تمنعهم من الخروج.

369
00:29:40,987 --> 00:29:44,324
‫"إيلينا" بشرية، لذا يمكنها المغادرة.

370
00:29:44,407 --> 00:29:46,993
‫"آنا" و"كاثرين" لن تخرجا.

371
00:29:47,076 --> 00:29:49,120
‫"دايمن" لن يستطيع.

372
00:29:49,204 --> 00:29:51,581
‫لم تخططي لإبطال التعويذة قط،
‫صحيح؟

373
00:29:51,664 --> 00:29:53,291
‫أخبرتك.

374
00:29:55,293 --> 00:29:57,504
‫سأحمي قومي.

375
00:29:58,254 --> 00:30:01,299
‫"إيلينا" يمكنها الخروج
‫وهذا كل ما يهم.

376
00:30:02,008 --> 00:30:05,053
‫يجب أن تجربي ما عانته.

377
00:30:05,136 --> 00:30:11,184
‫تصرخين وتستنجدين محاولة الهرب،
‫لكن حينئذ تعودين إلى ذات المكان.

378
00:30:13,770 --> 00:30:15,396
‫أمي!

379
00:30:17,816 --> 00:30:20,318
‫- حبيبك هو من فعل هذا، أتعلمين؟
‫- والده هو من فعل ذلك.

380
00:30:20,401 --> 00:30:21,986
‫و"جوناثان غيلبرت".

381
00:30:22,070 --> 00:30:26,366
‫اتخذ قراره منذ زمن طويل بأن
‫دماء "غيلبرت" هي ما ستعيدها للحياة.

382
00:30:26,449 --> 00:30:29,953
‫سمحت لـ"جيرمي" أن يذهب،
‫لكن...

383
00:30:36,251 --> 00:30:37,710
‫"ستيفان"!

384
00:30:39,671 --> 00:30:43,591
‫- لا يمكنك أن تتركيه هنا يا "غرام".
‫- لقد اتخذ قراره.

385
00:30:43,675 --> 00:30:45,969
‫كلا.

386
00:30:46,052 --> 00:30:47,095
‫هنا.

387
00:30:47,178 --> 00:30:51,474
‫- أخبريني بما علينا فعله وسأفعله.
‫- نحن لسنا أقوياء بما يكفي.

388
00:30:51,558 --> 00:30:56,354
‫حتى لو تمكنا من أبطال التعويذة، فلا يوجد
‫ما يضمن قدرتنا على إرجاعها مرة أخرى.

389
00:30:56,437 --> 00:31:00,900
‫قلت ذلك بنفسك، "العديد من الأشياء
‫يمكنها أن تزيد من قوى الساحرات."

390
00:31:00,984 --> 00:31:04,571
‫ساعديني أو سأفعلها وحدي.

391
00:31:16,124 --> 00:31:18,585
‫- رجاءً لا تفعلي.
‫- فلتقوي.

392
00:31:19,544 --> 00:31:21,045
‫اتركيها.

393
00:31:21,963 --> 00:31:23,464
‫كلا!

394
00:31:25,258 --> 00:31:27,135
‫اذهبي، سأتبعك

395
00:31:28,011 --> 00:31:29,304
‫"آنا".

396
00:31:32,640 --> 00:31:34,601
‫- "آنابيل".
‫- أمي.

397
00:31:42,483 --> 00:31:45,987
‫- "إيلينا"، "ستيفان"...
‫- إنه قادم خلفي.

398
00:31:50,909 --> 00:31:52,952
‫"ستيفان"، ما الذي تفعله؟

399
00:31:53,036 --> 00:31:55,663
‫سيكون الأمر على ما يرام،
‫سأصلح ذلك.

400
00:31:55,747 --> 00:31:58,207
‫- ما هذا؟
‫- لا يمكنني...

401
00:31:58,291 --> 00:31:59,918
‫لا يمكنك ماذا؟

402
00:32:00,001 --> 00:32:04,172
‫التعويذة ما زالت قائمة،
‫لا يمكننا إخراجهم حتى الآن.

403
00:32:04,255 --> 00:32:07,216
‫دخلت إلى المقبرة من دون أن
‫تعلم أن بإمكانك الخروج؟

404
00:32:09,802 --> 00:32:11,638
‫يا إلهي.

405
00:32:12,180 --> 00:32:13,723
‫سمعتك تصرخين.

406
00:32:15,391 --> 00:32:18,603
‫لا يمكننا أن نتركه هنا،
‫وعدناه، كلانا.

407
00:32:18,686 --> 00:32:19,812
‫أعلم.

408
00:32:19,896 --> 00:32:24,651
‫حتى لو تمكنا من خرق التعويذة،
‫لن نتمكن من إبقائها مبطلة فترة طويلة.

409
00:32:30,698 --> 00:32:32,951
‫- إنها ليست هنا.
‫- "دايمن".

410
00:32:33,034 --> 00:32:34,994
‫إنها ليست هنا.

411
00:32:35,078 --> 00:32:36,955
‫ماذا؟

412
00:32:37,038 --> 00:32:39,832
‫إنها ليست هنا!

413
00:32:54,681 --> 00:32:56,307
‫أظنه يفلح.

414
00:32:59,227 --> 00:33:01,562
‫أردت أن أستعيد أمي فحسب.

415
00:33:01,646 --> 00:33:04,649
‫"جيرمي" بخير،
‫إنه بالخارج، لم نلمسه.

416
00:33:07,735 --> 00:33:10,321
‫"بوني"، استمري.

417
00:33:10,405 --> 00:33:14,033
‫- يجب أن يسرعا.
‫- "ستيفان" لا يمكنهما الصمود أكثر.

418
00:33:20,790 --> 00:33:23,751
‫- "دايمن"، علينا الخروج من هنا.
‫- هذا غير منطقي، لقد حبسوها بالداخل.

419
00:33:23,835 --> 00:33:26,504
‫لو لم نغادر الآن،
‫لن نتمكن من الخروج أبداً.

420
00:33:26,587 --> 00:33:30,883
‫- كيف عساها ألا تكون هنا؟
‫- الأمر لا يستحق أن تبقى هنا للأبد.

421
00:33:30,967 --> 00:33:32,552
‫- إنها لا تستحق.
‫- كلا.

422
00:33:32,635 --> 00:33:34,178
‫"دايمن"!

423
00:33:37,640 --> 00:33:39,058
‫رجاءً.

424
00:33:56,659 --> 00:33:59,203
‫رباه! لا يمكنني.

425
00:33:59,287 --> 00:34:01,456
‫أجل، يمكنك.

426
00:34:33,905 --> 00:34:37,492
‫- هل هذا حقيقي؟
‫- ما هو؟

427
00:34:38,117 --> 00:34:41,996
‫كونك لطيفة وصادقة وواضحة؟

428
00:34:45,458 --> 00:34:50,505
‫الخطاب رقم ثلاثة؟
‫أود أن ينجح هذا.

429
00:34:51,255 --> 00:34:55,593
‫وأخشى أن تغير رأيك ولا ترغب بذلك.

430
00:34:55,676 --> 00:35:00,932
‫- لا أود إفساد هذا.
‫- لا أود إفساد ذلك أيضاً.

431
00:35:15,655 --> 00:35:17,281
‫إنه بخير.

432
00:35:17,365 --> 00:35:18,699
‫إنه بخير.

433
00:35:41,681 --> 00:35:43,224
‫أنا آسفة.

434
00:35:59,240 --> 00:36:01,742
‫- دعيني أساعدك.
‫- أنا بخير.

435
00:36:01,826 --> 00:36:06,247
‫- لا يتعين عليك أن تدلليني يا صغيرتي.
‫- كانت تعويذة شاقة يا "غرام".

436
00:36:06,330 --> 00:36:08,416
‫يمكنني الجزم أنها
‫استنفدت الكثير من طاقتك.

437
00:36:08,499 --> 00:36:09,959
‫سأكون بخير.

438
00:36:20,219 --> 00:36:22,597
‫- كيف حال رأسك؟
‫- إنه بخير.

439
00:36:22,680 --> 00:36:27,435
‫أود أن أعلم كيف غبت عن الوعي فحسب،
‫لم أحتس ذلك القدر من النبيذ، أقسم.

440
00:36:27,518 --> 00:36:32,732
‫- ولا تتذكر أي شيء؟
‫- كل شيء غامض، أنا فقط...

441
00:36:32,815 --> 00:36:34,901
‫أعلم كيف يبدو ذلك،
‫أنا آسف.

442
00:36:34,984 --> 00:36:38,821
‫كلا، "جيرمي"، لا تعتذر،
‫لم تقترف أي شيء، اتفقنا؟

443
00:36:38,905 --> 00:36:40,323
‫اتفقنا.

444
00:36:40,406 --> 00:36:45,578
‫سأذهب إلى "بوني" لبعض الوقت،
‫أهناك ما أنت بحاجة إليه؟

445
00:36:45,661 --> 00:36:51,167
‫- سأغفو فحسب.
‫- حسناً، "جينا" هنا وأنا سأعود قريباً.

446
00:37:03,262 --> 00:37:05,640
‫{\an8}"مصاصو الدماء"

447
00:37:07,934 --> 00:37:11,520
‫"مصاصو الدماء بالعالم الحقيقي،
‫صور لمصاصي دماء"

448
00:37:21,280 --> 00:37:25,117
‫- كنت تعلمين أن "كاثرين" لم تكن هناك.
‫- ما كنت لتساعدني.

449
00:37:25,743 --> 00:37:27,119
‫كلا!

450
00:37:27,203 --> 00:37:28,579
‫لم تحظين أنت بالنهاية السعيدة؟

451
00:37:28,663 --> 00:37:30,831
‫"دايمن"، أرجوك،
‫ما كنت لتساعدني لو علمت.

452
00:37:30,915 --> 00:37:33,626
‫- لم تحصلين على مبتغاك وأنا لا؟
‫- الحارس.

453
00:37:33,709 --> 00:37:36,337
‫الذي كان بالكنيسة،
‫من قام بحبسنا.

454
00:37:36,420 --> 00:37:40,091
‫وعدته أن تحوله.
‫كان مغرماً بها.

455
00:37:40,174 --> 00:37:42,760
‫- كلا، "دايمن".
‫- أخضعته لسحرها

456
00:37:42,843 --> 00:37:44,804
‫كما فعلت بالآخرين.

457
00:37:45,596 --> 00:37:48,057
‫سمح لها بالفرار.

458
00:37:52,228 --> 00:37:57,858
‫آخر مرة رأيتها بها كانت
‫في "شيكاغو" عام 1983.

459
00:37:58,484 --> 00:38:00,903
‫كانت على علم بمكانك يا "دايمن".

460
00:38:02,738 --> 00:38:04,323
‫لم تبالي.

461
00:38:08,119 --> 00:38:09,495
‫آسفة.

462
00:38:25,344 --> 00:38:27,054
‫وصلت إلى منزل "بوني" للتو.

463
00:38:27,138 --> 00:38:29,598
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- أجل.

464
00:38:29,682 --> 00:38:32,226
‫كيف حال "دايمن"؟
‫هل سيكون على ما يرام؟

465
00:38:33,394 --> 00:38:36,605
‫لا أعلم.
‫أيمكنني الاتصال بك لاحقاً؟

466
00:38:36,689 --> 00:38:38,024
‫أجل، بالطبع.

467
00:39:07,178 --> 00:39:08,804
‫تفضلي يا جدتي؟

468
00:39:19,899 --> 00:39:21,359
‫جدتي؟

469
00:39:22,026 --> 00:39:23,569
‫جدتي.

470
00:39:23,652 --> 00:39:25,404
‫جدتي، استيقظي.

471
00:39:26,989 --> 00:39:28,741
‫جدتي؟

472
00:39:30,076 --> 00:39:31,494
‫جدتي؟

473
00:39:32,620 --> 00:39:34,830
‫"إيلينا"!

474
00:39:37,166 --> 00:39:39,919
‫استيقظي،
‫إنها لا تتنفس.

475
00:39:40,669 --> 00:39:44,840
‫إنها لا تتنفس،
‫رجاءً، استيقظي.

476
00:39:46,884 --> 00:39:49,929
‫أجل، أحتاج سيارة إسعاف،
‫2 شارع "أوك".

477
00:39:50,012 --> 00:39:52,014
‫إنها حالة طارئة. أسرعوا.

478
00:39:52,098 --> 00:39:55,643
‫- "بوني"؟
‫- كلا، يمكنني معالجة ذلك. كلا!

479
00:39:55,726 --> 00:40:00,481
‫- "بوني".
‫- يمكنني معالجة ذلك.

480
00:40:45,484 --> 00:40:48,612
‫"ذا فامبير دايرز"

