﻿1
00:00:03,128 --> 00:00:06,381
‫تسعدني رؤيتك،
‫تبدو على ما يرام.

2
00:00:06,840 --> 00:00:10,218
‫سمعت أنك معلم تاريخ بالمدرسة الثانوية؟

3
00:00:11,094 --> 00:00:14,889
‫- كيف ذلك؟
‫- أين كنت يا "إيزابيل"؟

4
00:00:14,973 --> 00:00:18,935
‫ليس لدي أي أسباب
‫من شأنها أن تريحك.

5
00:00:19,144 --> 00:00:23,606
‫وليس لدي أي تفسيرات
‫من شأنها إرضائك.

6
00:00:24,941 --> 00:00:27,193
‫- أردت ذلك.
‫- أبهذه السهولة؟

7
00:00:27,277 --> 00:00:28,695
‫أجل.

8
00:00:28,778 --> 00:00:32,449
‫كان يفترض أن تحزن علي ثم تمضي بحياتك.

9
00:00:32,532 --> 00:00:36,327
‫كنت زوجتي وأحببتك.

10
00:00:38,496 --> 00:00:41,082
‫كيف عساي ألا أبحث عنك؟

11
00:00:42,751 --> 00:00:45,462
‫لأنني لم أكن تائهة يا "ريك".

12
00:00:48,089 --> 00:00:50,800
‫أعلم أنك على معرفة بابنتي "إيلينا".

13
00:00:50,884 --> 00:00:55,513
‫وسمعت أنها تبحث عني.

14
00:00:55,597 --> 00:01:00,560
‫لذا... أودك أن تعد لاجتماع بيننا.

15
00:01:03,188 --> 00:01:07,233
‫أتودينني أن أوصل رسالة؟

16
00:01:08,234 --> 00:01:09,903
‫أجل.

17
00:01:12,697 --> 00:01:14,407
‫تباً لك.

18
00:01:17,243 --> 00:01:19,370
‫أيتها الأنانية الحقيرة.

19
00:01:22,457 --> 00:01:23,875
‫"ميستيك غرل"

20
00:01:31,424 --> 00:01:33,885
‫- ما الذي تريدينه مني؟
‫- أخبرتك.

21
00:01:33,968 --> 00:01:36,471
‫لن أفعل أي شيء من أجلك.

22
00:01:41,267 --> 00:01:43,269
‫عليك أن تخبر "إيلينا"
‫أنني أود لقاءها.

23
00:01:43,353 --> 00:01:46,731
‫أو سأبدأ بقتل مواطني هذه
‫البلدة واحداً تلو الآخر.

24
00:01:46,815 --> 00:01:50,318
‫وسأبدأ بطلاب التاريخ خاصتك، أفهمت؟

25
00:02:07,710 --> 00:02:12,715
‫"ذا فامبير دايرز"

26
00:02:12,841 --> 00:02:16,886
‫{\an8}يفترض أن أساعد في بناء مسرح "ميس
‫ميستيك" لأجل حدث "فوندرز داي بارادي"

27
00:02:16,970 --> 00:02:19,681
‫{\an8}لو لم أفعل، فسأغضب "كارولين".

28
00:02:19,764 --> 00:02:21,599
‫{\an8}لكنني وددت تفقد الأحوال أولاً.

29
00:02:21,683 --> 00:02:24,185
‫{\an8}حسناً، أنا بخير حال،
‫شكراً على السؤال.

30
00:02:24,310 --> 00:02:26,521
‫{\an8}- أتفقد حال "ستيفان".
‫- هو؟

31
00:02:26,604 --> 00:02:30,692
‫{\an8}- إنه بحال يرثى لها.
‫- ما الأمر؟

32
00:02:31,776 --> 00:02:34,904
‫{\an8}لقد عاد إلى حالة الملل
‫والتزمت والبعد عن الملذات.

33
00:02:34,988 --> 00:02:38,700
‫{\an8}لقد نجحت في شفائه من أي شيء
‫كان شيقاً حيال شخصيته.

34
00:02:38,867 --> 00:02:42,203
‫{\an8}- لا تنس من قدم لي المساعدة.
‫- أكره نفسي.

35
00:02:44,372 --> 00:02:48,751
‫{\an8}هل أخبرك العم "جون" بأي شيء
‫عن رحلتي التعليمية مع معلم التاريخ؟

36
00:02:48,835 --> 00:02:51,504
‫{\an8}كلا، ما زلت أتجنبه،
‫لم؟ ما الذي ينوي فعله؟

37
00:02:51,588 --> 00:02:53,631
‫{\an8}لا أعلم، لكنني أود
‫أن تكتشفي هذا لأجلي.

38
00:02:53,715 --> 00:02:55,758
‫{\an8}علي أن أذهب، أنا متأخرة.

39
00:02:55,842 --> 00:02:58,052
‫{\an8}استمتعي بوقتك مع ملكة جمال
‫"ميستيك فالز"، أعلم لأنني فعلت.

40
00:03:06,477 --> 00:03:08,146
‫"إيلينا" اتصلت.

41
00:03:16,112 --> 00:03:21,326
‫{\an8}هذه قائمة مواصفات قسم التاريخ
‫لمسرح حدث "فوندرزداي".

42
00:03:21,409 --> 00:03:26,497
‫{\an8}سنعيد تصميم معركة جدول الصفصاف،
‫تم ترشيح "تايلر" ليرأس التصميم.

43
00:03:26,581 --> 00:03:29,500
‫- من قبل من؟
‫- من قبلي، اطلعت على تحضيراتك وهي رائعة.

44
00:03:29,584 --> 00:03:33,671
‫- اسمع، لست مهتماً...
‫- حسناً، اختر أعضاء فريقك وكن مبدعاً...

45
00:03:35,048 --> 00:03:36,674
‫ولا تفشل.

46
00:03:37,550 --> 00:03:41,512
‫{\an8}عظيم، هل تود مساعدتي فى هذا؟

47
00:03:42,180 --> 00:03:44,140
‫{\an8}ليس حقاً، كلا.

48
00:03:45,141 --> 00:03:48,853
‫{\an8}- مرحباً يا سيد "سالتزمان".
‫- تعال معي، علينا أن نتحدث.

49
00:03:50,480 --> 00:03:51,898
‫{\an8}حسناً، أرني.

50
00:03:51,981 --> 00:03:54,609
‫{\an8}دعنا نراجع مسرح ملكة
‫"ميستيك فالز" بالسنة الأخيرة.

51
00:03:54,692 --> 00:03:57,612
‫هذا ما فعلوه بآخر عام.

52
00:03:59,656 --> 00:04:01,908
‫وهذا تماماً ما لا نريد أن نفعله.

53
00:04:01,991 --> 00:04:03,409
‫أجل.

54
00:04:03,493 --> 00:04:06,204
‫{\an8}حسناً، إذن ماذا سنفعل؟

55
00:04:06,329 --> 00:04:08,539
‫"الأناقة الكلاسيكية الجنوبية".

56
00:04:08,623 --> 00:04:10,917
‫- "ذهب مع الريح"؟
‫- كيف علمت ذلك؟

57
00:04:11,000 --> 00:04:12,961
‫تشاهدين قناة "سكارلت" يومياً.

58
00:04:13,044 --> 00:04:14,712
‫صحيح تماماً.

59
00:04:16,673 --> 00:04:20,426
‫{\an8}- أين "إيلينا"، يفترض أن تقدم المساعدة.
‫- لا أعلم.

60
00:04:21,261 --> 00:04:23,596
‫{\an8}- حسناً، ما الأمر؟
‫- ماذا تعنين؟

61
00:04:23,680 --> 00:04:27,850
‫{\an8}لا تتغابي،
‫أنت و"إيلينا" متخاصمتان، أفصحي.

62
00:04:27,934 --> 00:04:29,644
‫- لا شيء.
‫- إنه ليس كذلك.

63
00:04:29,727 --> 00:04:34,774
‫{\an8}أتعلمين، هذا الحدث بأكمله يفترض أنه
‫عن أصدقاء يصنعون شيئاً معاً.

64
00:04:34,857 --> 00:04:38,695
‫{\an8}والجميع متخاصمون، "مات"
‫و"تايلر" يكرهان بعضهما.

65
00:04:38,778 --> 00:04:42,657
‫{\an8}أنت و"إيلينا" متخاصمتان
‫لا يروق لي هذا.

66
00:04:44,701 --> 00:04:47,537
‫{\an8}ولا يمكنني إصلاحه لو لم أعلم بماهيته.

67
00:04:47,620 --> 00:04:51,040
‫{\an8}لا يمكنني التحدث عنه،
‫"كارولين"، أنا آسفة.

68
00:04:57,880 --> 00:04:59,757
‫{\an8}"دايمن"، شكراً لمجيئك.

69
00:04:59,841 --> 00:05:02,844
‫آسف على تأخري،
‫ذلك الكلب التهم...

70
00:05:03,511 --> 00:05:05,305
‫لا تبالي.

71
00:05:09,017 --> 00:05:12,103
‫- لم الكل غاضب؟
‫- قابلت "إيزابيل" ليلة أمس.

72
00:05:13,438 --> 00:05:16,441
‫"إيزابيل" هنا؟ بالبلدة؟

73
00:05:20,320 --> 00:05:22,905
‫"(إليسكي ريالتي)، للبيع
‫مفتوح للعرض كل عطلة نهاية الأسبوع"

74
00:06:00,985 --> 00:06:03,446
‫- أنت متأخر.
‫- لم أدرك أنني على جدولك

75
00:06:03,529 --> 00:06:06,532
‫- ما أمر هذا العرض الجانبي؟
‫- "شيري" مغنية جاز.

76
00:06:06,616 --> 00:06:08,826
‫والتي انتشلتها
‫من حانة كئيبة فى "بروكلين".

77
00:06:08,910 --> 00:06:12,038
‫وأتيت براعي البقر
‫من مسابقة للمثليين فى "أمريلو".

78
00:06:12,121 --> 00:06:14,665
‫- إنه مثلي؟
‫- ليس الآن.

79
00:06:14,749 --> 00:06:16,918
‫إنه ذو نفع كبير بالنسبة إلي.

80
00:06:17,001 --> 00:06:20,046
‫"شيري"، اتركانا وحدنا.

81
00:06:24,008 --> 00:06:26,052
‫أعلمهم الفرنسية.

82
00:06:27,887 --> 00:06:30,223
‫يمكنني أن أشم رائحة المعاتبة نافذة منك.

83
00:06:30,306 --> 00:06:33,184
‫إنهم بشر يا "إيزابيل"
‫وأنت تعاملينهم كما لو أنهم دمى.

84
00:06:33,267 --> 00:06:36,979
‫لو سنصبح شريكين،
‫فعليك حقاً أن تتوقف عن كونك ماقتاً.

85
00:06:37,063 --> 00:06:39,774
‫نحن شريكان لأن لدينا أهدافاً مشتركة.

86
00:06:39,857 --> 00:06:42,610
‫لا تظني أبداً أنني سأقبل نمط حياتك.

87
00:06:42,693 --> 00:06:45,363
‫نمط حياتي؟

88
00:06:46,239 --> 00:06:49,617
‫إذن أفترض أنك لم
‫تحصل على الاختراع بعد.

89
00:06:49,700 --> 00:06:51,911
‫سأحصل عليه،
‫قلت إنني سأفعل.

90
00:06:51,994 --> 00:06:55,081
‫هددت بفضح "دايمن سلفاتور"
‫وهذا لم يجد.

91
00:06:55,164 --> 00:06:58,251
‫قتلت السيدة "بيرل"
‫ولا زلت لم تحصل على الاختراع.

92
00:06:58,334 --> 00:07:01,212
‫لا أظن حقاً أن خطتك ستنجح يا "جون".

93
00:07:01,295 --> 00:07:04,340
‫كونك هنا لن يساعد بأي شيء.

94
00:07:06,300 --> 00:07:09,679
‫أنت فشلت يا "جون"،
‫سأتولى الأمور من هنا.

95
00:07:14,267 --> 00:07:16,561
‫هل سألتها عن العم "جون"؟
‫هل هما يعملان سوياً؟

96
00:07:16,644 --> 00:07:18,646
‫- كلا.
‫- كلا، لا يعملان سوياً؟

97
00:07:18,729 --> 00:07:20,857
‫- كلا، لم أسأل.
‫- ماذا عن الاختراع؟

98
00:07:20,940 --> 00:07:23,443
‫- لم تسأل عنها.
‫- هل تعلم بشأن مقبرة مصاصي الدماء؟

99
00:07:23,526 --> 00:07:25,820
‫- لا أعلم.
‫- هل هربت منك الكلمات تماماً؟

100
00:07:25,903 --> 00:07:30,032
‫كلا، كنت مشتتاً للغاية حيال زوجتي الميتة
‫مصاصة الدماء لأطرح أي أسئلة.

101
00:07:30,116 --> 00:07:33,244
‫- ماذا أرادت؟
‫- أرادت أن تراني يا "دايمن".

102
00:07:36,038 --> 00:07:40,084
‫يفترض أن يرتب "آلريك" لقاء بينهن،
‫لا نعلم لم أو لماذا أو ماذا تريد.

103
00:07:40,168 --> 00:07:42,628
‫ليس عليك رؤيتها لو لم تودي ذلك.

104
00:07:43,337 --> 00:07:46,924
‫- ليس لدي خيار آخر.
‫- لقد هددت أن تقتل المدنيين.

105
00:07:50,386 --> 00:07:53,764
‫أظن أن هذا ليس على ما يرام
‫بالنسبة إليكم يا رفاق.

106
00:07:53,848 --> 00:07:55,808
‫أود أن أفعل ذلك.

107
00:07:55,892 --> 00:07:59,770
‫أرغب بلقائها،
‫لو لم أفعل، فسأندم على ذلك.

108
00:08:04,525 --> 00:08:06,110
‫"(ميستيك فالز)،
‫الاحتفال بمرور 150 عام"

109
00:08:06,194 --> 00:08:08,613
‫"ميستيك غرل"

110
00:08:14,243 --> 00:08:15,870
‫شكراً.

111
00:08:17,497 --> 00:08:19,248
‫أيمكنك سماعي؟

112
00:08:22,251 --> 00:08:24,003
‫شكراً لمجيئك.

113
00:08:24,837 --> 00:08:26,672
‫أنا متوترة.

114
00:08:28,841 --> 00:08:30,843
‫لكنني سعيدة بكونك هنا.

115
00:08:33,054 --> 00:08:35,765
‫- أحبك.
‫- أحبك.

116
00:08:52,740 --> 00:08:54,700
‫مرحباً يا "إيلينا".

117
00:08:57,370 --> 00:09:01,332
‫تبدين مثلها تماماً، هذا عجيب.

118
00:09:02,166 --> 00:09:05,503
‫- هل قابلت "كاثرين"؟
‫- وجدتني بعدما تحولت.

119
00:09:05,586 --> 00:09:08,172
‫أظنه فضولاً متوارثاً بجينات الأسرة.

120
00:09:08,256 --> 00:09:10,925
‫كانت لتصبح مذهولة برؤيتك.

121
00:09:11,008 --> 00:09:14,053
‫أبهذه يمكنك السير فى ضوء النهار؟

122
00:09:14,178 --> 00:09:17,431
‫- "كاثرين" هي من أعطتني إياها.
‫- من يكون أبي؟

123
00:09:17,515 --> 00:09:20,184
‫لا يهم، إنه كان شاباً عابثاً.

124
00:09:20,268 --> 00:09:25,231
‫- لو ذكرت اسمه فسيكون هذا جيداً.
‫- كلا، أنت تطرحين الكثير من الأسئلة.

125
00:09:25,481 --> 00:09:29,902
‫لم أرغمت ذلك الرجل على قتل نفسه
‫بعد أن أخبرني أن أتوقف عن البحث عنك؟

126
00:09:29,986 --> 00:09:32,863
‫تأثير الصدمة،
‫آملت أن تكون أكثر فاعلية.

127
00:09:32,947 --> 00:09:35,157
‫حياة الإنسان ضئيلة لك لهذه الدرجة؟

128
00:09:35,241 --> 00:09:40,496
‫إنها لا تعني شيئاً بالنسبة إلي،
‫هذا جزء من ماهيتي الآن.

129
00:09:42,164 --> 00:09:44,041
‫كلا، ليس كذلك.

130
00:09:44,125 --> 00:09:46,252
‫أعرف مصاصي دماء آخرين،
‫وهذا ليس حقيقي.

131
00:09:46,335 --> 00:09:48,879
‫أتعنين صديقك المتواجد هناك
‫طاولة المراهنات؟

132
00:09:48,963 --> 00:09:50,881
‫"ستيفان سلفاتور"؟

133
00:09:50,965 --> 00:09:54,385
‫لم "ستيفان"؟
‫لماذا لم تنجذبي إلى "دايمن"؟

134
00:09:54,468 --> 00:09:58,556
‫أو أن تستمتعي بكليهما؟
‫مثلما فعلت "كاثرين"؟

135
00:10:05,771 --> 00:10:08,065
‫- يجب أن نكون بالداخل.
‫- كلا.

136
00:10:08,149 --> 00:10:10,568
‫"إيزابيل" أوضحت الأمر
‫ألا نخطو خطوة للداخل.

137
00:10:10,651 --> 00:10:13,821
‫- لن أقتلها فى مطعم مزدحم.
‫- لن تقتلها أبداً.

138
00:10:13,904 --> 00:10:16,115
‫لقد دمرت حياتك
‫ولا زلت ترغب بحمايتها؟

139
00:10:16,198 --> 00:10:18,034
‫إنها زوجتي.

140
00:10:18,326 --> 00:10:20,828
‫كانت زوجتي.

141
00:10:20,911 --> 00:10:22,747
‫بحثت عن المرأة التى تزوجتها
‫لكنني لم أجدها بها.

142
00:10:22,830 --> 00:10:26,500
‫أياً تكون الآن،
‫فهي قاسية ومعتدية.

143
00:10:26,584 --> 00:10:28,085
‫أجل.

144
00:10:28,169 --> 00:10:30,880
‫- لقد تخلت عن إنسانيتها.
‫- لا أفهم ذلك.

145
00:10:30,963 --> 00:10:33,507
‫"ستيفان" لا زال يحتفظ بإنسانيته،
‫إنه رجل صالح.

146
00:10:33,591 --> 00:10:38,095
‫أنت أخرق تقتل الناس لكنني ما زلت
‫أرى إنسانية بداخلك لكن هي...

147
00:10:38,638 --> 00:10:40,765
‫لا تملك شيئاً.

148
00:10:41,557 --> 00:10:44,560
‫يمكنك أن توقفه،
‫كما لو كان زراً تضغط عليه.

149
00:10:44,644 --> 00:10:47,855
‫أعني أن "ستيفان" مختلف،
‫إنه يود خوض كل ما هو إنساني.

150
00:10:47,938 --> 00:10:50,566
‫يود الشعور بكل حلقة من مسلسل
‫"هاو آي مت يو مازر".

151
00:10:50,650 --> 00:10:52,151
‫لذا يمنع مشاعره.

152
00:10:52,234 --> 00:10:55,529
‫المشكلة أن كونك مصاص دماء
‫فغريزتك هي ألا تشعر.

153
00:10:59,283 --> 00:11:01,535
‫"إيزابيل" اختارت الطريق الأسهل.

154
00:11:01,619 --> 00:11:03,496
‫ليس ذنباً أو خزياً.

155
00:11:04,330 --> 00:11:07,333
‫ليس ندماً، أعني بحقك،
‫يمكنك إيقافه، أليس كذلك؟

156
00:11:07,416 --> 00:11:09,627
‫- أنت لا تملك شعوراً.
‫- بالتأكيد أنا كذلك يا "ريك".

157
00:11:09,710 --> 00:11:11,921
‫ولهذا أنا مرح لكوني بالأرجاء.

158
00:11:14,924 --> 00:11:18,844
‫لم أردت لقائي؟
‫لا يمكن أن تكون مجرد مقابلة تعارف.

159
00:11:19,720 --> 00:11:21,806
‫لأنه لدي فضولاً حيالك.

160
00:11:21,889 --> 00:11:26,018
‫لكن السبب الحقيقي هو
‫أنني أريد ما يريده عمك.

161
00:11:26,102 --> 00:11:30,564
‫- اختراع "جوناثان غيلبرت".
‫- كيف تعرفين عمي؟

162
00:11:30,648 --> 00:11:33,275
‫قضيت الكثير من
‫الوقت هنا حينما كنت شابة.

163
00:11:33,359 --> 00:11:35,820
‫كانت "جون" منجذباً لي لسنين.

164
00:11:35,903 --> 00:11:38,197
‫كان أول من
‫أخبرني عن مصاصي الدماء.

165
00:11:38,280 --> 00:11:40,032
‫إذن ما الذي جعلك ترغبين
‫أن تكون واحدة منهم؟

166
00:11:40,116 --> 00:11:44,995
‫إنها قائمة طويلة من الأسباب يا "إيلينا"
‫وكلها أثق أنك فكرت بها.

167
00:11:46,747 --> 00:11:49,125
‫كانت هذه كذبتك الأولى.

168
00:11:49,208 --> 00:11:52,753
‫أن تشيخي هو أمر مسلم به،
‫"ستيفان" لن يشيخ.

169
00:11:52,878 --> 00:11:57,007
‫إلى الأبد لا يستمر طويلاً
‫حين تكونين بشرية.

170
00:11:57,091 --> 00:11:59,718
‫آسفة،
‫لكنني لا أملك ما تبحثين عنه.

171
00:12:00,803 --> 00:12:04,181
‫اجلسي وأخبري صديقك أن ينصرف.

172
00:12:13,357 --> 00:12:15,276
‫- أريد الاختراع.
‫- ليس لدي.

173
00:12:15,359 --> 00:12:20,322
‫أعلم ذلك، لكن"دايمن" يعرف،
‫وستحصلين عليه لأجلي.

174
00:12:20,573 --> 00:12:25,077
‫- لن يعطيها لي.
‫- الدماء التى ستراق ستكون ذنبك.

175
00:12:32,751 --> 00:12:34,879
‫سررت بمقابلتك يا "إيلينا".

176
00:13:08,621 --> 00:13:12,082
‫"آنا"، أين أنت؟
‫كيف حالك؟

177
00:13:13,751 --> 00:13:16,045
‫عاودي الاتصال بي حينما تستقبلي هذا.

178
00:13:17,713 --> 00:13:22,593
‫كيف حال "آنا"؟
‫أحب هذه الفتاة، إنها نشيطة.

179
00:13:23,010 --> 00:13:26,263
‫لا أعلم، لا ترد على مكالماتي.

180
00:13:26,347 --> 00:13:28,807
‫- مشكلة فتاة؟
‫- كلا، لا مشكلة.

181
00:13:28,891 --> 00:13:30,976
‫"آنا" مدينة لي بالاتصال،
‫هذا ما بالأمر.

182
00:13:31,060 --> 00:13:33,812
‫أهي الفتاة التى رأيتها معك،
‫بحفل "فوندرز باجنت"؟

183
00:13:34,855 --> 00:13:37,816
‫أنتما الاثنان تزدادان عاطفية؟

184
00:13:37,900 --> 00:13:41,820
‫- متى آخر مرة رأيتها؟
‫- لم؟

185
00:13:41,904 --> 00:13:45,533
‫أتحدث معك فحسب،
‫لا أحد غيرك بهذا المنزل يحبني.

186
00:13:45,783 --> 00:13:48,702
‫على الأقل يمكنني أن أتحدث إليك خاصة إذا
‫كنت بحاجة لشخص لأجراء محادثة عن الفتيات.

187
00:13:48,786 --> 00:13:51,163
‫بحقك، أتناول الطعام.

188
00:13:55,459 --> 00:13:58,837
‫إذن بجدية، ما مدى معرفتك بـ"آنا"؟

189
00:13:59,129 --> 00:14:01,757
‫أعرف "آنا" بشكل جيد للغاية.

190
00:14:02,716 --> 00:14:05,177
‫تعلم أنه بإمكانك التحدث
‫إلي عن أي شيء.

191
00:14:05,261 --> 00:14:07,596
‫أنا هنا للإجابة على الأسئلة التى لديك.

192
00:14:07,680 --> 00:14:10,057
‫لتساعدك بأي طريقة بوسعي.

193
00:14:10,641 --> 00:14:14,228
‫- لم؟
‫- لأن والدك أراد مني ذلك.

194
00:14:17,690 --> 00:14:20,067
‫أنا على ما يرام.

195
00:14:27,575 --> 00:14:29,201
‫"شيري".

196
00:14:29,285 --> 00:14:32,413
‫أنت تفوزين مجدداً، أتمنى أن
‫أكون مرتدياً أفضل ملابسي التحتية.

197
00:14:34,123 --> 00:14:37,293
‫ليلة أخرى تذكرني بما وقع
‫من قبل في الماضي.

198
00:14:37,376 --> 00:14:39,211
‫كلا.

199
00:14:39,837 --> 00:14:41,630
‫انصرفي يا "شيري".

200
00:14:46,719 --> 00:14:48,679
‫يسعدني أن أراك يا "إيزابيل".

201
00:14:48,762 --> 00:14:51,098
‫كنت ألهو قليلاً مع أمك.

202
00:14:52,266 --> 00:14:53,893
‫كيف عثرت علي؟

203
00:14:53,976 --> 00:14:57,646
‫بحثت عن كل الرهائن المملوكة للبنك
‫وعثرت على أغلاها ثمناً.

204
00:14:57,730 --> 00:14:59,982
‫كان علي أن أعرف.

205
00:15:00,065 --> 00:15:02,109
‫أنت من علمني ذلك.

206
00:15:02,192 --> 00:15:06,739
‫- ما الذي تفعله حقاً هنا؟
‫- تسببت بضجة بقدومك إلى البلدة.

207
00:15:06,906 --> 00:15:09,867
‫لذا الجميع باستثنائي قد يتأذى.

208
00:15:09,950 --> 00:15:11,785
‫أنا آسفة.

209
00:15:11,869 --> 00:15:13,746
‫هل أتيت بالأداة؟

210
00:15:21,629 --> 00:15:24,924
‫- ما الذي تفعلينه مع "جون غيلبرت"؟
‫- تواعدنا بضع مرات حينما كنا صغاراً.

211
00:15:25,007 --> 00:15:28,969
‫- كان مغرماً بي.
‫- أنا متأكد، واحد من ضمن كثيرين.

212
00:15:29,053 --> 00:15:31,180
‫تلك الأداة الصغيرة،
‫ماذا ستفعلين بها؟

213
00:15:31,263 --> 00:15:33,265
‫أنا شخصياً؟

214
00:15:33,515 --> 00:15:36,602
‫لن أفعل بها شيئاً،
‫أفعل ما أمرت به فحسب.

215
00:15:36,685 --> 00:15:41,357
‫- أتعلم يا "دايمن"، نحن فى نفس الفريق.
‫- حقا؟ وأي فريق هذا؟

216
00:15:41,440 --> 00:15:43,442
‫فريق "كاثرين".

217
00:15:43,609 --> 00:15:45,986
‫تود أن يحصل "جون غيلبرت" على الأداة.

218
00:15:46,070 --> 00:15:50,741
‫وأظنك تعلم أنها لن تكون سعيدة
‫حينما لا تحصل على ما تريده.

219
00:15:51,367 --> 00:15:54,119
‫- لم تفعلين الأعمال السخيفة نيابة عنها؟
‫- لا تقتل الرسول.

220
00:15:54,203 --> 00:15:56,747
‫كلانا نعلم أنه ليس
‫بإمكانك التحكم بـ"كاثرين".

221
00:15:56,830 --> 00:15:58,999
‫- تفعل ما تريد.
‫- وأنا كذلك.

222
00:15:59,083 --> 00:16:01,877
‫حقاً يا "دايمن"؟ أتفعل؟

223
00:16:05,547 --> 00:16:07,633
‫ما الذي علينا فعله الآن؟

224
00:16:12,930 --> 00:16:14,598
‫أجل.

225
00:16:15,224 --> 00:16:17,226
‫تذكر الماضي.

226
00:16:27,987 --> 00:16:30,531
‫الآن حظيت باهتمامك، أصغي.

227
00:16:30,614 --> 00:16:33,367
‫لا تتجاسري على القدوم إلى بلدتي
‫لتهددي أناساً أكترث لأمرهم.

228
00:16:33,450 --> 00:16:35,911
‫السعي وراء "إيلينا"
‫هي خطوة سيئة.

229
00:16:35,995 --> 00:16:40,332
‫دعيها وشأنها أو سأقطعك إرباً
‫لأنني أؤمن بقتل الرسول.

230
00:16:40,416 --> 00:16:44,628
‫أتعلمين لم؟
‫لأنني بهذه الطريقة أرسل رسالة.

231
00:16:47,047 --> 00:16:51,677
‫إذا أرادت "كاثرين" شيئاً مني،
‫فأخبري تلك الساقطة أن تأتي وتأخذه بنفسها.

232
00:17:11,447 --> 00:17:13,657
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

233
00:17:15,325 --> 00:17:17,327
‫لم أتمكن من النوم ليلة أمس.

234
00:17:17,411 --> 00:17:21,582
‫كان من الواضح أنك منزعجة من شيء
‫وهذا ما جعلني لا أنام.

235
00:17:21,957 --> 00:17:25,669
‫هذه ليست أنا،
‫لسنا على ماهيتنا.

236
00:17:27,296 --> 00:17:29,381
‫أنت صديقتي يا "إيلينا".

237
00:17:29,923 --> 00:17:32,509
‫لو احتجتني، فأنا هنا من أجلك.

238
00:17:32,968 --> 00:17:35,679
‫وأنا آسفة أنني لم آت أمس.

239
00:17:41,310 --> 00:17:43,187
‫قابلت أمي بالولادة.

240
00:17:47,024 --> 00:17:48,692
‫أكانت...

241
00:17:49,359 --> 00:17:50,986
‫هل أنت بخير؟

242
00:18:02,122 --> 00:18:03,791
‫"ملعب (تيمبرولفز)"

243
00:18:05,959 --> 00:18:07,419
‫مرحباً يا رجل.

244
00:18:07,503 --> 00:18:08,962
‫أجل؟

245
00:18:09,755 --> 00:18:13,509
‫إذن "كارولين" أخبرتني أنك
‫كنت منطوياً على نفسك بآخر أسبوعين.

246
00:18:13,717 --> 00:18:18,388
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- أتسألني عن أمي؟ جدياً؟

247
00:18:18,639 --> 00:18:21,225
‫اسمع يا رجل، لم لا أطلب منها
‫أن تتصل بك حينما تعود للبلدة؟

248
00:18:21,308 --> 00:18:24,394
‫يا صاح، هذا ليس ما عنيته.

249
00:18:24,853 --> 00:18:27,106
‫حسناً، أحاول أن...

250
00:18:29,108 --> 00:18:31,485
‫- لا أعلم ما يجدر بي قوله.
‫- جيد يا رجل، لا تتفوه بشيء

251
00:18:31,568 --> 00:18:33,862
‫لأنك
‫مجرد شخص أخرق وهذه الخلاصة.

252
00:18:33,946 --> 00:18:38,158
‫أعلم... أياً يكن.

253
00:18:44,915 --> 00:18:48,877
‫- شكراً لمقابلتك.
‫- أريدك أن تري هذا.

254
00:18:48,961 --> 00:18:53,257
‫- هل هذا كتاب تعاويذ "إيميلي"؟
‫- كنت أعمل على فهمه منذ موت جدتي.

255
00:18:54,675 --> 00:18:56,510
‫انظري إلى هذا.

256
00:18:58,846 --> 00:19:00,722
‫- هذه بوصلة مصاصي الدماء.
‫- أجل.

257
00:19:00,806 --> 00:19:05,352
‫طبقاً لم روته "إيميلي"، فـ"جوناثان
‫غيلبرت" لم ينجح فى اختراع أي شيء.

258
00:19:05,435 --> 00:19:08,272
‫"إيميلي" قد أوهمتهم جميعاً بالسحر.

259
00:19:08,438 --> 00:19:10,190
‫البوصلة.

260
00:19:12,067 --> 00:19:13,652
‫الخواتم.

261
00:19:16,071 --> 00:19:18,740
‫والأداة الغامضة التى أخبرتني عنها.

262
00:19:19,449 --> 00:19:21,243
‫أجل، هذه هي.

263
00:19:21,326 --> 00:19:23,453
‫جزء منها،
‫"دايمن" لديه قطعة واحدة فقط.

264
00:19:23,537 --> 00:19:26,373
‫"إيميلي" تعهدت بولائها لـ"كاثرين".

265
00:19:27,166 --> 00:19:29,877
‫لكنها لم تحتمل رؤية مقتل أناس أبرياء.

266
00:19:29,960 --> 00:19:32,087
‫هذه هي الطريقة الوحيدة
‫التي قدمت بها المساعدة.

267
00:19:32,171 --> 00:19:36,175
‫لتحمل "جوناثان غيلبرت" على
‫الاعتقاد أنه اخترع هذه الأداة حقاً.

268
00:19:36,383 --> 00:19:38,510
‫هل قالت ما عملها؟

269
00:19:45,809 --> 00:19:49,938
‫- هل أنت متأكدة أن هذا ما تريده "إيزابيل"؟
‫- أجل، أنا متأكدة، لم؟

270
00:19:51,231 --> 00:19:52,941
‫إنها سلاح...

271
00:19:54,276 --> 00:19:56,069
‫ضد مصاصي الدماء.

272
00:20:05,078 --> 00:20:08,123
‫- "إيلينا".
‫- مرحباً.

273
00:20:08,540 --> 00:20:10,626
‫هل رأيت "ستيفان"؟
‫أود أن أعثر عليه.

274
00:20:10,709 --> 00:20:13,587
‫كلا، ليس مؤخراً،
‫اسمعي، هل لديك ثانية؟

275
00:20:13,879 --> 00:20:15,714
‫أجل، ما الأمر، ماذا يجري؟

276
00:20:15,797 --> 00:20:21,428
‫إنها "آنا"، تركت لها الكثير من الرسائل
‫و لم تعاود الاتصال ولم تراسلني حتى.

277
00:20:21,511 --> 00:20:25,140
‫"آنا"؟
‫لم أحط علماً بأنكما لا زلتما صديقين.

278
00:20:25,224 --> 00:20:27,267
‫نحن أكثر من صديقين.

279
00:20:27,351 --> 00:20:31,939
‫اسمعي، قد تكون هناك مشكلة بالغة
‫ولو علمت أي شيء فيجب أن تخبريني.

280
00:20:32,981 --> 00:20:35,275
‫لم أتحدث إليها يا "جير".

281
00:20:35,442 --> 00:20:38,195
‫- هل تكذبين علي الآن؟
‫- لم تقول لك؟

282
00:20:38,278 --> 00:20:41,698
‫لأن هذا ما تفعلينه يا "إيلينا"،
‫تكذبين، تكذبين بشأن كل شيء.

283
00:20:41,949 --> 00:20:45,327
‫أعلم ماهية "آنا" وأعلم أنك تعلمين.

284
00:20:45,410 --> 00:20:49,581
‫لذا أخبريني،
‫ألديك أي فكرة عن مكانها؟

285
00:20:52,501 --> 00:20:54,169
‫كلا.

286
00:20:56,964 --> 00:21:01,885
‫لكن "جير"...
‫"جيرمي"، انتظر، "جيرمي".

287
00:21:05,013 --> 00:21:06,723
‫"إيزابيل".

288
00:21:07,099 --> 00:21:10,185
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- أنا أمك يا "إيلينا".

289
00:21:10,269 --> 00:21:13,063
‫أود أن أتعمق بحياتك أكثر.

290
00:21:13,522 --> 00:21:15,983
‫- لا أريدك بحياتي.
‫- أفهم ذلك.

291
00:21:16,066 --> 00:21:18,527
‫لديك بالفعل الكثير ممن يهتمون لأمرك.

292
00:21:18,610 --> 00:21:21,822
‫لكنني كنت أذاكر،
‫لنر إن كنت قد ذاكرت جيداً.

293
00:21:22,823 --> 00:21:28,120
‫ها هي الساحرة وصديقتك المقربة "بوني".
‫يتعين أن أبتعد عنها.

294
00:21:30,372 --> 00:21:32,958
‫وأخوك البائس "جيرمي".

295
00:21:33,875 --> 00:21:36,795
‫وهناك "كارولين"،
‫البغيضة "كارولين".

296
00:21:36,878 --> 00:21:38,880
‫حصلت على كل معلوماتي منها بالمناسبة.

297
00:21:38,964 --> 00:21:42,551
‫لم تكن لديها فكرة عما أكون،
‫ولم تتوقف عن الثرثرة.

298
00:21:45,012 --> 00:21:46,763
‫وها هو "مات".

299
00:21:46,847 --> 00:21:49,808
‫الصديق والحبيب السابق،
‫حبيب الثرثارة التي سيتركها.

300
00:21:49,891 --> 00:21:52,269
‫- الكثير من العلاقات هناك.
‫- "مات" ليس متورطاً بيننا.

301
00:21:52,352 --> 00:21:56,815
‫- إنه متورط معك، أليس كذلك؟
‫- اسمعي، لا يجدر أن تكون هنا.

302
00:21:56,898 --> 00:21:58,734
‫- عليك أن تغادري.
‫- كلا.

303
00:21:58,817 --> 00:22:00,444
‫لدي بعض الأصدقاء هنا أيضاً.

304
00:22:00,527 --> 00:22:04,614
‫انظري، أترين ذلك الرجل
‫الواقف بجوار "مات" عند المسرح؟

305
00:22:04,698 --> 00:22:07,993
‫اسمه "فرانك" وهو وسيم للغاية.

306
00:22:08,076 --> 00:22:09,911
‫وهو أيضاً بارع جداً.

307
00:22:09,995 --> 00:22:13,623
‫ولاحظ أن المحور صديء
‫بعض الشيء وهذا خطير جداً.

308
00:22:13,707 --> 00:22:18,503
‫لذا كل ما عليك فعله،
‫هو أن تقومي ببعض الضغط و...

309
00:22:18,587 --> 00:22:20,130
‫كلا.

310
00:22:21,757 --> 00:22:24,176
‫أبعدوا المقطورة،
‫هيا يا رفاق، ارفعوها.

311
00:22:24,259 --> 00:22:27,637
‫- أعطني يديك.
‫- هيا، ارفعوها.

312
00:22:29,973 --> 00:22:31,558
‫هيا!

313
00:22:34,728 --> 00:22:37,314
‫- "كارولين"، اطلبي الإسعاف.
‫- حسناً.

314
00:22:37,689 --> 00:22:40,108
‫- لم تفعلين هذا؟
‫- لأريك مدى سهولة.

315
00:22:40,192 --> 00:22:41,818
‫إيذاء أناس تكترثين لأمرهم.

316
00:22:41,902 --> 00:22:44,613
‫تفعلين هذا من أجل الحصول
‫على أداة "جوناثان غيلبرت"؟

317
00:22:44,696 --> 00:22:48,075
‫- سلميها إلي وسينتهي هذا المرح.
‫- أخبرتك، "دايمن" لن يعطيها لي.

318
00:22:48,158 --> 00:22:52,871
‫- أظنك تقللين من مدى اهتمام "دايمن" بك.
‫- سيقتلك قبل أن يسلمك إياها.

319
00:22:52,954 --> 00:22:56,166
‫هل هذا قبل أم بعد أن أقتل "جيرمي"؟

320
00:22:58,168 --> 00:22:59,669
‫"جيرمي"؟

321
00:23:00,337 --> 00:23:01,922
‫"جيرمي"!

322
00:23:06,343 --> 00:23:08,345
‫سيارة الإسعاف ستأتي
‫خلال 15 أو 20 دقيقة.

323
00:23:08,428 --> 00:23:10,555
‫- لدي سيارتى يمكنني أن آخذه إلى المشفى.
‫- "كارولين" ستأخذني.

324
00:23:10,639 --> 00:23:12,641
‫- غير مسموح لي بالقيادة.
‫- إذن سأنتظر، لا بأس.

325
00:23:12,724 --> 00:23:15,143
‫لن تنتظر، يجب أن يفحصك الطبيب.

326
00:23:15,227 --> 00:23:17,938
‫- "تايلر" سيقود، نهاية القصة.
‫- لا بأس.

327
00:23:18,563 --> 00:23:20,607
‫- اذهب.
‫- سآتي بسيارتى.

328
00:23:28,156 --> 00:23:30,242
‫أرى أنك تحزمين حقائبك،
‫إنه مؤشر جيد.

329
00:23:30,325 --> 00:23:31,952
‫لن يطول الأمر الآن.

330
00:23:32,035 --> 00:23:35,622
‫- هل حصلت على القطعة المفقودة؟ أين هي؟
‫- لم أحصل عليها بعد.

331
00:23:36,248 --> 00:23:40,418
‫- لم طلبت مقابلتي هنا؟
‫- لأنني لدي أفضل ضمانة.

332
00:23:42,295 --> 00:23:43,964
‫اجلس!

333
00:23:45,799 --> 00:23:48,260
‫- ماذا تفعلين بحق السماء؟
‫- أحصل على ما أريد.

334
00:23:48,343 --> 00:23:52,264
‫أجل، لكنه ابن أخي
‫وستتركينه يذهب الآن.

335
00:23:52,722 --> 00:23:54,766
‫هذا الخاتم المبهرج الذي بإصبعك...

336
00:23:54,850 --> 00:23:56,935
‫- اخلعه.
‫- بحقك.

337
00:23:57,435 --> 00:24:00,647
‫بحقك يا "إيزابيل"،
‫أعرفك، حسناً؟

338
00:24:00,730 --> 00:24:03,233
‫هذا أنا "جون"،
‫لا يمكنك إيذاء الفتى.

339
00:24:03,316 --> 00:24:05,819
‫- سأقتله لأثبت أنك على خطأ.
‫- حقاً؟

340
00:24:05,902 --> 00:24:11,241
‫هل وصلت إلى هذا المدى؟
‫اسمعي، أعلم أنك تغيرت، حسناً؟

341
00:24:11,324 --> 00:24:13,994
‫لكنني أظن أن "إيزابيل" القديمة
‫لا زالت داخلك بمكان ما.

342
00:24:14,077 --> 00:24:15,829
‫أليست موجودة؟

343
00:24:16,955 --> 00:24:18,999
‫هيا، دعيها تخرج.

344
00:24:19,207 --> 00:24:20,667
‫حسناً.

345
00:24:23,086 --> 00:24:25,005
‫أجعلوهم يعانون.

346
00:24:26,006 --> 00:24:27,632
‫"جون"!

347
00:24:36,308 --> 00:24:37,684
‫حسناً

348
00:24:40,729 --> 00:24:42,689
‫محاولة جيدة.

349
00:24:43,481 --> 00:24:46,151
‫لنر كيف سيكون الأمر من دون هذا.

350
00:24:54,201 --> 00:24:56,995
‫- أين الأداة؟
‫- إنها بحوزة "دايمن".

351
00:24:57,078 --> 00:25:02,125
‫- يصعب أن نقنعه بالتخلي عن الأداة.
‫- إذن سأذهب إليه وأتحدث معه.

352
00:25:02,209 --> 00:25:05,670
‫لن يسلمها وخاصةً
‫أنها مؤذية لمصاصي الدماء.

353
00:25:07,797 --> 00:25:09,883
‫ماذا لو لم تكن كذلك؟

354
00:25:13,678 --> 00:25:15,096
‫بالقطع لا.

355
00:25:15,180 --> 00:25:17,641
‫- اسمعني فحسب.
‫- لن أسلم هذه الأداة إلى "إيزابيل".

356
00:25:17,724 --> 00:25:19,726
‫حتى تعطيها لـ"جون"
‫والذي سيقوم بقتلي.

357
00:25:19,809 --> 00:25:21,811
‫أحب كوني شخصاً حياً ميتاً.

358
00:25:21,895 --> 00:25:23,980
‫لكنها ستصبح دون جدوى،
‫"بوني" ستجرد الأداة من قوتها.

359
00:25:24,064 --> 00:25:27,609
‫- لا أثق بها.
‫- يمكنني أن أمحو التعويذة الأصلية.

360
00:25:28,235 --> 00:25:30,487
‫- لن يعلم "جون" و"إيزابيل" أبداً.
‫- كلا.

361
00:25:30,570 --> 00:25:33,990
‫- سأحضر "جيرمي" بطريقتي الخاصة.
‫- حقاً؟ كيف ستفعل ذلك؟

362
00:25:34,074 --> 00:25:38,745
‫لأن "إيزابيل" مصاصة دماء و"جيرمي"
‫قد يموت باللحظة التى تعبر بها الباب.

363
00:25:40,205 --> 00:25:44,542
‫هل أنت قادرة على ذلك؟ لا أقصد
‫الإهانة، أنت لست "إيميلي بينيت".

364
00:25:44,626 --> 00:25:46,795
‫- "إيميلي" كانت تعلم ما تفعل.
‫- قد كنت أتدرب.

365
00:25:46,878 --> 00:25:49,256
‫هذه ليست دروس بيانو يا عزيزتي.

366
00:25:50,048 --> 00:25:52,175
‫ما هو كتابك المفضل؟

367
00:25:52,259 --> 00:25:55,512
‫- ماذا؟
‫- اذكر اسم كتاب، أي كتاب.

368
00:25:55,929 --> 00:25:57,973
‫اسم كتاب.

369
00:25:58,181 --> 00:26:02,394
‫ماذا عن "كال ذا وايند" لـ"جاك لندن".

370
00:26:12,445 --> 00:26:14,114
‫"جاك لندن".

371
00:26:15,573 --> 00:26:19,786
‫- خدعة بسيطة.
‫- سنفعل ذلك يا "دايمن" وسنفعلها بطريقتي.

372
00:26:20,078 --> 00:26:24,124
‫الآن، أعطني الأداة،
‫نحن نهدر الوقت.

373
00:26:25,333 --> 00:26:30,714
‫- لا أثق بك، فقد حاولت قتلك.
‫- أنت محق، لا يمكنك الوثوق بي.

374
00:26:30,797 --> 00:26:33,049
‫لكنك يمكنك الثقة بي.

375
00:26:50,400 --> 00:26:52,027
‫شكراً لك.

376
00:27:03,872 --> 00:27:06,875
‫- هاك.
‫- شكراً لك.

377
00:27:08,543 --> 00:27:10,503
‫إلام تريد الوصول؟

378
00:27:13,423 --> 00:27:16,092
‫جدك اخترع سلاحاً.

379
00:27:16,843 --> 00:27:19,554
‫أداة مؤذية للغاية لمصاصي الدماء.

380
00:27:19,637 --> 00:27:22,349
‫- كنا نحاول الحصول عليها.
‫- لم؟

381
00:27:23,183 --> 00:27:29,230
‫لأن هناك مجموعة من مصاصي الدماء منذ
‫أمد بعيد أرادوا الانتقام من هذه البلدة.

382
00:27:30,940 --> 00:27:35,070
‫لكن، لم يساعدك مصاصو دماء
‫على قتل مصاصي دماء آخرين؟

383
00:27:35,153 --> 00:27:37,739
‫لديها أسبابها الخاصة
‫لرغبتهم أن يكونوا موتى.

384
00:27:38,406 --> 00:27:43,078
‫اسمع يا "جيرمي"، لم يخطر ببال أحد
‫أن مصاصي الدماء سيعودون للبلدة.

385
00:27:43,328 --> 00:27:46,414
‫ليس بهذا العصر الحديث،
‫لكنهم عادوا.

386
00:27:46,748 --> 00:27:49,292
‫- وعلينا أن نقضي عليهم.
‫- جميعاً؟

387
00:27:49,376 --> 00:27:53,546
‫- كلا، هنالك بضعة أخيار منهم.
‫- لا وجود لذلك.

388
00:27:55,173 --> 00:27:56,716
‫لا أؤمن بهذا.

389
00:27:56,800 --> 00:27:58,551
‫والدك آمن بذلك.

390
00:27:59,552 --> 00:28:02,639
‫وطالما أنت ولده،
‫فيجب أن يعني هذا شيئاً لك.

391
00:28:03,431 --> 00:28:06,059
‫كيف علم أبي عن كل هذا؟

392
00:28:06,309 --> 00:28:09,354
‫من بظنك علمني عن تاريخ العائلة؟

393
00:28:49,310 --> 00:28:51,020
‫انتهيت.

394
00:28:53,481 --> 00:28:57,152
‫- عظيم، ماذا الآن؟
‫- الآن سنسلمها إلى "إيزابيل".

395
00:29:24,429 --> 00:29:27,140
‫- أين الأداة؟
‫- أين أخي؟

396
00:29:27,223 --> 00:29:30,852
‫هذه ليست مفاوضة، أين الأداة؟

397
00:29:31,519 --> 00:29:33,313
‫أين أخي؟

398
00:29:33,563 --> 00:29:36,065
‫أتظنين حقاً أنني أتيت وحدي؟

399
00:29:38,943 --> 00:29:41,488
‫أتظنين حقاً أنني أتيت وحدي؟

400
00:29:47,994 --> 00:29:50,455
‫بحق الرب، اتصلي بالبيت.

401
00:29:50,830 --> 00:29:52,373
‫- ماذا؟
‫- اتصلي بالبيت.

402
00:29:52,457 --> 00:29:55,126
‫واطلبي التحدث إلى أخيك "جيرمي".

403
00:30:00,715 --> 00:30:02,133
‫مرحباً؟

404
00:30:02,217 --> 00:30:04,636
‫"جيرمي"، هل أنت بخير؟

405
00:30:06,012 --> 00:30:09,307
‫أجل، أنا بخير،
‫عمي "جون" ارتطمت رأسه.

406
00:30:09,390 --> 00:30:11,935
‫- تعرضنا لحادث.
‫- وجميعنا نضحك.

407
00:30:13,228 --> 00:30:15,396
‫أجل، لكنني بخير.

408
00:30:15,730 --> 00:30:17,732
‫سأعود إلى البيت قريباً، حسناً؟

409
00:30:17,816 --> 00:30:19,400
‫أجل.

410
00:30:29,619 --> 00:30:33,414
‫- ما كنت لتأذيه أبداً.
‫- كلا، كنت سأقتله.

411
00:30:34,332 --> 00:30:37,794
‫لا تحاولي البحث عن أي عواطف طيبة لدي.

412
00:30:38,419 --> 00:30:39,838
‫لا أملك أياً منها.

413
00:30:39,921 --> 00:30:43,424
‫لكنك خاطرت بالتعامل مع "دايمن"،
‫كيف علمت أنه سيعطيني إياها.

414
00:30:43,508 --> 00:30:45,385
‫لأنه يحبك.

415
00:30:59,899 --> 00:31:03,111
‫- شكراً لك.
‫- على ماذا؟

416
00:31:04,571 --> 00:31:07,282
‫لكونك أصبحت ذكرى مخيبة لي دوماً.

417
00:31:08,324 --> 00:31:12,036
‫وتبقين ذكرياتي عن
‫أمي الحقيقة سليمة تماماً.

418
00:31:12,245 --> 00:31:13,997
‫وداعاً يا "إيلينا".

419
00:31:15,707 --> 00:31:20,712
‫طالما يحيط بك الأخوان "سلفاتور"،
‫فأنت ملعونة.

420
00:31:22,505 --> 00:31:26,050
‫"كاثرين" كانت ذكية،
‫تمكنت من النجاة.

421
00:31:26,885 --> 00:31:29,679
‫لكن كما يعلم الجميع،
‫فأنت لست "كاثرين".

422
00:31:48,197 --> 00:31:49,991
‫آسف.

423
00:32:10,720 --> 00:32:13,264
‫"مرحباً، أنا (آنا)،
‫اترك رسالة".

424
00:32:17,060 --> 00:32:20,939
‫- "جيرمي"، علينا أن نتحدث عن ذلك.
‫- كلا، لسنا بحاجة لذلك.

425
00:32:22,106 --> 00:32:26,110
‫لا أعلم ما أخبرتك به "آنا"،
‫لكن هنالك أموراً يجب أن تعلمها.

426
00:32:26,986 --> 00:32:29,405
‫أجل؟ لأن...

427
00:32:29,489 --> 00:32:34,702
‫- أثق أن مذكراتك أوفت بذلك.
‫- أقرأت مذكراتي؟

428
00:32:34,786 --> 00:32:39,332
‫وفري خطبة الحفاظ على الخصوصية لأنني
‫قرأت فقرة تدلي بأن "دايمن" مسح ذاكرتي.

429
00:32:39,415 --> 00:32:43,836
‫- بشأن ما حدث لـ"فيكي".
‫- "جيرمي"، أرجوك، أنت لا تفهم.

430
00:32:44,837 --> 00:32:49,801
‫في الليلة التى ماتت بها "فيكي"، مرت عليك
‫كما لو أن أمي وأبي ماتا مرة أخرى.

431
00:32:49,884 --> 00:32:53,721
‫انعكس الأمر على وجهك،
‫وآذاني كثيراً أن أراك هكذا.

432
00:32:53,805 --> 00:32:56,307
‫أردت فقط أن أريحك من الألم،
‫أنا آسفة جداً.

433
00:32:56,391 --> 00:32:58,226
‫اخرجي من غرفتي فحسب.

434
00:32:58,309 --> 00:33:00,436
‫- كلا يا "جيرمي".
‫- "إيلينا".

435
00:33:02,397 --> 00:33:05,191
‫اخرجي فحسب، أرجوك.

436
00:33:17,203 --> 00:33:18,705
‫"جير"، أنا...

437
00:33:42,228 --> 00:33:46,274
‫- ماذا تريدين؟
‫- أفهم الأمر تماماً.

438
00:33:46,941 --> 00:33:50,820
‫أنت هنا معلم تاريخ،
‫هذا جيد.

439
00:33:50,903 --> 00:33:52,321
‫ماذا تفعلين بحق السماء؟

440
00:33:52,405 --> 00:33:56,492
‫تتصرفين وكأنك لا تبالين
‫وها أنت هنا الآن تلاحقينني.

441
00:34:00,747 --> 00:34:02,331
‫سأرحل.

442
00:34:02,874 --> 00:34:04,500
‫فكرت فقط أن أودعك.

443
00:34:04,584 --> 00:34:08,212
‫لم تزعجين نفسك بإلقاء الوداع بالمرة
‫الأولى إذن لم تفعلين ذلك الآن؟

444
00:34:08,296 --> 00:34:11,632
‫- أنت تكرهني، جيد.
‫- هل هذا يهون من الأمر عليك؟

445
00:34:11,799 --> 00:34:14,761
‫- أعني، ما الهدف من هذا الاختبار؟
‫- ماذا تتوقع؟

446
00:34:14,844 --> 00:34:17,930
‫قضيت كل ذلك الوقت تحاول تعقبي،
‫برأيك ماذا ظننت أنك ستجد؟

447
00:34:18,014 --> 00:34:22,226
‫المرأة التى أعطتني هذا،
‫أعني لا تبدين مهتمة.

448
00:34:22,310 --> 00:34:25,480
‫لكنك اكترثت أن تتركيني
‫محمياً بعد رحيلك.

449
00:34:25,938 --> 00:34:28,066
‫كنت إنسانة مختلفة حينها.

450
00:34:28,149 --> 00:34:30,610
‫صحيح،
‫وهذه الإنسانة قد رحلت.

451
00:34:30,693 --> 00:34:34,197
‫المرأة التى تزوجتها وأحببتها،
‫رحلت فحسب.

452
00:34:36,783 --> 00:34:39,452
‫هل تتوقعين مني أن أصدق ذلك؟

453
00:34:44,624 --> 00:34:47,293
‫- ماذا تفعل؟
‫- حسناً، أنا لا أرتدي الخاتم.

454
00:34:47,376 --> 00:34:50,713
‫لا يوجد أي من الفيرفين بي،
‫إذن اقتليني، أو أرغميني ذهنياً.

455
00:34:50,797 --> 00:34:54,634
‫لأنني... لا أصدق ذلك.

456
00:34:57,011 --> 00:34:59,180
‫لا أصدق أياً منه.

457
00:35:01,307 --> 00:35:05,603
‫أنا أردت ذلك،
‫احتجت إلى ذلك.

458
00:35:09,065 --> 00:35:11,859
‫وسأندم على ذلك إلى الأبد.

459
00:35:13,736 --> 00:35:15,738
‫هذا كان خطأي.

460
00:35:17,698 --> 00:35:19,575
‫ليس خطأك.

461
00:35:24,539 --> 00:35:26,833
‫لن تتذكر هذا.

462
00:35:27,708 --> 00:35:29,544
‫لقد أحببتك.

463
00:35:30,336 --> 00:35:31,754
‫فعلت.

464
00:35:31,838 --> 00:35:35,341
‫وحين أفكر فيما تخليت عنه، فإنه يؤلم.

465
00:35:35,424 --> 00:35:40,513
‫ولكن بات قلبك محرراً مني،
‫الأمر أسهل هكذا.

466
00:35:43,057 --> 00:35:44,767
‫وداعاً يا "ريك".

467
00:36:24,015 --> 00:36:26,642
‫"آنا"،
‫مرحباً، ماذا تفعلين هنا؟

468
00:36:28,102 --> 00:36:29,729
‫أمي.

469
00:36:31,689 --> 00:36:33,357
‫لقد ماتت.

470
00:36:33,858 --> 00:36:35,610
‫ماذا؟

471
00:36:37,778 --> 00:36:39,447
‫تم قتلها.

472
00:36:39,822 --> 00:36:41,782
‫رباه! "آنا".

473
00:36:44,076 --> 00:36:45,995
‫أنا آسف جداً.

474
00:36:47,163 --> 00:36:51,000
‫أعلم أنني لا يفترض أن أكون هنا،
‫لكنني لا أعلم مكاناً آخر لأذهب إليه.

475
00:36:55,755 --> 00:36:57,506
‫لا بأس.

476
00:37:06,057 --> 00:37:10,728
‫أتود كأساً؟ قلها.

477
00:37:10,811 --> 00:37:17,360
‫- أياً يكن ما تضمره، أفصح عنه.
‫- الأمر بشأن ما قالته "إيزابيل".

478
00:37:17,443 --> 00:37:19,028
‫ماذا عن ذلك؟

479
00:37:19,111 --> 00:37:23,658
‫حسناً، أعلم أنك تكن مشاعر لـ"إيلينا"،
‫وأعلم أنها تكترث لأمرك و...

480
00:37:23,741 --> 00:37:28,454
‫- أعلم أنك تكترث لأمرها.
‫- حسناً، هذا النقاش يأخذ مساراً شيقاً.

481
00:37:29,664 --> 00:37:34,001
‫أنا فقط قلق أن تتعرض "إيلينا" للأذى،
‫إنها تعتبرك صديقاً.

482
00:37:34,085 --> 00:37:36,212
‫نفس الأمر بالنسبة إلي،
‫"إيلينا" صديقة جيدة للغاية.

483
00:37:36,295 --> 00:37:40,174
‫فى الحقيقة، ربما تكون
‫مؤهلة لتكن صديقتي الوحيدة.

484
00:37:40,800 --> 00:37:42,635
‫هل هذا يمثل مشكلة؟

485
00:37:42,718 --> 00:37:46,889
‫إذن، يبدو أن خطورة الأمر
‫أن حبيبها الغيور...

486
00:37:46,973 --> 00:37:49,892
‫لا يوجد خطر، أنت تعرف.

487
00:37:50,184 --> 00:37:54,855
‫التاريخ لن يكرر نفسه
‫حيث يتعلق الأمر بـ"إيلينا".

488
00:37:56,399 --> 00:38:02,405
‫- أتفهم ما أقول؟
‫- بالتأكيد.

489
00:38:03,739 --> 00:38:08,661
‫- هل تفهم؟
‫- أياً يكن ما تقوله يا رجل.

490
00:38:08,744 --> 00:38:10,579
‫بصدق، نحن أصدقاء وحسب.

491
00:38:10,663 --> 00:38:13,749
‫وكصديقها، لم أود أن
‫أخبرها بالحقيقة بأي حال.

492
00:38:13,833 --> 00:38:15,960
‫لذا سأدعك تخبرها بذلك.

493
00:38:17,670 --> 00:38:20,298
‫- أي حقيقة؟
‫- عن "جون".

494
00:38:20,381 --> 00:38:23,676
‫لأنني أعلم أنكما لا تحبذان
‫الإبقاء على أسرار بينكما.

495
00:38:23,759 --> 00:38:26,095
‫- عم تتحدث؟
‫- هل أنا الوحيد هنا.

496
00:38:26,178 --> 00:38:30,641
‫الذي يمكنه الربط بين صلة اثنين
‫ببعضهما؟ "إيزابيل"، مرحباً؟

497
00:38:32,059 --> 00:38:34,353
‫واعدت "جون" حينما كانت بالـ15.

498
00:38:34,437 --> 00:38:38,190
‫وحملت منه وانتهى المطاف بها
‫فى عيادة الطبيب شقيق "جون".

499
00:38:38,274 --> 00:38:40,276
‫الآن ماذا بظنك قد يكون
‫دور "جون" فى كل هذا؟

500
00:38:40,359 --> 00:38:44,989
‫أعني، أمض قدماً، فكر بالأمر،
‫سأنتظر، هل فهمت؟ هل أدركته بعد؟

501
00:38:45,072 --> 00:38:50,161
‫أتظن أن "جون" هو والد "إيلينا"؟

502
00:38:51,996 --> 00:38:53,831
‫- أي دليل لديك؟
‫- لا أحتاج دليلاً.

503
00:38:53,914 --> 00:38:57,209
‫اختبار الحامض النووي
‫" جون" و"إيلينا" سيفي بالغرض.

504
00:38:57,293 --> 00:39:00,671
‫لكنني أدرك كيف ستتدبر
‫أمر هذه المفاجأة المذهلة.

505
00:39:01,047 --> 00:39:02,715
‫نم جيداً.

506
00:39:03,883 --> 00:39:06,344
‫وحينما تخبر "إيلينا"...

507
00:39:06,427 --> 00:39:09,305
‫وتحتاج هي لصديق
‫لتتحدث معه عن أي شيء...

508
00:39:10,139 --> 00:39:11,974
‫فسأكون هنا من أجلها.

509
00:39:25,446 --> 00:39:28,783
‫- مرحباً؟
‫- ستجد على عتبة بابك ما كنت تسعى إليه.

510
00:39:28,866 --> 00:39:30,576
‫وخاتمي؟

511
00:39:30,659 --> 00:39:35,122
‫لا تفسد هذا الأمر،
‫تعلم ما يتحتم عليك فعله يا "جون".

512
00:39:41,003 --> 00:39:43,798
‫وجدته، لن أفشل.

513
00:39:44,006 --> 00:39:45,966
‫"يفضل ألا تفشل".

514
00:39:46,092 --> 00:39:49,011
‫"كاثرين" تريد جميع من كانوا
‫بالمقبرة من مصاصي الدماء موتى.

515
00:39:49,095 --> 00:39:52,139
‫"وأود أن أضيف اثنين إلى هذه اللائحة".

516
00:39:53,724 --> 00:39:56,602
‫- دعينى أخمن.
‫- "(ستيفان) و(دايمن)".

517
00:39:56,685 --> 00:39:58,312
‫لا أود هذه الحياة لها.

518
00:39:58,396 --> 00:40:00,356
‫حسناً،
‫هذا كان دائماً جزءاً من الخطة.

519
00:40:00,439 --> 00:40:02,108
‫اعتبريهما ماتا.

520
00:40:03,109 --> 00:40:06,529
‫إنها ابنتنا يا "جون"،
‫نحن ندين بذلك لها.

521
00:40:08,364 --> 00:40:09,949
‫أعلم.

522
00:40:18,833 --> 00:40:21,043
‫إذن لن تخبريني ما حدث؟

523
00:40:27,133 --> 00:40:32,138
‫فعلت شيئاً سيئاً يا "كارولين"،
‫وكذبت حياله.

524
00:40:33,806 --> 00:40:37,560
‫- إلى من؟
‫- إلى "إيلينا".

525
00:40:38,811 --> 00:40:43,399
‫تظاهرت بفعل شيء،
‫لم أفعله حقاً.

526
00:40:44,567 --> 00:40:50,364
‫- عم تتحدثين؟
‫- لم أقدر على فعل ما طلبته مني.

527
00:40:50,448 --> 00:40:54,869
‫لم يكن صائباً، ما كانت لتفعله
‫جدتي أبداً، وأنا كذلك.

528
00:40:56,620 --> 00:40:58,914
‫لكن حين تكتشف "إيلينا"...

529
00:41:00,124 --> 00:41:02,042
‫...فلن تسامحني أبداً.

530
00:41:03,419 --> 00:41:07,298
‫"ذا فامبير دايرز"

