﻿1
00:00:20,228 --> 00:00:21,980
‫"احترسوا".

2
00:00:31,239 --> 00:00:33,158
‫أدخلوه.

3
00:00:35,076 --> 00:00:37,078
‫علينا أن نصل إلى الكنيسة
‫إنهم ينتظروننا.

4
00:00:37,203 --> 00:00:40,623
‫اذهب في هذا الاتجاه،
‫سأشتت انتباههم. هيا.

5
00:00:43,626 --> 00:00:47,380
‫هنا، هناك واحد آخر، بسرعة!
‫ساعدوني!

6
00:00:48,548 --> 00:00:50,383
‫سلحوا أنفسكم.

7
00:01:04,856 --> 00:01:06,900
‫لا نملك وقتاً كبيراً.

8
00:01:08,151 --> 00:01:10,528
‫"كاثرين".

9
00:01:21,039 --> 00:01:23,208
‫سنخرجك من هنا.

10
00:01:24,209 --> 00:01:27,003
‫"دايمن"، أسرع.

11
00:01:30,840 --> 00:01:34,219
‫كلا. كلا.

12
00:01:40,850 --> 00:01:42,769
‫"دايمن".

13
00:01:45,522 --> 00:01:51,194
‫- أعتقد أننا أصبنا واحداً يا سيدي.
‫- أطلق عليه النار. هنا!

14
00:01:57,700 --> 00:02:00,161
‫أصبناه.
‫ليأتي الجميع، هيا بنا.

15
00:02:06,793 --> 00:02:08,503
‫"ستيفان".

16
00:02:08,628 --> 00:02:10,463
‫"ستيفان".

17
00:02:13,550 --> 00:02:15,343
‫"ستيفان".

18
00:02:17,846 --> 00:02:19,848
‫أحبك يا "ستيفان".

19
00:03:01,556 --> 00:03:06,227
‫"ذا فامبير دايرز"

20
00:03:10,231 --> 00:03:12,483
‫{\an8}أتعذب عندما أراه محبوساً هكذا.

21
00:03:12,609 --> 00:03:15,820
‫- أنت من حبسته.
‫- أنت ساعدت في ذلك.

22
00:03:15,945 --> 00:03:18,072
‫لم أكن لأسمح له أن يجول
‫البلدة ماصاً دماء أهلها

23
00:03:18,197 --> 00:03:20,366
‫{\an8}بينما هم يبحثون عن مصاصي الدماء،
‫أليس كذلك؟

24
00:03:20,491 --> 00:03:25,330
‫- وليس لي شأن بما تضمره تجاهه.
‫- إنه شأنك وليس شأني.

25
00:04:10,959 --> 00:04:13,753
‫"كاثرين" أمرتني
‫أن أصنع هذا لأجلك منذ أسابيع.

26
00:04:13,878 --> 00:04:17,548
‫{\an8}- أين أنا؟
‫- أنت في مقلع شمال البلدة.

27
00:04:17,799 --> 00:04:23,012
‫أنا وأخي أحضرناك هنا ليلة أمس.
‫وجدناك ميتاً بالغابة.

28
00:04:23,137 --> 00:04:25,014
‫أين "دايمن"؟

29
00:04:34,482 --> 00:04:36,276
‫- هل أنا...؟
‫- ليس بعد.

30
00:04:36,401 --> 00:04:40,071
‫{\an8}- أنت في طور التحول.
‫- لكن كيف؟ أنا...

31
00:04:40,196 --> 00:04:43,574
‫- كانت دماء "كاثرين" في دمائك حينما مت.
‫- كلا، لم...

32
00:04:43,700 --> 00:04:46,953
‫{\an8}أرغمتك على شرب
‫دمائها لأسابيع يا "ستيفان".

33
00:04:49,872 --> 00:04:52,834
‫- وماذا عن "دايمن"؟
‫- لم تكن هناك حاجة للإجبار الذهني

34
00:04:52,959 --> 00:04:55,753
‫{\an8}تناول دماءها إرادياً.

35
00:05:18,276 --> 00:05:21,154
‫{\an8}استيقظت ليلة البارحة ولم أدر أين كنت.

36
00:05:21,487 --> 00:05:26,242
‫{\an8}ذهبت إلى الكنيسة،
‫وشاهدتهم يجرونها إلى الداخل.

37
00:05:28,328 --> 00:05:30,788
‫{\an8}ثم أشعلوا النار فيها.

38
00:05:31,080 --> 00:05:33,499
‫{\an8}واشتعلت الكنيسة كاملة.

39
00:05:37,336 --> 00:05:39,380
‫قتلوها يا "ستيفان".

40
00:05:41,924 --> 00:05:43,593
‫{\an8}لقد ماتت.

41
00:05:50,016 --> 00:05:54,103
‫{\an8}- هل توصلت إلى ماهية هذه؟
‫- كلا، أياً تكن فهي لا تعمل.

42
00:05:54,479 --> 00:05:56,064
‫ألم تقل "بيرل" أي شيء آخر عنها؟

43
00:05:56,189 --> 00:05:59,901
‫{\an8}ظنت أنها سرقت بوصلة تحديد مصاصي
‫الماء، لكنها كانت مجرد ساعة جيب

44
00:06:00,818 --> 00:06:03,905
‫"جونسون غيلبرت" كان عالماً مجنوناً.

45
00:06:05,615 --> 00:06:08,701
‫- هل تحدثت إلى عمك مؤخراً؟
‫- في الحقيقة، كنت أتجنبه.

46
00:06:08,826 --> 00:06:14,499
‫- وجلياً أنني كنت هنا أغلب الليل.
‫- إذن، ستكونين هنا بهذه الليلة؟

47
00:06:14,916 --> 00:06:20,004
‫- أهذا يمثل مشكلة؟
‫- أجل، أنت مزعجة جداً.

48
00:06:20,713 --> 00:06:22,882
‫أراك لاحقاً.

49
00:06:31,516 --> 00:06:35,311
‫- مفاجأة.
‫- ماذا تفعلين هنا؟

50
00:06:35,436 --> 00:06:37,188
‫كنت آتي بهذه.

51
00:06:39,107 --> 00:06:40,650
‫جدول الحصص.

52
00:06:40,775 --> 00:06:43,361
‫بدءاً من الغد،
‫سأكون رسمياً طالبة هنا.

53
00:06:43,528 --> 00:06:47,740
‫- أنت تمازحينني، صحيح؟
‫- كلا، أخيراً أقنعت أمي.

54
00:06:48,825 --> 00:06:52,036
‫لكن لم تودين الالتحاق بالمدرسة الثانوية؟
‫إنها كارثية.

55
00:06:52,745 --> 00:06:54,914
‫أتود حقاً إجابة لهذا السؤال؟

56
00:06:59,252 --> 00:07:03,214
‫- أتتكبدين عناء المرور بهذا لتكون برفقتي؟
‫- أجل.

57
00:07:03,881 --> 00:07:05,675
‫سأفعل.

58
00:07:06,175 --> 00:07:09,053
‫- هذا...
‫- غباء؟ مثير للشفقة؟

59
00:07:09,178 --> 00:07:11,347
‫شخصيتي القديمة المترصدة؟

60
00:07:12,432 --> 00:07:14,559
‫بل هو أمر رائع.

61
00:07:16,477 --> 00:07:18,271
‫رائع.

62
00:07:26,279 --> 00:07:30,533
‫أحضرت شيئاً لتتناوله، شيء معتمد
‫بنسبة 100 بالمائة لحمية "ستيفان"؟

63
00:07:31,742 --> 00:07:35,580
‫أنت على دراية بما قد يحدث لو لم تأكل،
‫ستتعفن ويذبل جسدك.

64
00:07:35,705 --> 00:07:38,082
‫- لست جائعاً.
‫- بالتأكيد أنت كذلك.

65
00:07:38,207 --> 00:07:40,835
‫نحن دائماً جوعانين، تناوله.

66
00:07:43,838 --> 00:07:46,757
‫لابد أن تكون الدماء البشرية ذهبت الآن،
‫هلا شرحت سبب بقائك هنا

67
00:07:46,883 --> 00:07:49,427
‫مبدياً الشعور بالندم على نفسك.

68
00:07:50,344 --> 00:07:52,472
‫هيا، تناوله.

69
00:08:01,481 --> 00:08:04,066
‫حسناً، تضور جوعاً، لم أكترث؟

70
00:08:09,322 --> 00:08:11,115
‫- مرحباً.
‫- "مرحباً، أنا (آلريك سالتزمان)".

71
00:08:11,240 --> 00:08:12,825
‫قبل أن نمضي، كيف أتيت بهذا الرقم؟

72
00:08:12,950 --> 00:08:17,371
‫إنه سر، أصغي، كنت أقوم
‫بالبحث في أمر عم "إيلينا".

73
00:08:17,497 --> 00:08:19,874
‫- هل أنت مهتم؟
‫- أي نوع من البحث؟

74
00:08:19,999 --> 00:08:23,211
‫لدي صديق من بلدة "دوك" والذي
‫درس علم الأجرام حينما كنا هناك سوياً.

75
00:08:23,336 --> 00:08:26,214
‫لنقل إنه أصبح باحثاً ماهراً للغاية

76
00:08:26,339 --> 00:08:30,676
‫- حسناً، هل توصلت إلى أي شيء؟
‫- "طلبت منه تفقد تسجيلات هاتف (جون)".

77
00:08:30,801 --> 00:08:33,804
‫قد أتت له مكالمة من رقم وهو نفس الرقم
‫التي اتصلت به "إيلينا"

78
00:08:33,930 --> 00:08:36,724
‫لترد عليها "إيزابيل"،
‫ثم بات الرقم غير متصل.

79
00:08:37,099 --> 00:08:38,893
‫"إيزابيل" تعرف "جون"،
‫أياً يكن فنحن نعلم ذلك.

80
00:08:39,018 --> 00:08:40,978
‫حسناً، بعد ذلك بدأ
‫يستقبل مكالمات من رقم جديد.

81
00:08:41,103 --> 00:08:45,191
‫وقام صديقي بتعقب المكالمات
‫وتوصل إلى عنوان، إنه...

82
00:08:45,900 --> 00:08:49,362
‫- إنها شقة في "غروف هيل"
‫- "إيزابيل" في "غروف هيل"؟

83
00:08:49,487 --> 00:08:51,531
‫لا أعلم،
‫أظن أنه بإمكاننا أن نذهب لتفقد الأمر.

84
00:08:51,656 --> 00:08:53,241
‫عظيم، أعطني العنوان.

85
00:08:53,366 --> 00:08:57,578
‫- حتى تذهب من دوني، لا أظن ذلك.
‫- لن أذهب معك، أنت حاولت قتلي.

86
00:08:57,745 --> 00:08:59,914
‫حسناً وأنت قتلتني بالفعل.

87
00:09:01,249 --> 00:09:02,875
‫انتظر، ماذا؟

88
00:09:03,000 --> 00:09:05,336
‫أنا آتي ببعض الملابس وسأعود بعد ذلك.

89
00:09:05,461 --> 00:09:07,421
‫- كيف حال "ستيفان"؟
‫- كئيب للغاية.

90
00:09:07,547 --> 00:09:08,965
‫انتظري.

91
00:09:09,090 --> 00:09:11,676
‫- أنت ستقود، قابلني خلال ساعة.
‫- اتفقنا.

92
00:09:14,887 --> 00:09:16,931
‫لن يتناول أي شيء.

93
00:09:17,056 --> 00:09:21,185
‫يتحتم أن يتغذى،
‫ما هو المفضل لديه، مثل...

94
00:09:21,310 --> 00:09:23,020
‫المفضل لديه مثل ماذا؟

95
00:09:23,145 --> 00:09:27,066
‫- أيفضل دماء الحيوانات؟
‫- مريع.

96
00:09:27,191 --> 00:09:30,152
‫- مزاحك لن يفيد.
‫- ساعديني. الآن، أسرعي.

97
00:09:30,278 --> 00:09:32,238
‫لا يمكنني لعب دور جليسته طوال الليل،
‫لدي أعمال يجب إنهاؤها.

98
00:09:32,363 --> 00:09:35,032
‫كنت لأقول، "مذهل" لكن...

99
00:09:36,075 --> 00:09:39,870
‫"ستيفان" يحب... دماء الجراء.

100
00:09:39,996 --> 00:09:44,083
‫الجراء ذات الفراء الذهبية،
‫هذا ما يفضله.

101
00:09:52,216 --> 00:09:54,677
‫- آسف.
‫- عمي "جون".

102
00:09:55,303 --> 00:09:56,762
‫لم أر قدومك.

103
00:09:56,887 --> 00:10:00,308
‫ظننت أنه بإمكاننا التحدث،
‫لم تواتنا فرصة لذلك قبلاً.

104
00:10:01,225 --> 00:10:05,354
‫- في الحقيقة، أنا على وشك الخروج.
‫- هذا لن يستغرق وقتاً طويلاً.

105
00:10:07,356 --> 00:10:11,027
‫- ما الذي تود التحدث عنه؟
‫- حسناً...

106
00:10:11,736 --> 00:10:15,031
‫- أدرك بأنك تعلمين.
‫- أعلم ماذا؟

107
00:10:15,156 --> 00:10:19,827
‫أما زلت تتظاهرين حقاً؟
‫ماذا بظنك قد يكون رأي أمك

108
00:10:20,286 --> 00:10:22,538
‫لو علمت أنك تواعدين مصاص دماء؟

109
00:10:25,041 --> 00:10:26,917
‫أي أم؟

110
00:10:41,932 --> 00:10:44,852
‫أثق أن "جوناثان غيلبرت"
‫قد أخبر والدنا الآن.

111
00:10:45,728 --> 00:10:47,855
‫أتساءل كيف أستقبل خبر موتنا.

112
00:10:47,980 --> 00:10:52,485
‫- كما لو أنه يكترث، لقد خاننا.
‫- ظن أنه يحمينا بذلك يا "دايمن".

113
00:10:52,610 --> 00:10:55,112
‫ظن أنه يحمي المدينة.

114
00:10:55,237 --> 00:10:58,449
‫رباه، هذه الشمس تأذي عيني.

115
00:10:58,574 --> 00:11:00,743
‫إنها جزء من الأمر.

116
00:11:00,951 --> 00:11:03,162
‫ألم بالعضلات، الشعور بالسقم.

117
00:11:03,287 --> 00:11:06,248
‫"إيميلي" تقول إن
‫أجسادنا تدفعنا لتناول الدماء.

118
00:11:06,707 --> 00:11:10,670
‫- لإتمام عملية التحول.
‫- هذا لن يحدث.

119
00:11:11,003 --> 00:11:14,757
‫أهذا اختيارك إذن؟ أن تموت بالمقابل؟

120
00:11:15,508 --> 00:11:17,551
‫أليس هو خيارك؟

121
00:11:18,260 --> 00:11:21,472
‫كل ما مضى كان لرغبتي أن
‫أكون مع "كاثرين" وقد رحلت.

122
00:11:22,807 --> 00:11:24,600
‫أود نهاية لذلك.

123
00:11:27,645 --> 00:11:32,400
‫كيف تشعر؟
‫"دايمن" يقول إنك يجب أن تشرب هذا.

124
00:11:34,777 --> 00:11:37,613
‫أنت بحاجة لهذا يا "ستيفان"،
‫لا يمكنك النجاة من دونه.

125
00:11:37,738 --> 00:11:40,741
‫- لا أود النجاة.
‫- ماذا؟

126
00:11:41,784 --> 00:11:44,078
‫- كلا، لا تقل ذلك.
‫- آسف يا "إيلينا".

127
00:11:44,203 --> 00:11:48,290
‫لا مزيد من ذلك،
‫بعد ما اقترفته، يجب أن ينتهي الأمر.

128
00:11:50,167 --> 00:11:52,461
‫أود أن ينتهي الأمر فحسب.

129
00:11:58,008 --> 00:12:00,845
‫إنه يتصرف بدرامية،
‫لن يجوع نفسه.

130
00:12:00,970 --> 00:12:03,889
‫- لم يقول ذلك؟
‫- يشعر بالسوء لإيذائه تلك الفتاة.

131
00:12:04,014 --> 00:12:07,184
‫إنه نمط "ستيفان" المضحي،
‫سيمر الأمر.

132
00:12:07,309 --> 00:12:11,105
‫حقاً،
‫لأنه يبدو معانياً للكثير من الألم.

133
00:12:11,230 --> 00:12:13,607
‫حسناً، هذا أيضاً سيمر،
‫حينما يبدأ بالتغذي.

134
00:12:13,732 --> 00:12:16,944
‫- لا أعني الألم الجسدي.
‫- أعلم ما تقصدين.

135
00:12:17,903 --> 00:12:21,991
‫أستكونين على ما يرام هنا لو خرجت؟
‫علي أن أتم مهمة مع المعلم.

136
00:12:22,199 --> 00:12:25,828
‫المعلم؟ "آلريك"؟
‫أأنتما صديقان الآن؟

137
00:12:25,953 --> 00:12:28,205
‫ليس لدي أصدقاء يا "إيلينا".

138
00:12:29,540 --> 00:12:31,250
‫صحيح.

139
00:12:31,667 --> 00:12:36,005
‫يجب أن... تبقي هنا،
‫لا تذهبي إلى هناك بمفردك.

140
00:12:36,130 --> 00:12:38,883
‫- سأكون على ما يرام.
‫- أتعلمين...

141
00:12:40,050 --> 00:12:43,137
‫أنت تثقين به كثيراً،
‫في ظل هذه الظروف.

142
00:12:43,262 --> 00:12:48,184
‫وأنت كذلك... وإلا ما كنت لتغادر.

143
00:12:50,060 --> 00:12:51,729
‫لن أغيب.

144
00:13:04,116 --> 00:13:08,037
‫- مرحباً، سيد "غيلبرت".
‫- "بيرل"، يا له من سرور.

145
00:13:08,162 --> 00:13:10,498
‫لابد أن أعترف،
‫أنا مندهش بمجيئك.

146
00:13:10,623 --> 00:13:13,667
‫"جينا" قالت لي إنك تود
‫مناقشة بيع المنزل شخصياً.

147
00:13:13,792 --> 00:13:16,754
‫إظهار نفسك إلي هكذا
‫ينطوي عليه مخاطرة كبيرة.

148
00:13:16,879 --> 00:13:21,634
‫أنا لست غبية يا سيد "غيلبرت"،
‫علمت من أكون حينما طلبت مقابلتي.

149
00:13:22,843 --> 00:13:26,388
‫"دايمن" قال لي إنك تبحث عن أداة
‫أخذتها من "جوناثان".

150
00:13:26,889 --> 00:13:29,767
‫أنا على يقين أنك أدركت
‫أنني لا أنوي إعطاءك إياها.

151
00:13:30,100 --> 00:13:33,938
‫لهذا طلبت أن أقابلك،
‫أخطط لتغيير رأيك.

152
00:13:34,063 --> 00:13:36,148
‫حقاً؟ كيف؟

153
00:13:36,273 --> 00:13:41,487
‫بواسطة سحر "غيلبرت" خاصتي،
‫أعلم أنك وهنة إلى ذلك.

154
00:13:43,113 --> 00:13:45,157
‫هل أشتري لك مشروباً؟

155
00:13:47,826 --> 00:13:49,954
‫إذن،
‫أمك كانت تحب "جوناثان غيلبرت"

156
00:13:50,079 --> 00:13:52,915
‫- وقام بخيانتها.
‫- أجل.

157
00:13:53,040 --> 00:13:56,794
‫والآن عمي "جون"
‫يود الحصول على ذلك الاختراع

158
00:13:56,919 --> 00:14:00,631
‫- والذي أعطته إلى "دايمن".
‫- هكذا الأمر.

159
00:14:01,298 --> 00:14:05,177
‫"جون" ذكر أن هناك المزيد من مذكرات
‫"غيلبرت"، أراهن بأنه يعلم كل شيء.

160
00:14:06,512 --> 00:14:10,432
‫هل سنتحدث عن ذلك طوال الليل؟
‫قد أخبرتك كل شيء.

161
00:14:11,892 --> 00:14:15,062
‫ربما لا يجب أن أتسبب فيما
‫يجعلنا نخوض في مشكلات.

162
00:14:16,939 --> 00:14:19,191
‫لن أقول أي شيء.

163
00:14:19,608 --> 00:14:23,529
‫- عمك "جون" يريدنا أمواتاً.
‫- أنت لا تعلمين شيئاً عن ذلك.

164
00:14:24,321 --> 00:14:27,491
‫بلى، أعلم،
‫إنه يكرهنا يا "جيرمي".

165
00:14:27,950 --> 00:14:30,870
‫- حسناً، أنا لست كذلك.
‫- كلا.

166
00:14:31,829 --> 00:14:35,457
‫- أنت مختلف تماماً.
‫- أجل، كيف يكون هذا الاختلاف؟

167
00:14:37,334 --> 00:14:39,253
‫نقطة ضعفي.

168
00:15:09,325 --> 00:15:13,245
‫- لا أود أن ترانا "جينا".
‫- "جينا" بالمطبخ.

169
00:15:13,787 --> 00:15:16,957
‫- لقد فتحت المبرد للتو.
‫- مهلاً، أيمكنك سماع ذلك؟

170
00:15:19,460 --> 00:15:21,211
‫هذا رائع للغاية.

171
00:15:24,048 --> 00:15:28,302
‫هذا هو البيت المعني،
‫السجلات تظهر أنه تم تأجيره لثلاثة أشهر.

172
00:15:28,427 --> 00:15:31,347
‫هنا تكمن الخدعة،
‫ربما لا يمكنني الدخول.

173
00:15:32,264 --> 00:15:34,934
‫أجل، كيف يعمل ذلك؟
‫أيجب أن تتم دعوتك دائماً؟

174
00:15:35,059 --> 00:15:37,269
‫من قبل المالك
‫أو شخص مخول بذلك.

175
00:15:37,394 --> 00:15:42,441
‫الإيجارات قصيرة الأجل والفنادق ليست
‫واضحة. عليك التنصت لمعرفة الأمر.

176
00:15:44,443 --> 00:15:48,489
‫- هلا لا نقتل أحداً بهذه الليلة رجاءً.
‫- أتعني أنك تثق برفقتي؟

177
00:15:54,995 --> 00:15:57,247
‫لا يبدو أن أحداً بالمنزل.

178
00:15:59,208 --> 00:16:01,543
‫أجل، أنا على ما يرام.

179
00:16:03,045 --> 00:16:06,048
‫جلياً أنه لا يوجد من يسكن البيت.

180
00:16:13,347 --> 00:16:15,724
‫"ريك"، لدينا رفقة.

181
00:16:26,068 --> 00:16:28,445
‫يا فتيان، هذا يكفي.

182
00:16:29,863 --> 00:16:33,158
‫- أنا أعرفك.
‫- "دايمن"؟

183
00:16:33,283 --> 00:16:36,370
‫- اسمك "هنري"، كنت بالمقبرة.
‫- أجل يا سيدي.

184
00:16:38,163 --> 00:16:40,207
‫ماذا تفعل هنا؟

185
00:16:57,349 --> 00:17:00,352
‫- "هل آتي لك بمشروب سيد (غيلبرت)؟"
‫- "شكراً لك يا سيد (سلفاتور)".

186
00:17:01,812 --> 00:17:03,814
‫"الأمر لن يستغرق وقتاً".

187
00:17:05,899 --> 00:17:08,235
‫أود التيقن من
‫أن سجلات المؤسسين دقيقة.

188
00:17:08,360 --> 00:17:11,071
‫هل أنت متيقن أنك سجلت
‫خسارة المدنيين لحيواتهم بالكنيسة؟

189
00:17:11,196 --> 00:17:13,699
‫يصعب وصفهم
‫بالمدنيين يا سيد "سلفاتور".

190
00:17:14,324 --> 00:17:16,785
‫"بقدر ما يريد أي شخص أن يعرف،
‫كانوا كذلك".

191
00:17:16,910 --> 00:17:20,748
‫"كحارس سجلات المجلس أقر بأن
‫ما كتب سيتوارثه الأجيال".

192
00:17:20,873 --> 00:17:23,333
‫التفاصيل الحقيقية
‫يجب أن تبقى بيني وبينك وحسب.

193
00:17:23,459 --> 00:17:26,045
‫- أذكر مثالاً؟
‫- ولدي.

194
00:17:27,004 --> 00:17:30,382
‫"سيتم ذكر سيرتهم كضحايا أبرياء
‫في معركة جدول الصفصاف".

195
00:17:30,841 --> 00:17:33,969
‫- ليس بخزيهم.
‫- بالتأكيد يا سيد "سلفاتور".

196
00:17:41,143 --> 00:17:44,146
‫أتعلمين،
‫"دايمن" لم يطعمني الفيرفين منذ فترة.

197
00:17:44,271 --> 00:17:46,815
‫يمكنني أن أتخطى هذه القضبان
‫في لمح البصر وأن أقتلك.

198
00:17:46,940 --> 00:17:50,527
‫أجل، بإمكانك ذلك.
‫لكنك لن تفعل.

199
00:17:50,652 --> 00:17:55,699
‫رجاءً، اذهبي فحسب،
‫لا أودك أن تبقي هنا.

200
00:18:03,540 --> 00:18:06,251
‫- ماذا تفعلين؟ اخرجي من هنا.
‫- كلا.

201
00:18:06,376 --> 00:18:09,588
‫- أنت تخوضين مخاطرة غبية، قد آذيك.
‫- إذن أنا غبية.

202
00:18:11,131 --> 00:18:15,636
‫- أنت بحاجة لتناول هذا.
‫- "إيلينا"، اخرجي من هنا، أو ستندمين.

203
00:18:15,761 --> 00:18:20,891
‫- اشرب.
‫- قلت لك اخرجي!

204
00:18:23,102 --> 00:18:24,812
‫كلا.

205
00:18:47,584 --> 00:18:53,632
‫- إذن، كيف عرفت "جون غيلبرت"؟
‫- عرفته منذ سنين. إنه صديق جيد.

206
00:18:54,174 --> 00:18:57,928
‫- كيف تعرفت عليه؟
‫- قابلته بعدما خرجت من المقبرة.

207
00:18:58,053 --> 00:19:00,722
‫- لطالما كان يساعدني.
‫- يساعدك كيف؟

208
00:19:00,931 --> 00:19:03,725
‫للتكيف بهذا العالم الجديد.

209
00:19:03,851 --> 00:19:06,603
‫السيارات، الحواسيب،
‫موقع المواعدات الغرامية.

210
00:19:06,728 --> 00:19:10,357
‫هناك الكثير لأتعلمه،
‫وهو ساعدني لأحصل على هذا البيت.

211
00:19:11,441 --> 00:19:14,820
‫إذن هل تعيش هنا وحدك،
‫أم هناك أحد آخر؟

212
00:19:15,112 --> 00:19:21,910
‫هذا صديقي وبطريقة عدوانية منفعلة
‫يسألك عن امرأة اسمها "إيزابيل"؟

213
00:19:22,202 --> 00:19:24,663
‫كلا، لا أعلم امرأة باسم "إيزابيل".

214
00:19:24,788 --> 00:19:27,416
‫أعرف "جون"،
‫إنه صديقي الحقيقي.

215
00:19:27,541 --> 00:19:28,917
‫لقد علمني الأساسيات.

216
00:19:29,042 --> 00:19:31,962
‫كيف استخدام "الميكروويف"،
‫أفصل ملابسي البيضاء.

217
00:19:32,087 --> 00:19:36,049
‫- ماذا تفعل أيضاً؟
‫- أراقب بعض الأمور، مع البقية.

218
00:19:36,216 --> 00:19:38,177
‫- الآخرين؟
‫- من المقبرة.

219
00:19:38,302 --> 00:19:41,471
‫لا يزالون منزعجين من العائلات
‫المؤسسة لمحاولة حرقهم أحياءً.

220
00:19:41,597 --> 00:19:44,099
‫أنا على ما يرام،
‫لكن فتية المقبرة يودون الانتقام.

221
00:19:44,224 --> 00:19:47,561
‫- ما الذي يريده "جون" منهم؟
‫- إنه يراقبهم، أتعلم؟

222
00:19:47,686 --> 00:19:50,731
‫- يحاول التيقن أنهم بعيدون عن المشكلات.
‫- حسناً، هذا هو "جون"

223
00:19:50,856 --> 00:19:52,900
‫إنه بارع في ذلك.

224
00:19:56,028 --> 00:19:58,906
‫- إنه "جون".
‫- دعني أتحدث إليه.

225
00:19:59,031 --> 00:20:01,450
‫- اتفقنا؟
‫- أجل.

226
00:20:06,788 --> 00:20:10,709
‫- هل سترد على الهاتف؟
‫- هل سأرد على هذه؟

227
00:20:13,337 --> 00:20:15,130
‫ماذا يجري؟

228
00:20:28,936 --> 00:20:33,941
‫"هلا لا نقتل أحداً الليلة".
‫هذه كانت مقولتك وقد خالفتها تواً.

229
00:20:35,609 --> 00:20:38,737
‫- أعتذر.
‫- لا حاجة للاعتذار.

230
00:20:39,363 --> 00:20:42,449
‫إذن أخبرني يا سيد "غيلبرت"،
‫لم علي أن أمنحك الأداة؟

231
00:20:42,574 --> 00:20:45,577
‫لأنني بوسعي مساعدتك،
‫لدي العديد من الاتصالات هنا.

232
00:20:45,702 --> 00:20:49,122
‫أعضاء مجلس المدينة يعتمدون علي،
‫سيفعلون أي شيء أقوله.

233
00:20:49,248 --> 00:20:53,001
‫وأعلم أنك تودين أن تحاط حياتك بسياج
‫من السرية ويمكنني المساعدة في ذلك.

234
00:20:53,126 --> 00:20:55,879
‫لكن الأداة لا تعمل، لم تريدها؟

235
00:20:56,004 --> 00:20:58,715
‫إنها ذات قيمة عائلية،
‫يمكنك أن تعتبريني عاطفياً.

236
00:20:58,966 --> 00:21:03,095
‫- "جوناثان" كان رائد عصره.
‫- قرأت مذكراته، إنها شاملة الكثير.

237
00:21:03,345 --> 00:21:06,723
‫في الحقيقة قد كتب عنك،
‫كنت ندمه الوحيد.

238
00:21:08,016 --> 00:21:10,686
‫أحبك وكره نفسه لم فعله بك.

239
00:21:12,771 --> 00:21:14,231
‫- أنت تكذب.
‫- كلا.

240
00:21:14,356 --> 00:21:17,484
‫في أيامه الأخيرة،
‫كتب عما يعانيه من ندم.

241
00:21:19,403 --> 00:21:21,613
‫كنت المرأة الوحيدة التي أحبها.

242
00:21:29,162 --> 00:21:33,166
‫رباه! أنتم يا مصاصي الدماء
‫عاطفيون جداً.

243
00:21:33,917 --> 00:21:36,295
‫"جوناثان غيلبرت" كرهك.

244
00:21:36,628 --> 00:21:39,923
‫ندمه الوحيد أنه لم
‫يغرس وتداً في قلبك بنفسه.

245
00:21:43,635 --> 00:21:45,637
‫- أعطيتها لـ"دايمن".
‫- ماذا؟

246
00:21:45,762 --> 00:21:49,558
‫أعطيت أداتك إلى "دايمن"،
‫لم لا تطلبها منه بنفسك؟

247
00:21:49,683 --> 00:21:54,271
‫أظن أنه سيرحب بمنحك إياها وحينذاك
‫سيد "غيلبرت" ربما تتعفن في الجحيم.

248
00:21:59,484 --> 00:22:02,779
‫تحدث إلي يا "ستيفان"،
‫لم تفعل هذا؟

249
00:22:02,904 --> 00:22:08,452
‫- أتخذ قراراً كان علي اتخاذه منذ سنين.
‫- عم تتحدث؟

250
00:22:10,787 --> 00:22:15,250
‫- "يجب أن تتغذى حتى يكتمل تحولك."
‫- أعلم ذلك.

251
00:22:17,002 --> 00:22:19,504
‫قراراً ما كان علي أن أتخذه.

252
00:22:29,514 --> 00:22:31,058
‫يا إلهي.

253
00:22:31,183 --> 00:22:33,727
‫حتى بموتنا، لا تشعر سوى بالخزي؟

254
00:22:33,852 --> 00:22:35,771
‫- أنت واحد منهم الآن.
‫- كلا.

255
00:22:35,896 --> 00:22:39,483
‫- أبي، أتيت لأودعك.
‫- رأيتك تموت.

256
00:22:40,692 --> 00:22:44,321
‫- كنت هناك حينما تم إرداؤنا؟
‫- أنا من سحبت الزناد بنفسي.

257
00:22:45,113 --> 00:22:46,531
‫هل قتلت ولديك؟

258
00:22:46,656 --> 00:22:49,659
‫اعتبرتكما ميتين منذ اللحظة
‫التي اخترتم بها صف مصاصي الدماء.

259
00:22:49,785 --> 00:22:52,537
‫أحمد الرب أن أمك لم تكن حية
‫لترى الخزي الذي ألحقتموه بنا.

260
00:22:52,662 --> 00:22:56,500
‫لم أتحول بعد ولا أود.
‫سأموت راغباً يا أبي، أرجوك.

261
00:22:56,625 --> 00:22:58,710
‫أجل، أنت كذلك.

262
00:23:06,093 --> 00:23:08,345
‫رباه، أبي. لم أقصد ذلك.

263
00:23:08,470 --> 00:23:11,932
‫- ابتعد عني.
‫- رجاءً دعني أساعدك.

264
00:23:51,888 --> 00:23:54,266
‫رباه، ماذا يحدث لي؟

265
00:23:59,396 --> 00:24:01,982
‫كيف يمكنك أن تنظري إلي الآن؟

266
00:24:02,107 --> 00:24:04,860
‫يجب
‫أن تتحدث عن هذه الأمور يا "ستيفان".

267
00:24:04,985 --> 00:24:07,487
‫أود أن أسمع بشأن ذلك.

268
00:24:09,072 --> 00:24:10,448
‫تعال للطابق العلوي.

269
00:24:10,574 --> 00:24:14,619
‫يمكننا التحدث عن ذلك أكثر،
‫وسنتحدث بقدر ما نريد.

270
00:24:16,621 --> 00:24:18,582
‫هل أنت متيقنة أنني مستعد.

271
00:24:25,255 --> 00:24:30,010
‫وحينما تشعر بنفس الشعور،
‫سأكون بالأعلى.

272
00:24:44,441 --> 00:24:46,484
‫- أوجدت أي شيء؟
‫- كلا، قد بحثت بكل مكان.

273
00:24:46,610 --> 00:24:49,237
‫البيت خال.

274
00:24:49,362 --> 00:24:51,865
‫حسناً، قد وجدت هذه
‫خلف أكياس الدماء بالمبرد.

275
00:24:54,367 --> 00:24:58,330
‫- يا رجل، هذه نهاية مسدودة.
‫- لا أشعر أن الأمر آت دون فائدة يا رجل.

276
00:24:58,788 --> 00:25:04,211
‫ماذا بظنك قد تجد؟
‫"إيزابيل" بسيجار ومرتدية خفاً؟

277
00:25:07,631 --> 00:25:10,133
‫يا رجل، أنا...

278
00:25:10,759 --> 00:25:14,137
‫علي أن أتوقف عن ذلك،
‫لا يمكنني مواصلة البحث عنها.

279
00:25:14,262 --> 00:25:17,557
‫حقاً؟ بعد عامين فقط؟
‫هذا في الحقيقة...

280
00:25:18,975 --> 00:25:20,685
‫معتدل الصحة.

281
00:25:21,186 --> 00:25:23,396
‫إلى متى ستستمر في بحثك؟
‫146 عاماً؟

282
00:25:23,521 --> 00:25:26,608
‫اكتشفت أن العام المائتين من
‫البحث سيكون نقطة توقف مناسبة.

283
00:25:30,946 --> 00:25:32,822
‫أعلم أنه لا إجابة تكفي.

284
00:25:32,948 --> 00:25:35,158
‫لا أزل أفكر في رغبتي
‫معرفة السبب والوقت...

285
00:25:35,283 --> 00:25:40,121
‫اللحظة المحددة حينما قررت
‫زوجتي أن حياتها معي لا تكفي.

286
00:25:41,706 --> 00:25:44,125
‫زوجتك "إيزابيل" سحرتني.

287
00:25:44,709 --> 00:25:49,256
‫إنها بارعة بالتحدث.
‫كانت ذكية وذات عينين مثيرتين.

288
00:25:49,547 --> 00:25:53,051
‫كان يجب أن أدرك أن ثمة شيئاً مختلفاً
‫بشأنها، إنها كانت من سلالة "كاثرين".

289
00:25:53,176 --> 00:25:57,347
‫- لابد أن هناك سبباً ما لعدم قتلي إياها.
‫- هذا يكفي يا "دايمن"، لا أود سماع المزيد.

290
00:25:58,306 --> 00:26:02,519
‫لا أود أن أضيع المزيد من حياتي
‫بالبحث عن إجابات لا أريدها بالفعل.

291
00:26:04,604 --> 00:26:10,485
‫فرغت من أمر "إيزابيل"،
‫انتهيت من كل ذلك.

292
00:26:12,570 --> 00:26:14,197
‫أجل.

293
00:26:25,292 --> 00:26:28,712
‫مرحباً. ما الأمر؟

294
00:26:28,837 --> 00:26:32,382
‫- أودك أن تحزمي أمتعتك، سنغادر.
‫- ماذا؟ كلا.

295
00:26:32,507 --> 00:26:35,593
‫كنت مخطئة بشأن إمكانية
‫جعل هذه البلدة موطننا.

296
00:26:35,719 --> 00:26:39,556
‫- حان الوقت لنرحل.
‫- لكنني لا أريد الرحيل، أود البقاء.

297
00:26:39,681 --> 00:26:43,977
‫لا يمكننا البقاء،
‫هناك الكثير من الناس يعلمون الحقيقة.

298
00:26:44,102 --> 00:26:49,065
‫- عن الكثير من تاريخ البلدة.
‫- إذن ستسلمين فحسب، نحزم أمتعتنا ونرحل؟

299
00:26:49,190 --> 00:26:51,443
‫المكان ليس آمناً هنا،
‫أنت تعلمين ذلك.

300
00:26:51,568 --> 00:26:53,445
‫رجاءً.

301
00:26:54,321 --> 00:26:56,323
‫- الأمر بشأن "جيرمي".
‫- كلا،

302
00:26:56,448 --> 00:26:59,534
‫بل بشأني وأنني
‫أخيراً سأؤسس حياة خاصة بي.

303
00:27:00,744 --> 00:27:02,162
‫أرجوك يا أمي.

304
00:27:02,287 --> 00:27:06,458
‫أنت أعدتني للحياة
‫وأحاول فحسب حماية حياتك.

305
00:27:08,585 --> 00:27:12,255
‫لا يمكنني إجبارك، إنه قرارك.

306
00:27:19,888 --> 00:27:22,098
‫رباه، أنت ما زلت هنا.

307
00:27:22,223 --> 00:27:25,101
‫- أتتوقعني بمكان آخر؟
‫- كلا.

308
00:27:26,644 --> 00:27:30,565
‫- إذن، كيف كانت المهمة؟
‫- بدون جدوى

309
00:27:31,149 --> 00:27:34,611
‫وأيضاً أظنني شهدت المعلم
‫يعاني من أزمة تشككية.

310
00:27:34,944 --> 00:27:36,321
‫ألم يتغذ "ستيفان" بعد؟

311
00:27:36,446 --> 00:27:40,075
‫- ظننتك لا تأبه.
‫- اعتبريه هوس الفضول.

312
00:27:41,201 --> 00:27:43,495
‫أظن أنه بطريقه إلى ذلك.

313
00:27:43,620 --> 00:27:45,705
‫لكنه يعاني الكثير من الشعور
‫بالذنب والذي يجب أن يتدبره.

314
00:27:45,830 --> 00:27:51,878
‫ولن يفيد أنك بقيت الـ145 عاماً المنصرمة
‫تعاقبه بسبب القبض على "كاثرين".

315
00:27:52,128 --> 00:27:54,756
‫- أهذا خطئي الآن؟
‫- كلا، هذا ليس خطأ أحد يا "دايمن".

316
00:27:54,881 --> 00:27:58,468
‫ما أقوله هو أنك لست بريئاً تماماً.

317
00:27:58,760 --> 00:28:01,930
‫جعلت مهمة الكبرى
‫أن تتسبب في تعاسته.

318
00:28:04,682 --> 00:28:07,602
‫دعيني أسألك سؤالاً،
‫في هذا البحث الروحي المهم

319
00:28:07,727 --> 00:28:12,482
‫والتطهر من شياطين ماضي "ستيفان"،
‫هل حاولت أن تعلمي بقية القصة؟

320
00:28:12,899 --> 00:28:16,611
‫- قال إن هناك المزيد.
‫- حسناً، هذا أقل وصف لما كان.

321
00:28:17,070 --> 00:28:19,864
‫"دايمن".

322
00:28:21,116 --> 00:28:22,826
‫أخبرني.

323
00:28:33,169 --> 00:28:35,713
‫ماذا تفعل؟ من هذه؟

324
00:28:36,589 --> 00:28:39,175
‫أتيت بها لأجلك.
‫إنها هدية.

325
00:28:39,884 --> 00:28:42,178
‫تفضلي بالجلوس رجاءً.

326
00:28:45,515 --> 00:28:49,436
‫- ماذا فعلت يا "ستيفان"؟
‫- "دايمن"، ذهبت لرؤية أبي.

327
00:28:49,644 --> 00:28:51,521
‫هاجمني.

328
00:28:51,646 --> 00:28:54,691
‫لم أدر بقوتي،
‫كانت هناك دماء في كل دماء.

329
00:28:54,816 --> 00:28:58,236
‫كان يحتضر
‫والدماء كان تأثيرها كبيراً للغاية.

330
00:28:58,486 --> 00:29:00,697
‫احتجت لها،
‫تحتم علي فعل ذلك.

331
00:29:00,822 --> 00:29:03,658
‫- تغذيت.
‫- أجل وكان ذلك مذهلاً.

332
00:29:03,783 --> 00:29:07,495
‫- جسدي ينفجر بالطاقة يا "دايمن".
‫- كلا.

333
00:29:07,620 --> 00:29:09,956
‫يمكنني سماع الأقوال من بعيد.

334
00:29:10,081 --> 00:29:13,460
‫يمكنني أرى في الظلام،
‫يمكنني أن أتحرك بشكل سحري.

335
00:29:13,585 --> 00:29:18,298
‫والذنب والألم،
‫يمكنني إطفاؤه كما لو كان زراً.

336
00:29:18,423 --> 00:29:21,926
‫"كاثرين" كانت على صواب،
‫إنه عالم آخر يا "دايمن".

337
00:29:22,051 --> 00:29:24,387
‫"كاثرين" ماتت يا "ستيفان".

338
00:29:24,512 --> 00:29:26,097
‫- لا حاجة للعالم بدونها.
‫- كلا.

339
00:29:26,222 --> 00:29:29,976
‫يمكنك أن تطفىء ذلك أيضاً،
‫لا يتعين عليك الشعور بهذا الألم بعد الآن.

340
00:29:30,101 --> 00:29:31,478
‫لا أريد ذلك.

341
00:29:31,603 --> 00:29:35,398
‫أنت ضعيف وستموت قريباً،
‫أنت في حاجة لذلك.

342
00:29:36,733 --> 00:29:39,861
‫- هكذا ستموت.
‫- كلا، لا يمكنني.

343
00:29:40,820 --> 00:29:42,781
‫أرجوك.

344
00:29:54,626 --> 00:29:56,961
‫- لن أسمح بموتك.
‫- كلا، لا يمكنني.

345
00:29:57,086 --> 00:29:59,047
‫لا تقاوم.

346
00:29:59,172 --> 00:30:01,800
‫يمكننا فعل ذلك سوياً.

347
00:30:36,209 --> 00:30:41,214
‫لحظة تذوق "ستيفان" الدماء البشرية
‫لأول مرة، بات شخصاً مختلفاً.

348
00:30:41,631 --> 00:30:45,093
‫أظنني يجب أن أشكره،
‫قد كان درباً من الجحيم.

349
00:30:46,219 --> 00:30:48,638
‫رباه، قال إنه يريد الموت.

350
00:30:48,805 --> 00:30:51,975
‫لهذا قرر ألا يتغذى،
‫الآن بت أعلم السبب.

351
00:30:52,100 --> 00:30:54,102
‫قراره.

352
00:30:54,394 --> 00:30:57,105
‫لو كان غبياً بما يكفي لاتخاذه،
‫ليكن كذلك.

353
00:30:57,564 --> 00:31:01,025
‫لا تفعل هذا، اتفقنا؟
‫لا تتصرف وكأنك لا تأبه.

354
00:31:03,570 --> 00:31:05,864
‫إلى أين أنت ذاهبة؟

355
00:31:36,060 --> 00:31:39,814
‫- مرحباً
‫- من المستحيل اختلاس النظر إليك.

356
00:31:39,939 --> 00:31:42,317
‫محاولة جيدة، برغم ذلك.

357
00:31:42,567 --> 00:31:44,110
‫آسفة لأنني أيقظتك.

358
00:31:44,235 --> 00:31:48,323
‫لا بأس، أيقظتني قبل أن أنام.

359
00:31:52,952 --> 00:31:56,998
‫- إذن أصغي، أنا...
‫- هذا يشعرني بالراحة.

360
00:32:16,434 --> 00:32:18,061
‫وداعاً.

361
00:32:41,250 --> 00:32:42,710
‫كيف تشعر؟

362
00:32:42,835 --> 00:32:46,339
‫كنت على صواب،
‫إنه عالم جديد كلياً.

363
00:32:46,965 --> 00:32:49,217
‫يمكننا استكشافه سوياً.

364
00:32:51,511 --> 00:32:54,639
‫نلت ما تريد.
‫أنت وأنا لأبد الدهر.

365
00:32:56,057 --> 00:32:58,893
‫لكن إليك الأمر يا أخي

366
00:32:59,018 --> 00:33:04,065
‫سأقضي أبد الدهر في إتعاسك.

367
00:33:06,192 --> 00:33:07,944
‫"دايمن"!

368
00:33:18,913 --> 00:33:21,124
‫لقد اكتمل تحولك.

369
00:33:22,875 --> 00:33:24,460
‫هل تفضلينني ميتاً؟

370
00:33:24,585 --> 00:33:27,839
‫"كاثرين" أنقذت حياتي ذات مرة،
‫أنا مدينة لها.

371
00:33:27,964 --> 00:33:31,217
‫هذا لا يعني أنني أريد
‫لعنتها على أي شخص.

372
00:33:32,510 --> 00:33:34,387
‫تبدو لي بمثابة هبة.

373
00:33:34,512 --> 00:33:37,640
‫- هذا سيتغير.
‫- لم؟

374
00:33:42,186 --> 00:33:46,149
‫لأنك حتى وأنت ميت،
‫قلبك نقي يا "سيتفان".

375
00:33:47,150 --> 00:33:49,610
‫أشعر بهذا الأمر حيالك.

376
00:33:51,487 --> 00:33:53,531
‫هذه ستكون لعنتك.

377
00:33:55,533 --> 00:33:56,993
‫"إيميلي"، مهلاً.

378
00:34:06,085 --> 00:34:07,920
‫"ستيفان".

379
00:34:12,925 --> 00:34:15,303
‫"دايمن" قد أخبرني بقية القصة.

380
00:34:15,636 --> 00:34:17,889
‫ظننتني قد أجدك هنا.

381
00:34:18,306 --> 00:34:22,894
‫كان علي أن أموت بتلك الليلة،
‫كما اخترت تماماً.

382
00:34:24,854 --> 00:34:26,939
‫كان علي أن أترك "دايمن" أيضاً ليموت.

383
00:34:27,065 --> 00:34:33,237
‫لكنك لم تفعل،
‫ولو مت الآن، فلن يغير ذلك ما حدث.

384
00:34:34,113 --> 00:34:36,699
‫كل فرد تلقى الأذى...

385
00:34:37,784 --> 00:34:40,703
‫كل حياة ضاعت بسببي.

386
00:34:46,042 --> 00:34:52,799
‫بالليلة التي مات بها والدي،
‫فوت ليلة عائلية لأحضر حفلاً

387
00:34:53,257 --> 00:34:56,636
‫وانتهى الحفل وأنا على
‫الشاطىء حيث آتوا ليقلونى.

388
00:34:57,095 --> 00:35:00,139
‫وهكذا انتهى بنا المطاف بالسيارة
‫على جسر "ويكري".

389
00:35:00,264 --> 00:35:02,391
‫ولهذا ماتا.

390
00:35:03,851 --> 00:35:07,522
‫أعمالنا هي التي تحدد سير حياتنا.

391
00:35:08,189 --> 00:35:10,608
‫لكن علينا أن نتعايش مع ذلك.

392
00:35:14,654 --> 00:35:19,158
‫اتخذت قراراً يا "إيلينا"،
‫وبسبب هذا القرار تأذى العديد من الناس.

393
00:35:19,283 --> 00:35:23,121
‫أنت أيضاً اتخذت قرار التوقف
‫ورفضت الشخص الذي صنعته منك الدماء.

394
00:35:23,246 --> 00:35:26,207
‫- اتخذت قراراً لتكن صالحاً يا "ستيفان".
‫- كلا. رجاءً لا تفعلي ذلك.

395
00:35:26,332 --> 00:35:30,920
‫هذا هو الشخص الذي قفز بالمياه
‫لينقذ عائلة وقعت سيارتها من الجسر.

396
00:35:31,045 --> 00:35:32,839
‫أرجوك.
‫لا تجعلي من الأمر شيئاً حسناً.

397
00:35:32,964 --> 00:35:34,757
‫هذا هو الشخص
‫الذي أنقذ حياتي.

398
00:35:34,882 --> 00:35:37,385
‫- أنت لا تفهمين يا "إيلينا".
‫- إذن أخبرني.

399
00:35:37,510 --> 00:35:40,721
‫إنه يجرحني،
‫إنه يجرحني إدراك ما فعلته.

400
00:35:40,847 --> 00:35:44,308
‫وذلك الألم يلازمني طوال الوقت.

401
00:35:44,433 --> 00:35:47,270
‫وكل يوم، أظن أنني لو...

402
00:35:47,395 --> 00:35:52,316
‫لو أقلعت عن الدماء،
‫فيمكنني أن أوقف هذا الألم.

403
00:35:52,984 --> 00:35:56,028
‫سيكون الأمر بهذه البساطة،
‫وبكل يوم أقاتل ذلك.

404
00:35:56,737 --> 00:36:02,034
‫وأخشى أنني ربما يوماً ما
‫لن أرغب في المقاومة يا "إيلينا".

405
00:36:02,994 --> 00:36:08,833
‫وبالمرة القادمة التي آذي
‫بها أحداً، قد تكون أنت.

406
00:36:08,958 --> 00:36:12,670
‫- لن تكون هناك مرة أخرى.
‫- أنت لا تدركين ذلك.

407
00:36:12,879 --> 00:36:15,047
‫ربما لست كذلك.

408
00:36:15,423 --> 00:36:17,675
‫لكن ما أعرفه...

409
00:36:18,050 --> 00:36:22,930
‫هو أنك بإمكانك أخذ هذا ورميه
‫بعيداً وانتظار أشعة الشمس.

410
00:36:23,431 --> 00:36:27,852
‫أو يمكنك ارتداء الخاتم
‫وأن تواصل المقاومة.

411
00:36:41,824 --> 00:36:43,659
‫إنه قرارك.

412
00:36:54,629 --> 00:36:56,464
‫"إيلينا".

413
00:37:33,501 --> 00:37:35,544
‫- شكراً لك يا "هاربر".
‫- على الرحب والسعة.

414
00:37:35,670 --> 00:37:37,255
‫سترجع "آنيبال" خلال دقائق.

415
00:37:37,380 --> 00:37:40,049
‫أتعلم، ليس عليك المجيء معنا
‫لو لم ترغب بذلك.

416
00:37:40,174 --> 00:37:43,678
‫هذه لم تكن دياري قط يا سيدة "بيرل"،
‫أكنت مجرد جندي ترك ليموت.

417
00:37:43,803 --> 00:37:46,639
‫أنت أنقذتني وأنا آتي معك.

418
00:37:47,431 --> 00:37:49,475
‫دعني أساعدك بذلك.

419
00:38:14,542 --> 00:38:16,669
‫الفتى الصغير التائه.

420
00:38:18,045 --> 00:38:20,381
‫- سأكون في الطابق العلوي، اتفقنا؟
‫- حسناً.

421
00:38:21,299 --> 00:38:23,342
‫طاب مساؤك يا "دايمن".

422
00:38:29,765 --> 00:38:32,143
‫- شكراً لك.
‫- كلا يا "ستيفان"، بل شكراً لك.

423
00:38:32,268 --> 00:38:34,562
‫ستعود لتناول دماء الغزالة "بامبي"
‫وسأعود لأكون الأخ السيىء مرة أخرى.

424
00:38:34,687 --> 00:38:36,772
‫كل شيء بالعالم على ما يرام.

425
00:38:36,897 --> 00:38:39,525
‫أعني ذلك، شكراً لك.

426
00:38:40,067 --> 00:38:42,570
‫على مساعدتها لعنايتي.

427
00:38:42,695 --> 00:38:45,614
‫أنت تكتئب كثيراً،
‫كل شيء على كوكب الأرض ليس خطأك.

428
00:38:45,740 --> 00:38:47,825
‫أفعالي وما اقترفته ليسوا خطأك.

429
00:38:47,950 --> 00:38:49,744
‫أنا من اقترفتهم،
‫إنها أخطائي أنا.

430
00:38:49,869 --> 00:38:52,413
‫ليس مسموحاً
‫لك أن تشعر بالذنب نيابة عني.

431
00:38:53,247 --> 00:38:55,249
‫هل تشعر بالذنب؟

432
00:38:55,499 --> 00:38:58,377
‫لو وددت ذلك،
‫فإنه هناك.

433
00:39:09,847 --> 00:39:14,769
‫"إيميلي" انتظرت حتى تحولت لتخبرني
‫أنها نجحت بحماية "كاثرين" بتعويذتها.

434
00:39:14,894 --> 00:39:17,229
‫لم تعلمني بشأن المقبرة.

435
00:39:17,355 --> 00:39:21,567
‫- ظنت أنه قد ينعكس على قراري.
‫- لم تود أن يتحول أي منا.

436
00:39:21,692 --> 00:39:24,653
‫- قالت إنها كانت لعنة.
‫- الساحرات.

437
00:39:24,779 --> 00:39:27,365
‫حكمهم سطحي على الأمور.

438
00:39:27,865 --> 00:39:30,284
‫- لما لم تخبرني؟
‫- لأنني لم أردك أن تعلم.

439
00:39:30,409 --> 00:39:32,828
‫لأنني كرهتك وما زلت أكرهك.

440
00:39:34,288 --> 00:39:38,250
‫- أعلم.
‫- لكن ليس لأنك أرغمتني على التحول.

441
00:39:39,085 --> 00:39:41,087
‫لم إذن؟

442
00:39:45,674 --> 00:39:47,676
‫لأنها حولتك.

443
00:39:48,886 --> 00:39:51,430
‫كان من المفترض أن أكون
‫أنا فحسب يا "ستيفان".

444
00:39:52,473 --> 00:39:54,141
‫أنا فحسب.

445
00:39:59,021 --> 00:40:00,898
‫أنا عدت.

446
00:40:06,904 --> 00:40:09,031
‫أمي!

447
00:40:14,078 --> 00:40:17,289
‫كلا، رجاءً، لا تتركيني مرة أخرى.
‫كلا، أرجوك استيقظي.

448
00:40:17,415 --> 00:40:19,917
‫عليك أن تستيقظي.

449
00:40:22,044 --> 00:40:23,754
‫كلا.

450
00:40:32,179 --> 00:40:34,515
‫أيتها المأمورة "فوربس"،
‫أنا "جون غيلبرت".

451
00:40:34,807 --> 00:40:36,767
‫أعتذر عن الاتصال بوقت متأخر.

452
00:40:36,892 --> 00:40:38,978
‫لدي أخبار جديدة عن مصاصي الدماء.

453
00:40:49,780 --> 00:40:51,449
‫مرحباً يا "ريك".

454
00:41:00,916 --> 00:41:02,501
‫"إيزابيل".

455
00:41:07,715 --> 00:41:11,510
‫"ذا فامبير دايرز"

