﻿1
00:00:18,059 --> 00:00:19,853
‫سيارة لطيفة.

2
00:00:20,812 --> 00:00:23,648
‫كان خسارة تركها في المرأب.

3
00:00:25,650 --> 00:00:28,236
‫لم أعلم أنك عائد اليوم.

4
00:00:28,653 --> 00:00:32,532
‫أتعلمين، استيقظت اليوم صباحاً
‫وشعرت أنني على ما يرام

5
00:00:32,657 --> 00:00:36,327
‫ووجدت أنه قد آن الأوان للعودة.

6
00:00:36,453 --> 00:00:40,457
‫أهذا يعني أنك بخير الآن؟
‫برغم كل التوق؟

7
00:00:40,582 --> 00:00:42,959
‫أجل، أعني أن الجزء الأسوأ قد انتهى.

8
00:00:43,084 --> 00:00:48,548
‫إذن الآن كل ما أود فعله هو
‫أن أقضي برفقتك أكثر وقت ممكن.

9
00:00:49,048 --> 00:00:50,759
‫هذا يروق لي.

10
00:00:53,219 --> 00:00:54,721
‫شكراً لك.

11
00:00:54,846 --> 00:00:59,350
‫لمساعدتي على تخطي
‫تلك المحنة العصيبة.

12
00:00:59,851 --> 00:01:01,519
‫على الرحب والسعة.

13
00:01:02,979 --> 00:01:05,607
‫- سنتأخر.
‫- حسناً، أتعلمين...

14
00:01:05,732 --> 00:01:08,568
‫سأوافيك. سأذهب لآتى بأغراضي
‫وسأوافيك سريعاً.

15
00:01:08,693 --> 00:01:10,111
‫حسناً.

16
00:01:25,293 --> 00:01:30,965
‫"ذا فامبير دايرز"

17
00:01:32,133 --> 00:01:33,551
‫{\an5}"(مايستيك فالز)، قاعة المؤسسين"

18
00:01:33,676 --> 00:01:38,473
‫{\an5}ثمة اضطراب في بنك دماء المشفى بالليلة
‫الماضية، بعض الإمدادات تمت تسويتها.

19
00:01:38,598 --> 00:01:42,936
‫{\an5}- تسويتها؟ تعنين سرقت.
‫- تقريباً فقدناها.

20
00:01:43,061 --> 00:01:44,646
‫سجلات المخزون من الدماء تم تبديلها.

21
00:01:44,771 --> 00:01:48,274
‫لكن بالليلة التي تمت بها مساءلة المدير
‫لم تكن لديه ذاكرة عما حدث من تغير بها.

22
00:01:48,399 --> 00:01:50,819
‫مما يعني أن ثمة مصاص دماء سرقها
‫واستخدم التحكم الذهني

23
00:01:50,944 --> 00:01:53,154
‫- لإخفاء السرقة.
‫- أعلم ما عنيت.

24
00:01:53,279 --> 00:01:56,157
‫ما كنا لنلحظ ذلك ما لم يخبرنا
‫"جون" حيال الاختفاءات الأخيرة

25
00:01:56,282 --> 00:02:00,995
‫- في بنوك الدماء الأخرى بالمقاطعة.
‫- من حسن حظنا أن لدينا "جون".

26
00:02:01,121 --> 00:02:03,540
‫زودنا عدد الحراسة بالمشفى،
‫وأعطيناهم الفيرفين

27
00:02:03,665 --> 00:02:05,667
‫{\an5}لتجنب حدوث ذلك مرة أخرى.

28
00:02:05,792 --> 00:02:10,004
‫{\an5}أيتها المأمورة، هل لي أن أبدي اقتراحاً؟
‫لم لا نتعاون أنا و"دايمن" سوياً؟

29
00:02:10,130 --> 00:02:11,965
‫يمكننا أن نقتفي أثر أياً كان من فعل ذلك.

30
00:02:12,090 --> 00:02:17,011
‫بصدق، يمكنني الاستفادة من أياد عون
‫إضافية، أهذا شيء ترغب في فعله؟

31
00:02:17,137 --> 00:02:19,264
‫حسناً، بالتأكيد،
‫أعني لو كان ذلك سيساعد

32
00:02:19,389 --> 00:02:22,517
‫أظننا سنكون فريقاً جيداً،
‫ألا تظن ذلك يا "دايمن"؟

33
00:02:22,642 --> 00:02:24,853
‫"جون"، سأفعل أياً كان
‫ما يتطلبه الأمر لإبقاء البلدة بأمان

34
00:02:24,978 --> 00:02:27,605
‫حتى لو يعني ذلك أن أقضي وقتاً برفقتك.

35
00:02:33,319 --> 00:02:35,155
‫{\an5}حسناً.

36
00:02:35,321 --> 00:02:39,325
‫هذا الأسبوع سنضع جانباً منهجنا
‫التعليمي لدرس بالتاريخ المحلي

37
00:02:39,450 --> 00:02:41,578
‫{\an5}كما ضاهينا بيوم حفل التأسيس.

38
00:02:41,703 --> 00:02:44,873
‫{\an5}جلياً أن قادة المجتمع يشعرون أن هذا
‫أكثر أهمية من الحرب العالمية الثانية.

39
00:02:44,998 --> 00:02:48,042
‫{\an5}- لكن ما الذي أعلمه؟
‫- آسفة على تأخري.

40
00:02:48,167 --> 00:02:52,005
‫{\an5}يبدو أننا سنواجه إشغال تام اليوم،
‫مرحباً بعودتك يا "بوني".

41
00:02:52,797 --> 00:02:57,051
‫صحيح، عيد المؤسس، ما الذي
‫يعنيه وجود يوم للاحتفال بالمؤسس؟

42
00:02:57,176 --> 00:03:01,389
‫{\an8}حسناً، أريد لفت انتباهكم
‫لهذه الـ"ديوراما" الرائعة هنا...

43
00:03:01,514 --> 00:03:04,350
‫التي قضيت الليلة...

44
00:03:06,728 --> 00:03:09,272
‫{\an8}يفترض أن أكون ممتناً،
‫تعلمت كيف تستخدمين الجرس.

45
00:03:09,397 --> 00:03:13,568
‫- أنا هنا نيابة عن أمي.
‫- بالنيابة عنها أم بالأحقية عنها؟

46
00:03:14,485 --> 00:03:17,155
‫{\an8}أعتذر عما فعله مصاصو
‫الدماء الآخرون بـ"ستيفان".

47
00:03:17,280 --> 00:03:20,116
‫{\an8}خطفه وتعذيبه،
‫لم يفترض أن ينحدر الوضع إلى هذه الدرجة.

48
00:03:20,241 --> 00:03:24,579
‫{\an8}أنتما تأويان نصف ما كانوا بالمقبرة
‫من مصاصي دماء غاضبين حقاً.

49
00:03:24,704 --> 00:03:27,498
‫{\an8}- ماذا توقعت أن يحدث؟
‫- والدتي محطمة كلياً

50
00:03:27,624 --> 00:03:29,792
‫{\an8}لقد حاولوا أن يعزلوها من القيادة.

51
00:03:29,918 --> 00:03:32,503
‫{\an8}- لم ليست هنا لتخبرني بذلك؟
‫- إنها حقاً ممن لا يقدمون الاعتذارات.

52
00:03:32,629 --> 00:03:35,965
‫حسناً، هذه مصادفة،
‫لأنني لست ممن يسامحون لذا انصرفي.

53
00:03:36,132 --> 00:03:38,843
‫{\an8}لو ستستمران في إيواء
‫مصاصي الدماء المدللين

54
00:03:38,968 --> 00:03:43,806
‫{\an8}ربما يجب أن توقفي سرقة بنوك الدماء
‫لأنهم يعملون على كشف من يفعل ذلك.

55
00:03:43,932 --> 00:03:46,309
‫{\an8}لم أتعرض لبنك الدماء المحلي
‫منذ أسبوع على الأقل.

56
00:03:46,434 --> 00:03:48,519
‫- إذن هو واحد من الآخرين.
‫- الآخرون قد رحلوا يا "دايمن".

57
00:03:48,645 --> 00:03:52,440
‫{\an8}- أين ذهبوا؟
‫- ما كانوا ليبقوا بالبلدة.

58
00:03:52,565 --> 00:03:55,360
‫{\an8}بعد ما حدث لأخيك،
‫والدتي طردتهم وقد رحلوا.

59
00:03:56,152 --> 00:03:58,404
‫{\an8}لا يوجد سوانا و"هاربر" الآن.

60
00:04:00,907 --> 00:04:04,244
‫{\an8}- "بوني".
‫- مرحباً.

61
00:04:04,369 --> 00:04:08,539
‫{\an8}مرحباً، حاولت اصطحابك بعد انتهاء
‫المحاضرة، لكنك بالفعل غادرت.

62
00:04:08,873 --> 00:04:11,209
‫كيف حالك؟
‫كيف حال عائلتك؟

63
00:04:11,334 --> 00:04:16,047
‫{\an8}- نحن نتدبر الأمر، كان عصيباً.
‫- الجميع هنا يفتقدك بحق.

64
00:04:16,172 --> 00:04:19,008
‫{\an8}أجل، كان لدي الكثير
‫لأتدبره بعد جنازة جدتي

65
00:04:19,133 --> 00:04:24,055
‫وبأمانة بعد أن أخبرتني بفشل تعويذة
‫المقبرة، فلم أرغب بالعودة.

66
00:04:24,180 --> 00:04:28,059
‫أودك أن تتفهمي لم اتصلت،
‫وددتك أن تعلمي قبل أن تعودي للبيت.

67
00:04:28,184 --> 00:04:31,771
‫أجل، أتفهم السبب،
‫وددت لو لم أحيط علماً فحسب.

68
00:04:34,065 --> 00:04:38,987
‫- أعلم أن ذلك كان أمراً عصيباً.
‫- "بوني"، حمداً للرب أنت عدت.

69
00:04:39,112 --> 00:04:42,282
‫أعلم أننا كنا نتحدث يومياً
‫لكنني أفتقدك حقاً، كيف حالك؟

70
00:04:42,407 --> 00:04:44,284
‫أفضل حالاً.

71
00:04:44,409 --> 00:04:47,453
‫أنا سعيدة أنني عدت
‫وأحاول أن أبقى مشغولة.

72
00:04:47,578 --> 00:04:51,624
‫يمكنني أن أساعد بذلك، مناقشة حيال
‫انتقاء الملابس مطلوبة بأقصى سرعة.

73
00:04:51,749 --> 00:04:55,295
‫يتعين أن تساعديني في انتقاء أفضل
‫زي من أجل حفل قاعة المؤسس.

74
00:04:55,920 --> 00:04:58,548
‫قاعة المؤسس؟ هل فاتني شيء؟

75
00:04:59,549 --> 00:05:03,720
‫قاعة المؤسس،
‫ملكة جمال "ميستيك فالز".

76
00:05:04,053 --> 00:05:07,098
‫أعلنوا عنها اليوم.
‫وأنتما وأنا مشتركون بها.

77
00:05:07,223 --> 00:05:10,518
‫رباه، قد وقعنا على ذلك منذ فترة كبيرة،
‫نسيت هذا الأمر تماماً.

78
00:05:10,643 --> 00:05:14,147
‫حسناً، هل ستتغاضين عن الاشتراك؟

79
00:05:16,983 --> 00:05:20,361
‫- لا يمكنني.
‫- حقاً؟

80
00:05:20,737 --> 00:05:23,323
‫لطالما أرادت والدتها
‫أن تشركها بهذه المسابقة.

81
00:05:31,622 --> 00:05:34,876
‫- كيف كانت المدرسة؟
‫- على ما يرام.

82
00:05:35,335 --> 00:05:39,255
‫أجل؟ نفس المنوال القديم؟
‫لا شيء جديد.

83
00:05:39,380 --> 00:05:41,841
‫لا قصص مشوقة لتحكى بالبيت؟

84
00:05:42,800 --> 00:05:44,761
‫أنت تقتصر الكلام، ما الداعي؟

85
00:05:44,886 --> 00:05:48,890
‫تبدو سعيداً مؤخراً،
‫قليل البؤس والكآبة ومغتراً بذاتك.

86
00:05:49,015 --> 00:05:51,851
‫وهذا لأنك تظنني عدت
‫لاحتساء دماء البشر مجدداً.

87
00:05:51,976 --> 00:05:58,316
‫لا أود التباهي لكنني مسؤول
‫عن تحسنك وشاكلتك الجديدة هذه.

88
00:05:58,441 --> 00:06:01,360
‫حسناً، أكره أن أثقل عليك
‫لكنني لم أتناوله.

89
00:06:01,486 --> 00:06:06,616
‫- أجل، هذا مستحيل.
‫- ليس فقط جائزاً، بل حقيقة جلية.

90
00:06:07,158 --> 00:06:10,078
‫"ستيفان"، لنتحدث بجدية للحظة.

91
00:06:10,369 --> 00:06:15,249
‫قضيت القرن ونصف المنصرم تمثل
‫نموذجاً للفتى المميز لـ"بروزاك" .

92
00:06:15,374 --> 00:06:17,502
‫والآن تودني أن أصدق
‫بأن هذه الشاكلة الجديدة منك

93
00:06:17,627 --> 00:06:20,755
‫ليس لها علاقة بالدماء البشرية،
‫لا شيء.

94
00:06:22,590 --> 00:06:26,302
‫- لم أتناوله.
‫- أنت تكذب.

95
00:06:27,887 --> 00:06:29,680
‫صدق ما تشاء.

96
00:06:35,144 --> 00:06:38,689
‫آسفة على الملاحظة البسيطة، لم أكن
‫حتى على علم باقتراب ميعاد المسابقة

97
00:06:38,815 --> 00:06:42,276
‫- حتى أنني لا أرغب كثيراً بالاشتراك بها.
‫- حسناً، يسعدني أن أرافقك إلى أي مكان.

98
00:06:42,401 --> 00:06:44,862
‫والدتي كانت تهتم حقاً بيوم المؤسس.

99
00:06:44,987 --> 00:06:46,989
‫كانت ملكة جمال "ميستيك فالز" في شبابها.

100
00:06:47,907 --> 00:06:52,286
‫- وددت أن أقوم بذلك لأجلها.
‫- حسناً، هذا عظيم. سنحظى بالمرح.

101
00:06:52,411 --> 00:06:55,832
‫- حسناً، أقابلك غداً. أنا أحبك.
‫- أنا أيضاً أحبك.

102
00:07:23,484 --> 00:07:27,447
‫حسناً، إنه كاذب ولص.

103
00:07:36,038 --> 00:07:39,041
‫إذن متى كنت ستشاركني به؟

104
00:07:41,127 --> 00:07:43,129
‫تفضل. تكفل بأمرك.

105
00:07:43,254 --> 00:07:46,716
‫كلا، أنا أتحدث عن
‫حقيقة أنك مدمن دماء خفي.

106
00:07:47,091 --> 00:07:51,095
‫إذن، أنا أحتسي الدماء البشرية
‫مجدداً، أنت من استثار ذلك بي. ما خطبك؟

107
00:07:52,722 --> 00:07:55,224
‫- الوضع تحت السيطرة.
‫- "تحت السيطرة"؟

108
00:07:55,349 --> 00:07:58,811
‫- أنت سرقت مشفى.
‫- إذن، ما هي وجهة نظرك؟

109
00:07:58,978 --> 00:08:01,898
‫حسناً، أياً يكن يا رجل، فلتحتسه.

110
00:08:02,023 --> 00:08:04,484
‫تذكر أننا نود أن نبقى
‫بعيدين عن الأضواء وحسب.

111
00:08:04,609 --> 00:08:07,612
‫لم لا تذهب إلى مأمورة الشرطة "فوربس"
‫وتطلب منها الارتواء من وريدها؟

112
00:08:07,737 --> 00:08:13,284
‫هل أثرت عليك أفعالي سلباً؟
‫لا يمكنني تخيل ما يضفيه ذلك من شعور.

113
00:08:13,409 --> 00:08:16,496
‫أجل، ما الذي قد تتوسمه
‫"إيلينا" فى شاكلتك الجديدة؟

114
00:08:17,079 --> 00:08:20,082
‫- لم يتغير شيء، ما زلت نفس المرء.
‫- هذا جلي.

115
00:08:20,208 --> 00:08:22,835
‫"إيلينا"
‫ليست بحاجة لمعرفة أي شيء الآن.

116
00:08:24,420 --> 00:08:26,881
‫كنت تمارس دور البشري
‫لسنوات يا "ستيفان".

117
00:08:27,006 --> 00:08:29,175
‫- لو لديك مشكلة بالتحكم بنفسك.
‫- ليست لدي أي مشكلة.

118
00:08:29,300 --> 00:08:32,428
‫إلى من تخال نفسك متحدثاً؟
‫أعلم كيف يبدو ذلك.

119
00:08:32,553 --> 00:08:35,973
‫شعور "جيكل" و"هايد". هذا التحول.
‫شيء يختفي، فتبدأ بالعض.

120
00:08:36,098 --> 00:08:39,560
‫الآن هذا ليس بوقت مناسب إلي
‫لأشغل بالي بشأن أفعالك.

121
00:08:39,685 --> 00:08:44,232
‫أعلم أن رؤية هذا تؤلمك.

122
00:08:44,690 --> 00:08:48,069
‫لكنني بخير، حسناً؟
‫أنا بخير.

123
00:08:48,528 --> 00:08:55,034
‫لذا رجاءً، أسدي إلي معروفاً
‫وتراجع.

124
00:09:00,748 --> 00:09:04,126
‫في هذا العام، ستحظى الملكة
‫بتكريم خاص لاعتلاء مركز المنصة

125
00:09:04,252 --> 00:09:06,712
‫لحفل يوم المؤسس رقم 150.

126
00:09:06,837 --> 00:09:10,591
‫قبل أن نتوج ملكتنا،
‫نود أن نتعرف أكثر عليكن.

127
00:09:10,716 --> 00:09:13,970
‫أنا بلجنة التجميل بـ"ميستيك فالز"
‫ومتطوعة بمركز الطهي الخيري.

128
00:09:14,095 --> 00:09:17,974
‫أدركت أنني لست
‫مشغولة بهذا العام كما أعتدت.

129
00:09:18,099 --> 00:09:20,768
‫اشتركت هذا العام بحملة
‫"غو غرين" في المدرسة.

130
00:09:20,893 --> 00:09:23,521
‫كنت مشوشة
‫وانصرفت عن العديد من الأشياء.

131
00:09:23,646 --> 00:09:25,606
‫أظن لا مشكلة أن أتوج عامين متتاليين.

132
00:09:25,731 --> 00:09:29,527
‫ذهلت حينما تم اختياري،
‫بما أنني لست من العائلات المؤسسة.

133
00:09:29,652 --> 00:09:33,739
‫لكنني على دراية بمقدار هذا التكريم وأودكم
‫أن تعلموا أنني سآخذ الأمر على محمل الجد.

134
00:09:33,864 --> 00:09:37,118
‫عملت مع برنامج إعادة التدوير وكنت
‫المسؤولة عن السحب السنوي الخاصة بالشرطة.

135
00:09:37,243 --> 00:09:40,162
‫القيادة تحت تأثير المخدر
‫جعلت خدمتي إجبارية.

136
00:09:40,288 --> 00:09:44,250
‫- هذا لا يعني أنني كنت أقل التزاماً.
‫- هذا كان هاماً بالنسبة لأمي.

137
00:09:44,792 --> 00:09:49,213
‫آمنت بالمجتمع والعائلة والشرف والولاء.

138
00:09:50,840 --> 00:09:53,342
‫هذا هو الميراث الذي تركته لي.

139
00:09:56,470 --> 00:09:58,180
‫- مرحباً يا شريكي.
‫- ماذا تريد؟

140
00:09:58,306 --> 00:10:00,641
‫لم ترد على أي من مكالماتي.

141
00:10:01,309 --> 00:10:03,269
‫أغلب الناس يأخذون
‫ذلك كدلالة على التجاهل.

142
00:10:03,394 --> 00:10:06,731
‫- لم لا نبدأ بالبحث عن مصاصي الدماء؟
‫- لم هذا الادعاء يا "جون"؟

143
00:10:06,856 --> 00:10:09,066
‫أعني، جلياً أنك غير مهتم بالقبض
‫على مصاصي الدماء.

144
00:10:09,191 --> 00:10:11,777
‫- أنت هنا للتحدث إلي.
‫- في الحقيقة، أهتم بذلك كثيراً.

145
00:10:11,902 --> 00:10:15,823
‫- ماذا قالت "إيزابيل" عن ذلك؟
‫- أعني، باعتبار أنها واحدة منهم.

146
00:10:16,782 --> 00:10:19,827
‫أنا و"إيزابيل" كانت
‫لدينا اهتمامات مشتركة.

147
00:10:20,036 --> 00:10:23,623
‫"جوناثان غيلبرت" الأصلي كان لديه
‫اختراع والذي سرق من قبل مصاص دماء.

148
00:10:23,748 --> 00:10:27,668
‫مصاص الدماء ذلك حرق حياً في كنيسة
‫"فيل" أو "جوناثان" على ما أظن.

149
00:10:27,793 --> 00:10:30,296
‫والاختراع ضاع للأبد.

150
00:10:30,421 --> 00:10:33,633
‫لكن بعدها لم يقتل مصاصي الدماء،
‫أين هم؟

151
00:10:34,216 --> 00:10:37,011
‫كانوا محبوسين
‫والآن هم طلقاء والفضل يعود لك

152
00:10:37,136 --> 00:10:41,223
‫- مما يعني أن هذا الاختراع يمكن استرجاعه.
‫- حسناً، ماذا يكون؟

153
00:10:41,349 --> 00:10:46,228
‫كل ما يهم أنني أود استرداده وستساعدني
‫لو وددت إبقاء أمر "ستيفان" سراً.

154
00:10:46,395 --> 00:10:48,522
‫أعني، لم تقحمني في ذلك يا "جون"؟

155
00:10:48,648 --> 00:10:51,192
‫لا أعلم حتى عما تتحدث
‫ولا أعلم من يحوزه.

156
00:10:51,317 --> 00:10:54,362
‫بحقك يا "دايمن".
‫كنت معاصراً لذلك الحين.

157
00:10:54,487 --> 00:10:57,615
‫تعلم من هؤلاء الناس وكيف يبدون.

158
00:10:57,907 --> 00:11:00,826
‫كان ودوداً مع امرأة
‫اتضح أنها مصاصة دماء.

159
00:11:01,118 --> 00:11:03,162
‫اسمها كان "بيرل".

160
00:11:03,287 --> 00:11:05,456
‫أهذا ينبهك لشيء؟

161
00:11:09,418 --> 00:11:11,879
‫لن أكون مشاركاً باللعبة بعد الآن.

162
00:11:12,713 --> 00:11:16,509
‫- فلتخرج.
‫- أستميحك عذراً؟

163
00:11:16,634 --> 00:11:19,804
‫أستمتع فقط بهذا الابتزاز الدنيء خاصتك

164
00:11:19,929 --> 00:11:21,931
‫لأنني ظننت أنك و"إيزابيل"
‫قد تدلاني على مكان "كاثرين".

165
00:11:22,056 --> 00:11:24,600
‫لكن الآن أدركت أنك
‫لا تملك فكرة عن مكان "كاثرين"

166
00:11:24,725 --> 00:11:30,731
‫لأنك لو كنت كذلك، لعلمت أن "كاثرين"
‫و"بيرل" كانتا صديقتين مقربتين.

167
00:11:32,108 --> 00:11:35,277
‫أترى؟ أنت لا تعلم كل شيء،
‫أليس كذلك يا "جون"؟

168
00:11:38,155 --> 00:11:42,368
‫- سأخبر المجلس بأكمله عمن تكون.
‫- أمضي في ذلك وسأقتلهم جميعاً

169
00:11:42,493 --> 00:11:48,707
‫وبعدها سأقطع يدك لأفصل الخاتم عنك
‫وأقتلك أنت كذلك، أتفهم ذلك؟

170
00:11:51,335 --> 00:11:53,504
‫ألق التحية على شريكك.

171
00:11:57,508 --> 00:12:00,386
‫لنركز، التطويق باليد اليمنى.

172
00:12:02,805 --> 00:12:04,807
‫غازلوا بالأعين.

173
00:12:09,061 --> 00:12:11,188
‫طوقوا باليد.

174
00:12:17,194 --> 00:12:19,113
‫- هذا سخيف.
‫- كلتا اليدين.

175
00:12:19,238 --> 00:12:21,699
‫أنت تقولين ذلك لأنك
‫لا تعلمين ما يتعين عليك فعله.

176
00:12:21,824 --> 00:12:24,994
‫آسفة، أحدنا فقط كان معاصراً
‫لوقت اختراع الرقص.

177
00:12:26,537 --> 00:12:30,499
‫كلا.
‫لا ملامسة أثناء هذا الجزء.

178
00:12:30,624 --> 00:12:33,711
‫إنها بشأن العلاقة البسيطة
‫للتلامس القريب.

179
00:12:33,836 --> 00:12:37,256
‫- رائع جداً يا "آمبر".
‫- شكراً لك، سيدة "لاكوود".

180
00:12:37,381 --> 00:12:41,385
‫لو ستسألينني،
‫فأمر التلامس القريب مبالغ به.

181
00:12:42,094 --> 00:12:45,014
‫- يبدو أنك في مزاج جيد.
‫- أهذا شيء سيىء؟

182
00:12:45,139 --> 00:12:48,392
‫- أتريدينني أن أكتئب وأعذب؟
‫- أنا لا أشتكي.

183
00:12:48,517 --> 00:12:50,269
‫لا ملامسة.

184
00:12:53,147 --> 00:12:55,316
‫أقارب عائلة "فيل" ليس لديهن فرصة.

185
00:12:55,441 --> 00:12:57,401
‫لا يوجد سوى "آمبر برادلي" في المنافسة

186
00:12:57,526 --> 00:13:01,572
‫لذا لا يبدو أن المهرجان قاصر على
‫العائلات المؤسسة فقط، وهو بالطبع كذلك

187
00:13:01,697 --> 00:13:03,157
‫لذا يتبقى "إيلينا".

188
00:13:03,282 --> 00:13:07,661
‫وستنال تعاطف المصوتين بسبب موت
‫والديها، كيف لي أن أنافس في ظل ذلك؟

189
00:13:07,786 --> 00:13:10,206
‫جميل جداً، حساس جداً.

190
00:13:10,331 --> 00:13:14,502
‫أنا آسفة، لابد أن هذا يبدو
‫شيئاً غير مهم حيال كل شيء.

191
00:13:14,627 --> 00:13:17,505
‫لا بأس، أتفهم الأمر، تودين الفوز.

192
00:13:17,963 --> 00:13:21,634
‫حسناً، جدتي كانت ملكة جمال
‫"ميستيك فالز" وكلتا عماتي.

193
00:13:21,759 --> 00:13:26,764
‫والدتي هي الوحيدة التي لم تفز بذلك
‫وأود الفوز، أنا أستحق ذلك فعلاً.

194
00:13:35,356 --> 00:13:37,483
‫"بوني". مرحباً.

195
00:13:37,608 --> 00:13:39,777
‫مرحباً. كيف حالك؟

196
00:13:44,198 --> 00:13:47,785
‫توسلت إلى "بوني" أن تنوب عن "مات"،
‫لديه عمل اليوم.

197
00:13:51,121 --> 00:13:53,541
‫"بوني"، هلا أحدثك للحظة.

198
00:13:54,083 --> 00:13:56,418
‫ليس أمامنا سوى 30 دقيقة قبل البروفة.

199
00:13:56,544 --> 00:13:59,588
‫سيستغرق دقيقة فحسب، أرجوك؟

200
00:14:13,936 --> 00:14:17,314
‫- "بوني"، يجب أن تخبريني ما الخطب؟
‫- الأمر لا يستحق الحديث بشأنه.

201
00:14:17,982 --> 00:14:20,276
‫ماذا تقصدين "لا يستحق الحديث عنه؟"

202
00:14:20,442 --> 00:14:24,530
‫أنت بالكاد قلت لي 10 كلمات،
‫وأنت لم تنظري حتى إلى "ستيفان".

203
00:14:26,240 --> 00:14:28,534
‫هل "ستيفان" السبب؟

204
00:14:32,121 --> 00:14:33,539
‫أصغي.

205
00:14:33,664 --> 00:14:37,501
‫"إيلينا"، لا يمكنني التظاهر
‫بأن كل شيء على ما يرام.

206
00:14:37,668 --> 00:14:41,922
‫كل ما فعلته جدتي كان لحمايتنا
‫من مصاصي الدماء الذين بالمقبرة.

207
00:14:42,631 --> 00:14:45,843
‫الآن باتوا بالخارج،
‫مما يعني أنها ماتت سدى.

208
00:14:49,388 --> 00:14:54,977
‫أنا آسفة يا "بوني"،
‫ما الذي بإمكاني فعله لتحسين الوضع؟

209
00:14:55,102 --> 00:14:58,522
‫الوضع كما هو عليه،
‫لا يمكنك فعل شيء.

210
00:14:59,231 --> 00:15:02,776
‫أنا ألومه يا "إيلينا"،
‫هو و"دايمن".

211
00:15:02,902 --> 00:15:07,573
‫ولن أضعك بموقف حيث يتحتم
‫عليك به اختيار أحدانا.

212
00:15:08,949 --> 00:15:12,369
‫أنا فقط عانيت وقتاً عصيباً، اتفقنا؟

213
00:15:17,249 --> 00:15:20,169
‫- مررها.
‫- ابق مع رجلك!

214
00:15:22,129 --> 00:15:23,964
‫دفاع جيد.

215
00:15:29,511 --> 00:15:31,513
‫هل أنت بخير يا صاح؟
‫أنت تنزف.

216
00:15:31,639 --> 00:15:36,101
‫أجل، أنا بخير، إنه مجرد بعض الدماء.

217
00:15:41,774 --> 00:15:44,735
‫"ستيفان".

218
00:15:45,402 --> 00:15:48,280
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، أنا آسف.

219
00:15:49,698 --> 00:15:55,079
‫كنت أشعر ببعض المرض
‫سأكون على ما يرام.

220
00:16:09,218 --> 00:16:11,887
‫- مرحباً، سمعت أنك تقود.
‫- أجل، أنا كذلك.

221
00:16:12,012 --> 00:16:14,598
‫- دعيني أحمل هذا عنك.
‫- شكراً لك.

222
00:16:14,723 --> 00:16:16,475
‫على الرحب.

223
00:16:16,600 --> 00:16:19,687
‫كيف...
‫كيف حال "ستيفان"؟

224
00:16:20,896 --> 00:16:24,441
‫- ماذا تعني؟
‫- يبدو منفعلاً.

225
00:16:24,858 --> 00:16:27,319
‫قد مر بالكثير،
‫قد كان بمزاج سيىء لفترة

226
00:16:27,444 --> 00:16:29,697
‫لكنه يستعيد اتزانه الآن.

227
00:16:30,990 --> 00:16:34,660
‫"آلريك"؟
‫مرحباً يا صاح، ما الذي تفعله هنا؟

228
00:16:34,868 --> 00:16:39,498
‫- حسناً، أنا سائق السيارة.
‫- خلت أنني من سيقود السيارة.

229
00:16:40,416 --> 00:16:42,501
‫لا حاجة لذلك،
‫سنذهب مع "ريك".

230
00:16:44,545 --> 00:16:47,339
‫- هل أنت مستعدة؟
‫- يمكنك أن تأخذ "جيرمي" برفقتك.

231
00:17:08,736 --> 00:17:11,030
‫أتتوقعين الفوز بمسابقة ملكة الجمال؟

232
00:17:11,155 --> 00:17:14,408
‫بعض الأحيان يتحتم ارتداء أعقاب
‫غير مناسبة للاختلاط وسط العامة.

233
00:17:17,244 --> 00:17:19,580
‫أتذكر هذا الحدث عام 1864.

234
00:17:19,913 --> 00:17:23,709
‫كان يفترض أن أشترك به
‫قبل أن يحدث شيء.

235
00:17:24,877 --> 00:17:27,254
‫الحنين إلى الوطن اللعين.

236
00:17:27,796 --> 00:17:30,674
‫لو ستسخر مني،
‫فعليك أن تجاري الوضع رجاءً.

237
00:17:30,799 --> 00:17:33,927
‫"جون غيلبرت"
‫يظن أن والدتك سرقت أداة

238
00:17:34,053 --> 00:17:40,100
‫- من "جوناثان" الأول عام 1864.
‫- وماذا تكون، صبي توصيل الرسائل خاصته؟

239
00:17:40,225 --> 00:17:43,312
‫لا أعلم ما هذا الشيء،
‫لكنني لا أوده أن يحصل عليها.

240
00:17:43,437 --> 00:17:45,064
‫يمكنني أن أسألها.

241
00:17:45,189 --> 00:17:49,359
‫لكنك أوضحت تماماً أنك لا تثق
‫بأي منا لذا لم أزعج نفسي؟

242
00:17:49,485 --> 00:17:53,822
‫لأنك تودين البقاء في "ميستيك فالز" ووجود
‫"جون غيلبرت" بالمدينة يحول دون ذلك.

243
00:17:54,114 --> 00:17:58,660
‫اكتشفي أين يكون هذا الشيء،
‫برحيله يمكنك شراء ترحيبي.

244
00:18:02,998 --> 00:18:05,042
‫شكراً على مساعدتي.

245
00:18:05,167 --> 00:18:08,295
‫لا تشكريني حتى تتأكدي
‫أن شعرك لم يحترق.

246
00:18:10,297 --> 00:18:13,884
‫أتعلمين، أتذكر حينما
‫خضت ذلك أنا وأمي لأول مرة.

247
00:18:14,093 --> 00:18:17,638
‫- كانت متلهفة كثيراً.
‫- وأنت كنت كذلك، لو لم تخونني الذاكرة.

248
00:18:18,347 --> 00:18:21,934
‫كنت كذلك،
‫جعلت الأمر يبدو مرحاً كثيراً.

249
00:18:22,518 --> 00:18:24,728
‫الكثير من الأمور تغيرت مذ ذلك الوقت.

250
00:18:24,853 --> 00:18:28,065
‫حسناً، أكره أن أصدمك
‫لكن الوقت قد تأخر على التراجع.

251
00:18:28,190 --> 00:18:33,320
‫لست أتراجع،
‫كنت لأستمتع بالأمر أكثر لو كانت هنا.

252
00:18:37,491 --> 00:18:41,203
‫سأخبرك شيئاً، كان شعرك ليصبح
‫ذا مظهر أفضل لو كانت هنا.

253
00:18:44,581 --> 00:18:48,877
‫حسناً، علي الذهاب لارتداء فستاني،
‫احترسي من هذا الشيء.

254
00:18:49,128 --> 00:18:51,130
‫لا تحرقي أي أحد.

255
00:18:55,801 --> 00:18:57,511
‫تبدو تعيساً.

256
00:18:58,679 --> 00:19:02,307
‫أهناك شهر كامل من هذه الاحتفالات
‫والتي يفترض أن أظهر بها؟

257
00:19:02,850 --> 00:19:05,811
‫يمكنك أن تقاوم ذلك لو وددت،
‫لكن هذا جزء من ماهية آل "غيلبرت".

258
00:19:06,520 --> 00:19:09,523
‫أجل، أنت ذكرت
‫أنك تعلم الكثير عن العائلة.

259
00:19:09,648 --> 00:19:12,860
‫أتعلم أي
‫شيء عن جدنا "جوناثان غيلبرت"؟

260
00:19:13,277 --> 00:19:16,697
‫الكاتب المبدع، المخترع المجنون،
‫لم تسأل عنه؟

261
00:19:16,822 --> 00:19:20,450
‫- حسناً، قرأت دفتر يومياته.
‫- أهذا صحيح؟

262
00:19:20,868 --> 00:19:24,454
‫أجل، قد وجدته ضمن أغراض أبي.

263
00:19:24,913 --> 00:19:29,710
‫- هذه مفاجأة، أغلبهم تم إخفاؤهم.
‫- أهنالك المزيد منهم؟

264
00:19:29,835 --> 00:19:32,045
‫"جوناثان غيلبرت"
‫قد كتب مذكرات عن حياته كلها.

265
00:19:32,171 --> 00:19:34,673
‫من البداية القويمة
‫إلى النهاية المأساوية الجنونية.

266
00:19:34,798 --> 00:19:37,676
‫- رجل ساورته الكثير من الشياطين.
‫- وهل قرأتهم؟

267
00:19:37,801 --> 00:19:41,054
‫- تصفحتهم، أجل.
‫- ما رأيك عما كتبه؟

268
00:19:42,598 --> 00:19:45,142
‫مجنون هائم ورجل مختل بكل تأكيد.

269
00:19:53,108 --> 00:19:59,615
‫- إنها جميلة جداً.
‫- أجل، إنها صديقة لي، أرجو المعذرة.

270
00:20:10,876 --> 00:20:14,671
‫- هل أنت بخير يا "آمبر"؟
‫- أكره أن أكون محط اهتمام.

271
00:20:14,796 --> 00:20:18,467
‫- لدي نوبة من الخوف.
‫- أتودين بعض الخصوصية، لتغيري ملابسك؟

272
00:20:18,592 --> 00:20:21,428
‫في الحقيقة،
‫سأذهب لأستنشق بعض الهواء.

273
00:20:29,478 --> 00:20:33,523
‫- لا يفترض أن تكون هنا.
‫- يجب أن نتحدث.

274
00:20:33,899 --> 00:20:36,360
‫هل يجب أن يكون ذلك الآن؟

275
00:20:37,110 --> 00:20:40,864
‫عادة ما تكون لدي نظرة مختلفة
‫فيما أنا على وشك أن أخبرك به.

276
00:20:40,989 --> 00:20:45,577
‫لكن طالما هذا الأمر يضايقني،
‫فسأشي به.

277
00:20:45,953 --> 00:20:50,040
‫- عم تتحدث؟
‫- "ستيفان" ما زال يتناول الدماء البشرية.

278
00:20:52,584 --> 00:20:54,628
‫- ماذا؟
‫- أجل.

279
00:20:55,587 --> 00:20:59,132
‫كان ذلك ليفرحني منذ شهر،
‫لكن الآن بعد أن عاد المجلس للتأهب

280
00:20:59,258 --> 00:21:02,219
‫فليس الوقت مناسباً
‫ليخرج "ستيفان" عن السيطرة.

281
00:21:02,344 --> 00:21:04,972
‫أعلم أنه كان متوتراً قليلاً،
‫لكنه قال إن هذا طبيعي.

282
00:21:05,097 --> 00:21:09,309
‫لديه مبرد مليء بالدماء البشرية
‫المسروقة من بنك الدماء بالمنزل.

283
00:21:12,187 --> 00:21:13,563
‫رباه.

284
00:21:13,689 --> 00:21:17,943
‫ليست لديه أي فكرة عن ماهيتنا الطبيعية،
‫فقد قضى سنينه بشكل غير طبيعي.

285
00:21:18,068 --> 00:21:20,654
‫الطبيعي بالنسبة لمصاص الدماء
‫هو شرب الدماء البشرية.

286
00:21:20,779 --> 00:21:24,616
‫لكنه قضى كل ذلك الوقت مقاوماً ذلك
‫حين كان عليه ألا يتعلم التحكم به.

287
00:21:24,741 --> 00:21:28,203
‫- والآن هو من يسيطر عليه بالمقابل.
‫- لا أصدق ذلك.

288
00:21:28,328 --> 00:21:31,581
‫- أعني نحن نتحدث عن "ستيفان".
‫- "ستيفان" يتناول دماءً بشرية يا "إيلينا".

289
00:21:31,707 --> 00:21:36,670
‫قد يفعل أي شيء أو يقول أي شيء
‫لأنه لا يود التوقف.

290
00:21:37,754 --> 00:21:39,506
‫ثق بي.

291
00:21:41,633 --> 00:21:43,468
‫"آنا".

292
00:21:44,136 --> 00:21:45,971
‫ما الأمر؟

293
00:21:46,763 --> 00:21:49,558
‫- بحقك، لا تكوني هكذا.
‫- لم لا؟

294
00:21:51,393 --> 00:21:54,896
‫بالأساس كنت تستغلني لتحويلك مصاص
‫دماء، حتى يتسنى لك أن تكون برفقة أحد آخر.

295
00:21:55,022 --> 00:21:59,985
‫- كلا، لم أكن أستغلك
‫- حقاً؟ إذن كيف تحب أن تعرفه؟

296
00:22:00,527 --> 00:22:05,574
‫لا أظن أن كونك صديقتي قد يجلب عليك
‫سوء لذا يمكنك أن تعطي والدتك من دمائي.

297
00:22:06,616 --> 00:22:10,203
‫- كيف علمت ذلك؟
‫- ليس مهماً.

298
00:22:10,704 --> 00:22:13,290
‫جدياً يا "جيرمي"،
‫ماذا تعلم؟

299
00:22:13,415 --> 00:22:16,168
‫كل شيء، أنا أعلم كل شيء.

300
00:22:19,796 --> 00:22:23,884
‫كل ذلك خطئي،
‫أنا من أطعمته من دمائي بالمقام الأول.

301
00:22:27,512 --> 00:22:29,639
‫ماذا يجري هنا؟

302
00:22:30,265 --> 00:22:35,312
‫أخبر "إيلينا"
‫عن نشاطاتك الغير معتادة فحسب.

303
00:22:39,274 --> 00:22:42,861
‫- عم تتحدث؟
‫- أعلم بشأن الدماء يا "ستيفان".

304
00:22:43,612 --> 00:22:46,615
‫سأكون بالطابق السفلي محتسياً الشراب.

305
00:22:59,586 --> 00:23:01,797
‫- كنت سأخبرك.
‫- متى؟

306
00:23:03,548 --> 00:23:05,217
‫أنا بخير.

307
00:23:05,592 --> 00:23:08,220
‫أنا بخير، الدماء لا تغير أي شيء.

308
00:23:09,596 --> 00:23:12,891
‫- إنها تغيرك.
‫- لماذا؟ لأنني أبقيت الأمر سراً عنك؟

309
00:23:13,600 --> 00:23:16,311
‫بحقك يا "إيلينا"، اسمعي،
‫نظراً للطريقة التي تتصرفين بها الآن

310
00:23:16,436 --> 00:23:19,147
‫أيمكنك حقاً لومي لفعل ذلك؟

311
00:23:19,272 --> 00:23:21,566
‫هل تصغي إلى نفسك الآن؟

312
00:23:21,691 --> 00:23:23,944
‫كنت تسرق الدماء وتكذب.

313
00:23:24,069 --> 00:23:27,197
‫وتقول إن كل شيء على ما يرام؟
‫كل شيء ليس على ما يرام يا "ستيفان".

314
00:23:27,614 --> 00:23:29,991
‫ماذا إذن أنت و"دايمن"
‫استوضحتما الأمر برمته فجأة؟

315
00:23:30,117 --> 00:23:33,120
‫الأمر ليس متعلقاً بـ"دايمن"،
‫بل عما حدث لك.

316
00:23:33,245 --> 00:23:37,040
‫أعلم وأجزم لك بأن كل شيء على ما يرام،
‫أنا على ما يرام.

317
00:23:37,624 --> 00:23:43,088
‫بحقك، رجاءً، "إيلينا"،
‫ظننتك تؤمنين بي.

318
00:23:43,755 --> 00:23:46,508
‫"إيلينا"، هيا بنا،
‫صف العرض يبدأ.

319
00:23:47,968 --> 00:23:51,221
‫- أحتاج إلى لحظة واحدة.
‫- لم ترتدي فستانك بعد.

320
00:23:51,721 --> 00:23:54,349
‫المرافقون ينتظرون
‫بالطابق السفلي يا "ستيفان".

321
00:24:08,613 --> 00:24:10,157
‫رباه!

322
00:24:15,245 --> 00:24:16,913
‫رباه، آسف.

323
00:24:22,836 --> 00:24:27,632
‫آنسة "تينا فيل"،
‫مرافقة من قبل "بارثالميو ويتمور".

324
00:24:35,182 --> 00:24:37,684
‫هل رأى أي منكم "آمبر"؟

325
00:24:38,727 --> 00:24:41,271
‫هل رأيت "ستيفان" بالأسفل؟

326
00:24:43,273 --> 00:24:46,276
‫كلا. مرافقي الممل فحسب.

327
00:24:46,484 --> 00:24:49,029
‫- ماذا حدث لـ"مات"؟
‫- لم يسمحوا له بمغادرة العمل.

328
00:24:49,154 --> 00:24:52,157
‫- ماذا حدث لـ"ستيفان"؟
‫- لا أعلم، أختفي في مكان ما.

329
00:24:52,282 --> 00:24:53,825
‫لا أعلم.

330
00:24:53,950 --> 00:24:57,579
‫ماذا أفعل؟
‫ما كان علي الخوض في ذلك.

331
00:24:57,704 --> 00:24:59,915
‫- ماذا تعني؟
‫- علي أن أجد "ستيفان".

332
00:25:00,040 --> 00:25:02,417
‫هذه ليست أنا،
‫لم أعد تلك الفتاة بعد الآن.

333
00:25:02,542 --> 00:25:04,419
‫كلا، محال.

334
00:25:04,544 --> 00:25:08,381
‫كانت لديك فرصة الانسحاب
‫وصدقيني كنت أؤيد ذلك كثيراً

335
00:25:08,506 --> 00:25:11,009
‫لأنه لا مجال أن أهزمك.

336
00:25:11,509 --> 00:25:15,513
‫"إيلينا"، أنت تقومين بذلك لأن
‫هذا كان أمراً هاماً بالنسبة لأمك.

337
00:25:17,474 --> 00:25:22,938
‫آنسة "كارولين فوربس"،
‫ومرافقها "جيفري لاكوود هاملتون".

338
00:25:34,157 --> 00:25:36,076
‫"إيلينا"، أنت التالية.

339
00:25:40,038 --> 00:25:43,541
‫- أنت تفوت تقديم "إيلينا".
‫- لا آبه بذلك.

340
00:25:43,875 --> 00:25:45,669
‫لذا ليست لديها
‫فكرة أنك قرأت المذكرات؟

341
00:25:45,794 --> 00:25:48,755
‫إنها تخفي عنى بعض الأمور
‫وأنا أخفي عنها أسراراً.

342
00:25:49,422 --> 00:25:53,969
‫ماذا ستفعل الآن؟
‫الآن هل تعلم بكل ما كانت تخفيه عنك؟

343
00:25:54,469 --> 00:25:56,054
‫لا أعلم.

344
00:25:56,763 --> 00:25:59,182
‫هناك جزء مني غاضب للغاية.

345
00:25:59,307 --> 00:26:01,643
‫أعني أنها تسترت
‫على ما حدث لـ"فيكي"

346
00:26:01,768 --> 00:26:06,356
‫ومحوت ذاكرتي
‫لكن هناك جزءاً مني سعيد.

347
00:26:07,065 --> 00:26:08,483
‫أنا...

348
00:26:08,858 --> 00:26:11,152
‫لا أود تذكر "فيكي" هكذا.

349
00:26:12,112 --> 00:26:16,199
‫- مثل وحش؟
‫- كلا، كأحد حاول إيذائي.

350
00:26:19,577 --> 00:26:24,874
‫حينما قابلتك، لم تكن سوى
‫جزء من خطتي لاستعادة أمي.

351
00:26:25,417 --> 00:26:29,629
‫لكن حينها تغيرت الأمور،
‫كل الوقت الذي أمضيناه سوياً.

352
00:26:30,255 --> 00:26:32,590
‫ما كنت لأفعل شيئاً من شأنه إيذائك.

353
00:26:32,841 --> 00:26:35,593
‫ليس الآن،
‫أنت تعلم ذلك، صحيح؟

354
00:26:37,178 --> 00:26:38,930
‫أجل، أعلم ذلك.

355
00:26:49,858 --> 00:26:52,235
‫- إلى أين أنت ذاهب؟
‫- لا أعلم.

356
00:26:53,570 --> 00:26:56,781
‫- أنا في مراسم الاحتفال.
‫- ليس الآن.

357
00:26:56,906 --> 00:27:02,370
‫- أنت تقف في منتزه برفقتي.
‫- أنا أقف في منتزه برفقتك.

358
00:27:04,122 --> 00:27:07,083
‫أنا آسف.

359
00:27:07,959 --> 00:27:11,546
‫لست جيداً في التجوال بين الناس الآن،
‫أنا متوتر بعض الشيء.

360
00:27:11,671 --> 00:27:14,549
‫تناولت دماءً بشرية
‫وهذا حقاً يطيح برأسي.

361
00:27:15,967 --> 00:27:17,719
‫إنها تعلم الآن.

362
00:27:18,345 --> 00:27:22,474
‫ما كان يفترض أن تعلم، لم أودها
‫أن تعلم ذلك، الآن خرب كل شيء.

363
00:27:23,350 --> 00:27:25,143
‫تبدو حزيناً.

364
00:27:27,228 --> 00:27:31,691
‫أنا لست حزيناً،
‫أنا جائع بشكل بشع.

365
00:27:31,900 --> 00:27:36,488
‫آنسة "إلينا غيلبرت"،
‫ورفيقها "ستيفان سلفاتور".

366
00:28:01,054 --> 00:28:03,640
‫- أين "ستيفان"؟
‫- لا أعلم.

367
00:28:17,070 --> 00:28:19,781
‫- ما الذي تفعله مع "دايمن"؟
‫- ليست لدي فكرة.

368
00:28:24,828 --> 00:28:27,872
‫- ماذا سنفعل؟
‫- الآن علينا أن نمضي في ذلك.

369
00:29:46,242 --> 00:29:50,830
‫أنا لا آذي البشر، أنا لا أفعل ذلك.
‫أنا أخ صالح.

370
00:29:51,790 --> 00:29:53,875
‫أتريد أن تؤذيني؟

371
00:30:01,508 --> 00:30:03,009
‫أريد أن أقتلك.

372
00:30:07,055 --> 00:30:09,516
‫أود أن أهاجم جلدك.

373
00:30:10,433 --> 00:30:12,852
‫وأود أن أتغذى على دمائك.

374
00:30:13,186 --> 00:30:14,646
‫تحت جلدك.

375
00:30:15,188 --> 00:30:17,440
‫نبض وتدفق للدماء.

376
00:30:18,525 --> 00:30:20,985
‫شريانك السباتي هنا تماماً.

377
00:30:22,487 --> 00:30:25,532
‫لو ثقبته، يمكنك التحكم بتدفق الدم.

378
00:30:25,657 --> 00:30:28,952
‫هذا يتطلب ممارسة
‫لكن لا يجب أن يتسبب ذلك بفوضى.

379
00:30:29,077 --> 00:30:32,747
‫- لا يتحتم أن تضيعي أياً منه.
‫- ما الذي يمنعك؟

380
00:30:36,125 --> 00:30:37,836
‫لو فعلت ذلك...

381
00:30:37,961 --> 00:30:40,630
‫لو استسلمت،
‫فلن تكون هناك رجعة.

382
00:30:41,798 --> 00:30:43,716
‫إذن، لا تفعل.

383
00:30:46,761 --> 00:30:50,849
‫أريد أن أتذوقه لمرة واحدة وحسب،
‫هذا كل ما أحتاجه، مرة واحدة وحسب.

384
00:30:50,974 --> 00:30:53,017
‫مرة واحدة؟

385
00:31:08,700 --> 00:31:10,910
‫- أين "آمبر"؟
‫- لا أعلم.

386
00:31:11,035 --> 00:31:14,539
‫قبل أن أتوج الفائزة،
‫أود أن أشكركم جميعاً بنفسي.

387
00:31:14,664 --> 00:31:18,418
‫لجميع الفتيات الصغيرات، على
‫مجهوداتكن للصالح الأفضل لمجتمعنا.

388
00:31:22,422 --> 00:31:24,799
‫إذن، من دون مزيد من المقدمات.

389
00:31:24,924 --> 00:31:29,262
‫يسعدني أن أعلن فائزتنا المتوجة،
‫ملكة جمال "ميستيك فالز"...

390
00:31:29,387 --> 00:31:31,306
‫الآنسة "كارولين فوربس".

391
00:31:32,932 --> 00:31:35,977
‫- تهانئنا.
‫- أنا حقاً فزت.

392
00:31:50,283 --> 00:31:52,201
‫هناك دماء على الزجاج.

393
00:31:59,125 --> 00:32:00,501
‫أحضر لي "دايمن سلفاتور".

394
00:32:00,627 --> 00:32:02,921
‫لا يمكنني فعل ذلك.

395
00:32:04,672 --> 00:32:07,050
‫- ما الأمر؟
‫- لا يمكنني فعل ذلك.

396
00:32:07,175 --> 00:32:09,594
‫لا بأس، إنها لا تؤذي كثيراً.

397
00:32:09,719 --> 00:32:14,140
‫- لا تقس بالمرة القادمة وحسب.
‫- رباه.

398
00:32:14,265 --> 00:32:17,143
‫لا يمكنني أن أتوقف.

399
00:32:19,771 --> 00:32:24,484
‫- لم لست خائفة مني؟
‫- أنت أخبرتني ألا أخاف منك.

400
00:32:26,694 --> 00:32:28,446
‫ماذا؟

401
00:32:30,156 --> 00:32:33,034
‫- ما هو اسمك؟
‫- "آمبر".

402
00:32:34,786 --> 00:32:39,165
‫أصغي إلي يا "آمبر"،
‫أودك أن تخافي مني.

403
00:32:39,290 --> 00:32:41,626
‫أودك أن تركضي كما لو تهربي من الجحيم،
‫هل تفهمينني؟

404
00:32:41,751 --> 00:32:44,295
‫اركضي، الآن.

405
00:32:53,096 --> 00:32:56,516
‫- ما الأمر، هل وجدته؟
‫- كانت هناك دلالة على نزاع بالحمام.

406
00:32:56,641 --> 00:32:59,852
‫هناك دماء
‫وهذه الفتاة "آمبر" المفقودة.

407
00:32:59,978 --> 00:33:02,814
‫رباه، ما كان ليؤذيها.

408
00:33:02,939 --> 00:33:05,316
‫- لن يؤذيها.
‫- لنجده وحسب، اتفقنا؟

409
00:33:05,441 --> 00:33:07,235
‫لنأت بمعطفك، هيا.

410
00:33:15,868 --> 00:33:18,830
‫- قلت لي أن أركض.
‫- قد غيرت رأيي.

411
00:33:22,834 --> 00:33:24,377
‫"ستيفان"!

412
00:33:24,836 --> 00:33:26,212
‫"ستيفان".

413
00:33:26,337 --> 00:33:28,840
‫هيا، أحكم زمام نفسك، هيا.

414
00:33:28,965 --> 00:33:33,594
‫لا بأس، هيا،.
‫تنفس بعمق يا رجل.

415
00:33:37,348 --> 00:33:39,267
‫"ستيفان"، توقف.

416
00:34:06,210 --> 00:34:08,046
‫لا بأس.

417
00:34:08,546 --> 00:34:11,007
‫"ستيفان".

418
00:34:22,643 --> 00:34:24,437
‫إنها لا تتذكر ما حدث.

419
00:34:24,562 --> 00:34:27,774
‫من حسن الحظ أن الفتاتين وصلتا هنا بعد
‫انتهاء الأمر، لقد فقدت الكثير من الدماء.

420
00:34:27,899 --> 00:34:29,901
‫ألم تريا أي شيء؟

421
00:34:34,363 --> 00:34:38,493
‫كلا، وجدناها فحسب ثم اتصلنا بـ"دايمن".

422
00:34:40,703 --> 00:34:44,082
‫- أستكون على ما يرام؟
‫- يبدو كذلك، أجل.

423
00:34:44,540 --> 00:34:47,794
‫لم لا تعودان إلى الحفلة؟
‫أنا و"دايمن" يمكننا تولي الأمر من هنا.

424
00:34:47,919 --> 00:34:50,171
‫- أجل.
‫- حسناً.

425
00:34:58,054 --> 00:35:01,224
‫- ألم يريا آثار العض؟
‫- كلا، وصلت قبل أن يقتربا منها.

426
00:35:01,349 --> 00:35:04,519
‫ثمة الكثير من الدماء التي حالت
‫دون رؤيتهن علامات العض بوضوح.

427
00:35:06,354 --> 00:35:09,482
‫- "بوني"، أيمكننا التحدث عما حدث؟
‫- لا يوجد ما نتحدث بشأنه.

428
00:35:10,608 --> 00:35:12,693
‫"بوني" رجاءً.

429
00:35:13,486 --> 00:35:18,908
‫قلت إنني لن أضعك بموضع مفاضلة،
‫لكنني يجب أن ألزم خياراً عن نفسي.

430
00:35:20,409 --> 00:35:22,620
‫رجاءً اتركيني وحدي فحسب.

431
00:35:35,007 --> 00:35:36,926
‫"جير"، هل أنت مستعد؟

432
00:35:37,051 --> 00:35:38,845
‫لحظة واحدة.

433
00:35:44,934 --> 00:35:48,271
‫- من هذه الفتاة التي برفقة "جيرمي"؟
‫- إنها صديقته "آنا".

434
00:35:48,479 --> 00:35:50,565
‫- ما قصتها؟
‫- لم تقحم أنفك؟

435
00:35:50,690 --> 00:35:53,276
‫ينتابني الفضول وحسب.
‫يبدو أنه يحبها حقاً.

436
00:35:54,193 --> 00:35:58,030
‫إنها جديدة بالبلدة،
‫على ما أظن، هي وأمها "بيرل".

437
00:35:58,906 --> 00:36:02,660
‫العائلة التي كانت تحاول الحول دون
‫بيع عقار عائلة "غريسون".

438
00:36:03,035 --> 00:36:07,206
‫- أمها تدعى "بيرل"؟
‫- أجل، إذن؟

439
00:36:07,915 --> 00:36:10,293
‫حسناً، أنا موقن أنني ملم بالكثير عنها.

440
00:36:13,546 --> 00:36:16,299
‫جيد، ها أنت ذا،
‫"جينا" تريدني أن آتي بالسيارة.

441
00:36:17,842 --> 00:36:19,594
‫ماذا حدث؟

442
00:36:24,932 --> 00:36:27,935
‫- حسناً، الآن بات الأمر أكثر غرابة.
‫- نحن هنا للتحدث.

443
00:36:30,938 --> 00:36:33,649
‫لست في مزاج جيد،
‫اليوم لم يكن جيداً بل سيئاً للغاية.

444
00:36:33,774 --> 00:36:37,111
‫"آنيبال" أخبرتني أنك تبحث عن شيء
‫أخذته من "جوناثان غيلبرت".

445
00:36:38,237 --> 00:36:39,947
‫أنا مصغ.

446
00:36:44,076 --> 00:36:47,163
‫- ما هذا الشيء؟
‫- "جوناثان" كان مهووساً بالاختراعات.

447
00:36:47,288 --> 00:36:53,377
‫آمني على سر أنه أخترع الأداة التي
‫تتبع عناصر مصاصي الدماء بالبلدة.

448
00:36:53,502 --> 00:36:56,881
‫- كانت ساعة جيب.
‫- هذا ما ظننت أنني أخذته. أجل.

449
00:36:57,256 --> 00:36:59,592
‫لكن ليس هذا ما سرقته.

450
00:36:59,800 --> 00:37:03,012
‫اكتشفت خطئي حينما شاهدت
‫الساعة بيد "جوناثان".

451
00:37:03,137 --> 00:37:07,516
‫الليلة التي قبضوا علينا فيها،
‫أشارت إلي.

452
00:37:10,102 --> 00:37:12,313
‫- ما هذه إذن؟
‫- لا أعلم.

453
00:37:12,438 --> 00:37:14,732
‫لكنها ملكك الآن.

454
00:37:15,233 --> 00:37:17,860
‫- ما هو المقابل؟
‫- لا أريد مقابلاً.

455
00:37:18,653 --> 00:37:21,072
‫ابنتي تود البقاء هنا.

456
00:37:22,615 --> 00:37:24,575
‫أنا أود البقاء هنا.

457
00:37:24,784 --> 00:37:27,870
‫ترفض الثقة بنا وهذا لسبب وجيه.

458
00:37:28,079 --> 00:37:31,415
‫أعتبر هذا بمثابة اعتذار.

459
00:37:50,518 --> 00:37:53,980
‫- لا يجب أن تكون هنا.
‫- أعلم.

460
00:37:59,986 --> 00:38:03,572
‫- الآن تعلمين.
‫- هذا لم يكن أنت.

461
00:38:04,365 --> 00:38:06,492
‫كان أنا بالقطع.

462
00:38:06,784 --> 00:38:09,829
‫وحش مفترس.
‫هذه حقيقتي يا "إيلينا".

463
00:38:09,954 --> 00:38:11,539
‫هذا ما تسببه لك الدماء.

464
00:38:11,664 --> 00:38:16,127
‫الدماء تخرج ما بداخلي،
‫ولو ظننت خلاف ذلك، فأنت حمقاء.

465
00:38:17,503 --> 00:38:19,547
‫أعلم أن هذه
‫ليست طبيعتك يا "ستيفان".

466
00:38:19,672 --> 00:38:25,052
‫وددت أن أمتص كل
‫قطرة دماء من جسد تلك الفتاة.

467
00:38:25,428 --> 00:38:27,555
‫- كلا.
‫- هذه هي طبيعتي يا "إيلينا".

468
00:38:27,680 --> 00:38:29,765
‫كلا، لا يمكنك إفزاعي.

469
00:38:31,309 --> 00:38:35,855
‫- لم تخاطرين؟ لم أتيت إلى هنا؟
‫- لأنني من تسببت بذلك، هذا خطئي.

470
00:38:35,980 --> 00:38:40,067
‫- أنا من حملتك على شرب الدماء.
‫- كل ما فعلته هو إظهار ما أنا عليه حقاً.

471
00:38:40,192 --> 00:38:43,487
‫- هذا ليس أنت.
‫- توقف عن قول ذلك.

472
00:38:47,450 --> 00:38:50,036
‫- لا تقتربي مني.
‫- لن أدع ذلك يحدث لك.

473
00:38:50,161 --> 00:38:53,497
‫- توقفي.
‫- "ستيفان"، لن أتخلى عنك. أنا أؤمن بك.

474
00:38:53,622 --> 00:38:56,375
‫توقفي!

475
00:39:04,884 --> 00:39:06,677
‫أنا آسف جداً.

476
00:39:06,802 --> 00:39:08,512
‫لا بأس.

477
00:39:10,056 --> 00:39:11,807
‫لا بأس.

478
00:39:13,809 --> 00:39:17,355
‫- لا أعلم ما يحدث لي.
‫- الأمر على ما يرام يا "ستيفان".

479
00:39:17,563 --> 00:39:19,315
‫لا بأس.

480
00:39:20,274 --> 00:39:21,859
‫لا بأس.

481
00:39:28,199 --> 00:39:30,284
‫ستكون على ما يرام.

482
00:39:57,645 --> 00:39:59,897
‫هل أنت واثقة أنك ترغبين في فعل ذلك؟

483
00:40:00,981 --> 00:40:02,733
‫أنا واثقة.

484
00:40:09,865 --> 00:40:12,326
‫لا ضمانة على نجاح ذلك.

485
00:40:12,618 --> 00:40:14,412
‫يجب أن ينجح.

486
00:40:20,418 --> 00:40:24,004
‫- هل ستأتي؟
‫- سأبقى هنا.

487
00:40:40,104 --> 00:40:43,816
‫"ذا فامبير دايرز"

