﻿1
00:00:12,095 --> 00:00:15,098
‫رباه! لقد أخفتني.

2
00:00:16,558 --> 00:00:18,685
‫أتعلم أي يوم هذا؟

3
00:00:19,269 --> 00:00:21,563
‫إنه يوم السبت.

4
00:00:21,646 --> 00:00:23,773
‫وأي سنة؟

5
00:00:25,275 --> 00:00:27,402
‫إنه عام 2010.

6
00:00:28,403 --> 00:00:30,447
‫- هل أنت بخير؟
‫- شكراً لك.

7
00:00:30,530 --> 00:00:34,659
‫- مهلاً، ما هو اسمك؟
‫- إنه "هاربر" يا سيدي.

8
00:00:34,743 --> 00:00:37,037
‫كيف أتيت إلى هنا؟

9
00:00:38,997 --> 00:00:40,999
‫ولم ترتدي هكذا؟

10
00:00:44,586 --> 00:00:47,172
‫تبدو لي كشخص لطيف جداً.

11
00:00:47,380 --> 00:00:49,799
‫- أنا آسف.
‫- آسف عم؟

12
00:00:53,803 --> 00:00:57,766
‫"ذا فامبير دايرز"

13
00:01:18,578 --> 00:01:22,916
‫{\an8}"بوني"، هذه أنا،
‫أتفقدك لأعلم كيف حالك.

14
00:01:23,833 --> 00:01:27,712
‫{\an8}نحن نفتقدك هنا،
‫لا تدعي خالتك تقودك للجنون.

15
00:01:28,963 --> 00:01:31,341
‫{\an8}عودي للبيت قريباً، أنا أحبك.

16
00:01:31,424 --> 00:01:35,762
‫{\an8}- ماذا تفعلين هنا؟ الجو بارد.
‫- أفكر وأكتب.

17
00:01:35,845 --> 00:01:40,725
‫{\an8}جنازة جدة "بوني"
‫قلبت علي الكثير عن والدي.

18
00:01:41,059 --> 00:01:46,731
‫{\an8}كنت أتساءل،
‫قلت إنك ستنقبين عنهما، التبني؟

19
00:01:47,565 --> 00:01:51,569
‫{\an8}- صحيح.
‫- لذا هل نقبت؟

20
00:01:53,113 --> 00:01:54,989
‫{\an8}تعالي إلى الداخل.

21
00:01:55,073 --> 00:01:57,408
‫{\an8}والدك أبقى كل شيء
‫عن ممارساته الطبية.

22
00:01:57,492 --> 00:02:00,662
‫{\an8}مستندات وسجلات
‫وكتب التعيين القديمة.

23
00:02:01,246 --> 00:02:03,540
‫{\an8}وجدت مدخلاً عن الليلة التى ولدت بها.

24
00:02:03,623 --> 00:02:05,667
‫{\an8}المريضة وتاريخ الولادة.

25
00:02:05,750 --> 00:02:07,836
‫{\an8}- "إيزابيل بيترسون".
‫- أتعتقدين أن هذا اسمها الحقيقي؟

26
00:02:07,919 --> 00:02:11,297
‫{\an8}بالنسبة لمراهقة حبلى هاربة؟
‫ربما لا، ربما يكون الاسم الأول صحيحاً.

27
00:02:11,381 --> 00:02:14,259
‫{\an8}لكن من أين أتت باسم "بيترسون"؟
‫رفيق صف؟ صديق مقرب؟

28
00:02:14,342 --> 00:02:17,220
‫لذا تحريت أمر ذلك.

29
00:02:17,303 --> 00:02:19,264
‫بحثت عن كل من يحملون
‫اسم "بيترسون" بهذه المنطقة.

30
00:02:19,347 --> 00:02:23,810
‫{\an8}عمن ولدوا بنفس عام
‫ميلاد "إيزابيل" ووجدت 3، رجلين".

31
00:02:23,893 --> 00:02:27,480
‫{\an8}وامرأة، "ترودي" والتي عاشت في
‫"غروف هيل" في "فيرجينيا".

32
00:02:27,564 --> 00:02:31,234
‫- هذه البلدة ليست ببعيدة عن هنا.
‫- حسناً، راقبي هذا.

33
00:02:34,487 --> 00:02:36,573
‫"صف عام 1993"

34
00:02:37,782 --> 00:02:39,909
‫"إيزابيل".

35
00:02:41,244 --> 00:02:46,040
‫- كانت مشجعة.
‫- "ترودي" لا زالت تعيش هناك.

36
00:02:47,500 --> 00:02:51,296
‫{\an8}- إليك عنوانها.
‫- ماذا عن "إيزابيل"؟

37
00:02:52,213 --> 00:02:55,758
‫{\an8}لم أعثر على أي شيء عنها.

38
00:03:03,057 --> 00:03:05,977
‫أصغي، ثمة شيء آخر.
‫سيد "سالتزمان"، "ريك"؟

39
00:03:06,060 --> 00:03:11,024
‫{\an8}زوجته كانت من بلدة قريبة من هنا
‫واسمها كان "إيزابيل" أيضاً.

40
00:03:13,026 --> 00:03:17,697
‫مهلاً..."كان" أيعني هذا...

41
00:03:18,406 --> 00:03:19,949
‫لقد ماتت.

42
00:03:22,410 --> 00:03:26,456
‫{\an8}زوجة "آلريك" قد كانت أمك؟

43
00:03:27,081 --> 00:03:31,878
‫{\an8}لا يمكن أن يكون هذا حقيقياً، صحيح؟
‫أعني، الصدفة وحدها تعد جنوناً.

44
00:03:34,339 --> 00:03:38,301
‫{\an8}- لدي عنوان صديقتها، "ترودي".
‫- ترغبين في التحدث إليها.

45
00:03:39,510 --> 00:03:42,055
‫{\an8}لا أعلم...

46
00:03:42,472 --> 00:03:45,141
‫{\an8}لا أعلم.

47
00:03:46,226 --> 00:03:48,561
‫{\an8}لو كان هذا حقيقياً
‫وكانا نفس الشخص.

48
00:03:48,645 --> 00:03:55,026
‫هذا يعنى أن أمي بالولادة قد ماتت،
‫ولا أعلم إذا كنت قادرة على تحمل ذلك.

49
00:03:57,111 --> 00:04:01,115
‫"إيلينا"، هل أخبرتك "جينا" أي شيء
‫عن زوجة "آلريك"؟

50
00:04:01,199 --> 00:04:02,951
‫كيف ماتت؟

51
00:04:03,034 --> 00:04:06,496
‫قالت إنها قتلت فحسب
‫وأن القضية لم تحل قط.

52
00:04:08,706 --> 00:04:11,209
‫هل أنت على علم بذلك سلفاً؟

53
00:04:13,962 --> 00:04:19,092
‫بالليلة التى هاجمني بها بالمدرسة
‫أخبرني بعض الأمور عن موتها.

54
00:04:19,175 --> 00:04:22,178
‫- حسناً...
‫- كلا، هذا ليس ممكناً.

55
00:04:22,262 --> 00:04:25,223
‫المصادفة، هذا غير مرجح.

56
00:04:25,682 --> 00:04:30,770
‫الآن، اسمعي، لو قررت الذهاب للتحدث
‫إلى صديقة "إيزابيل"، سآتى معك، اتفقنا؟

57
00:04:31,562 --> 00:04:34,065
‫لا أعلم ما عساي أن أفعل بعد.

58
00:04:40,989 --> 00:04:44,117
‫يتعين علي الذهاب،
‫علي التعامل مع "دايمن".

59
00:04:45,326 --> 00:04:50,206
‫- كيف حاله؟
‫- إنه يتعامل مع الوضع بطريقته الخاصة.

60
00:05:02,302 --> 00:05:07,015
‫- كيف هو مذاقي؟
‫- أفضل بكثير من مذاق أصدقائك.

61
00:05:07,098 --> 00:05:11,269
‫لكن، لا تخبريهن،
‫فقد يشعرن بالغيرة.

62
00:05:13,021 --> 00:05:15,440
‫كلا يا "بازكل بوب".

63
00:05:18,026 --> 00:05:21,529
‫- تحياتي.
‫- هل يمكننا أن نتحدث؟

64
00:05:22,113 --> 00:05:24,741
‫- أجل.
‫- من دون الفتيات الثلاث.

65
00:05:24,824 --> 00:05:27,827
‫أي شيء تريد قوله لي،
‫يمكنك قوله أمامهن.

66
00:05:28,536 --> 00:05:31,497
‫إنهن رائعات حقاً فى حفظ الأسرار.

67
00:05:33,124 --> 00:05:36,544
‫أنت قلق بشأني،
‫هذا جميل، لا تكن.

68
00:05:36,627 --> 00:05:38,671
‫لا حاجة لذلك، أنا بخير،
‫لم عساي ألا أكون بخير؟

69
00:05:38,755 --> 00:05:45,178
‫أمضيت الـ145 عاماً المنصرمة بغاية واحدة
‫هي الدخول إلى هذه المقبرة وقد نجحت بذلك.

70
00:05:45,261 --> 00:05:48,598
‫جلياً أن "كاثرين" لم تكن
‫هناك حتى أنقذها لكن لم أبالي؟

71
00:05:48,681 --> 00:05:54,520
‫من المريح عدم امتلاك خطة مدروسة
‫لأنه بوسعي فعل أي شيء أريد.

72
00:05:55,396 --> 00:06:01,110
‫- هذا ما أخشاه.
‫- اهدأ، لم أقتل أحداً منذ فترة طويلة.

73
00:06:03,821 --> 00:06:08,576
‫- وتلك الفتيات؟
‫- سيؤول أمرهن بمسكنهن ببعض الصداع.

74
00:06:08,659 --> 00:06:12,205
‫أظن أنهن فاقدات الوعي، كالمعتاد.

75
00:06:12,413 --> 00:06:15,708
‫أتوقع أنك لم تأت إلى هنا
‫من أجل تشجيعي.

76
00:06:15,917 --> 00:06:18,711
‫لذا احتس، اسكبه يا أخي.

77
00:06:20,505 --> 00:06:23,883
‫كانت هناك امرأة ربما
‫كنت تعرفها منذ عدة سنوات.

78
00:06:23,966 --> 00:06:26,344
‫اسمها "إيزابيل" من "نورث كارولينا"
‫ببلدة "دوك".

79
00:06:26,427 --> 00:06:30,014
‫أتود أن تناقش أمر امرأة
‫من الماضي الآن، بجدية؟

80
00:06:30,098 --> 00:06:32,558
‫- قتلتها.
‫- ما مقصدك؟

81
00:06:32,809 --> 00:06:36,354
‫أود أن أعلم إذا كنت تتذكر
‫أي شيء عنها.

82
00:06:36,437 --> 00:06:38,439
‫كما لو أنك تبحث عن
‫إبرة فى كومة قش يا "ستيفان".

83
00:06:38,523 --> 00:06:40,733
‫حسناً، فكر ملياً، إنه أمر هام.

84
00:06:42,068 --> 00:06:45,613
‫لا يوجد شيء مهم، ليس بعد الآن.

85
00:06:47,156 --> 00:06:48,699
‫محادثة رائعة.

86
00:06:48,783 --> 00:06:54,080
‫علي أن أذهب وأستغل بعض من النساء
‫بإسم الحزن وهو ما أثق أنك تتفهمه.

87
00:06:54,997 --> 00:06:57,500
‫أنت قلت الفتيات الثلاث.

88
00:07:00,586 --> 00:07:05,424
‫"مباراة رائعة أخرى لـ(فرناندو)
‫و(تايلر) لن يستطيع هزيمته"

89
00:07:06,300 --> 00:07:10,012
‫- ماذا؟
‫- هذا ممل، أشعر بالملل.

90
00:07:11,597 --> 00:07:16,102
‫لكننا لدينا هذا البيت بأكمله لأنفسنا.

91
00:07:16,185 --> 00:07:19,313
‫أقصد، عملياً هذا منزل عزاب.

92
00:07:19,439 --> 00:07:24,026
‫- و...
‫- لذا ألا يتعين علينا فعل شيء.

93
00:07:24,110 --> 00:07:27,405
‫أكثر من كوننا عزاباً؟

94
00:07:27,822 --> 00:07:30,366
‫ماذا؟ شيء كهذا؟

95
00:07:34,495 --> 00:07:37,915
‫- شيء مثل هذا.
‫- لا أعلم.

96
00:07:37,999 --> 00:07:41,294
‫- إنه عرض تلفازي رائع.
‫- بجدية؟

97
00:07:59,645 --> 00:08:03,107
‫رباه! ليس على أريكتي.

98
00:08:03,191 --> 00:08:06,903
‫أمي، مرحباً.

99
00:08:09,155 --> 00:08:13,409
‫لا أعرف، إنه فقط غريب،
‫جمع التبرعات مثل "ديزني كروز".

100
00:08:13,493 --> 00:08:16,746
‫في هذه البلدة،
‫جمع التبرعات مثل الاسترقاق.

101
00:08:16,829 --> 00:08:21,751
‫ليس لديك خيار، إلى جانب ذلك
‫أنت عازب ومؤهل، لذلك لا تذهب.

102
00:08:21,834 --> 00:08:24,337
‫اسمح لي أن أساعدك في هذا.

103
00:08:38,226 --> 00:08:40,770
‫يا إلهي!
‫لا أستطيع أن أصدق أنني سأفعل هذا.

104
00:08:40,853 --> 00:08:42,271
‫ماذا؟

105
00:08:42,355 --> 00:08:46,776
‫أنا تماماً سأفسد هذه اللحظة
‫لكنني... علي أن أخبرك.

106
00:08:46,859 --> 00:08:51,572
‫"إيلينا" اكتشفت مؤخراً أنها متبناة
‫وكانت تبحث عن أمها بالولادة.

107
00:08:52,448 --> 00:08:56,118
‫- اسمها "إيزابيل"
‫- "إيزابيل"؟ مثل اسم زوجتي؟

108
00:08:56,953 --> 00:08:59,288
‫- "إيزابيل" لم تلد قط.
‫- هل أنت متأكد؟

109
00:08:59,372 --> 00:09:02,625
‫- ليس قبل أن تكونا معاً؟
‫- كلا، هذا محال.

110
00:09:10,216 --> 00:09:12,385
‫هذه والدة "إيلينا" بالولادة.

111
00:09:19,433 --> 00:09:24,397
‫لم تخبرني قط.

112
00:09:25,815 --> 00:09:29,068
‫أنا... سأذهب.

113
00:09:30,319 --> 00:09:32,572
‫أجل، أنا ذاهب.

114
00:09:34,865 --> 00:09:36,325
‫{\an8}"(ترودي بيترسون)،
‫312 (بولدر إفي)"

115
00:09:58,556 --> 00:10:01,309
‫"ترودي"؟ "ترودي بيترسون"؟

116
00:10:01,392 --> 00:10:03,477
‫- أجل.
‫- اسمي "إيلينا غيلبرت"

117
00:10:03,561 --> 00:10:08,024
‫كنت أريد أن أتحدث
‫إليك حول "إيزابيل فليمنغ".

118
00:10:08,107 --> 00:10:10,735
‫حسناً، لم أسمع بهذا الاسم منذ سنوات.

119
00:10:11,068 --> 00:10:13,154
‫كيف تعرفينها؟

120
00:10:13,571 --> 00:10:16,616
‫أعتقد أنه... حسناً...

121
00:10:18,117 --> 00:10:21,829
‫هل تعرفين إذا كان
‫لديها طفل وقد تخلت عنه للتبني؟

122
00:10:24,498 --> 00:10:28,753
‫يا إلهي! أنت ابنتها.

123
00:10:33,591 --> 00:10:36,302
‫كنت سأعد بعض الشاي،
‫هل تريدين البعض؟

124
00:10:36,886 --> 00:10:40,014
‫- بالتأكيد.
‫- المطبخ في هذا الاتجاه.

125
00:10:50,274 --> 00:10:52,360
‫لم أكن سآتي، لم أظن أنه علي أن آتي.

126
00:10:52,443 --> 00:10:56,614
‫لكنني كنت أقود وصدمت المصباح الخلفي.

127
00:10:57,448 --> 00:10:59,283
‫وجعلني أفكر حين كنت أتعلم القيادة.

128
00:10:59,367 --> 00:11:03,621
‫وأمي كانت دائماً تحذرني حول هذا
‫الدوران الأعمى على الجانب الأيسر.

129
00:11:03,704 --> 00:11:06,499
‫ومن ثم كنت أفكر في والدتي و...

130
00:11:07,541 --> 00:11:09,710
‫كان لدي عنوانك،
‫أنا آسفة للتطفل بدون موعد.

131
00:11:09,794 --> 00:11:14,882
‫لا توجد مشكلة.
‫أنا متفاجئة مع ذلك.

132
00:11:15,049 --> 00:11:18,761
‫- لم تخطر "إيزابيل" ببالي منذ سنوات.
‫- متى كانت آخر مرة رأيتها؟

133
00:11:18,928 --> 00:11:23,307
‫منذ حوالي 17 عاماً،
‫عندما غادرت لتقوم بولادتك.

134
00:11:23,391 --> 00:11:28,312
‫بقينا لفترة على اتصال ولكن...
‫حسناً، كما تعلمين، الناس تتباعد.

135
00:11:28,396 --> 00:11:30,231
‫ولا تعلمين أين انتهى بها المطاف؟

136
00:11:30,314 --> 00:11:35,027
‫كانت في "فلوريدا" لبعض الوقت،
‫كانت لوحدها، وأعلم أنه لم يكن سهلاً.

137
00:11:36,946 --> 00:11:40,699
‫هل لديك أي فكرة من يكون والدي؟

138
00:11:43,035 --> 00:11:45,371
‫لم أتمكن من حملها على البوح بذلك.

139
00:11:47,373 --> 00:11:51,127
‫على أية حال،
‫في النهاية جمعت شتات نفسها.

140
00:11:51,210 --> 00:11:53,045
‫دخلت الكلية بمنحة دراسية.

141
00:11:53,129 --> 00:11:56,090
‫- أين ذهبت؟
‫- لمكان ما في "نورث كارولينا".

142
00:11:56,757 --> 00:12:00,678
‫جامعة "دوك"، على ما أعتقد،
‫فتاة ذكية، مدرسة ذكية.

143
00:12:01,887 --> 00:12:03,889
‫اسمح لي أن آتي بالشاي.

144
00:12:12,106 --> 00:12:15,067
‫"إنها هنا"

145
00:12:15,651 --> 00:12:18,404
‫لقد مضت بضعة أشهر، أين كنت؟

146
00:12:18,487 --> 00:12:21,449
‫هنا وهناك،
‫ليس بمكان واحد لفترة طويلة جداً.

147
00:12:21,532 --> 00:12:23,868
‫- أنت تعرف "بيت".
‫- كلا، في الواقع، لا أعرف

148
00:12:23,951 --> 00:12:26,579
‫لأنك لم تحضريه إلى هنا.

149
00:12:27,997 --> 00:12:31,500
‫إذن الشقراء هي النزوة الجديدة
‫لهذا الشهر، صحيح؟

150
00:12:31,584 --> 00:12:33,627
‫آسفة جداً لأنني أخفتها.

151
00:12:33,711 --> 00:12:35,546
‫إنها ليست نزوة يا أمي، إنها تروقني.

152
00:12:35,629 --> 00:12:40,176
‫- إذن هي من وقع عليها اختيارك؟
‫- كلا، ربما لا، ولكن ربما.

153
00:12:41,218 --> 00:12:43,721
‫"ماتي"، بجدية،
‫ابنة "لازي فوربس"؟

154
00:12:43,804 --> 00:12:47,224
‫أجل، أمي، بجدية، توقفي.

155
00:12:48,976 --> 00:12:50,519
‫الثلج، من فضلك.

156
00:12:56,609 --> 00:13:02,114
‫- إذن هل سمعت خبراً عن "فيك"؟
‫- كلا، ولكن لا تقلق

157
00:13:02,198 --> 00:13:05,075
‫ستعود إلى المنزل في نهاية المطاف
‫عندما تحتاج إلى شيء.

158
00:13:05,159 --> 00:13:07,703
‫- لقد لعبت تلك اللعبة قبلاً.
‫- هل تلعبينها الآن؟

159
00:13:07,786 --> 00:13:09,413
‫- كلا.
‫- إذن، ماذا تفعلين في المنزل؟

160
00:13:09,497 --> 00:13:11,916
‫أتحاول أن تقول إنني
‫أحتاج إلى سبب لأعود؟

161
00:13:15,669 --> 00:13:17,963
‫اجلس، تناول الطعام معي.

162
00:13:20,132 --> 00:13:22,009
‫اخبرني عن كل شيء فاتني.

163
00:13:27,681 --> 00:13:29,850
‫شكراً للقائي، شيء ما طرأ

164
00:13:29,934 --> 00:13:32,061
‫- "جينا" أخبرتك.
‫- أجل.

165
00:13:32,144 --> 00:13:35,481
‫إذن، هذا صحيح، زوجتك
‫"إيزابيل" كانت والدة "إيلينا" بالولادة.

166
00:13:35,564 --> 00:13:39,527
‫- ماذا تعرف "إيلينا"؟
‫- عن زوجتك؟

167
00:13:39,610 --> 00:13:41,612
‫حول كل شيء،
‫عنك وعن أخيك.

168
00:13:41,695 --> 00:13:44,865
‫إنها تعرف ماهيتي
‫وتعرف ما تعرفه عن مصاصي الدماء.

169
00:13:46,575 --> 00:13:48,202
‫هل تعرف عن "دايمن" و"إيزابيل"؟

170
00:13:48,285 --> 00:13:51,497
‫كلا، لم أستطع
‫أن أقول لها حتى أكون واثقاً.

171
00:13:53,040 --> 00:13:55,668
‫- قلت إنك ستساعدني.
‫- سألت "دايمن" ولم يقل الكثير.

172
00:13:55,751 --> 00:13:57,586
‫- إنه لا يتذكر.
‫- اسأله مرة أخرى.

173
00:13:57,670 --> 00:13:59,505
‫"دايمن" ليس مستقراً الآن.

174
00:13:59,588 --> 00:14:02,299
‫أتعلم، لقد قتل زوجتي
‫أو على الأقل جعلها وجبة لعطشه.

175
00:14:02,383 --> 00:14:04,760
‫- ومنذ متى وهو غير مستقر؟
‫- أخبرك ألا تتعجل هذا.

176
00:14:04,843 --> 00:14:08,055
‫- أعطني سبباً لكيلا أفعل.
‫- نجاتك، ما رأيك بهذا السبب؟

177
00:14:08,138 --> 00:14:11,058
‫سأتعامل مع الأمر لكن
‫من الآن أحتاجك أن تدع الأمر.

178
00:14:12,226 --> 00:14:15,229
‫هل هذا ما ستقوله لـ"إيلينا"؟
‫دعي الأمر؟

179
00:14:20,067 --> 00:14:25,239
‫- دع "إيلينا" خارج هذا.
‫- أريد أن أعرف ما حدث.

180
00:14:26,615 --> 00:14:28,284
‫أظنك تريد أيضاً.

181
00:14:32,913 --> 00:14:34,748
‫أنا بحاجة إلى
‫شيء أكثر من اسم زوجتك.

182
00:14:34,832 --> 00:14:37,167
‫صورة، شيء يمكنني أن أريه لـ"دايمن".

183
00:14:53,392 --> 00:14:56,437
‫- سأستغرق بضع دقائق.
‫- ألا يمكنك أن...

184
00:14:56,645 --> 00:14:58,689
‫ألا يمكنك الانتهاء من هذا في الصباح؟

185
00:14:58,772 --> 00:15:02,026
‫- لكنني أحب العمل في الليل.
‫- أجل، أتعلمين، أنا أحب النوم ليلاً...

186
00:15:02,109 --> 00:15:03,736
‫معك.

187
00:15:07,031 --> 00:15:11,285
‫حسناً، ما هو، فرضية ما؟

188
00:15:14,288 --> 00:15:16,749
‫اسمعي يا حبيبتي،
‫أنا جالس هنا معك ومع حاسوبك.

189
00:15:16,832 --> 00:15:20,336
‫أقل ما يمكنك القيام به
‫هو أن تخبريني ما تنوين إليه.

190
00:15:29,136 --> 00:15:31,889
‫كنت أقوم بأبحاث وتعمقت
‫في كل هذه الأشياء.

191
00:15:31,972 --> 00:15:34,892
‫عن هذه البلدة الصغيرة في "فيرجينيا"
‫بالقرب من المكان الذي نشأت فيه.

192
00:15:34,975 --> 00:15:38,312
‫إنها معزولة وخارج الطريق وهادئة.

193
00:15:38,395 --> 00:15:41,065
‫وبين الحين والآخر،
‫الناس يموتون في ظروف غامضة.

194
00:15:41,148 --> 00:15:46,236
‫ويقولون إنها هجمات حيوانية
‫إلا أن هذه الجثث خالية من الدم.

195
00:15:48,280 --> 00:15:50,866
‫إنهم مصاصو دماء،
‫لابد أن يكونوا كذلك.

196
00:15:50,950 --> 00:15:55,079
‫حسناً، سأحضر الثوم والمياه المقدسة.

197
00:15:55,162 --> 00:15:57,331
‫- ومن ثم ربما، ربما فقط...
‫- كلا.

198
00:15:57,414 --> 00:15:59,541
‫يمكننا الحصول على بعض النوم.

199
00:15:59,625 --> 00:16:02,878
‫تعالي إلى هنا
‫اسمعي، هذا سبب حبي لك.

200
00:16:02,962 --> 00:16:09,301
‫لأنك تؤمنين بكل هذه الأشياء
‫لدرجة أنك ستنالين درجة علمية منه.

201
00:16:09,385 --> 00:16:14,515
‫أنت مثل "مولدر"،
‫باستثناء أنك مثيرة وفتاة.

202
00:16:15,057 --> 00:16:17,559
‫هذه ليست مزحة يا "ريك".

203
00:16:18,936 --> 00:16:22,940
‫تعتقد أن هذا لطيف لكنني سأثبت ذلك.

204
00:16:30,447 --> 00:16:32,282
‫و"مولدر" كان محقاً في نهاية المطاف.

205
00:16:32,366 --> 00:16:34,827
‫{\an8}"(ترودي بيترسون)، و(إيزابيل فليمنغ)"

206
00:16:35,577 --> 00:16:39,415
‫حضرن دورة الألعاب من أجلنا.
‫فريق كرة القدم لم يفز منذ سنوات.

207
00:16:39,498 --> 00:16:40,916
‫كنا النجوم.

208
00:16:41,000 --> 00:16:44,586
‫حسناً، "إيزي" كانت،
‫لكنني كنت داعمة جيدة.

209
00:16:44,670 --> 00:16:47,339
‫- هذا شيء عظيم، شكراً لك.
‫- على الرحب.

210
00:16:48,716 --> 00:16:50,592
‫لم تلمسي شايك.

211
00:16:51,427 --> 00:16:52,928
‫أجل.

212
00:16:59,977 --> 00:17:02,730
‫- ما هذا؟
‫- إنه مجرد مزيج من الأعشاب.

213
00:17:03,605 --> 00:17:05,274
‫"فيرفين"؟

214
00:17:07,860 --> 00:17:10,446
‫- تعرفين.
‫- أعرف ماذا؟

215
00:17:11,113 --> 00:17:14,491
‫لم تدعيني للدخول،
‫وتقدمين شاياً ممزوجاً بالفيرفين.

216
00:17:14,575 --> 00:17:16,160
‫أنت تعرفين.

217
00:17:18,162 --> 00:17:21,957
‫- أعتقد أنه من الأفضل أن تغادري.
‫- انتظري، ما الذي تخفينه عني؟

218
00:17:22,041 --> 00:17:25,335
‫رجاءً، غادري، الآن.

219
00:18:03,749 --> 00:18:05,292
‫نبيذ "بربون".

220
00:18:10,047 --> 00:18:14,384
‫فلتشاهد المعلم،
‫أليس لديك بعض أوراق لتصححها؟

221
00:18:16,011 --> 00:18:18,555
‫الأمر أكثر مرحاً مع طنين الموسيقى.

222
00:18:18,639 --> 00:18:21,809
‫حسناً، أغلب ما بالحياة كذلك،
‫الرصانة كئيبة.

223
00:18:22,434 --> 00:18:24,686
‫لا يبدو لي كأنك
‫شخص يصاب بالاكتئاب.

224
00:18:24,770 --> 00:18:26,647
‫تقول ذلك كأنك تعرفني.

225
00:18:26,730 --> 00:18:31,193
‫كل، إنه مجرد حدس.

226
00:18:39,243 --> 00:18:41,995
‫- طاب مساؤك.
‫- لا يبدو كذلك.

227
00:18:45,165 --> 00:18:49,044
‫- تتناول النبيذ نهاراً، صحيح؟
‫- كل هذا بسبب الغضب.

228
00:18:49,503 --> 00:18:52,506
‫- اسمع، أنا بحاجة لمعروف.
‫- هل سبق وأن وقعت في الحب؟

229
00:18:52,589 --> 00:18:56,343
‫- المعذرة؟
‫- هل انجذبت نحو شخص ما

230
00:18:56,426 --> 00:18:58,262
‫والذي فطر قلبك بشدة؟

231
00:18:58,345 --> 00:19:01,181
‫نسيت أنني كنت متزوجة.

232
00:19:01,265 --> 00:19:03,392
‫صحيح، زوج مثلي.

233
00:19:05,310 --> 00:19:09,314
‫أعطها ما طلبته، اجلسي.

234
00:19:11,525 --> 00:19:15,654
‫هناك حفلة لجمع التبرعات هنا الليلة
‫والتي سيقيمها المجلس المؤسس.

235
00:19:15,737 --> 00:19:19,241
‫سيقوم أكثر العزاب الراغبين بالزواج
‫بجمع التبرعات مقابل مواعيد.

236
00:19:19,324 --> 00:19:23,579
‫و... حسناً، نحن عزاب.

237
00:19:23,662 --> 00:19:27,833
‫هل هذا ما تفعلينه عندما لا
‫يكون هناك مصاصو دماء؟

238
00:19:27,916 --> 00:19:30,419
‫- تنظيم سحوبات على العزاب؟
‫- ثق بي.

239
00:19:30,502 --> 00:19:32,754
‫عند هذه النقطة،
‫أفتقد مصاصي دماء.

240
00:19:33,839 --> 00:19:36,800
‫أنت بطل هذه المدينة يا "دايمن"
‫وأعلم أن معظم الناس لا يعرفون ذلك

241
00:19:36,884 --> 00:19:40,512
‫ولكن كذلك، وأنت عازب وجاهز للصيد.

242
00:19:40,596 --> 00:19:42,181
‫هيا، ساعدني.

243
00:19:42,264 --> 00:19:45,893
‫"كارول لاكوود" لن ترحمني
‫لو عدت لها خالية الوفاض.

244
00:19:47,311 --> 00:19:48,729
‫أتعلمين؟

245
00:19:48,812 --> 00:19:54,735
‫غرفة مليئة بالنساء اللائي
‫يتبارين لمواعدتي... يبدو لطيفاً.

246
00:19:54,818 --> 00:19:57,696
‫- شكراً لك.
‫- شيء آخر.

247
00:19:57,863 --> 00:19:59,948
‫أيمكنك الحصول على معلومات
‫عن شخص ما لأجلي؟

248
00:20:00,032 --> 00:20:03,660
‫"آلريك سالتزمان"، مدرس التاريخ،
‫هناك خطب ما حياله يقلقني.

249
00:20:03,744 --> 00:20:08,123
‫أنا فقط... أريد أن أتأكد أن المدرسة
‫الثانوية قامت بواجبها تجاه هذا الرجل.

250
00:20:09,333 --> 00:20:11,627
‫- لك ذلك.
‫- شكراً.

251
00:20:20,385 --> 00:20:22,846
‫- هل أستطيع مساعدتك؟
‫- شكراً على الرسالة.

252
00:20:24,431 --> 00:20:26,016
‫على الرحب والسعة.

253
00:20:27,434 --> 00:20:30,520
‫لم أقل لها شيئاً،
‫أبقيت على وعدي.

254
00:20:30,604 --> 00:20:32,231
‫جيد.

255
00:20:32,314 --> 00:20:34,858
‫الفتاة، رغم ذلك، تعرف شيئاً.

256
00:20:34,942 --> 00:20:38,195
‫لن يشكل هذا مشكلة،
‫لن تقترب من الحقيقة بأي شكل.

257
00:20:39,613 --> 00:20:43,325
‫جيد، هل انتهيت؟

258
00:20:43,408 --> 00:20:45,202
‫أجل، انتهيت.

259
00:20:48,247 --> 00:20:50,999
‫كلا! لن أدعوك للدخول،
‫لا يمكنك أن تدخل.

260
00:20:51,083 --> 00:20:54,127
‫لست مصاص دماء،
‫لذلك أجل، أستطيع.

261
00:20:55,545 --> 00:20:59,049
‫أنا لا أفهم، لقد فعلت ما قلت لي،
‫لقد أديت جزئي.

262
00:20:59,132 --> 00:21:01,468
‫والآن يجب أن أقوم بجزئي.

263
00:21:50,851 --> 00:21:53,061
‫- "ستيفان".
‫- بل أفضل.

264
00:21:54,354 --> 00:21:56,106
‫- إنه أنا.
‫- أنت تبدو...

265
00:21:56,189 --> 00:21:59,818
‫مفعم بالحيوية؟ وسيم؟ لا يقاوم؟

266
00:21:59,901 --> 00:22:04,156
‫- محطماً، تبدو محطماً.
‫- لا سبب لذلك.

267
00:22:04,239 --> 00:22:09,119
‫هل تعرفين أنني واحد من أفضل
‫العزاب المؤهلين في "ميستيك فالز"؟

268
00:22:09,286 --> 00:22:10,829
‫أجل.

269
00:22:13,081 --> 00:22:16,418
‫- كيف حالك؟
‫- لم أكن قط بأفضل حال، أجل.

270
00:22:17,669 --> 00:22:21,340
‫حسناً، بم أخدمك؟
‫أنا مستعد لتقديم أي خدمات اليوم.

271
00:22:21,590 --> 00:22:24,843
‫إنه غرضي الذي اكتشفته مؤخراً.
‫كيف أستطيع مساعدة الناس؟

272
00:22:24,926 --> 00:22:28,138
‫سأقابل "ستيفان" فحسب،
‫سنذهب لحفل جمع التبرعات.

273
00:22:30,265 --> 00:22:32,017
‫هلا تساعدينني.

274
00:22:32,100 --> 00:22:35,187
‫لا يمكن الحصول على هذا...

275
00:22:42,819 --> 00:22:46,823
‫عرفت من هي والدتي بالولادة.

276
00:22:46,907 --> 00:22:48,617
‫من يهتم؟

277
00:22:49,534 --> 00:22:52,746
‫لقد تركتك، إنها مريعة.

278
00:22:57,626 --> 00:23:02,589
‫- "ستيفان". ها أنت ذي.
‫- مرحباً.

279
00:23:05,383 --> 00:23:07,135
‫أحتاج لسترة أكبر.

280
00:23:07,219 --> 00:23:08,637
‫أتعلمان؟

281
00:23:08,720 --> 00:23:14,434
‫أحياناً نادي مليء بالنساء والفتيات
‫يساعدك على الشعور بالرضا قليلاً.

282
00:23:19,648 --> 00:23:21,983
‫- هل هو بخير؟
‫- إنه "دايمن".

283
00:23:22,067 --> 00:23:26,488
‫ربما هذا الحزن سيكون جيداً له،
‫سيذكره بأن لديه قلباً حتى لو لم ينبض.

284
00:23:27,405 --> 00:23:29,199
‫لن أحبس أنفاسي.

285
00:23:32,119 --> 00:23:34,621
‫لقد ذهبت لأرى "ترودي بيترسون".

286
00:23:35,205 --> 00:23:38,625
‫أعرف، أنا آسفة،
‫لم أكن أنوي ذلك.

287
00:23:39,876 --> 00:23:42,254
‫- كيف كان ذلك؟
‫- كان لديها نبات الفيرفين.

288
00:23:42,337 --> 00:23:45,882
‫تعرف عن أمور مصاصي الدماء
‫ولا يمكن أن تكون مصادفة.

289
00:23:47,175 --> 00:23:52,305
‫هذه ليس صدفة،
‫هذه زوجة "آلريك".

290
00:23:52,472 --> 00:23:55,725
‫هذه هي، هذه "إيزابيل"،
‫هل أعطاك هذه؟

291
00:23:55,809 --> 00:23:58,436
‫كل شيء يعرفه عن مصاصي الدماء،
‫عرفه منها.

292
00:23:59,062 --> 00:24:03,024
‫يعتقد أنها قتلت من أحدهم.

293
00:24:04,442 --> 00:24:07,362
‫- يا إلهي!
‫- اسمع يا "إيلينا".

294
00:24:07,445 --> 00:24:09,489
‫هناك الكثير عن "إيزابيل"
‫يمكن لـ"آلريك" أن يخبرك عنه.

295
00:24:09,573 --> 00:24:13,743
‫لكنني أريدك أن تؤجليه بعض الوقت
‫قبل أن تتحدث معه.

296
00:24:13,827 --> 00:24:15,829
‫- لم؟
‫- أعرف أن هذا كثير لأطلبه منك.

297
00:24:15,912 --> 00:24:19,082
‫لكن هلا فعلت ذلك لأجلي.

298
00:24:22,210 --> 00:24:24,504
‫بطاقات الاختيار معروضة الآن للبيع.

299
00:24:24,588 --> 00:24:28,341
‫تعود جميع العائدات بالنفع على
‫حفل "يوم المؤسس" السنوي.

300
00:24:28,425 --> 00:24:30,051
‫هذا يبدو رائعاً عليك.

301
00:24:30,135 --> 00:24:34,347
‫- محرج وغير مريح؟
‫- أجل، هذا هو.

302
00:24:35,223 --> 00:24:38,685
‫اسمعي،
‫أنا آسف بشأن ما حدث مؤخراً.

303
00:24:38,768 --> 00:24:41,146
‫كان مجرد نوع من... الصدمة.

304
00:24:41,229 --> 00:24:44,191
‫كلا، أنا آسفة لإخبارك به.

305
00:24:45,066 --> 00:24:47,068
‫- لكنني شعرت أنه يجب أن تعرف.
‫- كلا، لقد فهمت.

306
00:24:47,152 --> 00:24:49,779
‫بوقت ما،
‫ربما يمكن أنت و"إيلينا" أن تتحدثا.

307
00:24:49,863 --> 00:24:53,700
‫أثق أنها تريد أن تسمع
‫عن "إيزابيل" وكيف كانت.

308
00:24:53,783 --> 00:24:57,787
‫- أجل...
‫- أو لا، لن أضغط عليك.

309
00:24:58,371 --> 00:25:01,124
‫لا أعرف إذا كانت هذه فكرة سديدة.

310
00:25:01,625 --> 00:25:04,502
‫على الأقل ليس لفترة من الزمن.

311
00:25:06,963 --> 00:25:09,633
‫- أين ذهبت صديقتك؟
‫- إنها بطريقها لـ"غيرل".

312
00:25:11,092 --> 00:25:14,179
‫أريد أن أتحدث معك.

313
00:25:15,639 --> 00:25:18,600
‫هذه هي المرأة، "إيزابيل"
‫من "نورث كارولينا".

314
00:25:18,683 --> 00:25:20,977
‫- هل تتذكرها الآن؟
‫- من يريد أن يعرف؟

315
00:25:21,061 --> 00:25:23,313
‫- أنا.
‫- ومن آخر؟

316
00:25:24,814 --> 00:25:27,984
‫- هل قتلتها؟
‫- آسف، لا أعرفها.

317
00:25:28,068 --> 00:25:29,653
‫مهلاً، هل ستأتي؟

318
00:25:29,736 --> 00:25:32,739
‫ربات بيوت "ميستيك فالز"
‫الحقيقيات في الانتظار.

319
00:25:33,114 --> 00:25:36,618
‫تم إلقاء الرهان عليه حوالي 35 مرة.
‫إنه صائد سيدات مذهل.

320
00:25:36,701 --> 00:25:39,162
‫- مثير للإعجاب.
‫- بل أكثر إحراجاً.

321
00:25:39,246 --> 00:25:41,915
‫مرحباً، سيدة "دونوفان".

322
00:25:42,499 --> 00:25:44,793
‫- "إيلينا"، عزيزتي.
‫- مرحباً يا "كيلي".

323
00:25:44,876 --> 00:25:46,711
‫- مضى وقت طويل لم أرك فيه.
‫- كيف حالك؟

324
00:25:46,795 --> 00:25:49,422
‫كما عهدتك.
‫أخبرني "ماتي" أنك فطرت قلبه.

325
00:25:49,506 --> 00:25:52,384
‫- أمي!
‫- أمزح فحسب، اهدأ.

326
00:25:52,467 --> 00:25:55,095
‫لقد عثر على فتاته التي تلهيه.

327
00:25:55,845 --> 00:25:58,098
‫تفضلي يا حبيبتي،
‫أياً كان عدد من سيشترونه.

328
00:25:58,181 --> 00:26:01,184
‫أتمنى ألا أحصل على العازب رقم 3،
‫واعدته في المدرسة الثانوية.

329
00:26:01,268 --> 00:26:03,228
‫لم يثر الإعجاب.

330
00:26:03,311 --> 00:26:05,146
‫بأي شكل من الأشكال.

331
00:26:06,940 --> 00:26:08,650
‫متشوقة للغاية.

332
00:26:17,450 --> 00:26:19,286
‫لقد خططت لمواعدة كبيرة.

333
00:26:19,369 --> 00:26:23,039
‫إنه عشاء رومانسي،
‫بعيداً عن الناس، بمكان بالغابة.

334
00:26:23,123 --> 00:26:25,000
‫تجعلني أفكر بشراء بطاقة.

335
00:26:25,083 --> 00:26:28,712
‫حسناً، أنت المسؤولة،
‫يمكنك دائماً الوصول لمبتغاك.

336
00:26:32,340 --> 00:26:33,967
‫اعذريني.

337
00:26:36,678 --> 00:26:38,722
‫أجريت التدقيق بأمر معلم التاريخ.

338
00:26:38,805 --> 00:26:40,640
‫أتريد هذا قبل أو بعد ظهورك؟

339
00:26:40,724 --> 00:26:42,559
‫- كيف يبدو الأمر؟
‫- لديه بعض المخالفات.

340
00:26:42,642 --> 00:26:44,728
‫بضع بطاقات لمخالفة سرعة القيادة،
‫إنها قصة قاسية، برغم ذلك.

341
00:26:44,811 --> 00:26:47,772
‫تبين أن زوجته مفقودة قبل
‫بضع سنوات في "نورث كارولينا".

342
00:26:47,856 --> 00:26:49,566
‫"نورث كارولينا"؟

343
00:26:51,234 --> 00:26:54,237
‫- ألديها اسم؟
‫- أجل، "إيزابيل".

344
00:26:54,321 --> 00:26:56,448
‫"ولاية (نورث كارولينا)،
‫(إيزابيل فليمنغ)"

345
00:26:56,865 --> 00:26:58,408
‫"إيزابيل".

346
00:27:13,173 --> 00:27:15,800
‫وما هو عملك أيها العازب رقم 3؟

347
00:27:15,884 --> 00:27:18,928
‫- نعم، أنا فني إصلاح سيارات.
‫- حسناً، أليس هذا رائعاً؟

348
00:27:19,012 --> 00:27:22,182
‫دائماً ما نلجأ لمن يصلحون السيارات،
‫لنمضي قدماً.

349
00:27:23,224 --> 00:27:28,980
‫رقم 4، "آلريك سالتزمان"، هذا اسم
‫صعب النطق، ماذا تعمل يا "ألريك"؟

350
00:27:29,064 --> 00:27:31,191
‫أنا معلم بمدرسة "ميستيك فالز" الثانوية.

351
00:27:31,649 --> 00:27:35,153
‫جمال وذكاء أيها السيدات،
‫هذا الشخص قيم.

352
00:27:35,779 --> 00:27:37,864
‫- ماذا تدرس؟
‫- التاريخ

353
00:27:38,073 --> 00:27:41,159
‫التاريخ، حسناً، قدم لنا حقيقة مرحة
‫حول "ميستيك فالز".

354
00:27:41,242 --> 00:27:43,078
‫شيء جنوني.

355
00:27:46,790 --> 00:27:48,625
‫حسناً...

356
00:27:49,876 --> 00:27:52,670
‫ربما يوفر أفضل قصصه لموعده.

357
00:27:53,171 --> 00:27:57,801
‫وأخيراً وليس آخر،
‫"دايمن سلفاتور".

358
00:27:57,884 --> 00:28:01,971
‫- ليس لدينا الكثير عنك.
‫- حسناً، صعب وصف ماهيتي على بطاقة.

359
00:28:02,055 --> 00:28:04,557
‫هل لديك أي هوايات مثل السفر؟

360
00:28:04,641 --> 00:28:07,519
‫أجل، "لوس أنجلوس"، "نيويورك".

361
00:28:08,144 --> 00:28:11,272
‫منذ عامين، كنت في "نورث كارولينا"
‫بالقرب من حرم جامعة "دوك"، في الواقع.

362
00:28:11,356 --> 00:28:15,110
‫أعتقد أن "آلريك" كان في المدرسة هناك،
‫أليس كذلك يا "ريك"؟

363
00:28:15,693 --> 00:28:18,738
‫أجل، لأنني أعلم أن زوجتك فعلت.

364
00:28:20,031 --> 00:28:22,200
‫تناولت معها شراباً ذات مرة.

365
00:28:22,283 --> 00:28:25,787
‫كانت فتاة رائعة،
‫ألم أقل لك ذلك؟

366
00:28:26,454 --> 00:28:28,832
‫لأنها كانت...

367
00:28:29,290 --> 00:28:30,834
‫لذيذة.

368
00:28:39,759 --> 00:28:42,303
‫- هل أنت بخير؟
‫- أحتاج لبعض الهواء فحسب.

369
00:28:48,393 --> 00:28:49,853
‫"إيلينا".

370
00:28:49,936 --> 00:28:52,647
‫هل قتلها؟
‫"دايمن" هو مصاص الدماء الذي قتلها؟

371
00:28:52,731 --> 00:28:54,816
‫لا أعرف ما حدث، قال "آلريك"
‫إنهم لم يعثروا على الجثة قط.

372
00:28:54,899 --> 00:28:57,902
‫- يا إلهي! "ستيفان".
‫- أعرف، أنا آسف.

373
00:28:57,986 --> 00:29:01,364
‫أردت أن أقول لك ولكن أنا فقط...
‫أردت أن أعرف المزيد.

374
00:29:01,448 --> 00:29:03,491
‫كنت أشعر بالأسى تجاهه.

375
00:29:03,575 --> 00:29:06,786
‫على أمل أن موضوع "كاثرين" هذا
‫من شأنه أن يغيره.

376
00:29:06,995 --> 00:29:09,330
‫- يا لي من غبية!
‫- إنه لا يعرف عن صلتها بك.

377
00:29:09,414 --> 00:29:11,583
‫فكرت في مواجهته
‫لكنه كان قد تخطى حافة الأمر.

378
00:29:11,666 --> 00:29:13,460
‫لم تقوم بحمايته؟

379
00:29:13,543 --> 00:29:18,715
‫لأنك لست الوحيدة التي تأمل أن يتغير.

380
00:29:25,472 --> 00:29:27,015
‫هذا الرجل.

381
00:29:28,349 --> 00:29:30,602
‫رأيت هذا الرجل خارج منزل "ترودي".

382
00:29:30,685 --> 00:29:32,729
‫عودي إلى الداخل. هيا.

383
00:29:38,318 --> 00:29:43,656
‫والعازب رقم 3 يذهب
‫إلى 37458.

384
00:29:43,740 --> 00:29:45,617
‫هذه أنا.

385
00:29:47,577 --> 00:29:50,121
‫"كيلي دونوفان"، رائع.

386
00:29:51,664 --> 00:29:53,875
‫أنت وفني إصلاح السيارات
‫ستحظيان بالكثير من المرح.

387
00:29:53,958 --> 00:29:56,252
‫تهانئي يا سيدة "دونوفان".

388
00:29:56,669 --> 00:30:00,465
‫حسناً، فقط توقفي،
‫توقفي عن المحاولة بجهد.

389
00:30:00,548 --> 00:30:03,718
‫هذا الشيء الذي تفعلينه،
‫هذا الشيء الجميل؟ إنه مزيف؟

390
00:30:03,802 --> 00:30:05,428
‫مثلك ومثل أمك.

391
00:30:05,512 --> 00:30:09,098
‫ولسبب ما، وقع "مات" في حبك
‫ولكن هذا لا يعني أنني سأحبك.

392
00:30:09,182 --> 00:30:11,226
‫أنا لا أحبك، حسناً؟

393
00:30:11,309 --> 00:30:13,812
‫لذا، قولي لفني إصلاح السيارات
‫أنني سأكون عند المشرب.

394
00:30:18,316 --> 00:30:20,360
‫هوني على نفسك،
‫اشتري تذكرة مثل أي شخص آخر.

395
00:30:20,443 --> 00:30:23,822
‫هل تستمتع بهذا؟
‫تزيد الأمر سوءاً لـ"ألريك سالتزمان"؟

396
00:30:24,322 --> 00:30:27,742
‫- ماذا؟
‫- كنت بدأت أظن أن ثمة شيئاً جيداً بك.

397
00:30:27,826 --> 00:30:30,620
‫- "إيلينا"
‫- هل يفوتني شيء هنا؟

398
00:30:30,703 --> 00:30:36,251
‫هل نسيت أن أذكر مؤخراً حينما كنا نتحدث
‫عن أمي بالولادة تلك التي تخلت عني؟

399
00:30:37,085 --> 00:30:38,878
‫اسمها كان "إيزابيل".

400
00:30:41,464 --> 00:30:46,135
‫هيا، فلتحك عن كيفية قتلك لها.

401
00:30:58,356 --> 00:31:01,818
‫- هيا، دعيني أوصلك إلى المنزل.
‫- لدي رسالة لك.

402
00:31:01,901 --> 00:31:03,820
‫- ماذا؟
‫- من أنت؟

403
00:31:03,903 --> 00:31:06,656
‫- كفي عن البحث.
‫- أكف عن البحث عم؟

404
00:31:06,739 --> 00:31:08,199
‫إنها لا تريد أن تعرفك.

405
00:31:08,283 --> 00:31:11,411
‫- إنها لا تريد أن تتحدث معك.
‫- "إيزابيل"؟

406
00:31:11,494 --> 00:31:14,038
‫أنت بحاجة أن تتوقف
‫عن البحث، هل تفهمين؟

407
00:31:14,122 --> 00:31:17,542
‫هل هي على قيد الحياة؟
‫هل هذا يعني أنها...

408
00:31:17,625 --> 00:31:19,627
‫- "إيلينا"، إنه خاضع لإجبار ذهني.
‫- هل تفهمين؟

409
00:31:19,711 --> 00:31:22,380
‫- أجل، أفهم.
‫- جيد.

410
00:31:25,842 --> 00:31:27,677
‫لقد انتهيت الآن.

411
00:31:43,651 --> 00:31:46,529
‫هيا، لنخرج من هنا.

412
00:31:47,238 --> 00:31:50,283
‫37649.

413
00:31:50,783 --> 00:31:53,453
‫- هذه أنا.
‫- تهانئي.

414
00:31:56,998 --> 00:32:00,084
‫العازب رقم 5، "دايمن سلفاتور".

415
00:32:01,961 --> 00:32:04,297
‫37552.

416
00:32:04,380 --> 00:32:07,634
‫هلا تنظرون إلى هذا،
‫37552.

417
00:32:07,717 --> 00:32:10,094
‫ما هي الاحتمالات؟ إنها أنا.

418
00:32:11,596 --> 00:32:14,891
‫- أين ذهب؟
‫- سأتصل بك لاحقاً.

419
00:32:19,646 --> 00:32:21,981
‫أعتقد أنه حان الوقت
‫لندع هراء مصاصي الدماء.

420
00:32:22,065 --> 00:32:24,567
‫أعني، البحوث، والرحلات.
‫لقد أصبح هوساً.

421
00:32:24,651 --> 00:32:28,446
‫- هذا مهم بالنسبة إلي يا "ريك"
‫- لم؟ لم بهذه الأهمية؟

422
00:32:28,529 --> 00:32:31,532
‫اشرحي لي، اجعليني أفهم.

423
00:32:36,245 --> 00:32:40,208
‫أعني ما الهدف من هذا؟ لا تريدين
‫أطفالاً، بالكاد تكونين بالمنزل.

424
00:32:40,291 --> 00:32:43,419
‫- أريدنا فقط أن نكون أشخاصاً عاديين.
‫- ربما لا أريد ذلك.

425
00:32:43,503 --> 00:32:47,715
‫ربما أريد المزيد.

426
00:32:53,846 --> 00:32:55,723
‫ها نحن أولاء،
‫عدنا للمنزل الجميل.

427
00:32:55,807 --> 00:32:58,518
‫انتظر، لم عدنا إلى هنا مرة أخرى؟
‫لم أكن على استعداد للمغادرة.

428
00:32:58,601 --> 00:33:00,687
‫أجل، كنت كذلك يا أمي.

429
00:33:03,856 --> 00:33:06,609
‫- أنت الأفضل يا "ماتي".
‫- أعرف.

430
00:33:07,652 --> 00:33:13,616
‫أنا آسفة لأنني غبت وقتاً طويلاً.

431
00:33:16,452 --> 00:33:18,621
‫لم أتيت حقاً يا أمي؟

432
00:33:22,166 --> 00:33:26,504
‫إنه "بيت"، لقد رحل وكله خطأي.

433
00:33:26,587 --> 00:33:28,423
‫أنا فعلت هذا، أنا دائماً أفعل ذلك.

434
00:33:28,506 --> 00:33:31,592
‫كلا، لم تفعلي يا أمي،
‫إنها ليست غلطتك.

435
00:33:37,640 --> 00:33:40,101
‫أنت كل ما تبقى لدي.

436
00:33:41,853 --> 00:33:46,649
‫- أرجوك لا تتركني.
‫- لن أذهب إلى أي مكان.

437
00:34:09,881 --> 00:34:12,467
‫هل أنت حقاً بهذا الغباء؟

438
00:34:17,805 --> 00:34:19,348
‫أعتقد ذلك.

439
00:34:28,566 --> 00:34:31,152
‫هلا وضعت الوتد أرضاً.

440
00:34:31,944 --> 00:34:34,947
‫- مذهل، هذه شجاعة.
‫- أين "إيزابيل"؟

441
00:34:35,782 --> 00:34:37,992
‫- ماذا فعلت لزوجتي؟
‫- أتريدني أن أخبرك أنني قتلتها؟

442
00:34:38,076 --> 00:34:41,204
‫هل هذا من شأنه أن يجعلك سعيداً؟
‫لأنني أعتقد أنك تعرف ما حدث.

443
00:34:41,287 --> 00:34:45,083
‫- لقد رأيتك تتغذى عليها.
‫- أجل، فعلت، ولم أكن أكذب.

444
00:34:46,292 --> 00:34:48,252
‫لقد كانت لذيذة.

445
00:34:51,881 --> 00:34:53,966
‫بحقك، ماذا برأيك قد حدث؟

446
00:34:54,050 --> 00:34:55,551
‫ألم تشك؟

447
00:34:55,635 --> 00:34:58,513
‫ألم تضع هذا في الاعتبار؟

448
00:34:59,806 --> 00:35:03,643
‫- لقد حولتها.
‫- لم؟

449
00:35:03,726 --> 00:35:07,188
‫لقد جاءت إلي وهي مثيرة للشفقة،
‫تبحث عن مصاصي دماء.

450
00:35:07,271 --> 00:35:11,609
‫لكن كان هناك شيء حيالها،
‫شيء أعجبني، شيء مميز.

451
00:35:11,692 --> 00:35:13,736
‫حولتها لأنك أعجبت بها؟

452
00:35:13,820 --> 00:35:18,199
‫كلا، ضاجعتها لأنها أعجبتني،
‫حولتها لأنها توسلت لي أن أفعل.

453
00:35:21,536 --> 00:35:23,996
‫لكنك تعرف ذلك أيضاً، أليس كذلك؟

454
00:35:24,330 --> 00:35:27,792
‫أعتقد أنها لم تكن سعيدة في المنزل،
‫لم تكن سعيدة في الحياة عموماً.

455
00:35:28,626 --> 00:35:30,670
‫لم تكن سعيدة معك.

456
00:35:35,258 --> 00:35:36,676
‫هذا مؤسف.

457
00:35:36,759 --> 00:35:40,304
‫نحن روحان شبيهتان،
‫كل منا هجر من المرأة التى يحبها.

458
00:35:40,388 --> 00:35:42,807
‫الحب غير المتبادل أمر مقيت.

459
00:35:44,559 --> 00:35:46,519
‫يبدو أنني أصبت رئتك.

460
00:35:46,602 --> 00:35:48,938
‫وهو ما يعني أنني سأجلس هنا
‫وأشاهدك تموت.

461
00:36:38,154 --> 00:36:40,615
‫ماذا حدث؟ ماذا فعلت؟

462
00:36:40,698 --> 00:36:45,369
‫- فعلت ماذا؟ لقد هاجمني.
‫- "دايمن".

463
00:36:45,453 --> 00:36:48,998
‫كل ما فعلته هو إخباره بالحقيقة،
‫زوجته لم تكن تريده.

464
00:36:49,081 --> 00:36:50,917
‫ليس ذنبي
‫أنه لم يستطع التعامل مع الأمر.

465
00:36:51,000 --> 00:36:53,211
‫وكأنك تمكنك من التعامل مع "كاثرين"؟

466
00:36:53,294 --> 00:36:55,504
‫أتعامل مع الأمر بشكل جيد.

467
00:36:56,214 --> 00:37:00,801
‫أتعلم؟ "إيزابيل" جاءت لي، لقد وجدتني.

468
00:37:00,885 --> 00:37:04,305
‫لو كانت على صلة بـ"إيلينا" فهذا
‫يعني أنها ذات صلة بـ"كاثرين".

469
00:37:04,388 --> 00:37:07,099
‫ربما أرسلتها "كاثرين" إلي.

470
00:37:07,433 --> 00:37:10,978
‫توقف، ليس عليك مواصلة البحث.

471
00:37:11,062 --> 00:37:13,648
‫لا يمكن أن يكون من قبيل المصادفة
‫أن "إيزابيل" سعت إلي.

472
00:37:13,731 --> 00:37:15,441
‫لا يمكن.

473
00:37:16,734 --> 00:37:18,861
‫هل أفترض أنك ستهتم بهذا؟

474
00:37:50,059 --> 00:37:52,478
‫ماذا حدث؟ ماذا يجري؟

475
00:37:52,561 --> 00:37:54,230
‫أنت كنت...

476
00:37:56,732 --> 00:37:58,693
‫هل حولك "دايمن"؟

477
00:37:59,485 --> 00:38:04,782
‫كلا، ذهبت في أثره ثم قام بطعني.

478
00:38:04,865 --> 00:38:07,743
‫كلا، لابد أن بجسدك دم مصاص دماء،
‫شخص مرره إلى جسدك.

479
00:38:07,827 --> 00:38:09,620
‫كلا، إنه...

480
00:38:10,871 --> 00:38:12,623
‫إنه شيء آخر.

481
00:38:12,790 --> 00:38:14,375
‫إذن كيف؟

482
00:38:19,255 --> 00:38:20,756
‫"إيزابيل".

483
00:38:22,008 --> 00:38:23,843
‫الهدايا المفاجئة ليست عادلة.

484
00:38:23,926 --> 00:38:26,262
‫أشعر دائماً بالسوء لأني
‫لم أحضر شيئاً لك.

485
00:38:26,345 --> 00:38:28,014
‫افتحها فحسب.

486
00:38:28,764 --> 00:38:32,518
‫هذه قطعة ضخمة من المجوهرات.

487
00:38:32,601 --> 00:38:37,690
‫أعرف، إنه سخيف، فقط قل للناس إنه
‫إرث عائلي، لا أحد سيشك بذلك.

488
00:38:37,773 --> 00:38:41,485
‫- من أين لك هذا؟
‫- لو أخبرتك، فستسخر مني.

489
00:38:41,944 --> 00:38:44,363
‫لكن أوعدني أنك سترتديه دائماً.

490
00:38:44,447 --> 00:38:48,117
‫سيحميك من أي شيء مخيف ومجهول.

491
00:38:48,826 --> 00:38:50,953
‫خاتم لإبعاد الشياطين، صحيح؟

492
00:38:51,037 --> 00:38:55,708
‫اعتبره علامة على حبي وشعوري.

493
00:38:55,791 --> 00:38:59,920
‫ولو أوحى لك بغير ذلك،
‫فأنا أعتذر عن كوني مجنونة للغاية.

494
00:39:00,004 --> 00:39:02,631
‫حسناً، أنت بالتأكيد مجنونة.

495
00:39:02,715 --> 00:39:06,761
‫أنا أنانية ومهووسة وأنا زوجة مريعة.

496
00:39:07,970 --> 00:39:10,222
‫لكنك تحبني على أية حال.

497
00:39:10,973 --> 00:39:12,391
‫أجل، أحبك.

498
00:39:14,685 --> 00:39:16,937
‫هذا الخاتم قام بحمايتي.

499
00:39:22,318 --> 00:39:26,155
‫- هذا مستحيل.
‫- أعلم.

500
00:39:29,408 --> 00:39:30,826
‫"ذكريات"

501
00:39:33,162 --> 00:39:35,748
‫"ذكريات"

502
00:39:51,138 --> 00:39:55,851
‫"مكالمات فائتة"

503
00:40:05,111 --> 00:40:06,946
‫"أواجهتك مشكلة؟"

504
00:40:09,407 --> 00:40:12,326
‫"هل وجدتها؟ ماذا يحدث؟"

505
00:40:12,410 --> 00:40:13,994
‫"إيزابيل"؟

506
00:40:42,565 --> 00:40:44,859
‫"بيرل"، إنه "هاربر".

507
00:40:49,113 --> 00:40:51,740
‫أنا مسرورة لأنك وجدتنا،
‫سيدة "غيبونز"؟

508
00:40:52,741 --> 00:40:56,078
‫هذا الرجل صديق لي،
‫هل له أن يدخل؟

509
00:40:56,162 --> 00:40:58,664
‫أي صديق لـ"بيرل" هو صديق لي.

510
00:40:58,747 --> 00:41:00,749
‫رجاء افعل، تفضل.

511
00:41:01,876 --> 00:41:04,086
‫"أنابيل"، أغلقي الباب من فضلك.

512
00:41:11,093 --> 00:41:13,596
‫"ذا فامبير دايرز"

