﻿1
00:00:38,913 --> 00:00:42,208
‫- أحب العواصف.
‫- أهذه من أمور مصاصي الدماء؟

2
00:00:42,333 --> 00:00:44,461
‫لأنني قرأت أن مصاصي الدماء
‫لا يحبون المياه الجارية.

3
00:00:44,586 --> 00:00:45,962
‫إنه "دراكولا" فحسب.

4
00:00:46,087 --> 00:00:50,383
‫أجل، كان جباناً للغاية،
‫لم يستحم قط، سيىء الرائحة.

5
00:00:50,508 --> 00:00:52,051
‫حقاً؟

6
00:00:53,845 --> 00:00:57,432
‫القاعدة الأولى عن مصاصي الدماء،
‫لا تصدق أي شيء تقرأه عنهم.

7
00:00:58,641 --> 00:01:01,227
‫يتعين عليك إخباري بالمزيد،
‫يجب أن أعلم.

8
00:01:01,352 --> 00:01:03,897
‫كلا، ليس عليك،
‫لأنك لن تصبح مصاص دماء.

9
00:01:04,022 --> 00:01:06,066
‫بحقك،
‫لا يمكنك الاستمرار في الرفض.

10
00:01:06,191 --> 00:01:10,653
‫اسمع، لن أحول أحداً تعلم كل شيء
‫عن مصاصي الدماء من "نتفليكس".

11
00:01:10,779 --> 00:01:13,448
‫هذا ليس حقيقياً وأنت تعلمين ذلك.

12
00:01:14,824 --> 00:01:18,495
‫لم ترغب في ذلك؟
‫أعطني سبباً وجيهاً.

13
00:01:19,454 --> 00:01:21,206
‫لأنني...

14
00:01:25,001 --> 00:01:27,796
‫أعلمني حين يمكنك إنهاء هذه الجملة.

15
00:01:31,216 --> 00:01:34,260
‫- أنت ما زلت مستيقظاً.
‫- مرحباً، كيف حالك؟

16
00:01:34,385 --> 00:01:36,429
‫يبدو أن هناك عاصفة قوية تعُم المكان.

17
00:01:36,554 --> 00:01:38,807
‫أيمكنك مساعدتي للتأكد
‫من أن جميع النوافذ مُغلقة؟

18
00:01:39,182 --> 00:01:41,017
‫أجل، بالتأكيد.

19
00:01:53,029 --> 00:01:55,031
‫الدماء تنفد منا.

20
00:01:55,156 --> 00:01:58,118
‫لعلك ترسلين "آنا"
‫إلى المشفى لتأتي بالمزيد.

21
00:01:58,243 --> 00:02:01,412
‫- سأرسلها غداً لتأتي بالمزيد.
‫- ربما يمكنني الذهاب إلى هناك.

22
00:02:01,538 --> 00:02:04,791
‫لو أبقت العاصفة على الظلمة
‫فربما يمكنني الخروج نهاراً.

23
00:02:04,916 --> 00:02:07,710
‫- لا شمس أو ما شابه.
‫- أخشى أن هذا لن يحدث.

24
00:02:07,836 --> 00:02:09,963
‫ليس بعد أن تهجمت
‫على بيت آل "سلفاتور" الليلة.

25
00:02:10,088 --> 00:02:13,174
‫- هو وأخوه استحقا ذلك.
‫- وإلام أوصلك ذلك؟

26
00:02:13,299 --> 00:02:17,637
‫حبيبتك "باثين" ماتت ولا يوجد
‫من تلقي عليه اللوم سوى نفسك.

27
00:02:17,762 --> 00:02:23,476
‫لا يمكننا تكريس حيواتنا للانتقام، يتحتم
‫أن نسيطر على أعصابنا أفضل من ذلك.

28
00:02:23,601 --> 00:02:27,438
‫أتفهم ذلك يا سيدة "بيرل"
‫أود أن أعلم ما تخططين له وحسب.

29
00:02:32,944 --> 00:02:35,697
‫سأقوم بزيارة استكشافية للمدينة غداً.

30
00:02:35,822 --> 00:02:39,450
‫لأحدد من يحتمي بتأثير
‫عشبة الـ"فيرفين" ومن ليس كذلك.

31
00:02:39,576 --> 00:02:42,495
‫"آنا" أخبرتني أن
‫اللاعبين لم يتغيروا كثيراً.

32
00:02:42,620 --> 00:02:44,789
‫ما زالوا هم أفراد عائلات
‫"لاكوود"، "فورب" و"فيل".

33
00:02:44,914 --> 00:02:49,460
‫- علينا أن نقتلهم حتى آخر فرد بهم.
‫- نحن أذكى من ذلك يا "فريدريك".

34
00:02:49,752 --> 00:02:55,216
‫هؤلاء الناس ليسوا أعداءنا،
‫نحن لا نكن الضغينة والامتعاض.

35
00:02:55,341 --> 00:03:00,430
‫سنسترد بلدتنا،
‫يتعين أن نتحلى بالصبر فحسب.

36
00:03:11,733 --> 00:03:14,569
‫سمعتموها. لا انتقام.

37
00:03:16,571 --> 00:03:18,072
‫الصبر.

38
00:03:18,489 --> 00:03:20,617
‫التحكم بالنفس.

39
00:03:23,953 --> 00:03:26,706
‫يبدو أنها تعرفت على
‫ماهية الأمور كاملة، أليس كذلك؟

40
00:03:29,250 --> 00:03:34,380
‫"ذا فامبير دايرز"

41
00:03:38,259 --> 00:03:40,220
‫{\an8}أرى أن نذهب إلى منزل
‫"بيرل"، وندك بابها

42
00:03:40,345 --> 00:03:42,388
‫{\an8}ونقضي على ذلك
‫الأحمق الذي هاجمنا ليلة أمس.

43
00:03:42,513 --> 00:03:46,684
‫{\an8}وماذا بعد؟ نلتفت إلى باقي من بالبيت
‫من مصاصي الدماء ونقول "آسفين".

44
00:03:46,809 --> 00:03:51,814
‫- لا أصدق أنك عقدت اتفاقاً معها.
‫- لقد كان تبادلاً مفيداً للمعلومات.

45
00:03:52,357 --> 00:03:56,819
‫{\an8}ولم يبد لي آنذاك أنه لدي خيار آخر،
‫إنها مخيفة.

46
00:03:56,945 --> 00:03:59,364
‫علاوة على ذلك،
‫ستساعدني لاستعادة "كاثرين".

47
00:03:59,489 --> 00:04:02,325
‫{\an8}بالتأكيد هي كذلك،
‫"دايمن" ينال ما يريد كما العادة

48
00:04:02,450 --> 00:04:04,244
‫{\an8}بغض النظر عمن قد
‫يتضرر بصدد ذلك الأمر.

49
00:04:04,369 --> 00:04:06,913
‫لا تقلقي حيال هذا الأمر.

50
00:04:07,038 --> 00:04:10,625
‫{\an8}استيقظت هذا الصباح لأعلم أن
‫جميع مصاصي الدماء خرجوا من المقبرة.

51
00:04:10,750 --> 00:04:12,502
‫{\an8}لقد اكتسبت القلق.

52
00:04:12,627 --> 00:04:16,631
‫{\an8}إلى متى ستستمرين بإلقاء اللوم علي
‫لتحويل أمك بالولادة إلى مصاصة دماء؟

53
00:04:16,756 --> 00:04:20,927
‫{\an8}لا ألومك يا "دايمن"، لقد تقبلت حقيقة أنك
‫مُعتل النفس وتخدم أغراضك الشخصية

54
00:04:21,052 --> 00:04:25,390
‫{\an8}- ولا تأبه بالعواقب.
‫- هذا لم يكن مثمراً.

55
00:04:25,473 --> 00:04:28,101
‫سنعمل على تبين طريقة لتدبر
‫أمر "بيرل" ومصاصي الدماء، صحيح؟

56
00:04:33,273 --> 00:04:37,318
‫- آسفة، إنه يجعلني قلقة للغاية.
‫- أعلم، إنه يجعل الجميع قلقين.

57
00:04:37,443 --> 00:04:39,153
‫{\an8}إذاً ماذا سنفعل؟

58
00:04:39,279 --> 00:04:41,489
‫{\an8}أنا و"دايمن" سنتدبر أمر كل شيء،
‫أوعدك بذلك.

59
00:04:41,614 --> 00:04:44,075
‫{\an8}وماذا عني؟
‫لا يمكنني أن أبقى هنا وألا أفعل شيئاً.

60
00:04:44,200 --> 00:04:47,078
‫{\an8}هذا تماماً ما ستفعلينه،
‫لأن هذا ما سيبقيك بمأمن.

61
00:04:47,203 --> 00:04:49,664
‫{\an8}هذا لن يعني شيئاً،
‫لو لم تكن أنت بأمان أيضاً.

62
00:04:49,789 --> 00:04:51,791
‫{\an8}ماذا تعنين؟ أنا بمأمن تام، لدي "دايمن"

63
00:04:51,916 --> 00:04:55,086
‫{\an8}معتل النفس
‫الذي يخدم أغراضه الشخصية إلى جانبي.

64
00:04:55,211 --> 00:04:57,171
‫{\an8}هذا مريح.

65
00:05:00,300 --> 00:05:02,885
‫"(ميستيك غيرل)"

66
00:05:03,803 --> 00:05:06,681
‫{\an8}حسناً، لدينا بعض الوقت،
‫لن أقابل أمي إلا بعد فترة.

67
00:05:06,806 --> 00:05:08,224
‫مهلاً، هل تعلم أمك أنك...

68
00:05:08,349 --> 00:05:12,312
‫{\an8}حقيقة أنك تظن أنه من الممكن الإبقاء
‫على شيء كهذا سراً عن أسرتك

69
00:05:12,437 --> 00:05:16,232
‫{\an8}- يثبت كونك غير مستعد.
‫- "غير مستعد"، هي خطوة تجاه "لا".

70
00:05:16,357 --> 00:05:19,068
‫وأدنى ملايين الخطوات من "ربما".

71
00:05:21,195 --> 00:05:25,366
‫- يروقني سوارك.
‫- شكراً، أختي من أوهبتني إياه.

72
00:05:26,492 --> 00:05:28,953
‫- أيمكنني أن أراه؟
‫- أجل.

73
00:05:33,041 --> 00:05:35,293
‫{\an8}أختك لا تعرف أنك
‫تخرج برفقتي، صحيح؟

74
00:05:35,418 --> 00:05:40,214
‫{\an8}كلا، لكنني لا أرى في ذلك مشكلة،
‫لا يبدو أنها تعلم عن ماهيتك.

75
00:05:40,673 --> 00:05:42,759
‫{\an8}أفضل أن تُبقي على سرنا الصغير.

76
00:05:44,969 --> 00:05:48,639
‫أتعلمين، لم لا...
‫لم لا تحتفظين به؟

77
00:05:49,640 --> 00:05:55,897
‫{\an8}- لم تعطيه لي؟
‫- لأنه يروق لك وأنا مُعجب بك.

78
00:05:56,606 --> 00:06:01,694
‫{\an8}- أنت معجب بي بسبب ما تريده مني.
‫- كلا، أنا مُعجب بك.

79
00:06:09,619 --> 00:06:13,372
‫أتعلم، يجب أن ترتديه،
‫مظهره أفضل عليك على أية حال.

80
00:06:17,335 --> 00:06:22,006
‫{\an8}وبخت أمي ليلة أمس. شعرت كأنني
‫الأب الذي يصيح بابنته المخطئة.

81
00:06:22,131 --> 00:06:25,676
‫{\an8}- ربما احتاجت أن تسمع ذلك.
‫- أجل، لكنني قلقت أنني لو أثقلت عليها

82
00:06:25,802 --> 00:06:28,971
‫{\an8}فقد ترحل مرة أخرى لأن هذا هو طبعها

83
00:06:29,097 --> 00:06:32,141
‫مثل "فيكي" تماماً
‫والتي لم أسمع منها خبراً منذ غادرت.

84
00:06:32,266 --> 00:06:36,270
‫حسناً، لا يمكنك التحكم في أمك يا "مات"
‫أكثر مما كان يمكنك التحكم في شقيقتك.

85
00:06:36,395 --> 00:06:39,482
‫آمل لو أنها حاولت قليلاً، أتدركين؟

86
00:06:39,607 --> 00:06:41,692
‫لو بذلت مجهوداً للمحاولة،
‫فسيكون أمراً حسناً.

87
00:06:41,818 --> 00:06:46,197
‫ربما ستفاجئك،
‫البشر لديهم ميل للقيام بذلك.

88
00:06:49,242 --> 00:06:52,662
‫يتعين علي أن أذهب قبل أن
‫تسوء الطرق جراء العاصفة.

89
00:06:52,787 --> 00:06:55,289
‫أجل، هل أنت متأكدة
‫من إمكانيتك على القيادة الآن؟

90
00:06:55,414 --> 00:06:59,252
‫يتحتم علي ذلك،
‫إنه عيد ميلاد ابنة حبيب والدي.

91
00:06:59,377 --> 00:07:02,088
‫لدينا طقوس غير تقليدية وطقوس تقليدية.

92
00:07:02,213 --> 00:07:05,174
‫حسناً، ارتدي حزام الأمان
‫ولا تزيدي من السرعة.

93
00:07:05,299 --> 00:07:08,719
‫ابتعدي عن هاتفك الخلوي،
‫واتصلي بي حينما تصلين إلى هناك.

94
00:07:08,845 --> 00:07:11,097
‫لك ذلك، أهناك شيء آخر؟

95
00:07:11,222 --> 00:07:12,723
‫أجل.

96
00:07:17,478 --> 00:07:19,439
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

97
00:07:26,070 --> 00:07:27,447
‫حفلة صيد؟

98
00:07:27,572 --> 00:07:30,366
‫رجل أصابني بشدة ليلة أمس حين طعنني،
‫علي أن أستعيد قوتي.

99
00:07:30,491 --> 00:07:33,119
‫لدي 2 لتر من الدماء في الثلاجة.

100
00:07:33,911 --> 00:07:35,997
‫كلا؟

101
00:07:37,165 --> 00:07:40,626
‫- سنتحدث حينما أعود.
‫- حسناً، وصل تحياتي إلى السناجب.

102
00:08:09,989 --> 00:08:11,407
‫"مكالمة واردة، (دايمن)"

103
00:08:17,997 --> 00:08:20,708
‫- أنت تتجاهلينني.
‫- الستة اتصالات الفائتة؟

104
00:08:20,833 --> 00:08:22,210
‫آسفة هاتفي معطل.

105
00:08:22,335 --> 00:08:24,378
‫- هل "ستيفان" هنا؟
‫- كلا.

106
00:08:24,587 --> 00:08:26,714
‫لم؟ أهناك مشكلة؟

107
00:08:26,839 --> 00:08:30,718
‫خرج للغابة ولم يعد، لم أتمكن
‫من الاتصال به هاتفياً، ظننته هنا معك.

108
00:08:32,595 --> 00:08:36,182
‫المكالمة تُحول مباشرة على البريد الصوتي،
‫أين عساه أن يكون؟

109
00:08:36,307 --> 00:08:38,351
‫لن يروق لك ما أفكر به.

110
00:08:41,646 --> 00:08:43,147
‫"بيرل"، افتحي الباب.

111
00:08:43,272 --> 00:08:46,108
‫أقسم إنني سأحطم الباب
‫لأقطع رأسك عن جسدك.

112
00:08:47,568 --> 00:08:49,320
‫"بيرل" ليست بالبيت.

113
00:08:52,615 --> 00:08:55,701
‫طقس جميل،
‫لا يوجد شعاع شمس بالسماء.

114
00:08:55,826 --> 00:08:59,789
‫- أين أخي؟
‫- "بيلي".

115
00:09:05,127 --> 00:09:07,672
‫- أنت ميت.
‫- أنا آسف.

116
00:09:08,631 --> 00:09:10,132
‫لكن لم تتم دعوتك.

117
00:09:10,258 --> 00:09:13,386
‫- سيدة "غيبنز".
‫- أجل، عزيزي "فريدريك".

118
00:09:13,511 --> 00:09:18,391
‫- لا تسمحي لهذا الرجل السيىء بالدخول.
‫- لن أسمح له بالدخول.

119
00:09:21,394 --> 00:09:27,191
‫تركت لـ145 عاماً أتضور جوعاً بالمقبرة
‫بفضل افتتان "كاثرين" بك وبأخيك.

120
00:09:28,276 --> 00:09:32,863
‫أول بضعة أسابيع،
‫كل وتر في جسدك يصرخ ألماً كأنه يحترق.

121
00:09:32,989 --> 00:09:35,533
‫هذا النمط من الألم يقود المرء للجنون.

122
00:09:36,409 --> 00:09:40,746
‫حسناً، ظننت أن أخاك ربما يريد أن
‫يتذوق بعضاً من هذا قبل أن أقتله.

123
00:09:41,330 --> 00:09:42,999
‫"بيلي"؟

124
00:09:47,128 --> 00:09:48,629
‫طاب يومك.

125
00:09:59,599 --> 00:10:00,975
‫ماذا حدث، أين هو؟

126
00:10:01,100 --> 00:10:03,519
‫- إنه بحوزتهم، لا يمكنني الدخول.
‫- لم لا؟

127
00:10:03,644 --> 00:10:06,981
‫لأن المرأة التي تملك المنزل
‫تم إجبارها ألا تسمح لي بالدخول.

128
00:10:07,940 --> 00:10:09,400
‫- يمكنني الدخول.
‫- لن تذهبي هناك.

129
00:10:09,525 --> 00:10:11,777
‫- سأذهب.
‫- لن تذهبي هناك.

130
00:10:11,902 --> 00:10:15,031
‫لم يفعلون ذلك؟
‫ما الذي يريدونه منه؟

131
00:10:15,197 --> 00:10:18,868
‫- الانتقام، إنهم يرغبون بالانتقام.
‫- علينا أن نفعل شيئاً.

132
00:10:18,951 --> 00:10:20,453
‫- أعلم.
‫- لا يمكن أن نسمح لهم أن يؤذوه،

133
00:10:20,536 --> 00:10:22,872
‫- علينا أن نخرجه من هناك.
‫- أعلم يا "إيلينا"

134
00:10:22,997 --> 00:10:26,500
‫أعلم، لكنني لا أعلم كيف أخرجه.

135
00:10:45,394 --> 00:10:48,814
‫الحبال مشبعة بعشبة الـ"فيرفين".

136
00:10:53,194 --> 00:10:55,613
‫هذا سيشعرك بالألم الحاد.

137
00:10:56,572 --> 00:10:58,658
‫بالحديث عن ذلك...

138
00:11:06,374 --> 00:11:08,584
‫هذا ليس صحيحاً.

139
00:11:09,502 --> 00:11:12,671
‫لقد قتل "باثين".

140
00:11:14,465 --> 00:11:16,133
‫واحدة منا يا "هاربر".

141
00:11:16,258 --> 00:11:20,096
‫ولا تخال ولو للحظة أنه سيتردد
‫في قتلك لو آلت له الفرصة.

142
00:11:20,805 --> 00:11:23,140
‫"بيرل" قالت إننا لسنا هنا للانتقام،
‫صحيح؟

143
00:11:23,265 --> 00:11:26,894
‫أجزم بأن هذا تماماً ما نحن هنا لأجله.

144
00:11:30,648 --> 00:11:32,316
‫بدءاً بهذا.

145
00:11:36,153 --> 00:11:39,490
‫ثم أخوه،
‫وأي أحد آخر يعترض طريقنا.

146
00:11:39,615 --> 00:11:42,993
‫- هذا ليس صحيحاً.
‫- عليك أن تدعني وشأني.

147
00:11:43,119 --> 00:11:45,830
‫- السيدة "بيرل" ستعود إلى البيت قريباً.
‫- السيدة "بيرل"

148
00:11:45,955 --> 00:11:48,207
‫لم تعد المسؤولة بعد الآن.

149
00:11:48,499 --> 00:11:51,419
‫قيدوه، ثبتوه بأوتاد.

150
00:12:03,180 --> 00:12:05,808
‫حسناً، تبدو على قيد الحياة.

151
00:12:06,434 --> 00:12:10,229
‫- لا يمكنك أن تؤذيني.
‫- يمكنني أن آذيك بحق.

152
00:12:12,106 --> 00:12:14,400
‫سيد "سالتزمان".

153
00:12:15,526 --> 00:12:17,194
‫نحن بحاجة لمساعدتك.

154
00:12:17,778 --> 00:12:19,238
‫"ستيفان" في البيت.

155
00:12:19,363 --> 00:12:22,074
‫"دايمن" مصاص دماء ولا يمكنه الدخول،
‫نحتاجك.

156
00:12:22,283 --> 00:12:25,161
‫- كنت سأذهب لكن...
‫- حياتك قيمة.

157
00:12:25,661 --> 00:12:28,789
‫- وحياتك على الجانب الآخر...
‫- "ستيفان" أخبرني عن خاتمك.

158
00:12:28,914 --> 00:12:30,875
‫- ماذا عنه؟
‫- اسمح لي أن ألخص الأمر.

159
00:12:31,000 --> 00:12:33,919
‫أنت حاولت قتلي
‫وأنا دافعت عن نفسي وأنت مُت.

160
00:12:34,044 --> 00:12:37,047
‫إذاً طبقاً لأقوال أخي،
‫خاتمك أعادك إلى الحياة.

161
00:12:37,173 --> 00:12:38,966
‫هل فاتني قول شيء؟

162
00:12:39,091 --> 00:12:42,970
‫أجل، ذلك الجزء ما إن حاولت قتلك
‫مرة أخرى وهذه المرة لن أُخطىء.

163
00:12:43,095 --> 00:12:46,265
‫سيد "سالتزمان"،
‫أرجوك، إنه "ستيفان".

164
00:12:48,100 --> 00:12:51,187
‫- آسف يا "إيلينا"، إنها ليست مشكلتي.
‫- هذا مخزي

165
00:12:51,312 --> 00:12:54,398
‫لأن المرأة المسؤولة عن تلك الزمرة،
‫يمكنها مساعدتك في إيجاد زوجتك.

166
00:12:55,816 --> 00:12:57,818
‫- أنت تكذب.
‫- حقاً؟

167
00:12:58,152 --> 00:13:00,529
‫لم لا تسألها بنفسك؟

168
00:13:01,822 --> 00:13:03,199
‫جبان.

169
00:13:03,324 --> 00:13:05,075
‫هيا يا "إيلينا".

170
00:13:09,121 --> 00:13:11,165
‫حسناً، مهلاً.

171
00:13:14,168 --> 00:13:15,711
‫سأذهب.

172
00:13:16,962 --> 00:13:19,548
‫- إذاً، لدي إجابة.
‫- لماذا؟

173
00:13:19,673 --> 00:13:22,843
‫- "لم عليك أن تحوليني؟"
‫- أسنعود إلى ذلك؟

174
00:13:22,968 --> 00:13:28,849
‫اسمعي، أستيقظ كل يوم وأشعر أنني
‫بخير لكن هناك شيئاً مفقوداً

175
00:13:28,974 --> 00:13:31,602
‫يبدو مثل...ثغرة.

176
00:13:31,727 --> 00:13:36,232
‫بعض البشر متلائمون مع الحياة أو أياً يكن،
‫أنا لست كذلك.

177
00:13:36,815 --> 00:13:41,028
‫إذاً، تود تحول مبني على الشفقة؟
‫لا أظن ذلك.

178
00:13:41,612 --> 00:13:45,032
‫عليك أن تحوليني
‫لأنني لم يبق لي شيء آخر.

179
00:13:50,037 --> 00:13:52,373
‫أتعلم لم نحول الأناس الآخرين؟

180
00:13:52,498 --> 00:13:56,043
‫إنها ليست تذكرة ذهاب بلا عودة
‫للتخلص من عباءة الوحدة، اتفقنا؟

181
00:13:56,168 --> 00:13:59,296
‫أولاً، نحتاج لشخص ليقوم بأعمالنا القذرة.

182
00:13:59,421 --> 00:14:00,881
‫ثانياً، الانتقام.

183
00:14:01,006 --> 00:14:04,426
‫ثالثاً، الملل،
‫لكن أتعلم هذا لا ينتهي على خير وجه.

184
00:14:04,802 --> 00:14:07,888
‫وأخيراً الأمر الأكيد.

185
00:14:10,057 --> 00:14:14,895
‫حين تحب شخصاً ما للغاية
‫فإنك تفعل أي شيء لتظل معه للأبد.

186
00:14:19,692 --> 00:14:23,737
‫آسفة لكنك غير ملائم
‫لأي من تلك الفئات بعد.

187
00:14:26,699 --> 00:14:30,870
‫إذاً، أجل، تأكد من أن
‫تكون أطروحتك جلية وستحبها.

188
00:14:30,995 --> 00:14:32,746
‫أراك لاحقاً.

189
00:14:36,000 --> 00:14:37,418
‫"من (آنا)...أمي"

190
00:14:37,835 --> 00:14:40,296
‫- أمي، مرحباً.
‫- هل أحضرت كل شيء؟

191
00:14:40,421 --> 00:14:44,466
‫أجل، بنك الدم كانت حراسته قليلة بسبب
‫الأمطار، تسنى لي الدخول والخروج.

192
00:14:44,592 --> 00:14:48,470
‫- من هذا الذي كنت تحدثين إليه؟
‫- صديق من المكتبة.

193
00:14:48,637 --> 00:14:50,431
‫لنذهب إلى البيت.

194
00:14:50,556 --> 00:14:52,600
‫لن تخرجي في هذا الوقت،
‫أليس كذلك؟

195
00:14:52,725 --> 00:14:56,353
‫الطرق خطرة،
‫والطريق رقم 5 مغمور بالفيضان تماماً.

196
00:14:56,478 --> 00:14:58,147
‫سنتوخى الحذر.

197
00:14:58,272 --> 00:15:01,233
‫- أيها العمدة "لاكوود"، أعددنا طاولتك.
‫- عظيم.

198
00:15:01,775 --> 00:15:04,028
‫العمدة "لاكوود"، صحيح؟

199
00:15:05,154 --> 00:15:08,365
‫أفترض بأن الأجواء غير مضمونة بالخارج.

200
00:15:08,490 --> 00:15:10,659
‫- اسمي "بيرل".
‫- مرحباً.

201
00:15:10,784 --> 00:15:14,914
‫هذه ابنتي "آنا"،
‫انتقلنا إلى البلدة مؤخراً.

202
00:15:15,039 --> 00:15:18,751
‫مرحباً بكما، أنا "ريتشارد لاكوود"،
‫هذا ابني "تايلر".

203
00:15:19,001 --> 00:15:22,880
‫- رجاءً انضما إلينا.
‫- من دواعي سرورنا.

204
00:15:27,509 --> 00:15:31,096
‫كن أكثر ارتعاداً يا أبي،
‫ليس وكأن ابنك يقف هنا.

205
00:15:31,221 --> 00:15:33,057
‫فلتنضج، الانتخابات قادمة.

206
00:15:33,182 --> 00:15:37,144
‫إنها ناخبة ويبدو أنها غنية من مظهرها.

207
00:15:37,353 --> 00:15:39,855
‫أيمكنك أن تُجزم بكل ذلك
‫بالنظر إلى مؤخرتها؟

208
00:15:39,980 --> 00:15:42,942
‫رائع، سأذهب لأضرب بعض الكرات.

209
00:15:46,070 --> 00:15:49,531
‫مُعلم بالنهار وصائد مصاصي دماء بالليل.

210
00:15:49,657 --> 00:15:52,159
‫- يجب أن أشكرك على ذلك.
‫- ما هذه الأشياء؟

211
00:15:52,284 --> 00:15:54,453
‫هذه سهام مُخدرة مُشبعة بعشبة الـ"فيرفين".

212
00:15:54,578 --> 00:15:56,246
‫أدخلني إلى هناك فحسب وسآتي بـ"ستيفان".

213
00:15:56,372 --> 00:16:01,418
‫- أهذه خطتك، أستتكفل بهم جميعاً وحدك؟
‫- حسناً، سأكون أكثر خلسة عن التعرض لذلك.

214
00:16:01,543 --> 00:16:03,253
‫حسبما آمل.

215
00:16:03,754 --> 00:16:05,422
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أنا آتية معكما.

216
00:16:05,547 --> 00:16:08,592
‫- كلا، محال.
‫- أنتما تحتاجانني.

217
00:16:08,717 --> 00:16:11,428
‫سأدخل ويمكنكما إلهاؤهم
‫ثم آتي بـ"ستيفان".

218
00:16:11,553 --> 00:16:14,181
‫- ستُقتلين، لن تدخلي إلى هناك.
‫- سأذهب.

219
00:16:14,306 --> 00:16:16,892
‫إذاً حينما تدخلني،
‫اخرج بأسرع ما يمكنك.

220
00:16:16,976 --> 00:16:19,228
‫لأنني أعرف كيف يمكنني التجول خلسة
‫من دون أن يسمعوني.

221
00:16:19,311 --> 00:16:21,397
‫ستكون بالأساس على الطريق فحسب.

222
00:16:21,480 --> 00:16:23,732
‫"دايمن"، الآن ليس الوقت
‫المناسب لتكون "لون رانجر".

223
00:16:23,816 --> 00:16:26,902
‫حسناً، "إيلينا"،
‫يمكنك قيادة السيارة مبتعدة عن المكان.

224
00:16:26,986 --> 00:16:29,530
‫- لن تدخلي ذلك البيت.
‫- لا يمكنك أن تمنعني

225
00:16:29,655 --> 00:16:31,615
‫إنه "ستيفان" من نتحدث بشأنه هنا.

226
00:16:31,740 --> 00:16:35,327
‫- أنت لا تفهم.
‫- أنا أفهم.

227
00:16:35,452 --> 00:16:39,999
‫إنه سبب كونك على قيد الحياة، حبه هو
‫ما أرساك إلى حيث تنتمي. أفهم هذا.

228
00:16:40,124 --> 00:16:44,044
‫- أيمكنك التوقف عن المزاح لثانيتين؟
‫- لا يمكنني حمايتك يا "إيلينا".

229
00:16:44,420 --> 00:16:48,924
‫لا أعلم عدد مصاصي الدماء هناك،
‫سرعان ما سيقطعون رأسك عن جسدك.

230
00:16:49,299 --> 00:16:51,260
‫يتحتم أن أكون قادراً
‫على الدخول والخروج بسرعة.

231
00:16:51,385 --> 00:16:53,721
‫لا يجب أن يتم تشتيتي
‫بالحفاظ على سلامتك

232
00:16:53,846 --> 00:16:59,601
‫أو سينتهي الأمر إلى مجزرة لن ينجو
‫منها أي منا بما فيها "ستيفان".

233
00:17:02,563 --> 00:17:04,023
‫أعلم.

234
00:17:04,773 --> 00:17:06,442
‫أتفهم.

235
00:17:08,277 --> 00:17:10,195
‫أفهم.

236
00:17:12,448 --> 00:17:14,450
‫لو سنذهب، فهيا بنا.

237
00:17:23,542 --> 00:17:25,502
‫أين أنت؟
‫بالكاد يمكنني سماعك بوضوح.

238
00:17:25,627 --> 00:17:27,755
‫العاصفة دمرت الطريق 5.

239
00:17:27,880 --> 00:17:31,341
‫الآن اضطُررت أن أسلك طريقاً
‫بين الأحراش إلى الجحيم.

240
00:17:31,467 --> 00:17:33,469
‫لا يجب أن تتحدثي هاتفياً أثناء القيادة.

241
00:17:33,594 --> 00:17:34,970
‫أعلم ذلك، صحيح.

242
00:17:35,095 --> 00:17:38,140
‫- أحتاج إلى واحدة أجهزة الـ"بلوتوث" تلك...
‫- اسمعي، صوتك يتلاشى.

243
00:17:38,265 --> 00:17:42,561
‫استديري وعودي من حيث الطريق الذي
‫أتيت منه وكوني يقظة للطريق، اتفقنا؟

244
00:17:43,020 --> 00:17:44,563
‫حسناً.

245
00:17:51,904 --> 00:17:52,863
‫رباه!

246
00:18:07,377 --> 00:18:09,254
‫لا أصدق.

247
00:18:20,724 --> 00:18:24,478
‫جيد، هناك من بالمنزل،
‫هل بإمكاني استخدام الهاتف؟

248
00:18:24,603 --> 00:18:28,565
‫سيارتي تعطلت على مسافة بضعة أميال
‫أعلى الطريق، هذا أول بيت أراه.

249
00:18:29,066 --> 00:18:31,777
‫- حسناً، هذا من حسن حظك.
‫- أجل، هذا من حسن حظي.

250
00:18:32,319 --> 00:18:34,947
‫- لا مشكلة، أليس كذلك؟
‫- لا شيء من هذا.

251
00:18:35,072 --> 00:18:36,156
‫عظيم.

252
00:18:38,492 --> 00:18:41,995
‫يا رجل، أنا حقاً أقدر هذا،
‫الطقس قاس بالخارج.

253
00:18:42,121 --> 00:18:44,623
‫"بيلي"، دل زائرنا
‫على مكان الهاتف بالمطبخ.

254
00:18:45,499 --> 00:18:48,168
‫- وأحضر لي بعض الشراب.
‫- أجل، بالتأكيد.

255
00:18:54,341 --> 00:18:57,219
‫سيدة "غيبنز"،
‫هذا الرجل يود استخدام هاتفنا.

256
00:18:57,344 --> 00:18:59,972
‫بالتأكيد عزيزي، إنه هناك.

257
00:19:01,807 --> 00:19:03,725
‫شكراً لك.

258
00:19:12,276 --> 00:19:13,652
‫- ماذا يجري؟
‫- أنا آسف

259
00:19:13,777 --> 00:19:16,572
‫لكن عليك أن تقومي
‫بدعوة صديق لي ليدخل.

260
00:19:16,697 --> 00:19:18,907
‫آسفة،
‫ليس مسموحاً له أن يدخل إلى البيت.

261
00:19:19,032 --> 00:19:21,952
‫- أعلم ذلك، لكن عليك أن تضعي استثناءً.
‫- اخرج من البيت الآن.

262
00:19:22,077 --> 00:19:24,663
‫سيدة "غيبنز"، أخبريني بالحقيقة،
‫هل أنت متزوجة؟

263
00:19:24,788 --> 00:19:26,165
‫- كلا.
‫- ألديك أبوان، أطفال

264
00:19:26,290 --> 00:19:28,083
‫أي أحد غيرك مما يعيشون بهذا العقار؟

265
00:19:28,208 --> 00:19:30,460
‫- كلا، أنا وحسب.
‫- كلا؟ جيد.

266
00:19:33,046 --> 00:19:35,507
‫- كان من المفترض أن ترغمها ذهنياً.
‫- الأمر لا يجدي بهذه الطريقة

267
00:19:35,632 --> 00:19:38,385
‫- إنها إنسانة.
‫- وأنا لست كذلك، لذا أنا لا آبه.

268
00:19:38,510 --> 00:19:41,763
‫الآن،
‫اخرج من هنا وتخلص من الجثمان.

269
00:20:11,376 --> 00:20:13,837
‫أنا أعمل على شراء عقار ما.

270
00:20:13,962 --> 00:20:17,257
‫أتفهم أن عائلتك
‫أكبر عائلة مالكة للعقارات بالبلدة.

271
00:20:17,382 --> 00:20:21,178
‫أجل نحن كذلك، كل شيء
‫مؤرخ منذ ميثاق البلدة الأصلي.

272
00:20:21,303 --> 00:20:25,641
‫عائلتك أسست الكثير من
‫العقارات الجديدة عام 1864.

273
00:20:25,766 --> 00:20:29,645
‫- أنت مُلمة بالتاريخ.
‫- إنه هوس بالنسبة إلي.

274
00:20:31,355 --> 00:20:34,274
‫- إنه حتى لا يبالي بفعل هذا.
‫- من هذه؟

275
00:20:34,858 --> 00:20:36,610
‫إنها ليست أمي.

276
00:20:52,793 --> 00:20:54,711
‫"من (آنا)، فلتبق على مسافة.
‫أمرنا سر، أتذكر؟"

277
00:20:57,798 --> 00:21:01,218
‫"إلى (آنا)، لقد مللت."

278
00:21:05,138 --> 00:21:06,556
‫"كن قوياً."

279
00:21:08,642 --> 00:21:10,894
‫"حوليني وسأفعل."

280
00:21:15,941 --> 00:21:19,236
‫آسفة أيها العمدة،
‫أتعرف هذا الفتى الذي يقف هناك؟

281
00:21:19,861 --> 00:21:23,699
‫- أجل، إنه "جيرمى غيلبرت".
‫- هذا مدهش.

282
00:21:29,955 --> 00:21:32,416
‫"بيلي"، فيم العطلة؟

283
00:21:58,400 --> 00:22:00,068
‫تباً، "إيلينا"!

284
00:22:12,664 --> 00:22:15,167
‫"بيلي"، "جيكوب"، عودا إلى هنا.

285
00:23:01,922 --> 00:23:03,590
‫هل جُننت؟

286
00:23:14,017 --> 00:23:15,435
‫تباً.

287
00:24:29,676 --> 00:24:33,388
‫"جيرمي غيلبرت"؟
‫أهذا ما كنت تخططين له؟

288
00:24:34,806 --> 00:24:37,309
‫إنه صديقي، ما الأمر الجلل؟

289
00:24:37,434 --> 00:24:40,562
‫عائلته هي سبب
‫حبسي في المقبرة لأكثر من قرن.

290
00:24:40,687 --> 00:24:45,567
‫- هذا لا يعني أنه سيسلك نفس الدرب.
‫- أودك أن تتوقفي عن مقابلته.

291
00:24:46,401 --> 00:24:48,987
‫لقد عشت وحدي لزمن طويل يا أمي،
‫يمكنني أن أتخذ قراراتي.

292
00:24:49,112 --> 00:24:55,035
‫إذاً توقفي عن التصرف كطفلة،
‫بمجرد أن يعلم "جيرمي" حقيقتك سيتجنبك.

293
00:24:55,160 --> 00:24:57,120
‫إنه يعلم بالفعل.

294
00:24:57,245 --> 00:25:00,540
‫- ماذا قلت للتو؟
‫- "جيرمي" يعلم.

295
00:25:00,665 --> 00:25:03,376
‫يروق له ذلك وهو معجب بي.

296
00:25:19,643 --> 00:25:21,353
‫"سأفعلها."

297
00:25:28,068 --> 00:25:32,530
‫شكراً لك لمحاولتك مساعدتي.

298
00:25:32,656 --> 00:25:35,242
‫إنهم يودون أحداً ليلقوا اللوم عليه.

299
00:25:35,617 --> 00:25:37,244
‫أحداً ليعاقبوه.

300
00:25:40,205 --> 00:25:41,248
‫"إيلينا".

301
00:25:42,249 --> 00:25:46,336
‫- لا يجب أن تكون هنا.
‫- كان يفترض أن تبقى بالسيارة.

302
00:25:47,295 --> 00:25:48,838
‫كلا، ليس هو.

303
00:25:48,964 --> 00:25:51,800
‫أياً يكن، هيا لننزلك.

304
00:25:51,925 --> 00:25:53,802
‫الحبل مشبع بالـ"فيرفين".

305
00:25:53,927 --> 00:25:56,763
‫"إيلينا"، اسحبي هذا.

306
00:25:59,474 --> 00:26:01,101
‫حسناً، هيا بنا.

307
00:26:01,226 --> 00:26:03,186
‫- ارتد ملابسك.
‫- مهلاً.

308
00:26:03,311 --> 00:26:05,814
‫ماذا؟ يا رفاق، هيا.
‫علينا أن نخرج من هنا.

309
00:26:07,816 --> 00:26:10,819
‫- هيا، علينا أن نذهب.
‫- الأخرى.

310
00:26:16,324 --> 00:26:18,201
‫- أيمكنك أن تأخذيه إلى السيارة؟
‫- أجل.

311
00:26:18,326 --> 00:26:20,203
‫- حسناً، هيا.
‫- ماذا عنك؟

312
00:26:20,328 --> 00:26:22,539
‫أنقذيه وأنا سأُلهيهم، هيا.

313
00:26:27,585 --> 00:26:29,004
‫أطفىء هذا.

314
00:26:36,886 --> 00:26:38,555
‫الجو هادىء جداً.

315
00:26:43,351 --> 00:26:45,437
‫- انتشروا، الآن.
‫- حسناً.

316
00:26:48,773 --> 00:26:50,984
‫أنتما الاثنان،
‫اذهبا إلى النطاق الخلفي من البيت. هيا.

317
00:26:51,067 --> 00:26:53,445
‫تفقدوا كلتا الغرفتين،
‫"سيلر" الآن.

318
00:27:01,536 --> 00:27:03,455
‫أيمكنك المواصلة؟

319
00:27:10,420 --> 00:27:13,173
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

320
00:27:13,298 --> 00:27:16,092
‫علينا أن نستمر، هيا.

321
00:27:54,339 --> 00:27:56,174
‫سأطارد "فريدريك".

322
00:27:58,426 --> 00:28:00,428
‫هيا، إنها هناك.

323
00:28:03,723 --> 00:28:05,517
‫حسناً.

324
00:28:25,662 --> 00:28:27,330
‫"ستيفان"...

325
00:28:46,474 --> 00:28:48,101
‫هذا من أجل "باثين".

326
00:28:52,105 --> 00:28:55,066
‫- وهذا من أجل ما قضيناه بالمقبرة.
‫- كلا.

327
00:29:02,365 --> 00:29:04,492
‫"ستيفان".

328
00:29:09,038 --> 00:29:10,832
‫"ستيفان".

329
00:29:11,499 --> 00:29:13,042
‫"ستيفان".

330
00:29:14,961 --> 00:29:16,880
‫كلا، "ستيفان".
‫"ستيفان".

331
00:29:17,005 --> 00:29:19,883
‫"ستيفان"، "ستيفان".

332
00:29:50,955 --> 00:29:52,957
‫"فريدريك" رحل.

333
00:29:53,291 --> 00:29:55,585
‫- لنذهب من هنا.
‫- سأقتله.

334
00:30:06,554 --> 00:30:09,349
‫كم يتبقى لديك من تلك
‫السهام المشبعة بالـ"فيرفين"؟

335
00:30:09,891 --> 00:30:11,309
‫واحدة.

336
00:30:12,143 --> 00:30:13,728
‫لن تكفي.

337
00:30:16,314 --> 00:30:18,107
‫مرحباً يا أمي.

338
00:30:19,943 --> 00:30:22,070
‫ماذا يجري؟

339
00:30:22,195 --> 00:30:26,282
‫- كيف تبدو؟
‫- بأمانة، لا أعلم لأنني لم أرها من قبل.

340
00:30:26,407 --> 00:30:31,204
‫حسناً، اجلس، بإمكانك أن تطلب البيتزا،
‫أنا بعيدة عن مزاولة الطبخ.

341
00:30:31,412 --> 00:30:33,248
‫يا له من طعام غامض.

342
00:30:33,373 --> 00:30:36,417
‫بعض البشر ليسوا بارعين بأعمال الطهي.

343
00:30:40,338 --> 00:30:43,758
‫- ماذا؟
‫- أعلم أن ما مضى كان قاسياً.

344
00:30:44,843 --> 00:30:47,428
‫لكنني سأحاول، أعنى أنني سأحاول حقاً.

345
00:30:47,554 --> 00:30:49,889
‫عليك أن تتحمل معي، اتفقنا؟

346
00:30:50,181 --> 00:30:54,435
‫- حسناً.
‫- حسناً، جيد.

347
00:30:55,144 --> 00:30:58,064
‫- سأتولى ذلك.
‫- أهي بهذا السوء؟

348
00:31:02,944 --> 00:31:04,529
‫ما الذي حدث لك؟

349
00:31:06,447 --> 00:31:07,824
‫مرحباً "مات".

350
00:31:07,949 --> 00:31:11,786
‫مرحباً، ماذا يجري؟

351
00:31:12,328 --> 00:31:14,289
‫هل والدتك بالبيت؟

352
00:31:15,957 --> 00:31:19,210
‫حسناً، أمهلني عشر دقائق،
‫وأبقي الأمر بعيداً عن الأخبار حتى آتي.

353
00:31:19,335 --> 00:31:22,422
‫- فلتحضر أغراضك، علينا أن نذهب.
‫- يبدو أنني سأفوت نصف شطيرة البرغر.

354
00:31:22,547 --> 00:31:27,260
‫- وجدوا "فيكي دونافان".
‫- هل أنت جاد، أين هي؟

355
00:31:27,385 --> 00:31:31,389
‫أظهرت العاصفة قبرها على طريق المقاطعة،
‫أحضروا جثمانها للتو إلى المشرحة.

356
00:31:31,514 --> 00:31:34,601
‫مهلاً، أهي ميتة؟

357
00:31:36,060 --> 00:31:38,021
‫هيا، علينا أن نذهب.

358
00:31:44,819 --> 00:31:46,779
‫"ستيفان"، أرجوك.

359
00:31:46,905 --> 00:31:48,740
‫"ستيفان"!

360
00:31:52,535 --> 00:31:55,747
‫"ستيفان"، أرجوك أفق،
‫أفق يا "ستيفان".

361
00:31:57,790 --> 00:31:59,542
‫"ستيفان".

362
00:32:04,297 --> 00:32:06,132
‫هاك.

363
00:32:08,635 --> 00:32:10,219
‫"إيلينا"، أرجوك، اهربي.

364
00:32:10,345 --> 00:32:14,223
‫- كلا، "ستيفان"، رسغي.
‫- أرجوك.

365
00:32:14,349 --> 00:32:16,267
‫هنا، تناول رسغي،
‫أنت بحاجة للمزيد من الدماء.

366
00:32:16,392 --> 00:32:18,686
‫كلا، "إيلينا"، اركضي.

367
00:32:18,811 --> 00:32:20,521
‫كلا.

368
00:32:21,981 --> 00:32:23,316
‫أنا أثق بك.

369
00:32:52,512 --> 00:32:57,183
‫إذاً، ما قلته عن زوجتي لتأتي بي إلى هنا،
‫كان كذبة، أليس كذلك؟

370
00:32:57,308 --> 00:32:58,726
‫أجل.

371
00:32:59,102 --> 00:33:00,853
‫توقفوا.

372
00:33:01,104 --> 00:33:03,356
‫ماذا يجري هنا؟

373
00:33:15,535 --> 00:33:18,579
‫- ماذا فعلت؟
‫- أنا؟

374
00:33:18,705 --> 00:33:22,792
‫فرقتك المرحة من مصاصي الدماء
‫قضوا اليوم يعذبون أخي.

375
00:33:24,419 --> 00:33:27,505
‫ثق بي، الأطراف المسؤولة
‫عن هذا سيتم التعامل معهم.

376
00:33:27,630 --> 00:33:30,258
‫اتفاقيتنا البسيطة لا تسري
‫حتى تتمكني من السيطرة عليهم.

377
00:33:30,383 --> 00:33:33,219
‫- لم يُفترض لهذا أن يحدث.
‫- حسناً، ها قد حدث.

378
00:33:33,386 --> 00:33:37,056
‫لو كان لدي جانب جيد،
‫فهذه ليست طريقة نيله.

379
00:34:11,841 --> 00:34:14,135
‫"ستيفان". لقد مات.

380
00:35:01,099 --> 00:35:03,017
‫كيف حالك؟

381
00:35:03,309 --> 00:35:05,269
‫أنا بخير.

382
00:35:06,270 --> 00:35:09,482
‫- شُفيت أغلب جراحي.
‫- جيد.

383
00:35:13,069 --> 00:35:15,530
‫- "إيلينا".
‫- أجل؟

384
00:35:15,780 --> 00:35:20,034
‫ما فعلته اليوم،
‫أن تأتي لمساعدتي...

385
00:35:22,537 --> 00:35:25,498
‫- كان يمكن أن يقتلك.
‫- أعلم.

386
00:35:28,334 --> 00:35:31,212
‫وما فعلته، أنا آسف لأنني...

387
00:35:33,548 --> 00:35:35,967
‫أنا آسف لأنك اضطُررت لرؤية ذلك.

388
00:35:37,051 --> 00:35:39,220
‫أنا لم...

389
00:35:39,637 --> 00:35:42,098
‫بدوت وكأنك شخص آخر.

390
00:35:43,558 --> 00:35:47,186
‫- وهذا خطئي، لقد أرغمتك...
‫- ماذا؟ كلا.

391
00:35:47,311 --> 00:35:50,189
‫لم ترغميني على فعل أي شيء،
‫كنت تنقذين حياتي.

392
00:35:52,567 --> 00:35:54,652
‫وأنا كنت أنقذ حياتك.

393
00:36:01,576 --> 00:36:03,703
‫كل شيء سيكون على ما يرام.

394
00:36:15,506 --> 00:36:17,258
‫مرحباً يا "جير".

395
00:36:19,927 --> 00:36:21,846
‫ماذا يجري؟

396
00:36:24,140 --> 00:36:25,558
‫كلا.

397
00:36:59,467 --> 00:37:01,219
‫أعددت بعض القهوة.

398
00:37:01,344 --> 00:37:02,970
‫شكراً لك.

399
00:37:03,596 --> 00:37:07,433
‫هل أنت...
‫أهناك ما يمكنني فعله؟

400
00:37:16,108 --> 00:37:17,902
‫فقط...

401
00:37:18,819 --> 00:37:21,155
‫أود أن أكون وحدي الآن.

402
00:37:41,175 --> 00:37:42,718
‫"مات".

403
00:38:00,778 --> 00:38:02,989
‫كان هذا مُمتعاً.

404
00:38:04,740 --> 00:38:06,367
‫لا تنظر إلي هكذا.

405
00:38:06,492 --> 00:38:08,494
‫أعلم أنك تكرهني.

406
00:38:09,287 --> 00:38:12,415
‫أتدري؟ الجميع يكرهونني.

407
00:38:14,875 --> 00:38:19,338
‫لا يمكنك إنكار هذا،
‫كنا شديدي البأس.

408
00:38:33,686 --> 00:38:35,646
‫هذا وارد الحدوث.

409
00:38:40,693 --> 00:38:42,528
‫"جير".

410
00:38:43,404 --> 00:38:45,364
‫هل أنت بخير؟

411
00:38:45,865 --> 00:38:48,034
‫سأذهب لأحظى بقسط من النوم.

412
00:39:05,968 --> 00:39:08,179
‫"وفيات غير مبررة تربك السلطات"

413
00:39:20,316 --> 00:39:22,777
‫"فتاة محلية تنجو من هجوم حيوان..."

414
00:39:22,902 --> 00:39:25,196
‫ماذا تفعل؟

415
00:39:29,325 --> 00:39:32,661
‫صديقتي "فيكي"...

416
00:39:33,746 --> 00:39:35,122
‫إنها...

417
00:39:36,123 --> 00:39:37,792
‫إنها ماتت.

418
00:39:39,418 --> 00:39:41,087
‫"فيكي"؟

419
00:39:41,295 --> 00:39:44,173
‫- تلك التي كنت تظنها...
‫- أجل.

420
00:39:46,300 --> 00:39:48,552
‫اتضح أنها كانت ميتة طوال ذلك الوقت.

421
00:39:51,305 --> 00:39:53,099
‫إنها السبب برغبتك في التحول.

422
00:39:55,935 --> 00:39:57,978
‫أردت أن تكون معها.

423
00:40:06,278 --> 00:40:07,780
‫اسمعي، أنا آسف.

424
00:40:44,483 --> 00:40:47,027
‫"ذا فامبير دايرز"

